Текст книги "Как заполучить принцессу"
Автор книги: Карен Хокинс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Годы и годы, холодные и одинокие, никаких прикосновений или, еще хуже, тоскливое ожидание этих прикосновений.
Разрываясь между дрожью настойчивого желания и осознанием унылой картины, нарисованной Вольфом, Лили нервно облизнула губы.
Но если она хочет, можно попробовать прямо сейчас, в эту минуту.
Лили закрыла глаза, приподнялась на носочки и прижалась губами к его губам. Он сжал ее в объятиях, продолжая целовать, дразня и искушая, приоткрывая ее губы так, что оба, наконец, слились в единое целое.
А когда их языки сплелись, ее охватила вспышка жара, восхитительная смесь шока и желания. Она не могла насытиться им, его прикосновениями, пьянящим ощущением твердых мышц, рук, прижимавших ее к мужской груди.
Его ладони скользнули от ее талии до бедер. Сжали ягодицы. Когда он поднял Лили и стал тереться о ее тело своим, она застонала. Их языки продолжали сплетаться в интимном танце.
Ее обуревали неведомые ранее чувства, угрожавшие затопить, затянуть на глубину и там оставить. И она наслаждалась происходящим, чувствуя себя такой живой, такой…
И тут какой-то слуга где-то совсем рядом обратился к Макдугалу. Звук обрушился на Лили, как ведро ледяной воды. Задыхаясь, она повернула голову и тревожно взглянула на дверь.
Вольф проследил за ее взглядом и тоже отступил.
В коридоре раздался голос дворецкого:
– О Джон, эти подсвечники нужно отполировать.
Лили прерывисто вздохнула:
– Вам нужно идти, иначе кто-нибудь обнаружит вас здесь.
– Вы уверены, Мойя? – прошептал Вольф.
Лили ни в чем не была уверена, кроме того, что Вольфу необходимо немедленно уйти, иначе она может сделать что-то, что окончательно погубит ее шансы на достойный брак.
– Уверена, – кивнула она.
Он смотрел на нее с сожалением.
– Это точно? Я могу…
– Идите.
Он поджал губы, и хотя явно хотел что-то сказать, при одном взгляде на ее лицо шумно выдохнул.
– Ухожу. – Вольф схватил плащ и перекинул его через руку. – Но только потому, что вы попросили. – Подойдя к окну, он остановился, чтобы прошептать: – Когда в следующий раз увидите Хантли, вспомните о нашем поцелуе.
Лили подбежала к окну. Принц погладил ее по щеке, глянул во двор, желая убедиться, что там никого нет, и исчез.
Глава 8
Из дневников герцогини Роксборо
«Встреча состоялась, знакомство тоже, первые впечатления созданы и теперь осталось сделать все, чтобы будущие жених и невеста проводили вместе как можно больше времени. Предпочтительней наедине».
Прошло два дня.
Лили вышла на широкое крыльцо, где уже, беседуя и смеясь, толпились гости. Лакеи разносили подносы с охлажденным лимонадом. Лили, держа шляпку за ленты, направилась к восточной стороне террасы, по пути она улыбалась тем, кто с ней здоровался.
С террасы открывался поразительный вид. Было позднее утро, и солнце бросало золотистые отсветы на газон, спускавшийся к реке с одной стороны и к озеру – с другой. Легкий ветерок развевал юбки голубого прогулочного платья Лили.
Лили вздрогнула. Правда, дрожь, вызванная прохладным ветром, разительно отличалась от охватившей ее при поцелуе зеленоглазого принца. Первая вызывала желание искать убежища, вторая – молить о большем.
Несмотря на решимость не делать этого, она огляделась. Но принца нигде не было видно. Пока. Последние два дня он бывал на всех увеселениях, устраиваемых герцогиней: концерте оперной певицы, привезенной из Лондона, турнире по бэттлдору[2]2
Предшественник нынешнего бадминтона. – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть] с роскошными призами, ночной партии в вист.
Он оказался прекрасным компаньоном, а его откровенные оценки каждого увеселения вызывали хохот Лили в те моменты, когда она меньше всего этого ожидала. Но его присутствие очень сильно мешало ей проводить время с Хантли. Это должно прекратиться. Начиная с сегодняшнего дня.
Все же Вольф был верен слову и больше не осыпал ее возмутительными признаниями. Но хотя на словах вел себя идеально, он не упустил ни единой возможности ее коснуться. Прикосновения были совсем невинными, – случайная встреча рук, грудь, прижавшаяся к ее плечу, нога, оказавшаяся рядом с ее ногой под обеденным столом: все было так, что у нее вряд ли имелся повод протестовать, но каждое это прикосновение живо напоминало ей о поцелуе в библиотеке.
До этого случая по-настоящему Лили ни с кем не целовалась. Несколько поцелуев соседских молодых людей не в счет, они были робкими, застенчивыми и решительно целомудренными. Теперь она знала также, что эти поцелуи были лишены страсти. Но когда она поцеловала Вольфа, она поняла, что именно нужно искать. Теперь оставалось подбить на поцелуй Хантли.
К сожалению, граф был куда учтивее Вольфа, никогда не позволявшего таким пустякам, как правила приличия, встать между ним и женщиной, которую он желал. Если Лили хочет поцелуя от Хантли, придется завоевать его доверие, а потом заманить на встречу наедине. Если он не сообразит в чем дело и не схватит ее в объятия, в таком случае придется самой его поцеловать, каким бы скандальным подобное поведение ни считалось. Лили была уверена, что со временем они с Хантли испытают такую же страсть, как та, что сжигала их с Вольфом.
Снова подул ветерок, и Лили подумала о том, что, возможно, стоит вернуться в свою комнату и захватить одолженный Далией красный плащ на легкой подкладке, который можно было назвать поистине идеальной одеждой для ранней весны.
Она подошла к двери и уже потянулась к ручке, как на крыльцо выплыла герцогиня.
Ее светлость была одета в амазонку. На рыжем парике сидела модная шляпка для верховой езды, белый газовый шарф на шее был завязан так, что концы развевались за спиной. За ней следовала целая стая громко лаявших и просящих взять их на руки мопсов.
При виде Лили она просияла.
– Мисс Балфур! Какое удачное совпадение! Я собиралась найти вас и спросить, как идут дела! Вчера у меня не было возможности поговорить с вами, хотя я заметила, что вы и Хантли играли вместе на турнире по бэттлдору. – Герцогиня лукаво улыбнулась: – По-моему, он наставлял вас, как лучше держать ракетку.
Лили едва заметно поморщилась. Это был единственный раз, когда он сказал или сделал что-то, ее задевшее. Она была очень хорошим игроком, но по какой-то причине он, даже не видя ее игры, предположил, что она ничего в этом не понимает, и взял на себя труд подробно объяснить каждый прием.
Она выслушала его речи с улыбкой, хотя в душе кипела от злости, что было глупо, ведь он всего лишь старался помочь.
– Мне кажется, он к вам неравнодушен. Даже сказал мне, что… ох…
Один мопс подскочил так высоко, что задел лапой кожаную перчатку герцогини. Она рассмотрела перчатку и нахмурилась.
– Посмотри, что ты наделал! Порвал ее! Макдугал!
Дворецкий появился мгновенно, словно стоял за дверью.
– Да, ваша светлость?
– Мини порвал мне перчатку!
Дворецкий обратил орлиный взгляд на злополучного мопса, который немедленно повалился на спину и принялся покаянно махать лапами. Лили прикрыла рот ладонью, чтобы не рассмеяться. Герцогиня тоже усмехнулась, ее голубые глаза озорно блестели.
– Они невыносимы, но только взгляните в эти ангельские глаза! Как я могу им отказать?
– Невозможно, – согласилась Лили. Вся свора преданно смотрела на герцогиню, готовая сопровождать ее, куда она прикажет. Все собачки были жирными, как рождественские гуси: круглые животики, маленькие, широко расставленные, чтобы выдержать их вес, лапки. Но Лили особенно нравилось выражение их мордочек: все, широко улыбаясь и высунув языки, с обожанием взирали на герцогиню. Было очевидно, что они беззаветно в нее влюблены.
Герцогиня сняла перчатки для верховой езды.
– Макдугал, в спальне у меня еще одна пара.
Дворецкий поклонился, взял рваные перчатки и отдал ближайшему лакею. Тот уже направлялся к двери, когда Лили его остановила:
– Не могли бы вы принести мне красный плащ? Он в гардеробе, в моей спальне.
– Да, мисс. – Лакей поклонился и поспешил уйти.
Герцогиня оглядела мопсов.
– Когда мне принесут новые перчатки, никто из вас не посмеет их испортить. Все слышали?
Собаки не ответили, хотя Лили показалось, что кое-кто улыбнулся еще шире.
– Простите, ваша светлость, но может, стоит закрыть бедняжек в гостиной, пока вы не уедете? Они захотят отправиться с вами, а вы же знаете, как они любят дразнить быка лорда Мактавиша.
– Господи, конечно! Я просила Мактавиша убрать быка с южного поля, но он проигнорировал мои просьбы. В последний раз я испугалась, что мы потеряли Тини, который попался на пути проклятого животного.
Герцогиня нагнулась, подхватила двух ближайших мопсов и отдала Макдугалу, который тут же препоручил их ожидавшему лакею.
Герцогиня снова повернулась к стае и попыталась схватить еще двух собак. Лили удивилась, поняв, что ни дворецкий, ни лакеи не собираются помочь ей поймать оставшихся мопсов. Слуги вежливо смотрели в сторону, стараясь не замечать мучений герцогини.
Еще несколько усилий, и ее старания были вознаграждены. Герцогиня поймала еще двух мопсов и отдала дворецкому, после чего собак унесли в дом, хотя они извивались и тявкали.
– Могу я помочь? – спросила Лили.
– Что? О нет, дорогая.
Герцогиня сдвинула шляпку на затылок, отчего парик мгновенно сполз.
– Когда за бедняжками гоняются слишком много лакеев, они так нервничают! Лучше уж я соберу их сама.
– Вот как!
Герцогиня погналась за последними мопсами, но они, очевидно, наблюдавшие попытки предыдущих пленников вырваться и предупрежденные их лаем, принялись удирать, не даваясь в руки, и даже прошмыгнули между ног двух стоявших рядом лакеев, а потом стали описывать круги вокруг герцогини.
Ее светлость прыгнула сначала влево, потом вправо, безуспешно пытаясь сцапать собак.
Когда мопс нырнул под юбки хозяйки и выскочил с другой стороны, Лили прикусила губу, чтобы не захихикать.
Герцогиня от усердия уже пыхтела.
– Роксберг считает, что такие гонки – прекрасные физические упражнения для собак, и поощряет лакеев бегать за ними. Но это только учит их увертываться. Есть лучшие способы тренировать собак, – добавила она, гневно глядя на лакеев.
Один из них поспешно кивнул.
– Да, ваша светлость. Гонки за собаками – не слишком хорошая затея.
– Именно.
Герцогиня метнулась вперед и наконец схватила мопса.
– Ну вот, – довольно вздохнула она, отдавая пса лакеям, и поискала взглядом последнего.
– А, Фини! Иди к маме!
Прежде чем повернуться мордой к герцогине, мопс отбежал на безопасное расстояние. Хвостик его описал круг, лапки напряглись: он явно собирался отпрыгнуть подальше.
Герцогиня шагнула к нему.
Пес отскочил.
– Черт бы все это… Стой смирно, ты…
Герцогиня бросилась за псом. Тот умудрился прошмыгнуть мимо, при этом вцепившись в ее газовый шарф. Лили бросилась на помощь. Но прежде чем пес успел удрать, Макдугал наступил на шарф, прижав его к земле. Фини тянул и тянул, забыв обо всем, и дворецкий сумел его поймать.
Макдугал выдернул конец шарфа из пасти пса.
– Фини, маленький негодяй, перестань тявкать… простите, ваша светлость, я отнесу его в гостиную и вернусь, – пообещал он, наклонив голову.
Герцогиня облегченно вздохнула и поправила шарф и шляпу.
– Спасибо, мистер Макдугал.
Она проводила взглядом дворецкого. Фини подобострастно лизал его подбородок, явно пытаясь заслужить прощение. Герцогиня, обмахиваясь веером, пробормотала:
– Что поделать, дело нелегкое.
– Что правда, то правда. С вами все в порядке?
– Да, только немного запыхалась.
В этот момент из дверей вышел Хантли. На пороге он помедлил, чем привлек внимание всех женщин, и Лили трудно было их осуждать. Граф был одет в костюм для верховой езды: облегающие панталоны, сияющие, как зеркала, высокие сапоги с белым верхом, прекрасно сидевший фрак, белоснежный галстук, подчеркивавший красоту лица.
Он показался Лили неотразимым и, когда его взгляд скользнул по присутствующим женщинам, она невольно выпрямилась. Увидев ее, он просиял и подошел ближе. Голубые глаза герцогини взволнованно сверкнули.
– Многообещающий знак, – пробормотала она Лили.
Оказавшись перед ними, Хантли поклонился.
– Ваша светлость. Мисс Балфур.
Лили присела. Герцогиня грациозно наклонила голову. Ее светлость обратила внимание на костюм графа.
– Так вы не сядете в экипаж вместе с нами?
– Боюсь, что нет. Мы с мисс Гордон надеялись сегодня утром проскакать быстрым галопом. Давно не ездили верхом, во всяком случае, делаем это не так часто, как хотелось бы. – Он оглядел голубое утреннее платье Лили и свел брови. – Мисс Балфур, вы не ездите верхом?
– Я решила ехать в экипаже. Меня трудно назвать хорошей наездницей.
– Вам просто нужен хороший наставник! – нетерпеливо воскликнула герцогиня. – Возможно, стоит переодеться в амазонку и позволить Хантли показать вам, как это делается.
Хантли поколебался, но все-таки ответил:
– Буду польщен, если мисс Балфур мне позволит.
– Вам это быстро надоест, – рассмеялась Лили, – так что поезжайте! Увидимся на пикнике. Мы оба будем счастливы прибыть привычным для нас транспортом.
Граф рассмеялся. Его вишнево-карие глаза потеплели. Он взял ее руку и поднес к губам.
– Мне не терпится увидеть вас по приезде. Могу я надеяться сидеть рядом с вами?
– Вы прибудете туда первым. Так что, пожалуйста, займите мне место.
– Обязательно. – Он сжал ее пальцы, поклонился герцогине и направился к компании мужчин, осматривавших лошадей.
Герцогиня проводила его взглядом.
– Он увлечен вами.
– Граф очень мил.
– И богат. Очень богат. И к тому же красив. – Герцогиня разглядывала Хантли с такой гордостью, словно сама его создала. – И так учтив!
– Вы правы.
До того учтив, что она, как ни старалась, не могла представить, что он способен целовать ее с таким же пылом, как Вольф. Но зато граф из тех людей, которые чтят приличия. И это хорошо… не так ли?
– Все идет великолепно! – Герцогиня расплылась в улыбке.
От необходимости отвечать Лили спасла коротенькая кругленькая леди с большим страусовым пером на шляпке, умолявшая герцогиню быть судьей в их споре из-за преимуществ горчичного пластыря по сравнению с Персидским тоником при лечении кашля с таким же дородным джентльменом. Герцогиня, извинившись, отправилась к другим гостям, а Лили продолжала наблюдать за Хантли.
Он был всем, что только возможно желать: истинный джентльмен, добр, вежлив, красив и способен помочь ее семье. Он действительно идеальный кандидат в мужья. И она должна быть в восторге оттого, что он, похоже, интересуется ею. Должна быть благодарна за такую возможность.
Лили расправила плечи.
Она и благодарна. Так почему же колеблется? Ей стоило бы добиваться цели с огромным энтузиазмом, а у нее ничего не выходит.
Лили прикусила губу. Сердце ее упало. Будь она честна с самой собой, призналась бы, что с самого визита Вольфа в библиотеку не граф, а принц занимал ее мысли. И как бы она ни пыталась выбросить его из головы, не могла не сравнивать графа с Вольфом, и по какой-то непонятной причине граф этого сравнения не выдерживал. Но как только она узнает его получше, все изменится.
– А! Вот и мои перчатки, – воскликнула герцогиня, проплывая мимо Лили к только что вышедшему из дома лакею.
Она стала натягивать перчатки, а лакей отдал Лили ее плащ. Девушка шепотом его поблагодарила.
Из дома высыпала стайка горничных с большими корзинами, которые они прикрепили ремнями к задкам экипажей.
– Это еда, – пояснила герцогиня с довольным видом. – Прошу меня извинить, я пойду посмотрю, все ли необходимое взяли.
– Разумеется, – кивнула Лили.
– Увидимся, когда приедем. Вернее, надеюсь увидеть вас и Хантли. – Герцогиня с улыбкой поспешила к экипажам.
Лили оставалось только ждать, пока экипажи выстроятся на дальней стороне двора.
– Похоже, едут все, не так ли? – раздался женский голос.
Повернувшись, Лили увидела мисс Гордон. На женщине была элегантная сиреневая амазонка, очень идущая к ее глазам и каштановым волосам.
– Кто способен отказаться от пикника в такой день? – улыбнулась Лили.
– И правда, кто? – Мисс Гордон глубоко втянула свежий воздух.
За последние несколько дней они не раз вели приятные разговоры и даже вместе играли на турнире.
– Пикник, конечно, не дает возможности потратить много энергии. Но и у него есть свои преимущества.
– Совершенно верно, – усмехнулась мисс Гордон. – Вы не ездите верхом?
– Откровенно говоря, я не слишком искусная наездница. Только не нужно говорить, как сильно вы разочарованы. Я уже выслушала Хантли, и этого более чем достаточно!
– И настроение у него сразу испортилось? – хихикнула мисс Гордон.
– Еще как! – Лили с интересом рассматривала женщину. – Вы очень хорошо знаете графа.
– Мы знакомы много лет. Его жена… – Улыбка мисс Гордон исчезла. – Мойра была моей лучшей подругой, и бедный Джеффри был вне себя от горя, когда она умерла.
– Я очень сожалею о вашей потере.
– Спасибо. Нам ее, конечно, не хватает, но жизнь продолжается. – Хотя глаза мисс Гордон блестели от непролитых слез, она выдавила грустный смешок. – Ах, я становлюсь плаксивой. Да еще в такой чудесный день!
Лили взяла ее под руку.
– Мне не стоило допытываться.
– Вздор. Вы задали простой вопрос. Это я превратилась в лейку. – Она повернулась и оглядела гостей. – Похоже, все уже собрались.
– Как много людей!
– Но не для герцогини. Я была у нее трижды, и каждый раз собиралось так же много гостей.
– Ну и толпа!
– Да, очень трудно отыскать здесь знакомых и поговорить о чем-то интересном, а уж запомнить все имена просто невозможно. Хантли говорит, – усмехнулась мисс Гордон, – что у меня слишком слабая память, хотя я никогда не забываю пикантные сплетни.
– Моя сестра Далия утверждает, что сплетни целительны для души.
– Во всяком случае, добавляют интереса к жизни.
Мисс Гордон надела перчатки.
– Прогулка будет чудесной.
– Да. Все настроены повеселиться.
– О, герцогиня никогда не приглашает скучных людей. Говорит, что не выносит их.
Лили рассмеялась, глядя в сторону герцогини, разговаривавшей с Макдугалом. Ее светлость показывала на экипажи, запряженные четверками удивительно красивых лошадей.
– Какие чудесные кони!
– О да. Герцог помешан на лошадях. Говорят, у него на каждый день года есть своя лошадь, и по две на воскресенья.
– Представить не могу, что у кого-то есть деньги прокормить столько лошадей.
– Я тоже. Скажите, мисс… не возражаете, если я буду звать вас Лили?
– Разумеется, нет. Я сразу почувствую себя как дома. Скучаю по сестре гораздо больше, чем могла предположить.
– Пожалуйста, в таком случае зовите меня Эммой. У вас две сестры, не так ли? – Заметив изумленный взгляд Лили, она добавила: – Блестящее замужество вашей сестры Роуз произвело фурор в обществе. Об этом столько говорили!
– Вот как? И что именно?
– Ничего плохого. Только что герцогиня свела молодых людей, и ваша сестра и лорд Синклер страстно друг в друга влюблены. – Эмма сделала смешную гримаску. – Это идет вразрез с модой, знаете ли, что делает случившееся совершенно новой модой.
– Ах, мода так противоречива! – фыркнула Лили.
Эмма присмотрелась к ее платью, частично сейчас скрытому красным плащом, и поразилась обманчиво простому покрою. Голубой муслин, широкая белая лента под грудью, украшенная маленькими красными розетками…
– Простите за любопытство, где вы купили это платье? Оно прелестно.
Лили сама его сшила, но ей показалось неприличным признаться в этом, потому она просто ответила:
– Попросила сшить портниху из Кейт-Мэнор.
– Оно не французское? – поразилась Эмма.
– Вовсе нет.
Лили увидела фасон в женском журнале и умело его скопировала.
– Жаль, что у меня нет портнихи, которая могла бы шить такие платья. Приходится покупать наряды на Бонд-стрит, что не так уж плохо, но я ничем не отличаюсь от остальных дам: все так однообразно! – Эмма неожиданно устремила взгляд куда-то за плечо Лили. Впрочем, как и все окружающие. – Не смотрите туда, но только что прибыл принц Вольфински. Такой красавец! – Она лукаво взглянула на Лили. – Полагаю, вы знаете его достаточно хорошо.
Лили старалась оставаться бесстрастной.
– Совсем немного.
Если Эмма заметила, сколько внимания уделяет ей Вольф, что говорить об остальных гостях? Это еще одна причина, по которой Лили лучше держаться от него подальше.
Небрежно пожав плечами, она пояснила:
– Принц здесь почти никого не знает.
– Зато сегодня у него есть предпочтение. – Эмма снова посмотрела в сторону Вольфа. – Он сопровождает свою бабушку. Я слышала, характер у нее нелегкий.
Лили повернулась и увидела, что Вольф запрягает в блестящую одноконную двухместную карету, где сидела крошечная высохшая старушка в черном, большого черного мерина.
– Его бабушка – великая герцогиня… как там ее… – Эмма вздохнула. – Видите? Я не запоминаю имен. Один из множества моих недостатков.
Стоя на другом конце двора, Вольф взглядом отыскал Лили. У нее перехватило дыхание. Кожу словно опалило жаром. Вольф улыбнулся и направился к ней, игнорируя громкий зов своей бабушки, которая бросила на Лили взгляд такой же черный, как ее платье. Ее лицо скривилось в неодобрительной гримасе.
Но Вольф, как ни в чем не бывало, пересек двор. Лили отметила, что его узкие бедра охватывает толстый кожаный ремень, а мешковатые черные брюки заправлены в кожаные, лишенные традиционного блеска сапоги. В отличие от других джентльменов, надевших галстуки, жилеты и фраки, он выбрал свободную белую рубашку и широкий фрак. На шее был небрежно повязан узкий галстук. Широкие плечи облегал плащ.
Но больше всего взгляд Лили притягивал его мужественный и чувственный рот, обрамленный аккуратной черной бородкой. Ее рука, сжимавшая ленты шляпки, сделалась влажной.
– Он очень красив, верно? – повторила Эмма, оценивающе разглядывая Вольфа. – Похож на большого медведя.
Во всяком случае, силен, как медведь. В день их первой встречи он нес ее по лесу до самой двери замка Флорс. А два дня назад, целуя ее, оторвал от земли и держал так целую вечность.
Ее взгляд скользнул по его рукам, и Лили живо представила его мощные мышцы. Сможет ли она обхватить их пальцами? Не то чтобы она намерена попытаться. Но все же…
Она покачала головой. Нужно прекратить предаваться пустым мечтам и начать думать о своем долге. Отец рассчитывает на нее, и она не может его подвести.
И все же… при одном взгляде на Вольфа она не может не желать…
Лили закрыла глаза. Нет.
Чувствуя болезненную пустоту в груди, она повернулась к принцу спиной.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?