Электронная библиотека » Иван Чаплыгин » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 3 декабря 2021, 13:20


Автор книги: Иван Чаплыгин


Жанр: Управление и подбор персонала, Бизнес-Книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

13. Его Величество Контекст

Если речь не о переводе слова dog или cat – хотя я подозреваю, что даже здесь могут быть варианты (например, it rains cats and dogs – льет как из ведра), – практически всегда, спрашивая у опытного специалиста, как переводится то или иное выражение, вы услышите в ответ сакраментальное «давай контекст». Ключевое слово тут – «опытного»: молодой да зеленый сразу выдаст вам несколько вариантов и только со временем начнет осознавать, как в каждом отдельном случае важно написанное справа от искомого выражения, слева, сверху, снизу – и поэтому желательно не мелочиться и прислать коллеге абзац целиком. Более того, порой нужно проштудировать весь текст от начала и до конца, чтобы понять значение одного-единственного слова.

Не будем растекаться редакторской мыслью по переводческому древу и возьмем пример из моей веселой жизни. Итак, переводим фразу box will be checked.

В принципе, ничего сложного. Box – коробка, check – проверять, will be – будущее время, страдательный залог, или, если конкретнее, Future Simple. Сам собой напрашивается хороший рабочий вариант: «коробка будет проверена» или «коробку проверят». Но даже здесь старожилы скажут, мол, context dependable. Давайте разбираться, а почему, собственно?

If any box is left unattended in the airport for more than five minutes, then the box will be checked by police officers to prevent any security issues that may arise.

Если в аэропорту коробку оставляют без присмотра дольше, чем на пять минут, ее проверяют сотрудники полиции.

В этом случае отлично подходит вариант «коробку проверяют». А теперь давайте рассмотрим другой пример с той же «коробкой» или, точнее, все-таки box.

Before you start data migration, make sure that the encryption box is checked.

Перед тем как начать миграцию данных, убедитесь, что коробка шифрования проверена.

Вроде бы все хорошо. Опять наша «коробка проверена», но что-то здесь не так. «Что еще за бред? Какая такая коробка шифрования?» – возмутится читатель. «Так же написано в исходном тексте!» – обидится переводчик, который – как лучник при стрельбе, делающий поправку на ветер, – должен был немного подумать и сделать поправку на контекст.

Check the box – еще и устойчивое выражение, означающее «поставить галочку». Часто при установке или запуске программы мастер установки просит вас выбрать дополнительные модули и проставить галочки в соответствующих квадратиках. Поэтому в данном контексте make sure that the encryption box is checked переводится немного иначе. Например, вот так:

Перед тем как начать миграцию данных, убедитесь, что модуль шифрования включен.

В общем, бежать впереди паровоза – дело весьма хлопотное и небезопасное, поэтому всегда помните, что Его Королевское Величество Контекст может перевернуть с ног на голову практически любое предложение, доставшееся вам на перевод.

14. О защите корпоративного царства от вирусов-вымогателей

В жизни переводчика встречаются абзацы, которые и зубодробительными не назовешь: это не то слово. По смысловому наполнению, языковым средствам и образности подобные пассажи в моей личной квалификации переводческих, как сегодня модно говорить, «челленджей» относятся к наивысшей категории сложности – это «чистая переводческая боль». Я бы не назвал себя чересчур эмоциональным человеком, но почему-то такие случаи неумолимо врезаются в память и, как сабельные шрамы у пирата, остаются с тобой навсегда. Приведу один из таких абзацев вместе с размышлениями о том, как можно его перевести, а как не стоит.

The ransomware threat is only gaining momentum. According to statistics, some 50 % of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially. While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe. And what about the cost? Nothing but enormous. Indeed, hackers are making a big business from ransomware. However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected. Instead of buying cannons and preparing boiling oil to be poured on assailants, think about the following few tips to win the war against the ransomware threat and save your business’s realm for the future.

В свое время этот абзац мы предлагали потенциальным подрядчикам в качестве теста. Теперь я понимаю, что это было весьма жестоко. Вместо того чтобы приводить первоначальный перевод целиком, для большей наглядности разберем каждое предложение отдельно.


1.

The ransomware threat is only gaining momentum.

Угроза вредоносного программного обеспечения, требующего выкуп за восстановление зашифрованных данных, только набирает обороты.

Итак, первое предложение и первый вариант перевода. Что в нем хорошего? Единственный плюс, который я вижу, – сохранен смысл оригинала, если не считать небольшой отсебятины о «зашифрованных данных». Однако при переводе маркетингового текста, особенно с английского на русский, более-менее верно передать смысл – мало. Целевой текст должен читаться легко и непринужденно, как будто изначально написан по-русски, а когда переводчик пытается втиснуть свой креатив в прокрустово ложе оригинала, это сразу бросается в глаза. На очереди вариант № 2.

Угроза, исходящая от программ вирусов-вымогателей, – это только начало.

Здесь переводчик был более лаконичен, но, к сожалению, не смог передать смысл, или – как говорят в переводческой «курилке» – попросту соврал. Фраза «это только начало» предполагает не то, что вирусы будут прогрессировать, а то, что, помимо собственно вирусов, грядут еще девять казней египетских, и это уже смысловая ошибка. Смотрим следующий вариант:

Угроза программ-вымогателей только начинает поднимать голову.

Здесь меньше слов, что, конечно, хорошо. Найден – как, впрочем, и в предыдущем примере – оптимальный перевод для сложного термина ransomware, передающий его смысл и при этом органичный для русского текста. Кроме того, переводчик использовал образное выражение «поднимать голову», что, с одной стороны, говорит в его пользу, но с другой – безнадежно портит стилистику. Проблема в том, что «угроза» – абстрактное понятие; у нее в принципе нет ни головы, ни хвоста, поэтому фраза «угроза начинает поднимать голову» звучит смешно. Кстати, перевод маркетингового текста с английского на русский выглядит смешно очень часто, и чем сильнее переводчик стремится сохранить оригинальную образность, тем смешнее в итоге получается. Речь не о том, что в русском тексте нужно написать все по-другому. Просто стоит помнить, что каждый язык живет по своим законам, оперирует своими средствами выразительности и поэтому что американцу хорошо, то русскому не очень. Итак, далее два самых симпатичных для меня варианта:

Угроза программ-вымогателей еще только набирает обороты.

О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно.

Я бы все-таки отдал предпочтение второму. «Программа» или «вирус» – кому что нравится. Но однозначно «набирать обороты» лучше, чем «поднимать голову». В пользу второго варианта говорит и решение убрать слово «угроза» как явно избыточное, ведь и так понятно, что ничего хорошего от вирусов, а тем более вымогателей, ждать не приходится. Плюс здесь же прекрасный и совершенно русский оборот «заговорили совсем недавно», который пусть и отдаляется от оригинала, но точно передает его смысл: вирусы только начинают портить жизнь законопослушным гражданам. Этот пример отлично иллюстрирует переводческий постулат, что надо переводить не слова, а смыслы.


2.

According to statistics, some 50 % of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially.

По статистике, за последние 12 месяцев хотя бы единожды атаке программ-вымогателей подвергались примерно 50 % предприятий, и по предварительным оценкам ситуация будет ухудшаться в геометрической прогрессии.

Переходим ко второму предложению нашего абзаца. В переводе есть огрехи, причем разного плана. Например, пунктуационные ошибки: переводчик не выделил запятыми вводный оборот «по предварительным оценкам». Выбор пафосного «хотя бы единожды» вместо нейтрального «хотя бы раз» тоже вызывает вопросы. Не очень удачна концовка «ситуация будет ухудшаться в геометрической прогрессии»: «ситуация», конечно, может «ухудшаться», но для геометрической прогрессии нужно что-то исчисляемое, хотя сама замена экспоненциальной прогрессии на геометрическую кажется вполне уместной: наш текст нематематический, и автор хотел лишь подчеркнуть стремительность происходящего. С тем же успехом можно оставить вариант «по экспоненте»: на мой сугубо гуманитарный взгляд, они тут синонимы.

На самом деле это предложение для меня – своеобразная лакмусовая бумажка. По тому, как переводчик справится с ним, можно практически со стопроцентной уверенностью оценить его шансы успешно преодолеть остальные, более сложные препятствия, которых в абзаце предостаточно. Насколько творчески переводчик подойдет к тексту? Насколько он или она готов(–а) работать над тем, чтобы в итоге получился не уродливый карлик, а полноценный перевод, сохраняющий смысл оригинала и при этом не режущий слух русскоязычному читателю?

Речь о двух числах, которые встречаются в предложении: 12 и 50 %. Первое, что приходит на ум, – сохранить в переводе оба, но, на мой сугубо личный взгляд, это не лучшее решение. Когда в русском тексте написано «полгода», в английском, скорее всего, будет six months, то есть шесть месяцев, – и наоборот: английские six months при переводе превратятся в «полгода», потому что так говорят носители того и другого языка. Именно поэтому «за последние 12 месяцев» и «примерно 50 % предприятий» заранее сообщают мне, что переводчик провалит тест. Пусть «12 месяцев» не всегда соответствуют календарному году, но давайте вспомним «геометрическую прогрессию», которая просто означает, что процесс идет очень быстро. Согласитесь, для русского уха «за последний год» звучит гораздо лучше, чем «за последние 12 месяцев». То же самое касается и второго числа: «50 % предприятий» можно перевести как «каждая вторая организация» или «почти половина компаний». И если уже на втором предложении переводчик не нашел в себе сил немножко подумать, то вряд ли он сможет продраться сквозь остальные тернии.

По статистике, за последний год каждая вторая организация понесла ущерб вследствие заражения как минимум одной программой-вымогателем, и, по прогнозам, число пострадавших компаний будет расти в геометрической прогрессии.

Рассмотрим более удачный вариант перевода. Здесь у нас и «за последний год», и «каждая вторая». Единственное, к чему можно придраться (если вообще стоит), так это достаточно длинный и немного неуклюжий оборот «понесла ущерб вследствие заражения», – сразу напрашивается «пострадала от» или «столкнулась с».

…причем каждая вторая организация сталкивалась с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что их доля будет расти в геометрической прогрессии.

Перед нами еще один и, наверное, оптимальный вариант перевода для второго предложения. Здесь переводчик удачно воспользовался контекстом, причем дважды. Не стоит забывать, что заказчик будет читать текст целиком, поэтому если вирусы-вымогатели упоминались в предыдущем предложении, то дальше можно заменить их местоимением, ведь в контексте не составит никакого труда понять, о чем идет речь. Добавим сюда перевод первого предложения:

The ransomware threat is only gaining momentum. According to statistics, some 50 % of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially.

О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно, причем каждая вторая организация сталкивалась с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что их доля будет расти в геометрической прогрессии.

Второе удачное использование контекста – конструкция «их доля», так как вместо повторения уже сказанного можно пойти за исходным this. В таком случае можно подумать о возвращении к варианту «50 % организаций», чтобы читатель однозначно понял, о какой доле речь.

О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно, причем около 50 % организаций сталкивались с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что их доля будет расти в геометрической прогрессии.

При отсутствии «их доля» лучше был бы вариант без «50 %». Кроме того, с «их доля» возникает другая проблема: непонятно, к чему относится «их» – к вирусам или организациям. Такой двусмысленности лучше избегать, чтобы читатель с первого раза однозначно понял, кто на ком стоял. Итак, финальный штрих:

О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно, причем каждая вторая организация сталкивалась с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что число жертв будет расти в геометрической прогрессии.

3.

While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe.

В то время как сервисы банковских и розничных отраслей являются главной целью, от них не защищено никакое учреждение.

Все приводимые варианты, в том числе и этот, взяты из жизни, то есть из полученных мной тестовых переводов. Итак, перед нами прекрасный образчик канцелярита, если к сорной траве применимо такое определение. Фраза «сервисы банковских и розничных отраслей» не только искажает смысл исходника, так как переводчик добавил от себя «сервисы», но и звучит довольно странно. Наконец, вишенка на торте – слово «учреждение», от которого так и веет паспортным столом доцифровой эпохи.

Поскольку услуги в области банковского дела и ритейла являются целевыми отраслями для атак, ни одна из организаций не защищена.

Казалось бы, по сравнению с остальными предложениями, третье довольно простое, но и здесь многим приходится нелегко. Появляются из ниоткуда «услуги», да и в самом нагромождении слов «услуги в области… являются целевыми отраслями» плохо все. Во-первых, услуги – это не отрасли. Приравнивать их друг к другу неправильно и с логической точки зрения, и с филологической: оборот звучит коряво и смешно. Во-вторых, слово «является» – табу для переводчика, да и в принципе для любого пишущего человека, если только речь не о появлении героя (например, Онегин наш явился). Это слово только загромождает текст, никакого особого смысла не несет и легко заменяется на тире.

Хотя банковский сектор и ритейл являются самыми вероятными мишенями, ни одна из этих отраслей не защищена.

Третий вариант перевода более добротный. Но и здесь есть три момента, заслуживающих критики. Во-первых, «являются» – наша притча во языцех. Во-вторых, не очень удачное использование сразу двух определяющих слов «сектор» и «отрасли». В-третьих, внешне безобидное местоимение «этих» приводит к смысловой ошибке: автор имел в виду, что не застрахован никто, а переводчик сузил круг возможных жертв до «этих» двух отраслей.

И хотя в большей степени атаки затронули компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли, от угрозы взлома не застрахован никто.

Четвертый вариант тоже неплох. Картину портит лишь сомнительный причастный оборот: «компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли» – это просто «банки и ритейл». Кроме того, «the most probable victims» больше про будущее, чем про прошлое, поэтому глагол в прошедшем времени «затронули» можно воспринимать как смысловую ошибку. Давайте немного «допилим» четвертый вариант до финального:

While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe.

И хотя подобных атак стоит больше всего опасаться банкам и ритейлу, от угрозы взлома не застрахован никто.

4.

And what about the cost? Nothing but enormous.

Прежде чем привести варианты перевода, скажу, что, по моему сугубо личному мнению, это самое сложное место в тексте. Далее россыпь довольно забавных версий на любой вкус и цвет:

И какова же цена? По крайней мере, откровенно завышенная.

А цена? Истинно астрономическая.

Какова же цена? Исключительно высока.

Какова цена выкупа? Скажем кратко, заоблачная.

Что насчет цены? Она разорительна.

А суммы? Они просто грабительские!

Каков ущерб? Непомерный.

А цена? Просто запредельна.

Какова цена откупа? Просто запредельная.

Сразу отбросим первый вариант с отсебятиной переводчика «по крайней мере, откровенно завышенная»: никаких «откровений» в исходном тексте нет. Кроме того, мне кажется весьма спорным перевод слова «cost» как «цены». Вопрос даже не в том, что, если верить словарю, это скорее стоимость, а не цена, потому что «стоимость» здесь тоже не подходит. О какой «cost» идет речь? Очевидно, это деньги, которые жертвы вынуждены заплатить вымогателям, а также репутационные и прочие сопутствующие убытки. Все-таки цену мы обычно платим более-менее добровольно за продукт или услугу. Есть, конечно, устойчивые выражения «цена ошибки» или «заплатить страшную цену», и, возможно, имеет смысл попробовать их обыграть, но я бы не стал. Лучше добавить к «цене» поясняющее слово и получить вариант «цена выкупа» или «цена откупа», но, учитывая контекст, еще лучше перевести «cost» как «ущерб». Этот термин уже не требует пояснений.

Оставляя позади терминологические изыскания, давайте рассмотрим более серьезную – я бы даже сказал, глобальную – проблему и зададим себе вопрос: почему все приведенные варианты перевода кажутся смешными? Ответ прост: из-за пафоса. Особенно часто проблема адекватной его передачи встречается при работе с маркетинговыми текстами. Наш пример не исключение. Английские маркетинговые тексты изобилуют пафосом, но в читательском восприятии он не имеет столь яркой эмоциональной окраски, как его буквальный перевод на русский. По этой причине сохранение английского пафоса в русском тексте практически всегда выглядит вычурно, чересчур эмоционально и, как следствие, смешно. Выход один: снижать пафос до допустимого уровня или вообще удалять его, ведь мы переводим не слова, а смыслы и хотим, чтобы русский читатель получил примерно то же впечатление, что и его английский визави.

В нашем случае пафос кроется не только в слове enormous, но и в синтаксисе. Перевести And what about the cost? вопросом «Какова цена выкупа?» – значит сохранить английский пафос. В середине английского абзаца риторический вопрос смотрится неплохо, но про русский текст такого не скажешь. И именно здесь переводчик должен собрать все силы и побороть практически непреодолимое желание перевести вопрос как вопрос. Решись кто-нибудь удалить вопросительный знак и поставить вместо него точку, получилось бы гораздо лучше.

And what about the cost? Nothing but enormous.

При этом ущерб весьма серьезный.

5.

Indeed, hackers are making a big business from ransomware.

После предыдущей «пафосной мины» на этом предложении можно отдохнуть. Здесь смысл передан предельно ясно и просто. Мы разберем разные варианты, в том числе не очень удачные. Итак, поехали:

Вредоносное программное обеспечение, требующее выкуп за возврат к данным жертвы, – это серьезный бизнес.

Переводчик не знал, как обойтись с ransomware, и взял на себя грех причастного оборота. В отличие от технического и юридического перевода в маркетинговом тексте действуют немного другие законы. Здесь не обойдешься правильной передачей смысла, нужно еще воссоздать красоту и интонацию, или, иными словами, стиль оригинала. Поэтому, используя причастный оборот, переводчик оставляет нерешенную проблему редактору.

Программы-вымогатели бесспорно представляют собой большую проблему.

А этот переводчик допустил смысловую ошибку, ведь речь не о серьезности проблемы, а о том, что программы-вымогатели помогают злоумышленникам грести деньги лопатой.

Бизнес, связанный с программами-вымогателями, действительно большой.

Здесь как раз пропала динамика, которую стоило сохранить, например так:

Вирусы-вымогатели – это действительно большой бизнес.

6.

However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected.

Шестая часть этого сурового абзаца дарит нам выражение king’s ransom и вводит сравнение компании с королевством, империей, царством и т. д. Как можно видеть, параллель продолжится в следующем предложении, и потому переводчик стоит перед сложным выбором: оставлять ее или нет.

От безысходности многие ударяются в откровенную отсебятину, например как здесь:

Поэтому, чтобы выиграть войну с кибернетической угрозой без потери половины доходов, необходимо иметь хорошую защиту.

Чтобы победить в войне с киберугрозой и не платить при этом огромные суммы по требованию, нужна сильная защита.

Но чтобы выиграть в этой войне против киберопасностей, не платя королю вымогателей, вам необходима серьезная защита.

Все три варианта уязвимы для критики, так как выражения «без потери половины доходов», «огромные суммы по требованию», «не платя королю вымогателей» содержат смысловые ошибки. В переводе возникают детали, которых в оригинале нет. Вообще безысходность – состояние для переводчика отнюдь не редкое, так как в прокрустовом ложе исходного текста он практически лишен пространства для маневра. По этой причине иногда редактору приходится брать на себя смелость и в конечном счете ответственность, чтобы сделать готовый перевод более читабельным.

Другие переводчики решили сохранить отсылку к «королевской казне»:

И чтобы победить в войне с киберопасностью, не выплачивая царских выкупов, необходима сильная защита.

Но для того чтобы выиграть войну против такой киберугрозы, не выплачивая выкупов королевского размера, вам потребуется мощная оборона.

Однако чтобы выиграть войну против этой киберугрозы, не заплатив королевского выкупа, вам необходима сильная защита вашего компьютера.

Оставляя за скобками все, кроме king’s ransom, рассмотрим, насколько удачно переводчики вписали «королевскую линию» в абзац, где ничего не предвещало «возвращения короля».

Первый вариант выглядит как попытка локализации: иноземный король превращается во вполне себе русского царя. Но выражение «царский выкуп» сложно назвать устойчивым; смотрится оно странно и особого доверия не вызывает. Вариант «выкупов королевского размера» явно избыточен и проигрывает просто «королевскому выкупу». И в целом при буквальном переводе «королевской линии» на русский язык гораздо сильнее ощущается пафос, нежели в английском тексте. Высказывание кажется чересчур патетичным, а возможно, немного смешным. Кроме того, оставляя «королевский выкуп», переводчик должен будет сохранять этот образ и дальше, что, как мы совсем скоро увидим, не так просто.

Какой же вариант мне кажется оптимальным? Редактируя это предложение, я обратил внимание на причинно-следственную связь между двумя соседними предложениями и решил объединить их. Вполне логично, что если вирусы-вымогатели – это серьезный бизнес, то нужно относиться к этой угрозе соответственно.

Indeed, hackers are making a big business from ransomware. However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected.

Безусловно, вирусы-вымогатели – это большой бизнес и без надежной защиты с ними не справиться. Как же дать отпор новой киберугрозе и не разориться?

Этот вариант мне нравится больше всего. Первая часть второго предложения объединена с предыдущим, что позволяет подчеркнуть логику и при этом разгрузить синтаксис, уйдя от не слишком изящной связки «чтобы… необходимо». Внимательный читатель вспомнит, как еще недавно я выступал против риторических вопросов в русском абзаце. Что было, то было. Но меня извиняет то, что далее идет финальное обращение к потенциальному заказчику, так называемый call to action, поэтому мой риторический вопрос – именно тот, который, вероятно, возникнет у человека, прочитавшего начало и середину этого абзаца. А за ним должен последовать ответ поставщика услуг, «как же заказчику не разориться».

Часто ситуация, когда редактор убирает риторический вопрос в одном месте и добавляет в другом, вызывает у переводчика справедливое негодование и обвинения во вкусовщине. Иногда переводчик прав, но в большинстве случаев редактор, освобожденный от необходимости «вспахивать целину», то есть переводить с нуля, лучше видит контекст и яснее понимает, почему одно и то же переводческое решение работает в одном месте и не работает в другом.


7.

Instead of buying cannons and preparing boiling oil to be poured on assailants, think about the following few tips to win the war against the ransomware threat and save your business’s realm for the future.

Итак, мы добрались до последнего предложения в этом абзаце. Здесь метафоричность автора просто зашкаливает. Отсылка к Средневековью прекрасна, но только не для переводчика, который едва-едва продрался через тернии предыдущих – и, как вы могли заметить, не самых простых – предложений и совсем обессилел. Не зря Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения»: автор нашего абзаца подспудно понимает, что на этом месте лошадь неизбежно падет и поэтому самое время пристрелить ее из милосердия. Собственно, иначе как «контрольным в голову» последнее предложение не назовешь.

Давайте рассмотрим два первых варианта:

Прежде чем покупать пушки и готовить кипящее масло, познакомьтесь с нашими 6 советами по защите от угрозы программ-вымогателей и станьте владыкой королевства своего предприятия навсегда.

Вместо того чтобы вооружиться пушками и чанами с кипящим маслом, подумайте о следующих шести советах о том, как защититься от угрозы вредоносного программного обеспечения и взять на себя управление королевством вашего предприятия навсегда.

Если бы в предыдущем предложении мы сохранили «королевский выкуп», здесь бы пришлось продолжить ту же линию и переводить realm как «королевство». Посмотрите на два приведенных варианта и на то, как выбивается «королевство» из общего повествования. Как минимум «королевство» и «предприятие» в связке – это, как говорится, too much. Разные переводчики старались как могли, но увы:

…и взять полный контроль над вашим бизнес-королевством.

…и взять ваше королевство под контроль навсегда.

…и впредь успешно управлять своим предприятием-королевством.

…и привести королевство своей компании к процветанию.

…навсегда возьмите под свой контроль королевские земли вашей компании.

…и навсегда взять бразды правления своим королевским предприятием в свои руки.

…и навеки овладеть полным контролем над вашим королевством.

И еще один чуть более удачный вариант:

…взять контроль над вашей индустриальной империей в свои руки.

Проблема еще в том, что это предложение содержит призыв к действию, то есть фраза должна быть мощной и динамичной, а эту задачу «королевство» не решает. К слову, в ходе консультаций с заказчиком было решено удалить все средневековые атрибуты. Подобные кардинальные трансформации (когда из перевода исчезают пушки, чаны с маслом, королевский выкуп и пр.), конечно, лучше согласовывать с заказчиком. В любом случае, отказавшись от «королевского выкупа», переводчик должен последовательно отказаться и от «пушек», «чанов» и «королевства».

Вместо того чтобы вооружаться до зубов, последуйте этим шести советам, и вы сможете защититься от программ-вымогателей, оставив за собой полный контроль над своим предприятием.

Неплохой вариант. В свете вышесказанного замещение «вооружаться до зубов» выглядит особенно удачно, хотя, возможно, немного не в стиль, но лишь немного.

Далее привожу вариант, который вошел в итоговый перевод:

Не спешите строить эшелонированную оборону. Есть другой путь. Предлагаем вам шесть советов, как не стать жертвой вируса-вымогателя и удержать корпоративные данные под контролем.

Конечно, всегда есть пространство для творчества. Я допускаю, что этот фрагмент можно перевести и по-другому. Мой выбор во многом обусловлен контекстом. Помните, у нас в предыдущем предложении был риторический вопрос? После него вполне логично смотрится императив «не спешите», который добавляет высказыванию динамичность и позволяет уйти от громоздкого «вместо того чтобы». «Пушки» и «чаны с маслом», отвергнутые заказчиком, трансформировались в «эшелонированную оборону» – термин, пришедшийся ко двору «королевства информационной безопасности». Далее вставляем короткое мощное предложение «есть другой путь». Чередование длинных и коротких предложений само по себе хорошо смотрится и воспринимается. На коротком предложении читатель может сделать паузу и передохнуть, чтобы с новыми силами преодолеть последний барьер.

Зубодробительное business realm превратилось в «корпоративные данные». На мой взгляд, такая трансформация вполне допустима, поскольку весь текст, первый абзац которого мы разобрали, был посвящен решению для резервного копирования и восстановления данных. То есть при отсутствии такого решения вирусы-вымогатели блокируют доступ пользователя к данным и потом вымогают у него деньги, поэтому «удержать корпоративные данные под контролем» буквально означает «эффективно противодействовать атакам вирусов-вымогателей».

Итак, мы разобрали всего лишь один абзац, но какой! Давайте для наглядности приведем рядом исходный текст и финальный вариант перевода:

The ransomware threat is only gaining momentum. According to statistics, some 50 % of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially. While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe. And what about the cost? Nothing but enormous. Indeed, hackers are making a big business from ransomware. However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected. Instead of buying cannons and preparing boiling oil to be poured on assailants, think about the following few tips to win the war against the ransomware threat and save your business’s realm for the future.


О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно, причем каждая вторая организация сталкивалась с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что число жертв будет расти в геометрической прогрессии. И хотя подобных атак стоит больше всего опасаться банкам и ритейлу, от угрозы взлома не застрахован никто. При этом ущерб весьма серьезный. Безусловно, вирусы-вымогатели – это большой бизнес, и без надежной защиты с ними не справиться. Как же дать отпор новой киберугрозе и не разориться? Не спешите строить эшелонированную оборону. Есть другой путь. Предлагаем вам шесть советов, как не стать жертвой вируса-вымогателя и удержать корпоративные данные под контролем.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации