Текст книги "Записки охотника. Рассказы. Пьесы"
Автор книги: Иван Тургенев
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)
С. 48. Отъезжее поле – удаленное охотничье угодье.
С. 49. Депозитки – ассигнации.
Мой сосед РадиловС. 55 …о прежде почивших отцах и братиях — цитата из заупокойной ектении.
С. 58. «Гром победы раздавайся!» – полонез И. А. Козловского на слова Г. Р. Державина.
С. 60. …все к лучшему в здешнем мире, как сказал, кажется, Волтер – цитата из повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).
«Как у наших у ворот…» – народная песня.
Однодворец ОвсянниковС. 61. Однодворец – категория государственных крестьян.
Ферязь – кафтан из дорогой ткани с длинными рукавами.
С. 62. Четьи-минеи – агиографические сборники, ориентированные на православный церковный календарь: жития святых располагались в них по дням чествования.
С. 68. Канты — жанр одической поэзии.
ЛьговС. 78. Кофишенк (нем. Kaffeeschenk) – придворная должность смотрителя за кофе, чаем и проч.
С. 79. Фалетор – форейтор.
Бежин лугС. 94. Шел я из Каменной гряды в Шашкино – села, находившиеся недалеко от Спасского-Лутовинова.
Касьян с Красивой МечиС. 98. Красивая Мечь – река в Тульской губернии, приток Дона.
С. 109. Гамаюн – вещая птица в славянской мифологии, поет божественные песни и открывает будущее.
БурмистрС. 113. Бурмистр – староста из дворовых, назначенный помещиком.
…«Вечного жида» едва осилил. – Роман Эжена Сю «Вечный жид» («Le Juif errant», 1844–1845; в русских переводах «Агасфер»).
…из Лючии и Сомнамбулы — оперы Гаэтано Доницетти «Лючия де Ламмермур» (1831) и Винченцо Беллини «Сомнамбула» (1835).
С. 116. …доморощенного Карема… – Карем (Marie Antoine Carême, 1784–1833) – повар, служивший у Талейрана, позднее при русском дворе.
С. 119. Земский – писарь при бурмистре.
КонтораС. 126. …Э – я фа пасатыню удаляюсь… – «Я в пустыню удаляюсь…», романс М. В. Зубовой (1791).
С. 129. …две сереньких и беленькую… – Бытовые названия ассигнаций: первая – 50 рублей, вторая – 25.
С. 136. Сабур – алоэ.
БирюкС. 138. «Как в море челнок…» – цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Три пальмы: (Восточное сказание)» (1839).
Два помещикаС. 144. «…иных зубов уже нет, как сказал Саади, по уверению Пушкина» – ср. в последней строфе восьмой главы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
С. 145. «Journal des Débats» — парижская газета (1789–1895), пользовавшаяся известностью в России.
С. 149. Любяй, да наказует – см. Притч. 3: 12.
ЛебедяньС. 151. …пана Твардовского дают на театре… – Романтическая опера А. Н. Вестовского «Пан Твардовский» (1828).
С. 152. …уже Эней знал, как неприятно припоминать минувшее горе… – См. 10–13 стихи второй песни «Энеиды» Вергилия.
Татьяна Борисовна и ее племянникС. 162. Бонапарту не до пляски, растерял свои подвязки… – Из песни «За долами, за горами, Бонапарте с плясунами», напечатанной в качестве народной в изд.: Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году: Ч. 2. М., 1814. С. 230–234 (с пометой: «С.<ело> Черная слобода»).
С. 164. «На лоне сельской тишины» – цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (глава VII, строфа II).
С. 165. «Джакобы Санназары» писаны для них… – имеется в виду драматическая фантазия Н. В. Кукольника «Джакобо Санназар» (1834).
С. 167. …отыскивать «Тройку удалую» — имеется в виду романс на стихи Ф. Н. Глинки «Вот мчится тройка удалая…».
Романсы Варламова: «Уединенная сосна» или: «Нет. доктор, нет, не приходи…» – Первый написан Н. А. Титовым на слова М. А. Офросимова, второй – А. Е. Варламовым на слова Ф. Н. Глинки.
«Уймитесь, волнения страсти…» – цитата из романса М. И. Глинки «Сомнение» (1838) на слова Н. В. Кукольника.
«Приди, приди ко мне на луг…» — цитата из романса неизвестного автора.
СмертьС. 168. Роман Иоганны Шопенгауэр. – Иоганна Шопенгауэр (Johanna Schopenhauer, 1766–1838) зарабатывала писательством; наибольшей известностью пользовался ее роман «Габриела».
С. 169. Лекарство Леруа – слабительное.
«…сменила их, не заменив» – вариация стиха из «Евгения Онегина» (глава I, строфа 19).
С. 174. …людям, не стоившим развязать ремень от сапог его – Мк. 1: 7.
ПевцыС. 182. Рядчик – мелкий подрядчик.
С. 186. «Распашу я, молода-молоденька…» – народная песня, известная в печати с 1770 г.
Село Сергиевское – Тульской губернии, ныне г. Плавск.
С. 187. Фофан – простофиля.
С. 188. «Не одна во поле дороженька пролегала…» – народная песня, известная в печати с 1830-х гг.
Петр Петрович КаратаевС. 201. Не более! и знать, что этот сон — цитата из монолога Гамлета в переводе А. Кронеберга (1844).
Гамлет Щигровского уездаС. 216. Моей судьбою очень никто не озабочен — цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Завещание» (1840).
С. 217. Mon verre n’est pas grand, mais je bois dans mon verre, сказал кто-то – цитата из посвящения поэмы Альфреда де Мюссе «Чаша и уста» («Coupe et les Lèvres») (1832).
…какую пользу мог я извлечь из энциклопедии Гегеля — имеется в виду его труд «Энциклопедия философских наук» (1817).
С. 219. Помнится, Шиллер сказал где-то: Gefährlich ist’s den Leu zu wecken <…> in seinem Wahn! – неточная цитата из «Песнь колокола» («Das Lied von der Glocke», 1799).
С. 221. …постоял в Риме перед Преображением, и перед Венерой во Флоренции постоял. – Имеются в виду «Преображение» Рафаэля (Ватикан) и Венера Медицийская.
С. 224. «Не буди ты ее на заре» – неточная цитата из романса неизвестного автора на стихи А. А. Фета.
Чертопханов и НедопюскинС. 230. Орбассан пал? – Орбассан – имя персонажа трагедии Вольтера «Танкред» (1760).
С. 230. …тем чином, по поводу которого распространилось мнение, будто курица не птица — имеется в виду поговорка «Курица не птица, прапорщик не офицер».
С. 233. …брал взятки – «по чину» — цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (действие I, явление 4).
С. 241. «Ай, жги, говори!..» – цитируется припев «цыганской» песни «Вдоль по ярмарке купчик идет…».
Конец ЧертопхановаС. 244 «Век юный, прелестный…» – романс А.Л. Гурилева «Век юный, прелестный, друзья, улетит…» (1825) на стихи Н. М. Коншина.
С. 246. Малек-Адель – герой романа Софи Ристо (Sophie Risteau, псевдоним; настоящее имя Мари Коттен, Marie Cottin) (1770–1807) «Mathilde ou Mémoires tirés de l’histoire des Croisades» («Матильда, или Воспоминания из времен крестовых походов») (1805).
С. 251. Коли ты царь, <…> подай мне все твое царство за моего коня – цитата из трагедии Шекспира «Ричард III» (акт V, сцена 4).
Живые мощиС. 267. Край родной долготерпенья, // Край ты русского народа — цитируется стихотворение Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья…» (1857).
С. 273. «Во лузях» пела Лукерья — имеется в виду народная песня «Во лузях я ходила, в зеленых горе мыкала».
С. 275. После, мол, петровок… – Петровский пост заканчивается днем апостолов Петра и Павла (29 июня).
…Вот Симеона Столпника терпение было точно великое… – Житие преподобного Симеона Столпника (память 1 сентября) известно на Руси с XIII века.
С. 276. И появилась тут между теми жителями святая девственница – Жанна д’Арк.
Стучит!С. 284. Топор разбойника презренный… – цитата из элегии В. А. Жуковского «На смерть фельдмаршала графа Каменского» (1809).
Лес и степьС. 292. Драхва – дрофа.
Пьесы
Завтрак у предводителяПервая публикация второй редакции: Современник: 1856: 8: 207–236; отд. издание: СПб., 1861; поправленный текст: Тургенев И.С. Соч.: Т. 2. Карлсруэ, 1865. Первая редакция, запрещенная цензурой (1849): Тургенев И.С. Завтрак у предводителя: (Запрещенный цензурой текст комедии) / Введение, редакция и примечания проф. Ю.Г. Оксмана. Одесса. 1921.
Месяц в деревнеПервая публикация второй редакции: Современник: 1855: 1: 29–170; последняя редакция: Тургенев И.С. Соч.: (1844–1868): Т. 7. М., 1869. Первая черновая редакция (1848–1850): Тюнькин К. И., Зенкова Н. В. «Студент»: Черновой автограф первой редакции комедии «Месяц в деревне» // Тургеневский сборник: Материалы к Полн. собр. соч. и писем И.С. Тургенева: [Вып. 1.] Л., 1969. С. 67–199; см. также: Тюнькин К. И. «Месяц в деревне»: Автограф части текста журнальной редакции // Тургеневский сборник: Материалы к Полн. собр. соч. и писем И.С. Тургенева: [Вып. 1.] Л., 1969. С. 196–199.
С. 319. «Монте-Кристо» – роман Александра Дюма.
С. 328. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faule Leute — цитата из стихотворения Христиана Ф. Вайзе (1726–1804) «Der Aufschub» (1766), ставшая поговоркой; русский аналог: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня».
С. 331. Ведь я, как Татьяна, тоже могу сказать: «К чему лукавить?» – «Евгений Онегин», глава VIII, строфа XLVII.
С. 334….он называл меня <…> – Антигоной… – Антигона – героиня трагедий Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».
С. 349. Теплый человек их пишет… – имеется в виду В. Г. Белинский.
Я перевел роман Поль де Кока «Монфермельскую молочницу» <…> но я ни слова не знаю по-французски – речь идет об известном эпизоде литературной биографии Белинского (Оксман Ю.Г. Летопись жизни и творчества В. Г. Белинского. М., 1958. С. 562).
С. 351. Souvent femme varie… – первый стих из двустишия короля Франциска I «Женщина изменчива, // Безумец тот, кто ей верит» (не ранее 1539).
Ба, ба, ба… какими судьбами! – Цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (гл. IV).
С. 358….невинная душа, прямо из златого века Астреи… – В греческой мифологии Астрея – богиня справедливости; тему золотого века наиболее обстоятельно развил Оноре д’Юрфе (1568–1625), автор получившего широкую известность в России пасторального романа «Астрея» (1607–1627).
С. 359….уездный Талейран… – Лицемер, использующий обстоятельства в свою пользу: именно этими способностями прославился французский дипломат Шарль-Морис Талейран (1754–1838), имя которого стало нарицательным; ср. в повести Тургенева «Затишье»: «Ах ты, Талейран этакой!».
С. 374….я жажду свободы и покоя — неточная цитата из стихотворения Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (1841).
Разговор на большой дорогеВпервые: Комета: Учено-литературный альманах, изданный Николаем Щепкиным. М., 1851. С. 205–229. Ср. сокращенную редакцию в изд.: Литературная ералашь из повестей, рассказов, стихов и драматических сцен современных русских писателей. М., 1858. С. 5–18. Автограф не сохранился. Датируется второй половиной октября 1850 г. Посвящение П. М. Садовскому появилось в конце года (о его отношениях с Тургеневым см.: Дурылин С. Н. Пров Михайлович Садовский: Жизнь и творчество. М., 1947. С. 13–39).
Вечер в СоррентеВпервые, в переводе на немецкий язык: Ein Abend in Sorrent. Lustspiel in einem Aufzuge von Iwan Turgenjew. Für die deutsche Biihne iibers. und beorb. von Eugen Zabel // Nord und Sud. Eine deutsche Monatsschrift. Hrsg. von Paul Lindau (Breslau), 1888, Bd. 44. Jan.: 63–75. См.: Шульце К. Первая публикация «Вечера в Сорренте» И.С. Тургенева на немецком языке (1888) // В кн.: Сравнительное изучение литератур: Сборник статей к 80-летию академика М. П. АлексеевА.Л.: «Наука», 1976. С. 160–163. Первая публикация на русском языке: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. / 3-е изд. Т. 9. СПб., 1891. С. 673–698. Автограф не сохранился. Писарская копия: Санкт-Петербургская государственная театральная библиотека. Первая постановка для широкой аудитории – Александринский театр, 18 января 1885 г. в бенефис М. Г. Савиной. Замысел «Вечера в Сорренто» связан с проблематикой пьесы Тургенева «Месяц в деревне» (Гроссман Л. П. Театр ТургеневА.Л., 1924. С. 62).
С. 428. Действие происходит в Сорренте. – Сорренто – портовый город в Италии (регион Кампания), известный как место рождения Т. Тассо, а также мягким климатом и морскими видами. Тургенев побывал в Сорренто во второй половине апреля 1840 г., не задержался в нем долее двух дней, но упомянул о нем в рассказе «Три встречи» (1852).
С. 429. Галстучек à l’enfant – готовый, т. е. не требующий завязывания вручную галстук-бабочка для мальчиков.
С. 438. Иоанну д’Арк – речь идет о поэме Шиллера «Die Jungfrau von Orleans» (1801), переведенной на русский язык В. А. Жуковским (1817–1821, первая полная публикация: 1824).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.