Электронная библиотека » Карен Хокинс » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 12 декабря 2017, 17:40


Автор книги: Карен Хокинс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Почему ей кажется правильным ничего не скрывать от него? Потому что она лежит в его объятиях или потому что борется с удивительным чувством сожаления?

– Понятно. – Некоторое время он нес ее молча. – Значит, это вы? Вы должны выйти замуж по расчету? Ради денег?

– Да.

Он еще немного помолчал.

– Но что, если вы влюбитесь?

– У меня нет выхода.

Она услышала печаль в собственном голосе и, произведя над собой усилие, стала говорить более веселым тоном:

– Так живет весь мир, верно ведь? Но если быть честной до конца, я бы не стала искать богатого мужа. Необходимость вынуждает. Наш дом подпадает под правило майората, а отец был не слишком мудр с… о, все это так сложно!

Он не ответил, но судя по мрачному выражению его лица, ее ответ ему не понравился. Ей и самой все это не нравилось. Теперь она выглядит настоящей охотницей за деньгами, но ведь именно такой она стала, хоть и не по своей воле. Лили вздохнула и прислонилась щекой к его плечу. Петр глянул на девушку и, к ее удивлению, положил подбородок на ее макушку. Впервые с тех пор, как она уехала из дома, ее охватило чувство необычайного покоя.

– Мойя, я должен сказать вам…

– Но меня зовут не Мойя, а Лили.

Его глаза весело сверкнули.

– Мойя мне нравится больше.

– Что это означает?

Его взгляд скользнул по ее волосам.

– «Рыжая», так ведь? – Она поморщилась. – Ненавижу это!

– Вам не нравится прозвище Рыжая? – ухмыльнулся он. – Почему? Ведь вы действительно рыжая! Как я – принц без денег. Мы должны принимать себя такими, какие есть.

Лили закусила губу.

– Вы так ужасно бедны? Но сказали, что только недавно купили дом.

– Коттедж. Вы скоро его увидите.

– Настоящий коттедж?

– А есть ненастоящие? Черепичная крыша и одна большая комната, но с хорошим камином. Я приготовлю для вас рагу. Я хорошо умею готовить рагу.

Звучит восхитительно! Куда интереснее, чем верховые прогулки, пикники, ужины и другие обещанные герцогиней развлечения.

– Я люблю рагу, но… не могу посетить ваш коттедж. Это неприлично.

Кроме того, она не смеет продлить свидание с неотразимым, но бедным принцем. Нужно приберечь чувства для человека, готового спасти папу. Она влюбится только в такого!

– Но вы пришли бы в мой коттедж, будь у меня состояние, верно?

Лили захлестнуло сожаление. Она сильнее обвила его шею.

– Не будьте злым! У меня просто нет выхода. Я должна выйти замуж по расчету, хотя не понимаю, почему призналась вам в этом. Но это печальный факт моей жизни, и я не могу делать вид, что это не так. Родные зависят от меня.

Должно быть, он понял, потому что его взгляд стал не таким суровым.

– Весьма благородно с вашей стороны, что вы готовы пожертвовать собой ради семьи, – кивнул он.

– Пожертвовать? Я надеялась, что это не будет выглядеть именно так… о, не знаю! Возможно, удастся найти того, кто будет мне небезразличен.

– Вы хотите влюбиться в богатого мужчину. Как любит твердить мне моя бабушка, жизнь не всегда так благосклонна.

– Да, но это возможно. Я никогда раньше не влюблялась, так что откуда мне знать. Герцогиня тоже мне помогает. А она превосходно умеет устраивать такие браки. Пригласила нескольких джентльменов, чтобы познакомить со мной…

– И все богаты.

– Надеюсь. – Лили отвела взгляд, не желая снова видеть в его глазах разочарование. Было время, когда перспективы встречи с богатым джентльменом для нее было вполне достаточно. Теперь она хотела просить Небо о не слишком богатом принце. Том самом, который так нежно ее нес. Чьи глаза весело блестели из-под облака черных волос. Но этому не суждено случиться.

У нее оставалось всего несколько минут. При этой мысли Лили вздохнула и снова положила голову на его широкое плечо.

Этого вполне довольно.

Глава 5

Из дневников герцогини Роксборо

«Я знала, что не должна была приглашать этого принца из Оксенберга! И пусть это показалось бы невежливым. Лили пробыла здесь всего один день, а он уже успел ее спасти. Но ведь бедной девочке еще лишь предстоит встретить графа Хантли! Как может Хантли соперничать с такими подвигами? Черт бы побрал принца! Я бы встревожилась, не будь он таким неухоженным и немодным».


– Ох, девушка, вы почти не притронулись к чаю, – покачала головой миссис Кернесс.

– Простите.

Лили позволила экономке вылить ее остывший чай и наполнить чашку горячим.

– Выпейте это, мисс. Почувствуете себя куда лучше.

– Спасибо. – Глядя в окно на залитый солнцем пейзаж, она послушно глотнула чай.

Лили сидела на диванчике в маленькой гостиной, вытянув перед собой ноги, укутанные в толстое одеяло. Щиколотка болела гораздо меньше, особенно теперь, когда с ноги сняли сапожок и подложили под нее подушку.

Лили вздохнула. Как хорошо одной! Прибывшие гости играли в пэл-мэл на газоне, и она была предоставлена самой себе. Раньше она наслаждалась бы тишиной и покоем и могла бы даже начать шить что-то новое, чтобы занять руки, но сейчас вместо этого угрюмо смотрела в окно.

Несмотря на планы принца, у нее не было возможности рассмотреть коттедж или познакомиться с его бабушкой, поскольку в блаженном молчании они прошли всего несколько шагов, а затем на дороге их встретили его люди. Один слуга вел в поводу лошадь. У Лили сложилось впечатление, что Вольф не меньше ее был недоволен их появлением, хотя вслух он ничего не сказал. Принц поставил Лили на землю, сел на коня и поднял ее в седло.

Поездка была чудесной. Он обнимал ее за талию. Его широкая спина защищала ее от ветра, который подул, когда они выехали из леса. Но у ворот замка Флорс они очутились слишком скоро. Вольф внес ее в двери, а когда они оказались в вестибюле, начался настоящий ад. Мопсам чем-то не понравились развевавшиеся полы его плаща, а герцогиня и леди Шарлотта, привлеченные громким лаем, начали требовать, чтобы принц немедленно усадил Лили на диванчик в маленькой гостиной.

Герцогиня сразу принялась отдавать приказы слугам. Велела принести чай, позвать врача, подложить подушку под ногу Лили, после чего ловко вытеснила Вольфа из комнаты.

Лили сожалела о его уходе. Он был первым человеком в замке Флорс, в чьем присутствии она чувствовала себя непринужденно. Но это неважно. Она здесь ради того, чтобы найти мужа.

Лили вздохнула и поставила чашку на поднос.

– Миссис Кернесс, спасибо, все было чудесно.

– Ее светлость велела вам выпить все, мисс. Будь я на вашем месте, сделала бы, как она говорит. Ее светлость – женщина решительная и умная. Прикажи она танцевать, и я бы танцевала. Прикажи прыгать на одной ножке и пригоршнями разбрасывать пыль, я бы и это сделала. – Экономка глянула на дверь и наклонилась ниже. – Поверьте, мисс, герцогиня никогда не предложит вам что-то сделать без всякой причины, так что будьте внимательнее.

Когда экономка налила ей еще чая, Лили вздохнула.

– Я просто раздуюсь, как шар, но… ладно, выпью еще.

– Вот и хорошо, – раздался с порога голос герцогини. Каждое ее движение сопровождал шорох ее платья из голубого шелка, отделанного розовым кружевом. Ярко-голубые глаза хозяйки замка взволнованно блестели. Позади, фыркая и чихая, семенили шесть мопсов Роксборо. Они перебирали своими короткими ножками недостаточно быстро, чтобы поравняться с хозяйкой.

Герцогиня остановилась у края дивана, и один из мопсов прыгнул Лили на колени.

Та рассмеялась и погладила собачку, которая улыбнулась, свесив язык.

– Ты кто? – спросила она мопса.

Вслед за герцогиней в комнату вошла леди Шарлотта с корзинкой для вязанья в руках.

– Это Фини, – улыбнулась она. – Он очень ласковый.

– Во всяком случае, дружелюбный. – Лили снова погладила песика.

Герцогиня опустилась в кресло напротив Лили. Леди Шарлотта разместилась в соседнем. Остальные мопсы развалились на полу между креслами и диваном.

– Бедная мисс Балфур! – Леди Шарлотта покачала головой, при этом оборки ее чепца хлопали по ушам. – Как ваша щиколотка?

– Все в порядке. Почти не болит, даже когда я опускаю ногу. И я чувствую себя глупо из-за того, что заняла весь диванчик. Уверена, что если бы начала ходить, сразу бы почувствовала себя лучше.

– Будете ходить, когда разрешит доктор, – произнесла герцогиня с безмятежным выражением лица и глянула в сторону экономки. – Пожалуйста, налейте мисс Балфур еще чая. Он вымоет вредные гуморы из ее организма.

Поймав понимающий взгляд экономки, Лили заставила себя проглотить протест. Чашку снова наполнили, и Лили взяла ее, пробормотав слова благодарности.

– Мисс Кернесс, не принесете еще поднос с чайником? – спросила герцогиня. – У нас с леди Шарлоттой из-за приезда гостей, волнения по поводу мисс Балфур и тому подобных причин еще не было времени поесть.

– Да, ваша светлость. – Экономка почтительно присела и поспешила выйти.

Герцогиня с улыбкой разглядывала Лили.

– Полагаю, вы устали от нашей навязчивой заботы, не так ли, мисс Балфур?

– Да, мне неловко просто сидеть и ничего не делать.

Она с завистью рассматривала вязанье леди Шарлотты. Может, послать домой за тканями? Или у экономки найдутся разные лоскуты, с которыми она готова расстаться? Если бы у нее было что сшить, пусть даже самое простенькое, Лили сразу почувствовала бы себя как дома.

– Жаль, что вам дали такую непокорную кобылку. – Герцогиня сочувственно прищелкнула языком. – Такое недопустимо, и я обязательно поговорю об этом со старшим конюхом.

– О нет. Тут нет вины ни конюха, ни лошади! Я не слишком хорошая наездница, к тому же позволила себе отвлечься! Во всем виновата я одна!

– Обязанность конюха – найти вам лучшую лошадь, и ему стоило бы увериться в вашем искусстве наездницы, прежде чем сажать вас на такую кобылу. Больше этого не случится.

Лили выдавила улыбку. Ей вообще не следовало отправляться на эту прогулку. И чем все кончилось? Конюх получит выволочку от герцогини, а она слетела на землю и оказалась в объятиях надменного самоуверенного принца. А теперь она остро ощущает свое одиночество из-за того, что его нет рядом.

Ее светлость подняла самого толстого мопса и положила себе на колени. Тот счастливо засопел.

– Надеюсь, принц, найдя вас в лесу, обращался с вами вежливо.

– Разумеется. – Лили была уверена, что лицо у нее такое же красное, как подушка, подложенная под щиколотку. – Он был настоящим джентльменом.

Если не считать того, что он осыпал ее комплиментами, от которых кружилась голова, и нес настолько легко, что она жалела о возвращении во Флорс.

Герцогиня усмехнулась.

– Я колебалась, стоит ли приглашать принца Вольфински на мой домашний праздник, но теперь уже ничего не поделать. Он не остановится в замке, поэтому я не могу знать, чем он занят, когда его здесь нет. Но пока он здесь, ожидаю от него самого достойного поведения.

– Уверена, так и будет. Позвольте заверить вас, что принц был неизменно добр и учтив.

– Приятно слышать, – вмешалась леди Шарлотта, продолжая тихо щелкать спицами. – Позвольте спросить из чистого любопытства: какие темы для беседы нашли вы с принцем?

– Он рассказывал о своей бабушке.

– Кошмарная женщина! – вставила леди Шарлотта.

– Мне не удалось с ней познакомиться. Мы были на пути к его коттеджу, когда нас встретили люди принца.

Герцогиня благосклонно улыбнулась.

– Когда его высочество увидит замок Флорс, уверена, его поместье покажется ему маленьким, хотя я бы все равно не употребила термин «коттедж».

Лили не знала, сколько земли окружает коттедж принца. Возможно, несколько акров.

– Вольф сказал, что он бе… – Она вовремя поймала жадные взгляды обеих женщин и прикусила губу. – Неважно. Я не имею права это повторять.

Герцогиня подалась вперед, при этом ее рыжий парик слегка съехал набок.

– Что он сказал?

Лили молчала, не понимая, почему так упорно защищает ту скудную информацию, которую получила от принца. В конце концов, она едва его знает. Все же вряд ли он открыл ей какие-то тайны.

– Он сказал, что он самый бедный из всех братьев, а всего их четверо.

– Вот как! Меня это не удивляет, – заметила леди Шарлотта, не отрываясь от вязания. – Европа просто кишит так называемыми принцами, у которых в кармане не завалялось даже фартинга.

– На свете было бы куда больше богатых принцев, не плодись иностранцы, как кролики.

– Совершенно верно, – согласилась леди Шарлотта. – Им необходимо следовать примеру английской короны. У нас обычно бывает не более двух наследников трона, а это так упрощает дело! Иначе что бы мы делали с ними со всеми? Полагаю, принц Вольфински именно поэтому сюда приехал. Его семья посчитала, что по государству слоняется слишком много принцев, вот его и отослали в Шотландию.

– Возможно.

Герцогиня глянула в сторону открытой двери и подвинула кресло ближе к Лили.

– Моя дорогая мисс Балфур, поскольку у нас есть несколько секунд, я решила упомянуть, что ваш отец послал мне весьма интересное письмо, которое я получила только сегодня утром.

Сердце Лили упало. Она поспешно выпрямилась.

– Папа написал вам?

– Нет никаких причин расстраиваться. – Герцогиня подалась вперед и погладила Лили по руке. – Он просто хотел поблагодарить меня за попытку решить некоторые неприятные проблемы вашей семьи.

Лили захотелось провалиться сквозь землю.

– Он все вам рассказал?

Ее светлость кивнула.

– Так трагично, – вздохнула леди Шарлотта. – Лорд Кирк всегда казался настоящим джентльменом. Во всяком случае, был им до несчастного случая. С тех пор я с ним не разговаривала, хотя слышала, что он ужасно изменился, и не только физически.

– Он холодный и расчетливый человек, – процедила Лили. – У бедного папы не было ни единого шанса.

Герцогиня выдержала паузу, затем произнесла:

– Когда-то нас с лордом Кирком связывали финансовые дела. Покупка земли, если точно. Ваш отец совершенно прав, считая, что Кирк никогда не даст ему отсрочку в выплате долга.

Леди Шарлотта вытянула нитку из клубка и нахмурилась, увидев, что спящий мопс придавил пряжу. Поэтому она вытянула ножку и толкнула мопса в бок. Он слегка приоткрыл глаза, но, очевидно, не собирался двинуться с места.

– Хорошо, что ваш отец объяснил размеры постигшего вас несчастья. Теперь понятно, что вы как можно скорее должны выйти замуж за богатого человека.

Лили, лицо которой пылало от стыда, кивнула.

– Ненавижу эти обстоятельства…

– Вздор, – деловито возразила ее светлость. – Если леди не подобает делать карьеру или получать приличное образование, что нам еще остается? Я выходила замуж не менее пяти раз, и только за очень богатых мужчин. И поскольку каждое мое замужество было по любви, нет причин и вам не поступить так же.

Лили не хотела пять раз выходить замуж. Она даже не была уверена, что хочет это сделать один раз.

Мопс прижался к ее боку, и она рассеянно его погладила.

– Я и не знала, ваша светлость, что вы столько раз были замужем.

– Первые четыре мужа скончались от естественных причин, поскольку были много старше меня. – Лицо герцогини смягчилось. – Все они были великими людьми, хотя я уверена, что именно Роксборо – моя истинная любовь. Смысл моей речи в том, что вы можете вступить в страстные отношения с богатым человеком, мисс Балфур. Все, что необходимо, – это дать себе возможность влюбиться.

– Позор, что для женщин нет иных возможностей, – задумчиво протянула леди Шарлотта. – Думаю, что стала бы превосходным мясником.

– Мясником?! – Герцогиня изумленно воззрилась на приятельницу.

– О да. В детстве я много раз видела, как режут свиней.

– Но вы росли в замке Хайклер. Я с трудом могу поверить, что дочери хозяина замка позволяли это видеть!

Леди Шарлотта пожала плечами.

– Мой отец придерживался старых обычаев. Мы коптили окорока, делали бекон и разводили кур, которые…

– То же самое было и здесь, но подальше от глаз дочери хозяина замка. Вряд ли ваше любопытство поощрялось.

– Разумеется, но я все равно подсматривала. Это было так интересно! Сначала… но позвольте показать вам. – Она отложила вязанье и нагнулась, чтобы подхватить мопса. Уложила его себе на колени и сделала петлю из пряжи. – Сначала задние ноги свиньи стреножат толстой веревкой: вот так. А уж потом бьют ее по голове огромным деревянным молотом – вот сюда. – Она показала на место между глаз мопса. – Убедившись, что она мертва, они перерезают ей горло – вот здесь.

Герцогиня схватила мопса с колен леди Шарлотты.

– Довольно! Мы не желаем слушать о свиньях и убийствах животных!

Она прижала песика к себе. Тот зевнул и снова закрыл глаза.

– Как я сказала мисс Балфур, мы с леди Шарлоттой намерены во что бы то ни стало помочь вам как можно скорее заключить выгодный брак.

Лили прижала руку к горлу, где рос комок, а герцогиня продолжала распространяться о преимуществах замужества.

Ей, конечно, необязательно так быстро выходить замуж. Как только она примет предложение, придется сообщить нареченному о папиных проблемах, а когда долг лорду Кирку будет выплачен, еще будет время получше узнать друг друга, прежде чем идти к алтарю. Да. Так и будет.

Но тут Лили внезапно сообразила, что и герцогиня и леди Шарлотта смотрят на нее, словно ожидая ответа.

– Конечно, – пробормотала она.

– Думаю, вы убедитесь, что мы правы, – просияла герцогиня. – Хантли – превосходный выбор.

– Если, конечно, он вам понравится, – любезно заметила леди Шарлотта.

– И если я ему понравлюсь, – добавила Лили.

– О, в этом мы не сомневаемся. – Герцогиня погладила лежавшего на ее коленях мопса и снова улыбнулась Лили. – Достаточно одного вашего покорного нрава.

«Покорный нрав?! Господи милостивый!»

Леди Шарлотта тоже расплылась в улыбке.

– Подумайте только, как было бы прекрасно, если бы мы смогли заставить его сделать предложение до Бала бабочек.

– Шарлотта, какая великолепная мысль! – восторженно воскликнула герцогиня. – Все решено! Лили, Хантли сделает вам предложение, и сделает его еще до бала!

Герцогиня говорила так решительно, что Лили начала жалеть несчастного графа. Это переходит все границы!

– Ваша светлость, я не могу…

В этот момент вошла миссис Кернесс с подносом. Герцогиня и леди Шарлотта с энтузиазмом ее приветствовали. Экономка наполнила чашки, разнесла кексы и удалилась.

– Не хочу хвастаться, но думаю, вы останетесь довольны нашим выбором. – Герцогиня поднесла чашку к губам.

– Он очень славный человек, – добавила леди Шарлотта, сияя серо-голубыми глазами.

– Очень красив, – вторила герцогиня. – Просто неотразим!

Мопсы на ее коленях проснулись и теперь пристально смотрели на кекс.

– Я приберегла Хантли для вас.

– Мы обе постарались. – Леди Шарлотта слизала с пальцев масло. В этот момент она очень походила на пухленькую фею. – Он с нетерпением ждет встречи с вами.

Лили вдруг задалась вопросом, знали ли свиньи на домашней ферме леди Шарлотты, что их ожидает? Но тут же опомнилась и постаралась выглядеть благодарной.

– Вы очень добры, что не забыли обо мне.

– Я очень рада вам помочь, – заверила герцогиня. – Хантли стал кем-то вроде отшельника, с тех пор как умерла его жена, но…

– Простите, но… он вдовец?

– О да. Он был очень привязан к первой жене и первые несколько лет после ее смерти отказывался появляться в обществе.

– Зато теперь вернулся. – Леди Шарлотта окунула ложку в горшочек с джемом и намазала им свой кекс. – Но вам нечего бояться, что он кем-то за это время увлекся, потому что ничего такого не произошло. Мы у него спрашивали.

– Спрашивали у него?!

– Конечно. – Герцогиня отставила чашку. – Иначе, как бы мы все узнали? Сначала он не слишком охотно обсуждал свою личную жизнь, но Шарлотта сумела его разговорить.

– Да. Я сказала ему, что поскольку он снова оказался в рядах холостяков, не хотелось бы тратить время, представляя его каждой женщине, которую мы знаем.

– Потом леди Шарлотта сказала ему, что нам нужно знать точно, какую именно искать для него жену. И его ответ позволил нам питать надежды в отношении вас, дорогая.

Лили опустила глаза в чашку. «Богатый, красивый граф в поисках жены? Чего еще просить?»

И все же перед глазами стоял образ высокого широкоплечего мужчины: грива черных волос, темно-зеленые глаза, низкий голос с акцентом…

Но этому не суждено сбыться.

Лили постаралась выкинуть мысли о нем из головы.

– Я тоже хотела бы встретиться с графом. – Она посмотрела в глаза герцогине. – Уверена, мы станем прекрасной парой.

Герцогиня и леди Шарлотта в ответ заулыбались и закивали.

Глава 6

Из дневников герцогини Роксборо

«Декорации установлены, сцена готова. Осталось раздвинуть занавес…»


– Все ли гости прибыли? – спросила Маргарет. В платье из голубого шелка с кремовыми розетками она выглядела великолепно. Рыжий парик украшала изумрудная булавка. Такие же камни сверкали у нее в ушах и на шее.

Шарлотта глянула на Макдугала, тот покачал головой.

– Мне кажется, Хантли еще не прибыл.

– Черт бы все это побрал! Я специально просила его приехать пораньше, чтобы встретиться с мисс Балфур!

– Может, он заболел?

– Нет. – Герцогиня немного помолчала. Ее взор был обращен к гостям. – Мне показалось… я различила намек, всего лишь намек на упрямство в ответах его милости, когда говорила с ним о Лили, – вздохнула она наконец.

– Разве? – Шарлотта даже растерялась. – Мне показалось, он был счастлив говорить с нами.

– Он был вежлив, но и только. Поэтому я думаю, сегодня он пришлет нам записку, в которой без обиняков заявит, что не позволит собой манипулировать.

– О боже! Это расстроит наши планы!

Герцогиня нахмурилась.

– В наши планы не входят никакие манипуляции. Мы просто даем двоим шанс встретиться и, если позволит судьба, влюбиться.

– О, совершенно верно. Не знаю, что на меня нашло.

– Надеюсь, он преодолеет свои сомнения. Представить не могу, что мисс Балфур способна влюбиться в упрямца.

Маргарет оглядела зал. При виде пар, кружившихся в центре, ее раздражение мигом улеглось.

– Я хотела, чтобы они встретились, когда рядом никого не будет, но теперь мисс Балфур впервые увидит своего графа здесь, в бальном зале, в присутствии других гостей.

– По крайней мере, они будут одеты в свои лучшие наряды.

– Верно. Я не сомневаюсь, что Хантли затмит всех присутствующих джентльменов.

– А мисс Балфур затмит всех присутствующих здесь леди. Ах, Маргарет, это будет так романтично!

– Даже слишком. – Взгляд герцогини упал на столик с закусками и вернулся к дворецкому. – Макдугал, необходимо больше пирожных и нарезанного окорока. Не позволю, чтобы меня обвинили в скупости.

– Да, ваша светлость. – Дворецкий отступил, передал приказы ожидавшему лакею, после чего вернулся на свой пост – как раз в ту минуту, когда по залу пронесся шепоток.

В дверях стоял граф.

– Давно пора, – заметила герцогиня.

Дворецкий объявил имена его и его спутницы.

– Кто это с ним? – спросила леди Шарлотта.

– Мисс Эмма Гордон, друг Хантли и ближайшая подруга его покойной жены.

– О, дорогая, не думаете же вы…

– Нет-нет. Хантли зовет ее сестрой, и, полагаю, этим все сказано.

– Так значит, мисс Балфур нет нужды волноваться.

– Разумеется. У нее есть все преимущества: красота и возраст, поскольку она по крайней мере на десять лет моложе мисс Гордон. – Герцогиня снова оглядела комнату. – Где она?

– Беседует с леди Маккенна, вон там, рядом с крюшонницей.

– Прекрасно. Махните ей рукой, Хантли идет к нам.

Леди Маккенна, стоявшая на другом конце зала, прищурившись, взглянула в сторону двери.

– Простите, мисс Балфур, но, похоже, леди Шарлотта зовет вас к себе.

Сердце неприятно заколотилось, и Лили поспешно огляделась в поисках ближайшего выхода. Но нет! Она не имеет права! Нужно думать о папе!

Она собралась с духом, учтиво извинилась перед леди Маккенна и направилась к леди Шарлотте и герцогине, отказываясь смотреть в сторону этой маленькой компании. Главное – сохранять спокойствие.

Проходя мимо зеркала, она быстро оглядела свое платье и прическу. Наряд она сшила сама: обманчиво простой, из белого кружева поверх темно-синего чехла, с короткими рукавчиками и круглым вырезом, собранным под грудью на широкую белую шелковую ленту. Из украшений на ней были только маленькие сапфировые сережки, когда-то принадлежавшие матери.

Одной рукой Лили разгладила юбку и поправила бальную карточку, свисавшую с запястья. Герцогиня не упустила ни одной детали: карточка была сложена веером и удерживалась на позолоченном шнуре.

Возможно, Хантли пригласит ее на танец. Герцогиня наверняка заверит, что он превосходный танцор. Она не видит в графе ни единого недостатка. Но ни один мужчина не может обладать таким количеством достоинств, как считает герцогиня: красив, богат, благороден. Все же, если он обладает двумя достоинствами из трех, Лили будет довольна и этим.

Она подошла к леди Шарлотте и сделала реверанс.

– Леди Шарлотта, вы хотели поговорить со…

– А вот и вы! – Ее светлость взяла Лили под руку и подвела к высокому джентльмену и модно одетой леди. – Мисс Балфур, это Джеффри Макинтон. Граф Хантли.

– Здравствуйте, – прошептала Лили, приседая.

Герцогиня просто лучилась радостью.

– Хантли, это моя крестная дочь, мисс Лили Балфур.

Его ладонь оказалась теплой, пожатие – дружелюбным. Лили вдруг обнаружила, что смотрит в вишнево-карие, сверкающие юмором глаза. Он был почти так же высок, как Вольф, но не настолько широкоплеч. А волосы аккуратно подстрижены, в отличие от…

Нужно немедленно прекратить это. Хантли красив, строен, аристократичен, и этого должно быть вполне достаточно.

Граф склонился над ее рукой.

– Мисс Балфур, наконец-то мы встретились. Я так много слышал о вас.

– И я о вас.

Она отметила, как идеально сидит на нем фрак, скорее всего сшитый дорогим портным. Галстук украшал сверкающий рубин. Еще один подмигивал в кольце на его пальце.

– Мисс Балфур, это Эмма Гордон, почти сестра мне.

Лили снова присела и, выпрямившись, обменялась с мисс Гордон робкими улыбками. У приятельницы графа были каштановые волосы и прекрасные карие глаза, и хотя красавицей ее назвать было сложно, ее веселое дружелюбное лицо сразу расположило к ней Лили. Слушая описание попытки Хантли спасти кота из заледеневшего пруда, закончившейся падением самого спасителя в воду, Лили не могла удержаться от смеха. Сам Хантли вторил мисс Гордон, забавно упрекая ее в том, что она обладает свойством вечно все преувеличивать, от чего веселье только разгорелось еще больше.

Герцогиня и леди Шарлотта с довольным видом стояли в сторонке, не вмешиваясь в разговор молодежи. Наконец граф глянул в сторону оркестра и сказал:

– Мисс Балфур, не хотелось бы так резко прерывать нашу приятную беседу, но я всегда танцую с Эммой хотя бы один контрданс. Но после этого очень хотел бы попросить танец у вас.

Лили покраснела.

– Конечно, – пробормотала она и, подняв руку, подала ему бальную карточку.

Он взял прикрепленный к карточке карандашик и написал свое имя против какого-то танца.

– Возьмите, – кивнул он, отдавая ей карточку и кланяясь. – До нашего танца. – С этими словами он попрощался с герцогиней и леди Шарлоттой и проводил мисс Эмму к танцующим.

Едва он ушел, леди Шарлотта томно вздохнула:

– Разве он не прекрасен?

– Более чем, – объявила герцогиня. – Ну, Лили, что думаете вы?

Лили не знала, что думает.

– Он очень славный, как вы и сказали.

Герцогиня разочарованно поморщилась.

– Славный? Это все, что вы можете сказать?

– И красив тоже, – поспешила добавить Лили.

– Он идеален! – воскликнула герцогиня.

– Вот видите, мы все согласны с этим, – вторила леди Шарлотта. – Пока вы ждете танца с графом, я представлю вас другим гостям, и мы позаботимся о том, чтобы ваша бальная карточка была заполнена.

Час спустя Лили заканчивала танцевать с молодым виконтом, без умолку расписывавшим недавно купленную лошадь. Он проводил Лили к столику с закусками, чтобы налить стакан оранжада, после чего она умудрилась сбежать, заявив, что ей нужно в дамскую комнату, пришить оторвавшуюся оборку.

Когда виконт отошел, Лили заглянула в бальную карточку и с радостью увидела, что следующий танец обещан Хантли. Но где он?

Она привстала на носочки. Кажется, он в другом конце зала, занят разговором с дородным мужчиной в полосатом жилете. Судя по выражению лица Хантли, он не знал, как отделаться от собеседника. Придется его спасать!

Лили уже была на полпути к графу, когда ее талию обвила чья-то большая рука. Девушку мгновенно охватил жар, словно ее погрузили в горячую воду. По телу прошел озноб. Вольфински!

– А, мисс Лили Балфур!

Хрипловатый голос словно ласкал каждую букву ее имени.

– Я как раз вас ищу!

Она прерывисто вздохнула, сознавая, что чересчур рада его видеть.

– Принц Вольфински! Я не ожидала…

– Потанцуйте со мной.

Его голос был глубок, как океан.

– Я бы согласилась, но…

Он повернулся и направился к танцорам, бесцеремонно таща ее за собой. Лили оставалось либо покорно идти за ним, либо заупрямиться и рухнуть на паркет лицом вниз.

Мрачно хмурясь, она пыталась не упасть.

– Лорд Вольф… ваше величество… или… черт, как вас там… пожалуйста, помедленнее, я едва держусь на ногах.

Он резко остановился и взглянул на нее.

– Вот как? Тогда пойдем медленнее.

Его взгляд упал на носки ее туфелек, выглядывавших из-под юбки. Вольф презрительно поморщился.

– Вы не можете как следует ходить из-за туфель. Шелк предназначен для простыней, а не для обуви.

Лили недоуменно моргнула. Трудно представить шелковые простыни. Да они стоят целое состояние!

– Да. Вам нужны кожаные туфли, чтобы уберечь ноги.

– Но это танцевальные туфли.

– Нет. Женщины моей страны никогда не станут носить столь легкомысленную обувь.

– Мне их жаль. Спасибо, я ношу кожаные ботинки только во время прогулок в лесу. Но эти… – Она вытянула ножку так, что усыпанная драгоценными камнями пряжка засверкала в свете свечей. – Идеально подходят для танцев.

Вольф снова пренебрежительно посмотрел на туфельки.

– Мне они не слишком нравятся, но если вы говорите… – Принц пожал плечами и великодушно добавил: – Как хотите.

Кипящая от гнева Лили вырвала свою руку. На какую-то секунду она была рада его видеть. Ее сердце приветствовало этого человека, а затем она опомнилась. Но теперь… теперь она хотела одного: найти Хантли и напомнить ему о танце.

Вот и хорошо: не хватало еще, чтобы ее влекло к человеку без состояния!

– Принц Вольфински, я пришла на этот бал не для того, чтобы меня тащили куда-то и оскорбляли мои туфли.

– Вы расстроились… – удивленно протянул он.

– Да, и очень. Эти туфли прекрасны.

Его губы дернулись в усмешке, но он умудрился проговорить торжественным тоном:

– Да, на них много драгоценных камней. Туфли моей матушки… – Он осекся, словно не желая продолжать.

И что с туфлями его матери? Они более практичны? Более просты? Более…

О! Вольф говорил, что он самый бедный из множества принцев Оксенберга. Возможно, более дорогие туфли ей просто не по карману.

Чувствуя себя меньше муравья, Лили спрятала ногу под юбку.

– Уверена, туфли вашей матери тоже прекрасны, как бы они ни выглядели.

Он пожал плечами.

– Неважно. Ее здесь нет, так что и сравнивать нечего. Пойдемте. Музыка зовет меня. – Он сжал талию Лили и поставил девушку перед собой, а потом, словно она была марионеткой, положил одну ее руку себе на плечо и сжал другую.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации