Электронная библиотека » Иван Тургенев » » онлайн чтение - страница 47

Текст книги "Повести. Senilia"


  • Текст добавлен: 24 марта 2021, 21:00


Автор книги: Иван Тургенев


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 47 (всего у книги 47 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Поездка в Полесье

Впервые: Библиотека для чтения: 1857: № 10: Отдел 1: 219–234.

С. 35. Вечная Изида – египетская лунная богиня, воплощение женственности, обладала магическими способностями; у И. С. Тургенева – олицетворение природы.

С. 36. Ресета — приток реки Жиздры, впадающей в Оку.

С. 36. …Юхновцы – крестьяне Юхновского уезда Смоленской губернии.

С. 36. …Копачи – землекопы.

С. 40. …Воровской городок стоял… – ворами (злодеями) именовались участники крестьянских восстаний XVII–XVIII вв. (ср. словоупотребление А. С. Пушкина в «Капитанской дочке»).

С. 41. …Точно свиток развивался у меня перед глазами… – реминисценция из элегии А. С. Пушкина «Воспоминание» (1828).

С. 43. …Производитель — делопроизводитель.

С. 44. …Хлецкая — бойкая.

…Двор на полозу — готовый к приезду гостей.

С. 47. …Дром – хворост.

Ася

Впервые: Современник: 1858: № 1: С. 39–84.

С. 49. …дела давно минувших дней… – цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820).

я чуть с ума не сошел в дрезденском «Грюне Гевелбе». – Grüne Gewölbe (в буквальном переводе «Зеленый свод») – коллекция золотых украшений и драгоценных камней, находившаяся в дрезденском королевском замке.

в немецком небольшом городке З., на левом берегу Рейна. Я искал уединения… – речь идет о Зинциге.

С. 50. …городок Л., немного побольше того, в котором я поселился. – Речь идет о Линце.

студенты приехали из Б. на коммерш. – Из Бонна; коммерши (от нем. Kommers) – бурные студенческие празднества.

С. 51. Landesvater, Gaudeamus – старинные немецкие студенческие песни. «Landesvater» («Отец земли», нем.) «Gaudeamus» («Будем веселиться», лат.).

С. 54. …ланнеровского вальса. – Имеются в виду вальсы венского композитора Иозефа Ланнера (1801–1843).

Ты спишь ли? Гитарой тебя разбужу… – речь идет о романсе М. И. Глинки на слова стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья» (1830).

С. 59. …маленькая рафаэлевская Галатея в Фарнезине… – фигура фрески Рафаэля «Триумф Галатеи» (вилла Фарнезина, Рим, 1512).

принялась напевать вполголоса «Матушку, голубушку». – «Матушка, голубушка…» – песня А. Гурилева на слова Ниркомского.

С. 61. От него, несмотря на его шляпу à la Van Dyck и блузу, так и веяло мягким, полуизнеженным, великорусским дворянином… – Гагин подражал французским художникам, одевавшимся просто.

я читал Гагину «Германа и Доротею»… – поэма Гете (1797).

С. 63. …молодые длинноволосые странники по чистым дорогам… – паломники.

С. 68. …что это за сказка о Лорелее? Ведь это ee скала виднеется? Говорят, она прежде всех топила, а как полюбила, сама бросилась в воду. – Скала Лорелеи (высотой более 130 метров) находится между Санкт-Гоаром и Обервезелем; древние легенды, с ней связанные, привлекли внимание многих поэтов-романтиков (в т. ч. Клеменса Брентано, Генриха Гейне, Отто фон Лебена, Иосифа фон Эйхендорфа).

С. 69. Где нынче крест и тень ветвей / Над бедной матерью моей! – цитата из «Евгения Онегина», глава VIII, строфа XLVI.

Первая любовь

Впервые: Библиотека для чтения: 1860: № 3: Отдел 1: 1–76.

С. 87. …курс Кайданова… – И. К. Кайданов (1780–1843), историк и педагог (преподавал в Царскосельском лицее в бытность там А. С. Пушкина).

С. 104. Он был отличный ездок – и умел, гораздо раньше г. Рери, укрощать самых диких лошадей. – Предполагаемый источник сведений И. С. Тургенева о Рери: (Атеней, 1858, ч. 4, с. 351).

С. 108. «Что не любить оно не может»… – цитата из элегии А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» (1829).

С. 111. …Тонкошеев, в своем испанском романе «Эль-Тровадор»… – имеется в виду роман А. Тонкочеева «Эль-Тровадор, или Месть за месть: Испанская быль 1826 года: Сочинение русского» (М., 1833).

С. 112. …пурпуровые паруса – навстречу Антонию… – предполагаемый источник: Плутарховы сравнительные жизнеописания славных мужей: Ч. 12. СПб., 1820. С. 166–168.

как Полоний в «Гамлете»… – «Гамлет», акт III, картина 2.

С. 116. …Малек-Аделя, уносящего Матильду… – см. комментарий к рассказу «Конец Чертопханова» в первом томе настоящего издания.

«Не белы снеги» — народная песня.

...обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова… – см.: Хомяков А. С. Ермак: Трагедия в пяти действиях, в стихах. М., 1832.

С. 121. Барбье – Анри Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier) (1805–1882), французский поэт.

«Телеграф» — журнал «Московский телеграф» (М., 1825–1834).

С. 122. Авантюрьерка — авантюристка.

С. 124. «Куда, красавец молодой? <…> «Ничего!» — цитата из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824).

С. 134. Гостиница Демут — петербургская гостиница, находившаяся на Мойке у Зеленого моста.

С. 135. Из равнодушных уст <…> ей внимал я. – Цитата из элегии А. С. Пушкина «Под небом голубым страны своей родной» (1825).

Призраки

Впервые: Эпоха: 1864: № 1–2: 1–31.

С. 136. Миг один… и нет волшебной сказки – И душа полна возможным… – цитата из стихотворения А. А. Фета «Фантазия» (1847).

С. 143. На южном берегу острова Уайт… – остров в проливе Ла-Манш у южного берега Великобритании. И. С. Тургенев побывал на о. Уайт в августе 1860 г.

С. 145. Понтийские болота — находились в Лацио, на юго-восток от Рима.

…вдоль старинной латинской дороги… – имеется в виду Аппиева дорога.

С. 147. Isola Bella! – проговорила Эллис. – Lago Maggiore… – речь идет об острове Изола-Белла на озере Лаго-Маджоре на южном склоне Альп. И. С. Тургенев побывал там в 1840 г.

С. 148. Праксителев Фавн — статуя, созданная греческим скульптором Праксителом (IV в. до н. э.).

С. 149. …в Волчьей Долине Фрейшюца… – место действия второй картины второго акта оперы Карла-Марии Вебера (Weber, 1786–1826) «Волшебный стрелок».

С. 150. …Степан Тимофеевич! – Степан Разин.

С. 152. …звероподобными зуавами… – французские воинские части, созданные в Алжире (1830).

Минуя дворец <…> пролил французскую кровь… – речь идет о подавлении Наполеоном Бонапартом мятежа монархистов против Конвента (октябрь 1795 г.).

С. 153. …третий Наполеон сделал то же самое… – речь идет о событиях 4 декабря 1851 г.

Ригольбош — прозвище парижской танцовщицы Маргариты Бадель, выступавшей в 1855–1860 гг.

…от этих мабилей <…> жокей-клуба… – Мабиль – место в Париже, где устраивались публичные балы (франц. bal Маbille).

Мезон-дорэ — (франц. Maison Dorée, золотой дом) дорогой ресторан в Париже.

Ганден – богатый бездельник (франц. gandin).

Бишь – проститутка (парижский арготизм).

Жокей-клуб – парижский аристократический клуб любителей конной езды (основан в 1833 г.)

Фигаро – герой комедий Бомарше; здесь: сводник.

…Сержандевилей – от франц. sergent de ville – городовой (полицейский).

Де Фуа — французский фармацевт Франсуа Фуа (Foy, 1793–1867).

Д-р Шарль Альбер — D-r Charles-Albert, парижский венеролог.

С. 156. Северная Пальмира — Петербург.

С. 159. Громадный образ закутанной фигуры на бледном коне… – ср.: Откр. 6: 8.

С. 160. Сильфида — дух воздуха в кельтской и германской мифологии.

Эманципация — освобождение (от франц. émancipation); имеется в виду реформа 19 февраля 1861 г.

Гастейн (Гаштейн, Gastein) – австрийский курорт.

А посредник божится… – «мировые посредники» назначались властями для рассмотрения некоторых земельных и финансовых конфликтов, возникавших между помещиками и крестьянами во время «великой реформы».

Несчастная

Впервые: Русский Вестник: 1869: № 1: 37–112.

С. 166. …Я надворная советница – где же бы я могла получить дворянский титул? – Чин надворного советника (VII класса Табели о рангах) давал потомственное дворянство.

С. 167. Сумбека-царица — жена последнего казанского царя Сафа-Гирея, персонаж поэмы М. М. Хераскова «Россиада» (1779).

где-то у Шекспира говорится о «белом голубе в стае черных воронов»… – «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5.

села близ окна, «как Татьяна»… – «Евгений Онегин», глава III, строфа V.

С. 168. …вырывались выражения, подобные тем, которыми испещрены все ультранародные стихотворения князя Вяземского: «дока для всего», вместо «на все», «здесь нам не обиход», «глядит в угоду, не напоказ»… – И. С. Тургенев цитирует стихотворения кн. П. А. Вяземского, вошедшие в его сборник «В дороге и дома» (М., 1862).

С. 170. Попурри из «Роберта-Дьявола» — опера Д. Мейербера «Роберт-Дьявол» (1831).

С. 172. Дает мне пять синеньких в месяц… – Синенькая – пятирублевая ассигнация.

С. 176. …знаменитая Ф-мольная соната, opus 57. — Соната Бетховена «Аппассионата» (1804).

С. 188. Digne de M. de Saint Aulaire! – Сент-Олер Франсуа Жозеф (1643–1742), поэт, член Французской академии (1706).

Дульетка – душегрейка.

Супсон – капелька, немножко (от франц. soupçon).

С. 189 считал Штейбельта великим гением… – Штейбельт Даниил (1769–1823) – немецкий пианист и композитор.

С. 193. …les thèophilantropes ont eu pourtant du bon! – «Теофилантропия» – религиозно-этическое учение, возникшее во Франции в 1792–1793 годах.

С. 196. …покойный фельдмаршал Каменский… – генерал-фельдмаршал граф М. Ф. Каменский (1738–1809); был убит крепостными.

С. 202. …я не Айвенго; я знаю, что не с леди Ровеной счастье. – Герой романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819), молодой рыцарь, предпочел прекрасной еврейке Ревекке холодную, но знатную Ровену.

С. 209. …на моем ночном столике очутилось сочинение де Жерандо, развернутое на главе «О вреде страстей»… – Барон Мари Жозеф де Жерандо (1772–1842) – французский философ, моралист, педагог.

С. 210. …для контенанса (от франц. contenance) – для вида.

С. 223. «Мы живем среди полей!» — начальная строка хора цыган из оперы А. Н. Верстовского (либретто М. Н. Загоскина) «Пан Твардовский» (1828).

С. 225. Но и над брошенной могилой… – неточная цитата из элегии Н. В. Станкевича «На могиле Эмилии» (1834).

Стук… Стук… Стук!

Впервые: Вестник Европы: 1871: № 1: 50–75.

С. 226. Марлинский теперь устарел. – Об отношении И. С. Тургенева к А. А. Бестужеву-Марлинскому см.: Алексеев М. П. Тургенев и Марлинский // Творческий путь Тургенева: Сборник статей / Под ред. Н. Л. Бродского. Пг., 1923. С. 167–201.

…как лейтенант Белозор «Фрегата Надежды». – Здесь смешаны две повести Марлинского – «Лейтенант Белозор» (1831) и «Фрегат Надежда» (1833).

С. 246. Вспомнились мне слова шута в «Короле Лире»: «Эта ночь нас всех с ума сведет, наконец…» — действие III, сцена 4.

С. 247. …доставить важному лицу, командовавшему тогда всем гвардейским корпусом… – Командиром гвардейского корпуса с 1826 по 1844 г. был великий князь Михаил Павлович (1798–1849).

С. 248. Наполеон умер 5-го мая 1825 года. – На самом деле – 5 мая 1821 г.

Вешние воды

Впервые: Вестник Европы: 1872: № 1: 5–129.

С. 252. Зашел посмотреть Даннекерову Ариадну… – Иоганн Гейнрих Даннекер (Danneker, 1758–1841) – немецкий скульптор.

С. 252. …посетил дом Гете… – имеется в виду дом отца поэта во Франкфурте-на-Майне, ул. Hirschgraben.

С. 255. …как у Аллориевой Юдифи в Палаццо-Питти. – «Юдифь» – картина итальянского художника Аллори (Allori) Кристофано (1577–1621). Палаццо Питти – дворец во Флоренции.

С. 257. «Demetrio e Polibio» – «Деметрий и Полибий» Джоакино Россини (1812).

...каким-то сумрачным и суровым бригантом – вроде Ринальдо Ринальдини! – Бригант (итал. brigante) – разбойник; Ринальдо Ринальдини – герой романа Христиана Августа Вульпиуса (Vulpius) (1762–1827), знаменитый атаман итальянских разбойников («Rinaldo Rinaldini, der Restif de la Bretonne», 1797).

...чудный купол, расписанный бессмертным Корреджио! – речь идет о фреске Антонио Корреджо (Correggio) (1489–1534) «Вознесение Богоматери» в куполе Пармского собора (1520-е гг.).

С. 258. …ледяной дом в Петербурге… – построен в Петербурге в январе 1740 г. по приказу имп. Анны Ивановны для «потешного праздника».

С. 259. …спела несколько дуэттино и «сторнелло». – Дуэттино – дуэт небольшого размера; сторнелло – жанр итальянской народной песни.

...никакая пальма – даже в стихах Бенедиктова, тогдашнего модного поэта… – имеется в виду стихотворение В. Г. Бенедиктова «Пляска» (1860).

С. 260. Потом, конечно, произошли… несчастные обстоятельства, он сам был неосторожен… – В 1831 году в Модене произошло восстание против династии д’Эсте.

о знаменитом теноре Гарсиа. – Гарсиа (Garcia) Мануэль (1775–1832) – прославленный испанский оперный певец, композитор и преподаватель пения, отец Полины Виардо-Гарсиа.

С. 261. …он пел эту знаменитую арию из «Matrimonio segreto»… – ария Паолино из комической оперы Чимарозы (Cimarosa) Доменико (1749–1801) «Matrimonio segreto» («Тайный брак») (1797).

Cet âge est sans pitié… – Цитата из басни Ж. Лафонтена «Les deux pigeons» («Два голубя»).

…заговорил о «paese del Dante, dove il sì suona» – цитата из «Божественной комедии» А. Данте («Ад», III).

«Lasciate ogni speranza» — усеченный стих из «Божественной комедии» А. Данте («Ад», III, 9).

...прочесть ему одну из комедиек Мальца – Карл Мальц (Мальс, 1792–1848) – немецкий комедиограф.

С. 263. Ей бы Меропу представлять или Клитемнестру... – Меропа – героиня одноименной трагедии Вольтера («Mérope» 1743); Клитемнестра – одна из героинь трагедии Расина «Ифигения в Авлиде» (1674).

С. 267. …как у Рафаэлевой Форнарины. – Возлюбленная Рафаэля.

С. 270. …арию из «Фрейшюца». – «Der Freischutz» («Вольный стрелок») – опера Карла Марии Вебера (1821) (1786–1826).

С. 271. …один и тот же челнок, как в Уландовом романсе… – имеется в виду стихотворение Людвига Уланда (Uhland) (1787–1862) «Das Schiffl ein» («Челнок»).

…предложила ему сразиться с нею и с Панталеоне в «тресетте» — Тресе́тте (tressette) – итальянская карточная игра.

С. 272. …представлял маршала Бернадотта… – Жан Батист Жюль Бернадотт (1763–1844) – наполеоновский маршал, наследник шведского престола и регент Швеции (1810), король Швеции (1818).

С. 281. Подпоручик! Мой огурчик!.. – Шуточная провинциальная песенка.

…как говорится, машинально… – «Евгений Онегин», глава IV, строфа XVII.

С. 292. Каждый взял свой пистолет… – «Евгений Онегин», глава VI, строфа XXIX.

С. 294. Fuori! (фора!) – браво!

С. 308. Я сплю… но сердце чуткое не спит… – цитата из стихотворения Л. А. Мея, «Сплю, но сердце мое чуткое не спит» из цикла «Еврейские песни» (1849).

С. 329. Не перед «святыней красоты», говоря словами Пушкина… – имеется в виду стихотворение А. С. Пушкина «Красавица» (1832).

...как та тройная броня, о которой поют стихотворцы. – Гораций, Оды, 1, 3.

С. 330. … «с чувством, с толком, с расстановкой»… – цитата из А. С. Грибоедова «Горя от ума» (действие II, явление 1).

С. 336. Поднизь – старинный русский женский головной убор.

С. 337. …le terrible don de la familiarité, о котором упоминает кардинал Ретц. – Жан Франсуа Поль де Гонди Ретц (Retz, 1614–1679) – кардинал, один из главных деятелей Фронды, автор мемуаров (1717).

С. 342. …с рукавами à la Fontanges… – Герцогиня де Фонтанж – одна из фавориток Людовика XIV.

С. 343. …посмотри-ка, что я в «Северной пчеле» <…> стихи князя Коврижкина по этому случаю. – Имеется в виду П. А. Вяземский: И. С. Тургенев присоединяется к хору либеральных голосов, осуждавших Вяземского за консервативную общественную позицию (газета «Северная пчела» справедливо воспринималась как официозная; отношение Вяземского к ней всегда было отрицательным).

С. 343. Какой он был муж совета! Он просто был муж Татьяны Юрьевны. – См. А. С. Грибредов «Горе от ума», действие III, явление 4.

...называла себя лапотницей, не хуже Натальи Кирилловны Нарышкиной. – Наталья Кирилловна, вторая жена царя Алексея Михайловича, мать имп. Петра I.

С. 344. …труппа в Карлсруэ, под «знаменитым» управлением г-на Девриента. – Филипп Эдуард Девриент (Devrient) (1801–1877) – немецкий актер и драматург; с 1852 по 1870 г. директор придворного театра в Карлсруэ.

...проиграл увертюру из «Свадьбы Фигаро»… – имеется в виду опера Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).

С. 345. Я с ним «Энеиду» прочла. <…> Помните, когда Дидона с Энеем в лесу… – данный эпизод см. в четвертой книге поэмы Вергилия «Энеида».

С. 348. Критик висбаденский <…> он сплетник ужасный… – памфлетный образ Рихарда Поля (Pohl, 1826–1896), писателя, театрального и музыкального критика, к которому И. С. Тургенев в это время относился с раздражением.

С. 355. Вы знаете <…> что значит: охотиться по брызгам? – по первой весенней ростепели.

в Бюргеровой «Леноре»! – «Ленора» (1773) – баллада Готфрида Бюргера (1747–1794).

С. 361. Сама г-жа Патти… – Аделина Патти (1843–1919) – итальянская оперная певица, с 1861 г. много гастролировала по Европе и России.

С. 363. Эмилио <…> погиб славной смертью за свободу родины, в Сицилии… – имеется в виду поход тысячи добровольцев («краснорубашечников») под командованием Джузеппе Гарибальди для освобождения Сицилии (1860).

Песнь торжествующей любви

Впервые: Вестник Европы: 1881: № 11: 5–24.

С. 365. …герцога Феррарского, Эркола <…> Лукреции Борджиа… – Феррарский герцог Эрколе II (1505–1559), сын Лукреции Борджиа (1480–1519).

…дочери французского короля Людовика XII. – Речь идет о Ренате Французской (Renée de France, 1510–1575).

…по рисунку Палладия… – Андреа Палладио (1508–1580) – архитектор.

С. 371. …знаменитый Луини <…> в Феррару… – Бернардино Луини (1480/1485 – 1532) – североитальянский художник, ученик Леонардо да Винчи.

С. 373. …о немецком походе, об императоре Карле… – Речь идет либо о франко-имперской войне (1536–1538 или 1542–1544 гг.), либо о походе императора Священной Римской империи Карла V против союза немецких протестантских князей (Шмалькальденского союза) (1523–1534).

После смерти (Клара Милич)

Впервые: Вестник Европы: 1883: № 1: 13–62.

С. 382. …по методе Парацельсия. – Речь идет о знаменитом швейцарском враче Теофрасте Бомбасте Парацельсе (Paracelsus) (1493–1541).

Имя «чернокнижника» <…> знаменитого Брюса… – Имеется в виду Брюс Яков Вилимович (1670–1735).

С. 383. …к постройке Храма Спасителя… – Строительство этого храма в Москве было закончено в 1883 г.

С. 387. …Рашель она или Виардо?.. – Рашель (Rachel), наст. имя Элиза Феликс (1820–1858) – знаменитая французская трагическая актриса. Смысл вопроса заключается в том, является ли эта девушка (Клара Милич) драматической или оперной артисткой (как Виардо).

С. 389. …романс Глинки «Только узнал я тебя…» — 1834, на слова «Романса» А. А. Дельвига (1823).

…романс Чайковского: «Нет, только тот, кто знал свиданья жажду…» — написан в 1869, на слова Гете в переводе Л. А. Мея (1857).

С. 392. …роман Вальтера Скотта «Сен-Ронанские воды»… – «St.-Ronan’s Well» (1823).

…Красов <…> Клара Мобрай! – Имеется в виду стихотворение В. И. Красова (1810–1854) «Клара Мобрай» (1839).

С. 401. Помнится, в «Груне» Островского. – Вероятно, имеется в виду драма А. Н. Островского «Не так живи, как хочется» (1855).

С. 415. …Разве не сказано в Библии: «Смерть, где жало твое?» — Ос. 13:14.

…у Мицкевича: «Я буду любить <…> по скончании века!» — Имеется в виду стихотворение А. Мицкевича «Разговор» («Rozmowa», 1825).

С. 416. …пробежали легкими арпеджиями… – Арпеджио (итал. arpeggio – «как на арфе») – способ исполнения аккордов на струнных инструментах.

С. 418. …стклянку яду <…> И в газетах об этом было! – Прототип Клары Милич, Е. П. Кадмина, отравившись на сцене Харьковского театра во время спектакля, скончалась спустя несколько дней дома (см.: Заря: 1881:. № 250: 13 ноября).

С. 420. …верил в шиллеровский «мир духов». – Имеется в виду незавершенный роман Шиллера «Духовидец» (1789).

Senilia
Стихотворения в прозе
(1878–1882)

Первая публикация большей части цикла: Вестник Европы: 1882: 12: 473–520. Автографы: Национальная библиотека Франции; Отдел Рукописей ИРЛИ РАН. Авторский (с участием Полины Виардо) перевод тридцати текстов на французский язык: Revue politique et littêraire de la France et de l’êtranger: 1882: 25: 769–776; 26: 809–816.


ДЕРЕВНЯ (с. 424–425).

С. 425. И думается мне: к чему нам тут и крест на куполе Святой Софии в Царь-Граде. – И. С. Тургенев выражает ироническое отношение к т. н. «греческому» или «константинопольскому» «проекту», уже в XVIII в. ставшему важной частью русской политической и общественной мифологии; споры о нем обострились в ходе русско-турецкой войны (в январе 1878 г. русские войска заняли Адрианополь и готовились к штурму Константинополя).


СТАРУХА (с. 426–428).

В черновой рукописи стихотворение имело подзаголовок: «Сон».


УСЛЫШИШЬ СУД ГЛУПЦА… (с. 429–430).

Цитаты из стихотворения А. С. Пушкина «Поэту» (1830).

С. 430. Бей меня! но выслушай! – слова Фемистокла (525–460 до н. э.) в разговоре с Эврибиадом, начальником греческого флота, о способах ведения войны с персами.


ДОВОЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК (с. 430).

Уж не возложили ли на его шею твой красивый осьмиугольный крест, о польский король Станислав! – Имеется в виду русский орден св. Станислава третьей степени.


ЖИТЕЙСКОЕ ПРАВИЛО (с. 430–431).

Направлено против Б. М. Маркевича (1822–1884), консервативного писателя и литературного критика.


МАША (с. 432–433).

Ранний вариант текста стихотворения известен в изложении Э. Гонкура (см.: Шоp В. И. С. Тургенев – рассказчик в Дневнике братьев Гонкур // Русская литература: 1966: 3: 123–124).


ВОСТОЧНАЯ ЛЕГЕНДА (с. 434–436).

Стихотворение ориентировано на европейскую традицию условной стилизации «восточных» апологов и повестей.


ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (с. 436–438).

Об источнике стихотворения: Розенкранц И. С. О происхождении некоторых «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева // Slavia: 1933: 3–4: 387.


ПАМЯТИ Ю. П. ВРЕВСКОЙ (с. 441).

С баронессой Юлией Петровной Вревской (1841–1878) И. С. Тургенев познакомился в 1873 г., дорожил ее дружбой и вел с ней регулярную переписку.


ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ (с. 441–442).

В стихотворении описывается посещение И. С. Тургеневым тяжелобольного Н. А. Некрасова (начало июня 1877 г.).


ПОРОГ (с. 442–443).

Отражает отношение И. С. Тургенева к романтическим аспектам мифологии русского революционного народничества.


ЛАЗУРНОЕ ЦАРСТВО (с. 447).

Ранний вариант заглавия: «Лазурь (море Сиц<илии>)».


ЭГОИСТ (с. 450).

Посвящено Луи Виардо (1800–1883).


ПИР У ВЕРХОВНОГО СУЩЕСТВА (с. 450–451).

Во французском переводе, сделанном И. С. Тургеневым, заглавие сварьировано: «Le bon Dieu» («Господь Бог»).


Н. Н. (с. 461).

Посвящено Полине Виардо, с конца 1850-х гг. исполнявшей главную партию в парижских постановках оперы X.В. Глюка «Орфей» (1774), одно из действий которой происходит в «Елисейских полях».


СТОЙ! (с. 461).

Заглавие отсылает к последнему монологу Фауста Гете (ч. 2, д. 5).


МОЛИТВА (с. 462–463).

Есть многое на свете, друг Горацио… – Шекспир, «Гамлет» (д. 1, сц. 5).

Что есть истина: Ин: 18: 37.


ГАД (с. 468–469).

Направлено против Б. М. Маркевича.


ПИСАТЕЛЬ И КРИТИК (с. 469).

Направлено против В. П. Буренина (1841–1926).

Басня о лисе и кошке – басня Лафонтена (кн. 9. басня 14.).

Ферсит – (Терсит): Одиссея, песнь 2, стихи 212–222.


С КЕМ СПОРИТЬ… (с. 469–470).

Сложная история личных и литературных отношений И. С. Тургенева с В. В. Стасовым (1824–1906) отражена в их переписке; в 1877–1880 гг. Стасов неоднократно резко высказывался о Тургеневе в печати.


«О МОЯ МОЛОДОСТЬ! О МОЯ СВЕЖЕСТЬ!» (с. 470).

Заглавие отсылает к поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» (т. 1, гл. 6).


NESSUN MAGGIOR DOLORE (с. 476).

Заглавие – цитата из «Божественной комедии» Данте («Ад», 5, 121–123).


МОИ ДЕРЕВЬЯ (с. 478).

Университетский товарищ, вероятно, С. А. Гедеонов (1816–1878), директор Эрмитажа, директор Императорских театров, историк и драматург.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации