Текст книги "Кинжал Клеопатры"
Автор книги: Кэрол Лоуренс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Да, сэр, – сказал Фредди, толкая дверь ногой.
– Ну, парень, показывай, что ты принес?
Фредди поднял снимки, чтобы они все могли их разглядеть. Элизабет резко вздохнула, когда увидела четкое изображение мертвой женщины, лежащей на металлическом столе и накрытой только белой простыней. Несмотря на то что она присутствовала там лично менее трех часов назад, камера запечатлела нечто большее, чем она смогла увидеть невооруженным глазом. Возможно, ее отвлекла личность мистера Новака или необычное чувство от первого похода в морг. Только теперь, увидев женщину в черно-белом варианте, без какого-либо света, она в полной мере почувствовала себя опустошенной, осознав трагический и жестокий конец, который настиг такую молодую женщину.
Заставив себя не расплакаться, она посмотрела на Кеннета Фергюсона, с некоторым удивлением отметив, что его глаза, казалось, были влажными.
– Они подойдут, сэр? – спросил Фредди.
– Да, – сказал Фергюсон хриплым голосом. – Подойдут.
Глава 15
Он стоял перед публичным домом на Уотер-стрит, вдыхая знакомый тошнотворный запах. Дождь стекал по его подбородку и носу. Ему был хорошо знаком этот запах с раннего детства. Так пах грех. Тошнотворный, липкий запах похоти и вожделения, разврата и отчаяния. Он не мог припомнить времени, когда бы не содрогался от отвращения, чувствуя запах, который пропитал сырой, кишащий крысами многоквартирный дом, где он жил со своей матерью. Он ничем не отличался от других детей, игравших на улицах, представляющих собой адскую дыру, известную как Файв-Пойнтс[29]29
В XIX веке это был район Нью-Йорка, расположенный на Нижнем Манхэттене. В нем располагались густонаселенные трущобы, кишащие болезнями и криминалом.
[Закрыть]. Это ужасающее звено преступности, нищеты и порока. Люди, жившие там, вечно голодали и были оборванцами. Все они вели беспризорный образ жизни, если им посчастливилось избежать потогонных цехов, фабрик и мельниц, где условия труда были не лучше.
Однако он не мог избежать борделей. Главным источником дохода его матери были мужчины, которые шаткой походкой и с важным видом заходили в различные заведения, обслуживавшие множество моряков, солдат и пьяниц, ищущих утешения в объятиях женщин, которые были носителями множества венерических заболеваний. Иногда его мать развлекала своих «клиентов» дома. Лежа по ночам в постели, он был вынужден прислушиваться к ворчанию и стонам мужчин, которые, по его мнению, были ничем не лучше животных. Грубые, потные матросы, от которых воняло рыбьей кровью и морской водой. Пьяные торговцы и бизнесмены, которые часто не утруждались даже раздеться, а лишь снимали штаны до колен, прежде чем погрузиться в его мать с яростной, первобытной похотью.
Он ненавидел их всех. Он хотел убить их, превратить в пыль своим ботинком и стереть с лица земли. Он мечтал сделать жизнь матери лучше, чтобы ей никогда не пришлось бы подчиняться похотливым незнакомцам. Он представил себе особняк у воды, где-нибудь на севере штата, с длинной покатой лужайкой, похожей на те, что он видел в журналах, – такой двор был у богатых людей, который служил лишь для демонстрации богатства владельца.
Но, видя, что она все больше и больше зависит от бутылок, которые приносила домой из салунов, пивных или бакалейных лавок на углу – в центре города спиртное было доступно почти везде, – он отчаялся, что их жизнь когда-нибудь изменится. Со временем ее внешность начала тускнеть. Кожа огрубела, глаза постоянно были налиты кровью, а некогда стройные лодыжки стали вечно опухшими. Ее клиенты тоже изменились: они были либо слишком старыми, либо слишком молодыми. Принадлежали к бедному классу или же, наоборот, к светскому обществу. Иногда они были грубы с ней. Он лежал в крошечной нише, служившей ему спальней, отделенной от главной комнаты лишь тонкой потертой занавеской, затаив дыхание и прислушиваясь к тяжелым шагам на тускло освещенной лестнице, когда еще один незнакомец вторгался в их темное жилище. После этого он затыкал уши, чтобы не слышать хныканья своей матери. Он презирал мужчин, которые причиняли ей боль, и еще больше презирал ее за то, что она позволяла им это.
Из борделя на Уотер-стрит донесся пронзительный, глухой смех. Он тоже был ему знаком – это был вопль потерянных душ. Людей, прикрывающих свои страдания какофонией ложного наслаждения. Помотав головой, чтобы отогнать эти воспоминания, он двинулся вперед. Чайки роились вдоль набережной, их желтые глаза-бусинки изучали небо, прежде чем нырнуть вниз в поисках объедков. Он чувствовал себя так, словно всю свою жизнь выискивал объедки, подбирая за людьми, которым это доставляло удовольствие.
Но все изменилось. Теперь он чувствовал себя могущественным, окрепшим, опасным. Он был возрожденным Осирисом – Богом Подземного мира, Судьей мертвых. Он увидел его во сне и, проснувшись, понял, что это был не простой сон – это было пророчество. Он согнул руки, чувствуя твердые, натянутые мышцы под слоями ткани. Девушка была отдана ему, чтобы он раскрыл свою силу, и он даровал ей честь стать богиней. Она была первой, но не последней.
Он посмотрел на свои часы. Пора было идти домой. Клео ждет свой ужин.
Глава 16
Покинув «Геральд», Элизабет вернулась в Белвью. Последние слабые лучи солнца скользнули по фасаду здания, когда она во второй раз за день вошла в главное здание больницы. Официальные часы посещений закончились, но персонал знал ее и, возможно, позволил бы ей провести несколько минут со своей сестрой. Медсестры сообщили, что Лора находится в общей комнате для пациентов: большом, просторном помещении, обставленном плетеными шезлонгами и столами с настольными играми.
В этот час, когда на город опускался вечер, больница была еще более пустой. Ее шаги эхом отдавались по выложенным плиткой коридорам, когда она направлялась в палату сестры. В комнате находились еще несколько пациентов. Старик в красном клетчатом халате склонился над шахматной доской, громко разговаривая с воображаемым противником. Молодой человек в пижаме в синюю полоску и тапочках расхаживал взад-вперед в дальнем конце комнаты, смеясь и издавая выкрики, которые показались Элизабет бессмыслицей. Однако каждое произнесенное слово заставляло его смеяться еще сильнее.
Лора сидела в плетеном кресле, поджав под себя ноги, и смотрела в окно. На коленях у нее лежала закрытая книга. Она всегда любила читать, и после того, как ее настигла болезнь, Элизабет заметила, что само присутствие книги, казалось, поднимает Лоре настроение. Одетая в простое белое платье, с распущенными до плеч волосами и бледным лицом, освещенным угасающим светом сумерек, она была похожа на картину эпохи Возрождения работы фламандского мастера. Газовые лампы были зажжены, заливая комнату насыщенным золотистым сиянием.
Глядя на профиль своей сестры, Элизабет видела их голландские черты: выступающий рот и полные губы, изящный нос, широкий лоб и слегка выпирающий подбородок. Лора повернулась к ней, и от пустоты в ее взгляде у Элизабет перехватило дыхание. Ей захотелось сбежать из этого печального места, и на мгновение она посочувствовала своей матери, которая терпеть не могла навещать Лору. Выдавив улыбку, она сделала шаг вперед.
– Привет, Лола, – это было их детское прозвище, так Элизабет произносила имя своей старшей сестры, когда была слишком мала, чтобы произносить его правильно.
Лора рассеянно улыбнулась ей, словно пыталась вспомнить, кто она такая. Почесав нос, она потянулась и зевнула.
– Тебя послал Эвуд?
– Кто такой Эвуд? – Элизабет вспомнила похожее архаичное голландское имя.
– Это маленький человечек, который живет у меня под кроватью. Думаю, он – кабутер. – Кабутеры были голландским эквивалентом ирландских лепреконов – пугливых существ, похожих на гномов, которые жили под землей в холмах или пещерах.
– Нет, – сказала Элизабет. – Эвуд не посылал меня.
Она привыкла к странному поведению Лоры, хотя трудно сказать, было ли оно вызвано болезнью или побочным действием таблеток, которые она принимала. Ее лекарства состояли в основном из седативных средств: бромидов, валерианы, настойки опия и морфина. Элизабет однажды наткнулась на медсестру, которая вводила ее сестре эфир, чтобы успокоить. Когда она пригрозила сообщить об этом своему отцу, который пожертвовал значительные суммы больнице, они поклялись никогда больше этого не делать. Но она не доверяла им и делала все возможное, чтобы следить за лечением Лоры.
Элизабет медленно приблизилась. По опыту она знала, что Лору может напугать резкое движение.
– Я тебе кое-что принесла, – сказала она, протягивая экземпляр книги «Маленькие женщины», в который вошли как оригинальный том Олкотт с таким названием, так и его продолжение «Хорошие жены», недавно опубликованные вместе в одном томе. – Помнишь, как ты когда-то читала мне это?
Лора рассматривала том так, словно никогда раньше не видела книги.
– Ты всегда напоминала мне Джо, – мечтательно произнесла она. – Я больше похожа на Бет. Я умру молодой, совсем как она.
– Не говори так, – сказала Элизабет. – Ты проживешь долгую жизнь, – сняв шляпку, она взяла руки Лоры в свои. – На этой неделе я была на вечеринке в саду у миссис Астор.
– Мама, должно быть, очень ревновала, – сказала Лора с легкой улыбкой. – А какая из себя миссис Астор?
– Очень умная и уверенная. Неудивительно, что она производит такое внушительное впечатление.
Но взгляд Лоры был устремлен куда-то позади нее. Элизабет обернулась и увидела молодого человека в оливково-зеленом твидовом костюме с галстуком в тон и алого цвета жилете. Стетоскоп, торчащий из кармана его халата, говорил о том, что он – врач.
– Привет, – сказал он, улыбаясь. Среднего роста, у него был широкий лоб, вьющиеся темные волосы и длинное прямоугольное лицо с симметричными чертами, которые любой человек счел бы красивыми. Его губы были полными и чувственными, нос тонким и прямым, но именно глаза делали его лицо запоминающимся. Большие и глубоко посаженные, они были самого необычного оттенка зеленого. Даже при приглушенном освещении комнаты они сияли, как полированный нефрит.
В его присутствии настроение Лоры прояснялось. Она словно наполнилась энергией, и застенчивая улыбка промелькнула на ее лице.
– Доктор Джеймисон. Вы не забыли меня.
– Как кто-то мог забыть тебя, Лора? – тихо сказал он.
Ее застенчивая улыбка сменилась лукавой.
– Я бы хотела, чтобы сестра Старк забыла, – сказала она, имея в виду старшую медсестру, неумолимую и лишенную чувства юмора женщину в накрахмаленной белой униформе.
Доктор Джеймисон рассмеялся, показав слегка неровные, но идеально белые зубы, что было необычно для города, где курение и обильное употребление кофе были обычным явлением. Он повернулся к Элизабет.
– Простите мое невежество. Меня зовут Хайрам Джеймисон, я новый ординатор. А вы, должно быть, сестра Лоры, Элизабет.
– Верно, – ответила она, немного величественно выпрямляясь. Она не понимала, почему ей хотелось произвести впечатление на этого молодого врача, и была смущена, осознав, что у нее в животе что-то затрепетало.
– Я понял это в тот момент, когда увидел вас. У вас такие же четко очерченные кости.
– Ску…
– Извините, скулы.
– Пророк Иезекииль в долине сухих костей, – пробормотала Лора, накручивая прядь волос на палец.
– Похоже, ваша сестра обладает энциклопедическими знаниями Библии, – сказал доктор Джеймисон.
Элизабет нахмурилась.
– Это странно. Вообще-то она не религиозна.
Лора начала раскачиваться.
– Иерусалим падет. Настало время искупить вину.
Доктор Джеймисон подошел к ней и положил руку ей на плечо. Сначала она вздрогнула, но потом схватила ее и прижала к своей щеке.
– Иерусалим… падет, – пробормотала она, крепко держась за него.
– Ты здесь в безопасности, – сказал он, осторожно убирая руку, чтобы проверить ее пульс. Он достал свой стетоскоп, послушал ее сердце и проверил глаза. Элизабет не знала, что он искал. Лора безропотно сдала экзамен. Казалось, ей это даже нравилось. Убрав стетоскоп в карман, он повернулся к Элизабет.
– Вчера с ней все было хорошо.
– Ее припадки появляются и исчезают, – ответила она, придвигая стул, чтобы сесть рядом с сестрой. – Так было всегда, с тех пор как она заболела.
– Когда это случилось в первый раз?
– Разве этого нет в ее медицинской карте? – спросила Элизабет, гладя Лору по волосам. Физический контакт, похоже, успокоил ее. Ее веки отяжелели, и она, казалось, задремала.
– Увы, составление истории болезни здесь оставляет желать лучшего. Я работаю над тем, чтобы изменить все, но это трудно. С сожалением должен сказать, что многие из здешнего персонала…
– Не считают душевнобольных людьми.
– Мне не нравится это слово. Но да, вы правы.
– А какое слово вы предпочитаете? Сумасшедший? Маньяк? Псих?
– Я предпочитаю думать о них как об обычных пациентах. К ним надо относиться точно так же, как к человеку, который сломал ногу или заболел тифом.
– Это очень мудро с вашей стороны, – сказала Элизабет не без некоторой горечи.
– Я считаю нынешнее отношение к психически больным прискорбным и устаревшим – даже варварским. Но таких как я – единицы.
– Значит, вы – алиенист?[30]30
Раньше считалось, что психические расстройства являются результатом необъяснимой «потусторонней одержимости», и врачей, которые впервые начали заниматься психически больными, называли алиенистами (alien-ist (пер. с англ.) – чуждый, инопланетный, потусторонний).
[Закрыть]
– Я предпочитаю слово «психиатр». На самом деле это очень древний термин, и он означает «тот, кто лечит душу».
– Что плохого в алиенисте?
– Оно подчеркивает понятие о том, что психически больные люди изолированы или отчуждены от самих себя и других.
– А это не так?
– Это не так обнадеживающе. И, по правде говоря, я пока еще врач общей практики, но мой главный интерес – психиатрия. – Он склонил голову набок. – Вы любознательная молодая леди, мисс ван ден Брук.
– Моя мать говорит, что я своевольная.
Он рассмеялся.
– Она в самом деле так думает?
– Я всегда шла вразрез с установленными правилами. Моя мама говорит, что это совершенно не подобает леди.
– Возможно, но в то же время это очень необычно.
Элизабет с беспокойством почувствовала, как румянец заливает ее щеки. Она слегка кашлянула и отвела взгляд. Достала из сумочки маленькую расческу из кабаньей щетины и начала расчесывать спутанные волосы сестры. Лора прижалась к ней, как щенок. Ее дыхание стало более ровным, а глаза постепенно закрылись.
– Они увеличили дозу ее лекарств? – спросила Элизабет. – Она выглядит очень вялой.
– Солнце садится. Некоторых людей одолевает сонливость в это время.
– Моя сестра по природе сова. В то время как я предпочитала утро, она всегда бодрствовала по вечерам.
– Я только начал проходить ординатуру в Белвью, но я найду ответ на ваш вопрос.
– Буду очень благодарна.
– Как я могу с вами связаться?
Этот вопрос показался Элизабет неуместно прямолинейным, и она нахмурилась.
– Прошу прощения, – быстро сказал он. – Я не хотел быть чересчур дерзким.
– Безусловно, – ответила она. – Я в скором времени вновь навещу сестру, и тогда вы сможете дать мне ответ.
– Буду ждать вас с нетерпением, – сказал он, затем поклонился и, повернувшись, зашагал прочь.
– Что вы думаете о состоянии моей сестры? – спросила она, понимая, что не хочет, чтобы он уходил.
– Очевидно, она страдает серьезным психическим расстройством.
– Вы верите, что ее можно вылечить?
С другой стороны комнаты донесся громкий шум – похоже, упал предмет мебели. Элизабет повернулась и увидела, что шахматный столик лежит на боку, а фигуры разбросаны по всему полу. Молодой человек в синей пижаме стоит над ним с торжествующей улыбкой на лице. Даже в тусклом свете Элизабет могла разглядеть глубокие впадины и шрамы на его лице, вероятно, оставшиеся после тяжелого случая оспы.
Старик недоверчиво уставился на него, затем бросился прямо на парня, размахивая руками и крича от ярости.
– Я убью тебя! Да поможет мне Бог, я съем твою печень!
Не ожидая такой реакции, молодой человек упал навзничь, сильно ударившись об пол, в то время как пожилой мужчина бросился на парня сверху, начав избивать его кулаками. Элизабет и доктор Джеймисон бросились оттаскивать его, и она была удивлена силой жилистых рук пожилого джентльмена. Он извивался, чтобы освободиться из их хватки, и у него это почти получилось.
– Ах ты грязный пес! Негодяй! Я разорву тебя на части! Отпустите меня! – крикнул он. – Отпусти меня, я говорю!
Суматоха привлекла внимание двух коренастых санитаров, которые ворвались в комнату. Один из них схватил пожилого джентльмена и удерживал; другой поднял молодого человека с пола за шиворот, одной рукой поставив его на ноги.
– Что вы двое тут устроили? – спросил старший из санитаров – здоровяк с лысой и блестящей головой. Оба его предплечья были покрыты татуировками, а в ухе виднелась золотая серьга, что делало его похожим на пирата. Он даже говорил так же. – Ну? – потребовал он. – Что тут происходит? Или мне нужно выбить из тебя ответ?
– В этом нет необходимости, – сказал доктор Джеймисон, делая шаг вперед.
– Я вижу вас впервые, – ответил санитар, прищурившись.
– Доктор Хайрам Джеймисон. Я – новый ординатор.
– Что ж, доктор Хайрам Джеймисон, вы пробыли здесь недостаточно долго, чтобы знать, как все устроено. Эй! – сказал он, когда пожилой мужчина попытался освободиться. – Куда это ты собрался? Еще одно движение, и на ночь ты останешься в палате для особо буйных! – добавил он, заламывая руки пациента за спину.
– Он старик! – воскликнула Элизабет. – Не нужно вести себя с ним так грубо!
– Может, он и старый, зато хитрый – верно, Сэм? – спросил санитар пожилого джентльмена, который заскрежетал зубами и извивался в хватке санитара.
– Шавка! Грязный пес, – пробормотал он, свирепо глядя на молодого человека в синей пижаме. Тот совсем не оказывал сопротивления, находясь в крепкой хватке другого санитара, глядя на пожилого мужчину с кротким выражением на рябом лице.
– Иезекииль в реке костей, – пробормотала Лора у них за спиной. – Иерусалим падет.
Элизабет обернулась и увидела, что ее сестра шаткой походкой направляется к ним. Поспешив к ней, Элизабет заключила Лору в объятия и повела ее обратно к креслу.
– Все в порядке, – проворковала она. – Все наладится, – даже произнося эти слова, она чувствовала себя лгуньей. Больше всего на свете она боялась, что жизнь ее сестры больше никогда не наладится.
Глава 17
К тому времени, как санитары ушли с двумя пациентами, Лора успокоилась и, казалось, ее начало клонить в сон, поэтому Элизабет и доктор Джеймисон сопроводили ее в палату. Из отдельной комнаты, которую их отец предоставил для нее, открывался великолепный вид на Ист-Ривер. Она была заполнена личными вещами и предметами: чучелом жирафа, подаренным их отцом, резной шкатулкой для драгоценностей из красного дерева, акварельной картиной с изображением нарцисса, которую Лора нарисовала в школе.
Доктор Джеймисон пошел проведать других пациентов, пока Элизабет помогала своей сестре готовиться ко сну. После того как она переодела ее в ночную рубашку, Элизабет уложила ее в постель точно так же, как это делала с ней Лора, когда они были детьми.
– Хочешь, я почитаю тебе, Лола?
Лора потянулась и зевнула, сильнее закутываясь в одеяло.
– Тебе следует пойти домой – ты, вероятно, очень устала, – она потянулась к руке Элизабет, сжала ее и закрыла глаза. Ее ладонь была прохладной, кожа гладкой и сухой.
Любопытным составляющим ее болезни было то, что временами она казалась совершенно нормальной. Иногда создавалось впечатление, словно приподнимался некий занавес, показывающий нежную, любящую сестру, которую Элизабет всегда знала. Долгое время она была охвачена надеждой при проблесках такого состояния Лоры в начале ее болезни. Тогда она верила, что иллюзии и страхи ее сестры рассеялись, как опавшие листья в октябре. Но эти периоды никогда не длились долго. Вскоре голоса раздавались снова, и странное поведение ее сестры возвращалось: бормотание и неуместный смех, странные фантазии и галлюцинации. Мрачные признаки ее болезни, казалось, никогда не исчезали. Когда Элизабет наконец осознала эту горькую правду, она больше не цеплялась за свои иллюзии о том, что Лора внезапно «очнется» и снова станет самой собой. Но не теряла надежды на то, что когда-нибудь она излечится.
– Иди домой, – пробормотала Лора. – Эвуд составит мне компанию.
Элизабет посмотрела на свою сестру, выглядевшую такой безмятежной: ее светлые волосы разметались по подушке, как колосья летней пшеницы. Хотелось бы ей, чтобы они находились в спальне своего детства, за окном была бы тихая летняя ночь, а их родители сидели бы внизу. Их отец курил бы свою трубку, просматривая юридические сводки, а мать играла бы на пианино. Элизабет почти слышала успокаивающие звуки колыбельной Брамса – иногда мать играла им перед сном, и это была их любимая песня. В течение многих лет Лора и Элизабет спали в одной комнате. У них были свои личные спальни, но им было спокойнее спать в присутствии друг друга.
Тихий стук в дверь вернул ее к реальности. Она обернулась и увидела доктора Джеймисона, стоявшего прямо у входа в палату.
– Она спит?
– Думаю, да, – сказала Элизабет и на цыпочках вышла из комнаты. Лора не пошевелилась, когда Элизабет выключила газовую лампу и закрыла за собой дверь.
– Она немного успокоилась, – сказал доктор Джеймисон. – Вы дали ей настойку опия?
– Я не одобряю чрезмерное употребление седативных средств.
– Соглашусь. Их используют слишком часто для того, чтобы сделать пациентов более сговорчивыми, мало задумываясь о влиянии препаратов на их общее состояние здоровья. Она упоминала об Эвуде при вас?
– Ах, да – маленький эльф, который живет у нее под кроватью, – Элизабет вздохнула.
– Я так понимаю, это ее новая фантазия?
– Да. По крайней мере, кажется, что это ее немного успокаивает. Большинство других ее фантазий вызывали у нее тревожное состояние.
Когда она шла по коридору к выходу, доктор Джеймисон следовал за ней. Она не то чтобы была недовольна его присутствием, но, как любая благовоспитанная молодая женщина, не обратила на это особого внимания и быстро шагала по тускло освещенному коридору, по обе стороны которого горели газовые бра.
– Не будет ли слишком дерзко предложить проводить вас до дома? – спросил он, когда они подошли к вестибюлю.
– Спасибо, но я вполне способна сама дойти до дома, – сказала она, надевая шляпку, прежде чем выйти на улицу. Она сняла ее во время визита, так как было слишком жарко, чтобы носить ее в помещении. Но, конечно, ни одной моднице и в голову не придет появиться на публике без надлежащего головного убора. Хотя она часто находила общественные правила утомительными, тем не менее она послушно завязала ленты под подбородком.
– Ночью в городе небезопасно, – сказал доктор Джеймисон, когда они спускались по ступенькам на Первую авеню. Она была удивлена тем, насколько благоуханно было на улице: дневное тепло еще не рассеялось, а гроза очистила воздух. Мотыльки порхали вокруг газовых ламп над ними, хрупкие крылышки белели в ярком свете. Позади Ист-Ривер была спокойной, несколько лодок скользили под бледной луной в форме шара.
Она постояла несколько минут, любуясь красотой ночи.
– Как вообще может быть опасно в такую ночь, как эта?
– Зло не перестает существовать только из-за хорошей погоды.
– Вы говорите, как моя мать. Она постоянно предупреждает меня об опасностях Нью-Йорка.
– Она права. Пожалуйста, позвольте мне проводить вас домой.
– Хорошо, – сказала она, изображая смирение, хотя испытывала совсем иные эмоции.
Засунув два пальца между зубами, он издал самый громкий свист, который она когда-либо слышала. Проезжавший мимо кеб резко свернул в их сторону, едва не столкнувшись с экипажем, пассажир которого спешил расплатиться за проезд.
– Где вы научились так свистеть? – спросила она, когда извозчик остановился перед ними.
– У моего дедушки, – сказал он, придерживая для нее дверь.
Кучер смотрел вниз со своего насеста, ожидая указаний.
– Стайвесант, пожалуйста, – сказала она. – 18-я Ист-…
– Хорошо, мэм, – сказал он, приподнимая шляпу. – Я знаю, где это.
– Ваш дедушка тоже был врачом? – спросила она Джеймисона, когда они с грохотом мчались по Первой авеню.
– Э-э, нет, – ответил он, поправляя галстук. – Вам нравится Стайвесант? Я слышал, что он довольно удобный для проживания, не говоря уже о светском статусе.
Смена темы не ускользнула от ее внимания.
– Статус меня не волнует, поскольку моя мать постоянно твердит об этом, – ответила она. – Но да, жить в нем довольно комфортно.
– Я узнал от вашей сестры, что ваш отец – судья ван ден Брук, – сказал он, когда кеб повернул на восток по 23-й улице.
– Вы слышали о нем?
– Я знаю, что у него репутация порядочного человека. В этом городе такое встретишь редко.
Элизабет смотрела в окно на молодую пару, прогуливающуюся рука об руку. Мужчина склонил голову к женщине, будто внимательно прислушивался к тому, что она говорила. Элизабет представляла себе своих родителей, как ту молодую пару в первые дни их ухаживаний. Что-то в поведении молодого человека напомнило ей ее отца: он был так явно влюблен в свою спутницу. Даже после многих лет брака ее отец оставался ослеплен своей очаровательной и талантливой женой. На самом деле способность Катарины внушить любовь такому хорошему человеку была одним из тех талантов, которым Элизабет больше всего восхищалась в ней.
Молодая пара прошла под уличным фонарем, свет падал на них золотым лучом, и Элизабет молча пожелала им всего наилучшего. Счастье было таким мимолетным, и ее тронуло, что она увидела вспышку юной любви, даже если это длилось всего мгновение в столь поздний летний вечер.
Она повернулась к доктору Джеймисону, чувствуя тепло его тела рядом.
– Что вы думаете о состоянии Лоры? Вы верите, что ее можно вылечить?
– Я учусь всего на втором году ординатуры, так что вряд ли являюсь экспертом.
Элизабет глубоко вздохнула.
– Что такое? – спросил он.
– Хоть я и упрекаю себя за это, но иногда я злюсь на свою сестру. Я знаю, что в этом состоянии нет ее вины, и все же… порой мне хочется, чтобы она просто взяла себя в руки.
– Это совершенно естественное желание.
– Неужели я порочна из-за таких мыслей?
– Вы – человек. Вы не должны наказывать себя за мысли, которые не можете контролировать.
Между ними воцарилось молчание, пока кеб подскакивал на ухабах, а затем Элизабет сказала:
– Вы упомянули, что только что приехали в Белвью.
– Первый год я обучался в Блумингдейле.
– Мои родители хотят отправить Лору туда, как только освободится место. Там очень красивая территория, не так ли?
– Верно.
– И все же вы уехали оттуда, – сказала она. – Вам там не понравилось?
– Я хотел работать в настоящей больнице, где царил бы дух инноваций, медицинских исследований и достижений в лечении пациентов.
– Получается, Белвью именно такое место?
– Да. Вы знаете о докторе Стивене Смите?
– Разве он не был одним из реформаторов здравоохранения, ответственных за захват Таммани-холла?
– Он обвинил их в том, что в городе высокий уровень бедных. Говорят, он помог расправиться с Боссом Твидом[31]31
Уильям Твид (1823–1978) – один из самых беспринципных американских политиков, глава Таммани-холла – демократической партии США в Нью-Йорке (1854–1960), глава т. н. «шайки Твида». Будучи главой партии, он с помощью своего окружения не только брал крупные взятки, но и прямо воровал из казны города и штата. При аресте ему предъявили иск в размере 200 миллионов долларов. Так его имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
[Закрыть], – Джеймисон оживился по мере того, как больше углублялся в свой рассказ. Его глаза блестели, а тело напряглось от возбуждения. – Он самый необычный человек, настоящий первопроходец. Будучи городским комиссаром здравоохранения, он организовал национальную кампанию вакцинации, был основателем медицинского колледжа и многое сделал для улучшения положения бедных. Именно такие люди, как он, делают Белвью необыкновенным местом. Вы знали…
– Прошу прощения, – сказала она, – но, по-моему, мы прибыли.
Кеб остановился перед зданием, и Джеймисон выпрыгнул из него, придерживая дверцу для Элизабет.
– Сколько я вам должен? – спросил он кучера.
– С вас двадцать пять центов, сэр.
Пока Джеймисон доставал деньги из кармана, Элизабет шагнула вперед и дала мужчине тридцать центов.
– Пожалуйста, оставьте сдачу себе, – сказала она, закрывая сумочку.
– Спасибо, мисс, – сказал кучер. Развернув коня, он легонько ударил его кнутом, и тот рысью умчался в ночь.
Доктор Джеймисон нахмурился.
– Мне следует начать протестовать. Мы договорились…
– Я согласилась на то, чтобы вы проводили меня домой, а не оплачивали мой проезд. Где вы живете?
– Я снимаю комнату рядом с больницей.
– Это в нескольких километрах отсюда.
– Сегодня прекрасная ночь. Я буду наслаждаться прогулкой.
– Следует предположить, что у вас есть дела поважнее, чем такая долгая прогулка.
– Смею не согласиться. Лучше способа провести время не найти.
– Тогда спокойной ночи, – сказала она, доставая ключ из сумочки и открывая входную дверь.
– Спокойной ночи.
– Спасибо, что проводили меня до дома, – сказала она, поворачиваясь к нему с улыбкой на лице. – И теперь вы знаете, где меня найти.
Прежде чем он успел ответить, она вошла внутрь, закрыв за собой дверь. Однако осталась стоять в холле, глядя в окно вестибюля на его удаляющуюся фигуру, когда он шел по 18-й Ист-стрит, попадая под лужицы света газовых фонарей. Вздохнув, она повернулась и поднялась по лестнице, ведущей в ее квартиру на третьем этаже. Она не стала тратить много времени на то, чтобы лечь в постель. Какое-то время Элизабет беспокойно ворочалась, не в силах уснуть. Спальня была залита бледным светом растущей луны. Наконец она встала с кровати и задернула дамасские шторы, чтобы те не пропускали свет.
Некоторое время она лежала в постели, заложив руки за голову и уставившись в потолок, сон все еще ускользал от нее. Что-то изменилось. Воздух казался другим, каким-то более насыщенным, словно был наполнен смутным, но волнующим чувством нового поворота жизни. Когда сон наконец пришел, ей приснилось, что она бродит по тускло освещенным коридорам в поисках своей сестры, но находит ее завернутой, как мумия, на дне глубокой и свежевырытой могилы.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?