Текст книги "Скандал с Модильяни. Бумажные деньги"
Автор книги: Кен Фоллетт
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Липси оставил свою машину у ворот и пешком прошел по короткой подъездной дорожке. Сквозь гравий на ней пучками проросла трава, и чем ближе он подходил к особняку, тем более запущенным тот выглядел.
Пока он стоял, разглядывая дом, дверь открылась и навстречу вышла уже преклонных лет женщина. С какой стороны к ней лучше искать подход? – сразу задумался он.
– Доброе утро, – сказала она по-итальянски.
Ее седые волосы были аккуратно уложены, одевалась она элегантно, а черты лица указывали, что в молодости ее, вероятно, отличала необыкновенная красота. Липси с достоинством ей поклонился.
– Прошу простить меня за столь внезапное вторжение, – сказал он.
– Не нужно извинений, – перешла она сразу на английский. – Чем могу вам помочь?
Липси успел в достаточной степени изучить ее внешность, чтобы решить, как нужно с ней разговаривать.
– Я лишь хотел узнать, можно ли получить дозволение осмотреть окружение столь красивого особняка.
– Разумеется, – женщина улыбнулась. – Приятно, что он снова кого-то заинтересовал. Я – контесса[14]14
Контесса – итал. contessa – графиня.
[Закрыть] ди Ланца.
Она протянула руку, и, пожимая ее, Липси мысленно поднял оценку своих шансов на успех до приблизительно девяноста процентов.
– Меня зовут Дансфорд Липси, контесса.
Она провела его вдоль боковой стены дома.
– Особняк построен в первой четверти семнадцатого века, когда вся окрестная земля была дарована нашей семье за заслуги в какой-то очередной войне. К тому времени архитектура Ренессанса постепенно добралась и до сельской местности.
– Ах, вот как! Стало быть, время постройки примерно совпадает с возведением церкви в Польо.
Она утвердительно кивнула.
– Вы интересуетесь архитектурой, мистер Липси?
– Я интересуюсь красотой, контесса.
Он заметил, как она подавила улыбку, думая, должно быть, что этот чопорный англичанин не лишен своеобразного, эксцентричного шарма. Именно такое впечатление он и стремился на нее произвести.
Она рассказывала ему о доме, словно неоднократно повторяла свою историю прежде, показав место, где у строителей кончилась одна разновидность камня и им пришлось перейти на другую, обратила его внимание на окна, появившиеся только в восемнадцатом столетии, и на небольшой западный флигель, пристроенный в девятнадцатом.
– Разумеется, вся округа нам больше не принадлежит, а оставшаяся в наших владениях земля почти неплодородна. Как вы заметите, здесь многое нуждается в ремонте, который приходится пока откладывать. – Она повернулась к гостю лицом и грустно ему улыбнулась. – В наше время титул ничего не значит в Италии, мистер Липси. Мы – нищая аристократия.
– Да, но не у всех благородных семейств такая древняя история, как у вашего.
– Конечно. Новая аристократия – это дельцы и промышленники. Их семьи еще не успели утратить деловой хватки, лишь проживая унаследованные деньги.
Они закончили обход дома по периметру и остановились в тени, отбрасываемой одной из башенок. Липси сказал:
– Я понимаю, как расслабляет жизнь за счет честно заслуженного наследственного состояния, контесса. Боюсь, что и сам не прикладываю слишком больших усилий, чтобы зарабатывать деньги.
– Могу я поинтересоваться родом ваших занятий?
– У меня антикварный магазин в Лондоне. Он расположен на Кромвель-роуд, и вы просто обязаны заглянуть в него во время следующей поездки в Англию. Хотя сам я там бываю очень редко.
– Не хотите ли осмотреть дом изнутри тоже?
– Если только не причиню вам излишнего беспокойства…
– Не волнуйтесь по этому поводу. – И хозяйка провела его через парадную дверь.
Липси ощутил легкое пощипывание в мышцах шеи, что неизменно происходило, когда расследование близилось к завершению. Он все проделал тонко и правильно: мягко намекнул контессе о своей возможной заинтересованности что-нибудь у нее купить. Она слишком явно нуждалась в деньгах.
И пока она вела его по комнатам особняка, острый взгляд детектива быстро скользил по стенам. Недостатка в старинной живописи не ощущалось, но все это были либо выполненные маслом портреты предков хозяйки, либо акварели с пейзажами. Мебель выглядела старой, но далеко не антикварной. В некоторых помещениях, которые давно не использовались, застоялся удушливый воздух, в котором преобладала странная смесь запахов нафталина и гнили.
Она провела его вверх по лестнице, и он понял, что площадка между этажами являла посетителю лучшее, чем мог похвалиться дом. В центре стояла скульптура с налетом эротики: мраморный кентавр слился в чувственных объятиях с юной девой. Ковры на тщательно отполированных полах не выглядели потертыми. А все стены покрывали картины.
– Это можно назвать нашей скромной коллекцией произведений искусства, – сказала контесса. – Нужно было бы давно все продать, но мой покойный муж упрямо не желал ни с чем расставаться. Да и я сама по возможности все откладываю подобные дела.
Такого рода фраза стала наиболее откровенным приглашением к покупке, на какое была вообще способна пожилая аристократка, решил Липси. Он окончательно отбросил претензию на мимолетный интерес и взялся за изучение картин.
Сначала Липси смотрел на каждую с некоторой дистанции, прищурив глаза, выискивая приметы стиля Модильяни: удлиненное лицо, характерная форма носа, которую он подсознательно придавал всем женским портретам, влияние африканской скульптуры, странная асимметрия. Затем он приближался и приглядывался к подписи художника. Ощупывал рамы в поисках переоформленных полотен. Из внутреннего кармана извлек очень мощный, хотя тонкий, как карандаш, фонарик и направлял луч на красочный слой, пытаясь различить приметы наложения нового изображения поверх прежнего.
Для некоторых картин достаточно было лишь беглого взгляда, другие требовали более тщательного ознакомления. Контесса терпеливо ждала, пока Липси изучал полотна на всех стенах лестничной площадки. Наконец он повернулся к ней.
– Здесь есть очень хорошие произведения, контесса, – сказал он.
Она так быстро показала ему остальную часть дома, словно оба уже понимали, что это простая формальность. Когда они вернулись к лестнице, она остановилась и спросила:
– Могу я предложить вам чашку кофе?
– Спасибо, не откажусь.
Они спустились в гостиную, хозяйка с извинениями оставила его, чтобы пойти на кухню и отдать распоряжение насчет кофе. Липси ждал, кусая губы. Но вывод оказывался неутешительным: ни одна из картин не стоила дороже нескольких сотен фунтов, и Модильяни в этом доме не обнаружилось.
Контесса вернулась.
– Можете закурить, если хотите, – сказала она.
– Спасибо, я воспользуюсь разрешением. – И Липси раскурил сигару.
Он достал визитную карточку, на которой значились только его фамилия, адрес и номер телефона, но не упоминалось о профессии.
– Позвольте снабдить вас своими координатами, – сказал он. – Когда вы решите продать свою коллекцию, моих знакомых в Лондоне это может заинтересовать.
На лице контессы мелькнуло выражение разочарования, как только она окончательно поняла, что сам Липси ничего у нее не купит.
– Насколько я понял, вы мне показали всю коллекцию? – спросил он.
– Да.
– И никаких других картин не может храниться, например, на чердаке или в подвале?
– Боюсь, что нет.
Вошла служанка с кофейником на подносе, и хозяйка сама разлила напиток по чашкам. Потом принялась расспрашивать Липси о Лондоне, о моде, о новых магазинах и ресторанах. Он, как умел, удовлетворял ее любопытство.
Но ровно через десять минут светской болтовни опустошил свою чашку и поднялся.
– Вы проявили исключительную любезность, контесса. Пожалуйста, дайте мне знать, когда в следующий раз посетите Лондон.
– Мне доставил удовольствие ваш визит, мистер Липси.
Она проводила его до выхода из дома.
Липси поспешно прошел по дорожке и сел в машину. Сдав назад в сторону особняка, заметил, что хозяйка все еще стоит на пороге, провожая взглядом отъезжающий автомобиль.
Липси до крайности расстроился. Как оказалось, его усилия пропали даром. Если потерянный Модильяни когда-то и находился в шато, сейчас его там уже не было.
Разумеется, существовала другая вероятность, и он совершенно напрасно не подумал о ней раньше. Этот американец, дружок мисс Слейн, мог намеренно пустить его по ложному следу.
Неужели он в чем-то заподозрил Липси? Что ж, не исключено, а Липси всегда считал необходимым принимать во внимание любые вероятности. Со вздохом он принял решение: ему придется следить за сладкой парочкой, пока не убедится, что они тоже поставили крест на своих поисках.
Проблема состояла в том, как именно сесть им на хвост. Он едва ли мог держаться за ними постоянно, как сделал бы в городских условиях. Теперь же придется то и дело наводить справки об их передвижениях.
В Польо он вернулся другим путем, воспользовавшись третьей из дорог – той самой, что вела к деревне с запада. Не доехав до Польо примерно милю, он заметил при дороге дом с рекламой пива в окне. Снаружи стоял единственный круглый металлический столик. Похоже на бар.
Липси чувствовал голод и жажду. Поэтому он свернул на потрескавшуюся от зноя землю стоянки перед заведением и заглушил мотор.
Глава вторая– Насколько же ты умело врешь, Майк! – воскликнула Ди. Ее глаза округлились в притворном ужасе.
Его пухлые губы скривились в усмешке, но глаза оставались серьезными.
– Лишняя щепетильность ни к чему, когда имеешь дело с подобными типами.
– Какими типами? Мне этот человек показался довольно приятным. Хотя немного скучноватым.
Майк потягивал уже пятый кампари и сунул в губы очередную сигарету. Он курил длинные «Пэлл Мэлл» без фильтра и, как догадывалась Ди, именно так приобрел свой низкий, с хрипотцой голос. Выпустив струйку дыма, он объяснил:
– Само по себе его появление здесь одновременно с нами – слишком маловероятно для случайного совпадения. Пойми, сюда не заезжает вообще никто. Даже любители одиночества. Но фотография послужила последним штрихом. Россказни про дочь стали быстрой импровизацией с его стороны. Он разыскивал именно тебя.
– Я опасалась, что так ты и подумаешь. – Она взяла его сигарету, затянулась и вернула.
– Он прежде не попадался тебе на глаза? Ты уверена?
– Абсолютно.
– Хорошо. Теперь подумай: кто еще может знать о Модильяни?
– Ты считаешь, причина в этом? Кто-то другой охотится за картиной? Выглядит несколько надуманно и мелодраматично.
– Ни черта подобного! Послушай, милая, в мире искусства такие новости распространяются быстрее, чем венерические заболевания в районе Таймс-сквер. Вспомни, кому ты рассказала об этом?
– Клэр слышала, как я полагаю. По крайне мере, я упоминала о картине, когда она была у нас дома.
– Клэр не в счет. Ты писала кому-то в Лондоне?
– О боже, да, конечно! Я написала Сэмми.
– Кто он такой?
– Она. Актриса Саманта Уинакр.
– Я слышал о ней, но не знал, что вы знакомы.
– Мы встречаемся редко, но прекрасно ладим друг с другом. Мы вместе учились в школе. Она чуть постарше, но и в школу пошла позже. По-моему, из-за того, что отец любил путешествовать и повсюду возил ее с собой. Или из-за чего-то в этом роде.
– Она поклонница изобразительного искусства?
– Насколько я знаю, нет. Но у нее, вероятно, есть друзья из числа любителей живописи.
– Ты писала кому-нибудь еще?
– Да, – ответила Ди после небольшой заминки.
– Выкладывай.
– Дяде Чарльзу.
– Владельцу художественных галерей и салонов?
Ди безмолвно кивнула.
– Боже милостивый, – вздохнул Майк. – Вот тебе и ответ на все вопросы в подарочной упаковке!
Ди его слова повергли в шок.
– Ты считаешь, что дядя Чарльз мог в самом деле попытаться раньше меня найти мою картину?
– Он прежде всего делец, не так ли? И потому маму родную продаст за подобную находку.
– Вот ведь старый хрыч! Но теперь все в порядке. Ты ловко пустил того типа по следу, ведущему в никуда.
– Да, на некоторое время это даст ему чем заняться. Отвлечет ненадолго.
Ди ухмыльнулась:
– В пяти милях к югу отсюда в самом деле есть шато?
– Какого лешего мне знать? Но рано или поздно он там найдет что-то подобное. Потом потеряет время в попытках подобрать предлог, чтобы проникнуть туда. Еще больше уйдет на поиски Модильяни. – Майк поднялся. – А это дает нам шанс опередить его.
Он расплатился по счету, и они вышли под ослепительное солнце.
– По-моему, лучше всего начать с церкви, – предложила Ди. – Викарии всегда все про всех знают.
– В Италии их называют священниками, – поправил ее Майк. Он сам воспитывался в католической вере.
Взявшись за руки, они пошли по главной улице. Жестокая жара, казалось, привила и им неспешный образ деревенской жизни. Они двигались медленно, говорили мало, подсознательно приспосабливаясь к диктату климата.
Так они добрались до привлекательной маленькой церквушки и несколько минут постояли в тени, наслаждаясь хотя бы некоторой прохладой.
– Ты уже думала о том, как поступишь с картиной, если найдешь ее? – спросил Майк.
– Да. Я много размышляла над этим, – ответила она, наморщив нос в характерной только для нее гримасе. – Прежде всего я бы хотела внимательно изучить ее. Из этого можно было бы почерпнуть мыслей, которых хватит на добрую половину диссертации. А остальное – лишь дополнения и примечания для солидности. Но…
– Но что?
– Сам мне скажи.
– Но вопрос еще и в деньгах.
– Верно, мать твою! О, черт! – Она выругалась непроизвольно и сразу оглядела церковный двор, не слышал ли кто.
– Причем речь идет о крупном деле.
– В смысле денег? Я знаю. – Она поправила волосы. – Я не занимаюсь самообманом, хотя деньги меня интересуют меньше всего. Мы могли бы продать картину тому, кто пообещает давать мне к ней доступ в любое время. Ну, какому-то из музеев.
Майк осторожно сказал:
– Я заметил, что ты употребила местоимение «мы».
– А то как же! Ты же занимаешься поисками вместе со мной, верно?
Он обнял ее за плечи.
– Хотя формально ты признала это только что. – Он быстро поцеловал ее в губы. – Таким образом, ты наняла для себя агента. И, как я считаю, сделала весьма удачный выбор.
Ди рассмеялась.
– И что же думает мой агент? Как мне лучше продать свое сокровище?
– Пока не знаю. У меня в голове зреют несколько смутных идей, но ничего определенного. И вообще, не лучше ли сначала найти картину?
Они вошли в церковь и осмотрелись. Ди скинула сандалии и с удовольствием ощутила ступнями холод каменного пола. В противоположном конце нефа священник в сутане вершил какую-то единоличную церемонию. Ди и Майк молча дожидались ее окончания.
Наконец он подошел к ним с радушной улыбкой на по-крестьянски широком лице.
– Я подумала, что мы сможем рассчитывать на вашу помощь, святой отец, – тихо сказала Ди.
Когда он приблизился, они заметили: этот человек далеко не так молод, как показалось издали при виде его мальчишеской короткой стрижки.
– Надеюсь на это, – отозвался священник. Он говорил обычным голосом, но его слова громко отдавались под сводами пустой церкви. – Но, подозреваю, помощь вам нужна в сугубо мирских делах, как бы мне ни хотелось другого. Я прав?
Ди кивнула.
– Тогда давайте покинем храм Божий. – Он взял их обоих под локти и с мягким напором заставил выйти. Снаружи он посмотрел на небо. – Да будет благословен Господь, ниспославший нам это чудесное солнечное сияние. Хотя с вашим цветом лица, моя дорогая леди, следует быть осторожной. Итак, чем могу быть вам полезен?
– Мы пытаемся найти следы одного человека, – начала Ди. – Его фамилия Даниелли. Он был раввином в Ливорно и, насколько нам известно, переехал в Польо примерно в 1920 году. Он серьезно болел, находился уже в преклонном возрасте, а потому, вероятно, вскоре умер.
Священник нахмурил лоб и покачал головой:
– Никогда не слышал такой фамилии. Все это происходило задолго до моего появления здесь. Я, собственно, даже еще не родился в 1920 году. А если он был евреем, то церковь не участвовала в его погребении, и никаких архивных записей остаться не могло.
– И при вас никто даже не упоминал о нем?
– Нет. Могу вас заверить, что в Польо нет семьи по фамилии Даниелли. Однако в деревне найдутся старожилы, кто помнит более давние времена, чем я. А в таком маленьком месте от людей ничего не утаишь. – Он посмотрел на них в смущении, как будто не сразу решившись спросить: – Кто вам сказал, что он переехал сюда?
– Другой раввин из Ливорно. – Ди только сейчас поняла, что священник отчаянно пытался не выдать своего суетного любопытства относительно причин их интереса к этому человеку.
Он снова замялся и задал еще вопрос:
– Вы его родственники?
– Нет. – Ди бросила взгляд на Майка, ответившего ей чуть заметным кивком. – На самом деле мы разыскиваем одну картину, которой, как мы думаем, он владел в то время.
– Вот оно что. – Любопытство священника казалось теперь удовлетворенным. – Могу сказать сразу: Польо не то место, где можно найти шедевры живописи. Но желаю вам удачи.
Затем он пожал им руки и скрылся внутри церкви.
Парочка вернулась в центр деревни.
– Хороший человек, – лениво заметила Ди, думая о святом отце.
– И церковь у него прекрасная. Ди, мы ведь с тобой обвенчаемся в церкви, когда поженимся?
Она остановилась и повернулась к нему.
– Поженимся?
– А разве ты не хочешь выйти за меня замуж?
– Ты только что впервые формально это предложил, но, как я считаю, ты сделал весьма удачный выбор.
Майк рассмеялся и в смятении развел руками.
– Как-то само собой вырвалось, – сказал он.
Ди нежно поцеловала его.
– Вот почему в этом проявилось столько твоего мальчишеского обаяния.
– Ну, так если уж я сделал тебе предложение…
– Майк, мой выбор обязательно остановится прежде всего на тебе. Но сейчас я не уверена, что вообще хочу выходить замуж.
– В чем проявляется столько твоего девичьего обаяния, – съязвил он. – Счет стал один – один.
Она снова взяла его за руку, и они побрели дальше.
– Почему бы тебе не предложить мне что-то менее амбициозное?
– Что, например?
– Например, пожить пару лет вместе и проверить, как у нас все сложится.
– Чтобы ты смогла использовать свои чары мне во зло, а потом бросить без всяких средств к существованию?
– Точно.
На этот раз он заставил ее остановиться.
– Ди, мы с тобой все и всегда обращаем в шутки. Это позволяет нам сохранять наши отношения, не давая им достигать излишнего эмоционального накала. Вот почему мы можем вдруг начать обсуждать совместное будущее в совершенно неподходящее время. Как вот сейчас. Но я люблю тебя и хочу, чтобы ты жила со мной.
– Это все из-за моей картины, скажешь нет? – она улыбнулась.
– Брось, не надо так больше.
Ее лицо приняло очень серьезное выражение.
– Мой ответ: да, Майк. Мне бы тоже очень хотелось жить с тобой.
Он обвил ее своими длинными руками и поцеловал в губы, и этот поцелуй длился долго. Проходившая мимо деревенская жительница отвела взгляд в сторону от скандальной сцены. А Ди сумела прошептать:
– Нас здесь не арестуют за непристойное поведение?
Они снова пошли, но еще медленнее. Он обнимал ее за плечи, она его – за талию.
– Где мы будем жить? – спросила Ди.
– А что тебе не нравится на Саут-стрит? – удивленно спросил Майк.
– Там всего лишь холостяцкая берлога, вот что.
– Чепуха. Там просторно, и это самый центр Мэйфэйр.
Она улыбнулась.
– Я могла бы догадаться. Ты пока даже не задумывался ни о чем, Майк. Я же хочу устроить для нас с тобой настоящий дом, а не просто переехать к тебе.
– М-м-м, – задумчиво протянул он.
– В твоей квартире мусора по колено. Ее нужно заново отделывать. А кухня такая маленькая, что и повернуться негде, как в тюремной камере. Мебель с бору по сосенке…
– А чего бы тебе хотелось? Половину дома с тремя спальнями в Фулэме? Коттедж в Илинге? Усадьбу в Суррее?
– Мне нужно место, где много света и пространства, с видом на парк, но поблизости от центра.
– У меня такое чувство, словно ты имеешь в виду нечто вполне конкретное.
– Риджентс-парк.
Майк рассмеялся.
– Ничего себе! И давно у тебя появились такие планы?
– А ты не знал, что я охотница на богатых мужчин? – Она улыбнулась, глядя ему в глаза, а он склонился, чтобы снова поцеловать ее.
– Ты все получишь, – сказал он. – Новое жилье, которое сможешь отделать и обставить по своему вкусу, как только вернемся в Лондон…
– Не горячись! Мы ведь не знаем, отыщется ли там свободная квартира.
– Мы ее непременно найдем.
Они остановились рядом с машиной и прислонились к раскаленному металлу. Ди подставила лицо под лучи солнца.
– А когда ты сам все для себя решил… по поводу нас с тобой?
– У меня такое чувство, что я вообще ничего не решал. Эта идея просто сама подспудно созрела у меня – мысль о том, чтобы связать жизнь с тобой. К тому времени, когда я ее сознательно стал обдумывать, она уже слишком крепко укоренилась во мне.
– Забавно.
– Почему?
– Потому что со мной все было совершенно иначе.
– Когда же ты все решила?
– Только увидев твой автомобиль у гостиницы в Ливорно. И занятно, что ты сделал мне предложение так скоро после этого. – Она открыла глаза, хотя опустила взгляд. – Но я очень рада этому.
Они несколько минут молча смотрели друг на друга.
Потом Майк сказал:
– Это безумие какое-то. Мы с тобой должны сейчас идти по горячим следам ценной художественной находки, а вместо этого лишь обмениваемся влюбленными взглядами, как двое подростков.
Ди хихикнула.
– Верно. Давай попробуем поговорить вон с тем стариком.
Престарелый мужчина в соломенной шляпе с тростью передвинулся вместе с тенью со ступеней лестницы бара к порогу двери за углом. Но выглядел при этом по-прежнему настолько неподвижным, что Ди даже вообразила, будто он переместился с места на место путем магической левитации, не пошевельнув и мускулом. Но стоило им приблизиться, как они заметили, что глаза изобличают фальшь его безжизненной позы: маленькие, всевидящие, необычного зеленого оттенка, они так и стреляли по сторонам.
– Доброе утро, сэр, – обратилась к нему Ди. – Не могли бы вы сказать, живет ли в Польо семья по фамилии Даниелли?
Старик помотал головой. Ди не поняла значения этого движения. Говорило оно о том, что такой семьи здесь не было, или было всего лишь признанием неосведомленности. Майк со значением сжал ее локоть, а потом ушел за угол к двери бара.
Ди присела перед стариком на корточки и просияла улыбкой.
– Вы, должно быть, о многом помните, – сказала она.
Он словно слегка оттаял и кивнул.
– Вы уже приехали сюда в 1920 году?
Он коротко рассмеялся.
– Задолго до этого. Гораздо раньше.
Майк поспешно вернулся с рюмкой в руке.
– Бармен говорит, он предпочитает абсент, – объяснил он по-английски и подал рюмку старику, который взял ее и залпом осушил.
Ди тоже перешла на английский.
– Это довольно-таки грубая попытка наладить отношения. Похоже на подкуп, – сказала она с неудовольствием.
– Чушь. Если верить бармену, он здесь сидит все утро, чтобы какой-нибудь турист угостил его выпивкой. Другой причины торчать в этом месте у него нет.
Ди снова перешла на итальянский:
– Вы хорошо помните 1920 год?
– Да, хорошо, – медленно ответил старик.
– В то время здесь не жила семья по фамилии Даниелли? – нетерпеливо спросил Майк.
– Нет.
– Не помните, в то время в деревне появилось много чужаков?
– Много. Была же война, если вы не забыли.
Майк смотрел на Ди уже в полном отчаянии. И задал последний вопрос:
– А евреи живут в деревне?
У него истощался запас итальянских слов.
– Да, но не в самой деревне. Они держат бар на западной дороге отсюда. Там Даниелли и поселился, пока был жив.
Оба уставились на старца в совершеннейшем изумлении.
Майк повернулся к Ди и спросил по-английски:
– Почему же, черт возьми, он не сказал нам об этом с самого начала?
– Потому что вы задавали мне не те вопросы, хреновы молокососы! – отчетливо произнес старик на хорошем английском языке и разразился кудахтающим смехом, довольный своей шуткой. Он не без труда поднялся и заковылял по улице, все еще смеясь и кудахча. Время от времени останавливался и тростью стучал по мостовой, а смех тогда доносился громче.
На лице Майка застыло столь комичное выражение, что Ди тоже прыснула. Смех оказался заразительным, и вот уже Майк тоже хохотал над собой.
– А ведь действительно обвел вокруг пальца, как сосунка! – покачал он головой.
– Нам необходимо найти этот бар на западной дороге из деревни, – заметила Ди.
– Жарко. Давай сначала еще выпьем.
– Охотно.
Они вернулись в прохладу бара. Молодой бармен ждал за стойкой. Когда он их увидел, лицо расплылось в лукавой улыбке.
– Вы все знали! – бросила ему в лицо обвинение Ди.
– Теперь могу признаться, – ответил молодой человек. – Он вовсе не ждал дармовой выпивки. Ему отчаянно хотелось проделать этот свой трюк и посмеяться над вами. К нам туристы заглядывают не чаще чем раз в год, и у него сегодня выдался праздник. Вечером он вернется сюда и будет рассказывать о своей проделке каждому, кто захочет слушать.
– Еще два кампари, пожалуйста, – попросил Майк.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?