Текст книги "Кинжал Клеопатры"
Автор книги: Кэрол Лоуренс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 13
Городской морг располагался на территории больницы Белвью, с которой Элизабет была хорошо знакома, поскольку часто посещала свою сестру. Однако даже этот факт не прибавил ей желания посетить это ужасное место. Дождь прекратился, но улицы были мокрые. Пока Фредди тащил за собой оборудование для фотоаппарата, она поймала кеб, пообещав заплатить извозчику большие чаевые, если он быстро доберется до Белвью. Он принял ее предложение и начал пробираться сквозь поток машин на Второй авеню, проносясь по перекресткам, мимо трамваев, продавцов старья и торговых тележек, пугая пешеходов громким свистом. Похоже, он остался вполне доволен суммой, которую ему заплатила Элизабет. На прощание мужчина приподнял шляпу, прежде чем ударить длинным кнутом своего мерина, подгоняя его бежать быстрой рысью вверх по Первой авеню.
Пока Элизабет стояла перед главным зданием с красивым кирпичным фасадом, остроконечными мансардными крышами и причудливыми башенками, ей не в первый раз пришло в голову, что оно больше напоминает сказочный замок, чем больницу. Ее взгляд скользнул по северному крылу – недавно построенному для «душевнобольных», – где лежала ее сестра. Она не навещала Лору уже несколько дней, но ее чувство долга было сильнее, чем привязанность к попавшей в беду сестре. Она не солгала, когда сказала сержанту О’Грейди, что статья поступит в печать через несколько часов, и хотела включить фотографию таинственной мумии в свой рассказ.
– Вы же знаете, где находится морг? – спросил Фредди, следуя за ней в здание со штативом на одном плече и камерой в другой руке.
– Не знаю, но такую информацию легко раздобыть.
Пожилая медсестра, чье лицо, казалось, было накрахмалено вместе с ее униформой, с сомнением посмотрела на них, когда Элизабет задала вопрос. Женщина указала им на полутемный узкий коридор, ведущий в заднюю часть здания. Они миновали отделение скорой помощи, где увидели две повозки, запряженные лошадьми, похожие на те, которые полиция использовала для перевозки подозреваемых и преступников. На боку каждой кареты трафаретом было написано «Больница Белвью». Навещая свою сестру, Элизабет узнала, что госпиталь Белвью был первым, кто начал использовать кареты скорой помощи. Это было детище одного из штабных хирургов во время Гражданской войны, который в 1869 году придумал такой метод для транспортировки раненых с поля боя в многолюдном городе.
Морг, хотя и был небольшим, хорошо проветривался и освещался благодаря высоким окнам, расположенным вдоль одной из стен. Освещение дополняли газовые настенные бра. У одной стены стояло полдюжины металлических столов, на каждом из которых лежал недавно умерший человек. Над каждым столом, подвешенная к потолку, висела металлическая водопроводная труба, из которой на трупы постоянно лилась холодная вода. Каждый из них был завернут в длинную белую простыню, скрывая их наготу ради приличия. Элизабет предположила, что одежда, висевшая на стенных крючках позади них, предназначалась для покойников.
Виктор Новак действительно находился на дежурстве, но он был не один. Группа хорошо одетых людей склонилась над бледной фигурой молодой женщины. Красивая женщина средних лет, которую Элизабет приняла за мать покойной, безутешно плакала, заламывая руки, в то время как маленький мальчик неловко стоял рядом с состоятельным мужчиной в цилиндре и с бакенбардами. На его аристократическом лице застыло выражение стоического страдания. Было ясно, что он являлся патриархом семейства. Казалось неприличным быть свидетелем их горя. Элизабет чувствовала себя крайне неловко, и, судя по тому, как Фредди переминался с ноги на ногу, он чувствовал то же самое.
Однако Виктор Новак, по всей видимости, не испытывал подобных угрызений совести. Хотя на его круглом лице застыло выражение сострадания и терпеливости, Элизабет не могла не заметить, что он притопывает левой ногой, поглаживая свою жидкую светлую бородку. Члены семьи покойной оплакивали ее еще некоторое время, прежде чем наконец закончили свое бдение, чтобы оставить любимого человека на попечение мистера Новака.
Уходя, глава семьи вложил несколько монет в руку служащего морга, и Новак почтительно поклонился. Элизабет достала из сумочки немного денег, подумав, что, возможно, ей следует дать чаевые, прежде чем просить его о помощи.
– Увы, смерть приходит ко всем, – довольно весело сказал мистер Новак после ухода семьи, убирая в карман только что полученные монеты. – И все же жаль – такая молодая и такая хорошенькая. Итак, мисс, – сказал он, поворачиваясь к Элизабет, – чем могу быть полезен? – Хоть у него и был легкий польский акцент, тем не менее его английский был безупречен. Он был среднего роста, худощавого телосложения, с жизнерадостным круглым лицом, необычайно бледными глазами, пыльно-светлыми волосами, бровями и бородой. На нем был мешковатый костюм горчичного цвета с жилетом и галстуком в тон; шляпа-котелок лихо сидела у него на голове.
– Меня зовут Элизабет ван ден Брук, а это – Фредди Эванс.
– Приятно познакомиться, – сказал Фредди, приподнимая свою кепку.
– Виктор Новак. Рад встрече с вами. Добро пожаловать в мое маленькое королевство.
– Могу я задать вопрос? – спросил Фредди. – Зачем здесь вода? – спросил он, указывая на брызги, летящие из труб, подвешенных на потолок.
– О, это для того, чтобы тела оставались как можно более свежими, пока они здесь. Остальные лежат в том холодном помещении, – сказал Новак, указывая на вход в другую камеру. – Туда приходят люди, чтобы посмотреть на своих недавно умерших близких, поскольку тела, как правило, начинают разлагаться под воздействием тепла. Отсюда и холодная вода – хотя через день или два они начинают раздуваться из-за нее. Я стараюсь не держать их здесь долго. Кстати, об этом, извините меня, но мне нужно отойти на минутку, – сказал он, выходя в коридор.
Через несколько минут он вернулся с другим мужчиной, одетым в белый халат, похожий на те, что носят врачи в больнице.
– Это мистер Бенджамин Хиггинс – санитар больницы и превосходный возничий «скорой помощи». И, когда у него бывает время, – мой верный помощник. А это мисс ван ден Брук и мистер Эванс.
Хиггинс приподнял шляпу. Он был довольно высокого роста, выше среднего, со светлой кожей, широкими плечами и массивным телом. Его глаза казались слишком маленькими в соотношении с его большой головой, однако черты его лица были приятными и выглядели непримечательно на фоне светло-каштановых волос.
– Рад познакомиться с вами обоими.
– Взаимно, – ответил Фредди.
– Вы пришли сфотографировать мертвых? – У него был высокий голос, Элизабет не ожидала услышать его из уст такого крупного, сильного на вид мужчины. У него был акцент рабочего класса, хотя и с нотками, свидетельствовавшими о некотором образовании. По его глазам можно было сказать, что он весьма умен.
– Не совсем, – сказал Фредди. – Мы…
– Простите меня, – перебил Новак, – но время мистера Хиггинса весьма ценно.
Веснушчатое лицо Фредди покраснело.
– Все в порядке… я понимаю.
Служащий морга повернулся к своему коллеге:
– Мистер Хиггинс, если вы будете так любезны перевезти мисс Уэллс в соседнюю комнату, я был бы вам очень признателен. Не думаю, что она сейчас в хорошем состоянии, – добавил он почти вполголоса. – Я понимаю, – сказал он в ответ на удивленный взгляд Элизабет. – Это звучит ужасно, но я не могу научиться контролировать себя.
Он вздохнул, когда мистер Хиггинс осторожно поднял мертвую женщину со стола, обернув ее простыней, чтобы не показать ничего неприличного.
– Смерть – очень тяжелый случай… ну вот я снова начинаю, видите? – Он сделал шаг в сторону, пропуская Хиггинса с мисс Уэллс на руках. Итак, – сказал он, поворачиваясь к Элизабет, – чем я могу помочь?
Она протянула ему визитку, которую ей дал сержант О’Грейди.
– Значит, детектив О’Грейди послал вас ко мне?
– Он передавал свои наилучшие пожелания.
– Неужели? Так-так. А вы передадите ему то же самое от меня?
– Обязательно.
– Он отличный парень. Возможно, немного серьезный… но dobry człowiek[25]25
Добрый человек (польск.).
[Закрыть]. Хороший. Откуда вы его знаете?
– Мы вместе работаем над одним делом.
– Вы работаете в полиции?
– Я репортер газеты «Нью-Йорк геральд».
– Леди-репортер… ну и ну, разрази меня гром![26]26
В оригинале идиома звучит как «strike me dead» – дословный перевод «порази меня смертью, убейте меня».
[Закрыть] Без обид, – сказал он телам на плитах позади себя.
Элизабет обменялась взглядом с Фредди. Виктор Новак был чудаковат, но они нуждались в нем. Она вложила деньги в его руку, которая была удивительно мягкой и нежной, как у женщины.
– Я была бы очень признательна вам за помощь.
– Ваше желание для меня закон, – ответил он, подмигнув. – Пройдемте сюда.
Он провел их во вторую, более просторную комнату как раз в тот момент, когда из нее вышел Хиггинс.
– Большое вам спасибо, – сказал Новак, приподняв шляпу.
– Всегда рад помочь, – ответил Хиггинс. – Приятно познакомиться с вами обоими, и удачи с тем, что вы ищете.
– Благодарю, – сказала Элизабет, спускаясь вслед за Новаком по ступенькам в комнату. Вдоль стен от пола до уровня плеч стояли деревянные шкафы с выдвижными ящиками и металлическими петлями, которые являлись холодильными камерами для покойных. У каждого отсека была прорезь для карточки с этикеткой. Некоторые из них были пусты, а на других были написаны имена аккуратными курсивными буквами. Ожидая, пока мистер Новак найдет нужный отсек, Элизабет прочитала несколько имен.
Мистер Теодор Хайнс
Мисс Виннет Греггс
Младенец, имя неизвестно
Хоть ей и было интересно, как мистер Хайнс и мисс Греггс встретили свою кончину, именно неизвестный младенец тронул ее сердце. Неужели мать бросила его умирать? Или его мать постигла та же печальная участь и ее личность была стерта в этом огромном, равнодушном мегаполисе, который позволял женщинам и детям голодать на улицах? Даже Фредди, казалось, был поражен десяткам имен, вывешенных на стенах. Он прислонился к гранитной колонне в одном конце комнаты, перекинув через плечо тяжелую камеру, в то время как мистер Новак просматривал ряды имен.
– А, вот и она! – воскликнул он, рассматривая одну из карточек. Взявшись за ручку ящика, он дернул его, и тот плавно заскользил вперед на металлических роликах.
Элизабет не знала, чего ожидать, но при виде бледного лица у нее перехватило дыхание. Даже после смерти было легко разглядеть красоту молодой женщины – ее лицо в форме сердца и маленький заостренный подбородок делали ее еще моложе, чем она, вероятно, была при жизни. Но что поразило Элизабет больше всего, так это странный оттенок белокурых волос – того же цвета, что и у женщины, которую она видела из поезда. Когда она получше вгляделась в холодное и неподвижное тело, все ее сомнения развеялись. Элизабет была свидетельницей – возможно, единственной, не считая убийцы, – ее смерти. Она ничего не сказала. По крайней мере, сейчас она считала, что лучше держать эту информацию при себе.
Простая белая простыня прикрывала стройную фигуру, которая казалась еще бледнее, чем тела в соседней комнате. Пурпурный синяк украшал ее фарфоровую шею, но на лице не было ни единой царапины. Элизабет обернулась и увидела, что Фредди готовит свое оборудование, устанавливая камеру на прочный деревянный штатив.
– Я так понимаю, ее личность еще не установлена, – сказала Элизабет, когда Виктор Новак нежно убрал длинные светлые пряди с ее лица.
– Нет, бедняжка, – сказал он, и впервые с тех пор, как они приехали, его лицо выразило печаль. – Хотя, к сожалению, в этом нет ничего необычного. Вы были бы удивлены, узнав, сколько людей, которых привозят сюда, оказываются не нужны своим родственникам или любимым людям.
– Извините меня, – сказал Фредди из-за своей камеры. – Я готов приступить к работе, так что, если вы не против, можете отойти на минутку в сторону, чтобы я занялся делом.
– Конечно, – сказал Новак, когда они с Элизабет отошли в другой конец комнаты. Новак достал трубку из кармана пиджака. Набив ее табаком, закурил и задумчиво затянулся, пока Фредди работал, перемещая камеру, чтобы сфотографировать лицо мертвой девушки с разных ракурсов.
– Налицо явные признаки удушения, но, насколько я понимаю, коронер постановил, что причиной смерти стало обескровливание, – заметила Элизабет.
– Это довольно необычно, – ответил Новак. – На теле нет явных зияющих ран: ни огнестрельных ранений, ни глубоких порезов ножом, как обычно бывает в таких случаях, но я обнаружил одну любопытную вещь.
– А? Что же? – спросила Элизабет, когда Фредди помахал им рукой.
– Так, я закончил, – сказал он, отходя от штатива камеры. – Думаю, у меня достаточно снимков, чтобы хоть один из них получился.
– Позвольте мне показать вам, – сказал мистер Новак, когда они подошли к девушке, лежащей на металлическом столе. Осторожно повернув ее голову набок, он указал на левую сторону ее шеи. – Вот.
Элизабет склонилась над телом, вдыхая слабый, слегка сладковатый аромат разложения. Сбоку на ее шее был вырезан необычный узор: три пересекающихся круга, состоящих из закрученных линий, образующих все более плотные концентрические круги.
– Что это? – спросила она.
– Похоже на какой-то символ.
Фредди с трудом сглотнул.
– Это…
– Похоже, это рана, через которую вытекла ее кровь. Она расположена прямо над яремной веной.
– Ты можешь это четко сфотографировать, Фредди? – спросила Элизабет.
– Да, мисс, – сказал он, устанавливая камеру.
– Вы, кажется, очень хорошо разбираетесь в медицинских вопросах, – подметила Элизабет.
– Я изучал медицину в надежде стать коронером, но финансовое положение моей семьи… к счастью, я нашел хорошую работу здесь.
Элизабет кивнула.
– Сколько времени ей потребовалось бы, чтобы?..
– Чтобы умереть от потери крови, не требуется много времени. К тому же она, возможно, была без сознания, когда он… ну. Однако любопытно то, что из ее тела была выкачана практически вся кровь.
– Какой дьявол мог сотворить нечто подобное? – спросил Фредди.
– Вампир, – сказал Новак.
Элизабет посмотрела на него, думая, что он мрачно пошутил, но он не улыбался.
– Вампиров не существует, – сказала она. – Это просто фольклор, – но даже когда она произносила это, слова звучали так же ничтожно и опустошенно, как и тело бедной девушки, лежащее перед ней на холодной металлической поверхности.
Глава 14
– Этот парень был чересчур жизнерадостным, не так ли? – спросил Фредди, пока они ехали по неровному участку дороги, сидя на заднем сиденье экипажа. Элизабет вновь поймала кеб с надеждой, что Кеннет Фергюсон возместит ей расходы после того, как увидит фотографии Фредди и выслушает ее отчет.
– Возможно, такой настрой помогает ему справляться с подобной работой каждый день.
– Немного странно быть таким веселым, когда вокруг тебя одни мертвецы.
– Это лучше, чем впадать в меланхолию.
– Наверно, – сказал он, крепче прижимая штатив к своему телу. В тесном салоне экипажа едва хватало места для них двоих и всего снаряжения. При каждом толчке деревянные ножки треноги ударяли его по голеням.
«Меланхолия» – таков был первоначальный диагноз, поставленный Лоре врачами в Белвью, и Элизабет сочла этот термин крайне некорректным для описания мучений ее сестры. Вскоре они изменили свое мнение, понаблюдав за тем, как она вела оживленные беседы с невидимыми людьми. Воображала, что ее палата наполнена мифическими существами, и верила, что медсестры намеревались убить ее. Впрочем, познакомившись с сестринским персоналом преклонного возраста, Элизабет могла понять беспокойство своей сестры.
– Вы думаете, ее убил вампир? – спросил Фредди, когда кэб подпрыгнул на выбоине.
– Их не существует.
– А как насчет Людвига-Кровопийцы?[27]27
«Первый вампир Америки», считается мифической фигурой и городской легендой Нью-Йорка, появившийся в середине XIX века.
[Закрыть]
– Он всего лишь миф.
Людвиг-Кровопийца якобы был низкорослым немцем, увенчанным копной волос. Который бродил по Нижнему Бродвею, охотясь на пьяниц и дебоширов в барах и других сомнительных заведениях, таких как «Бисмарк-холл» и «Палата общин». По словам одного предполагаемого очевидца, у него якобы «росли волосы из каждого отверстия». По словам другого, он «пил человеческую кровь, словно это вино». Элизабет всегда считала эти истории безобидной чепухой, слухом, распространенным в больших, опасных городах, таких как Нью-Йорк.
Фредди поправил камеру у себя на коленях. Она не завидовала ему, целый день таскавшему тяжелое оборудование.
– Если это не вампир, тогда кто оставил эти отметины у нее на шее? И зачем выкачивать всю ее кровь?
– Это был не вампир, – сказала она, когда кеб остановился перед зданием «Геральд». – Это был кто-то, кто стремился создать подлинную египетскую мумию. Вопрос в том, зачем?
Воздух все еще был влажным после дождя, и над нижним Манхэттеном опустилась навевающая тревожность дымка, когда солнце зашло за южную оконечность острова, разделенного Ист-Ривер и могучей Норт-Ривер.
Элизабет уже собиралась войти в здание вместе с Фредди, когда услышала голос позади себя.
– Мисс ван ден Брук?
Она обернулась и увидела Джона Джейкоба Астора IV, одетого в сюртук в серую полоску и брюки в тон. Несмотря на то что одежда была дорогой и хорошо сшитой, она, казалось, плохо подходила к его угловатой фигуре. Казалось, он не знал, что делать со своими руками, и его локти выглядели так, словно хотели вырваться из плена рукавов пальто.
– Что вы здесь делаете, мистер Астор? – удивленно спросила Элизабет.
– Пожалуйста, зовите меня Джек, – сказал он, нервно снимая цилиндр.
– Что вы здесь делаете? – вновь спросила Элизабет.
– Я пришел повидаться с вами, – ответил он, его пальцы теребили поля шляпы.
– Вы меня об этом не предупредили.
– Я думал, что смогу вас удивить.
– У вас это, безусловно, получилось.
Астор кивнул Фредди.
– Здравствуйте, меня зовут Джек Астор.
– Простите меня, – сказала Элизабет. – Это Фредди Эванс, мой коллега. Фредди, это Джон Джейкоб Астор IV.
– Пожалуйста, зовите меня Джек.
– Тогда привет, Джек, – нахмурившись, сказал Фредди, оглядывая его с ног до головы.
– Полагаю, вы фотограф… как здорово.
– Да. Таскать это барахло с собой весь день – очень здорово. Вы меня извините, но я, пожалуй, пойду. Нам надо доделать работу, – добавил он, многозначительно взглянув на Элизабет.
– Я понимаю, – дружелюбно сказал Джек. – Очень приятно с вами познакомиться.
– Что ж, мистер Астор, – сказала Элизабет, когда Фредди ушел, – что вы хотели мне сказать?
– Просто Джек, – сказал он, глядя на нее умоляющими глазами щенка. – Наверное, я просто… ну, я просто хотел вас увидеть.
– Что ж, вы меня увидели.
– Дело в том… я знаю, вы думаете, что я ребенок, и такие парни, как я, м-м-м… мы встречаемся только с девушками своего круга, так сказать, и, ну, они…
– Что?
– Скучные, – он глубоко вздохнул и уставился на свои безукоризненно начищенные темно-бордовые туфли из лучшей итальянской кожи. Они блестели, как спелые яблоки на августовском солнце.
– Я так не думаю.
– Но это правда! В них нет ни задора, ни напористости, ни… духа.
– Понятно, – сказала Элизабет, подавляя улыбку. Она всегда ненавидела, когда с ней говорили свысока, когда она была ребенком, и не хотела просто отмахиваться от мнения юного Джека.
– Они, может, и молоды, но разговаривать с ними так же неинтересно, как и собирать колосья озимой пшеницы.
– Вы настоящий поэт, мистер… э-э-э, Джек.
– И они глупы и поверхностны. Их интересуют только красивые платья. Осознание того, что тебе никогда не придется прокладывать свой путь в этом мире… знаете, это меняет человека.
– Смею согласиться, что так оно и есть, – сказала она, скрещивая руки на груди. – Но вы могли бы заняться чем-то другим… найти какое-нибудь призвание.
– Вы считаете меня мальчиком, – сказал он, постукивая носком ботинка по тротуару.
– Вам всего шестнадцать.
– И все же я мужчина. По крайней мере, я чувствую себя таковым.
– Я рада это слышать, – ответила Элизабет, с тоской поглядывая на людей, входящих и выходящих из здания «Геральд». – А теперь, прошу меня извинить, но я должна идти.
Он снова вздохнул, так громко, что несколько проходивших мимо людей посмотрели на него.
– Я вам завидую. У вас есть цель в жизни, в то время как я… кажется, я всего лишь праздный, томящийся от любви мальчик.
Он наклонился к ней, и она сделала шаг назад.
– Скоро вы станете мужчиной, мистер Джек Астор. А пока я предлагаю вам поискать цель и ориентир в жизни.
– Возможно, вы сможете мне помочь.
– В данный момент я очень занята. У меня есть…
– Да, да, у вас работа. О, мисс Элизабет – можно мне называть вас так? Вы такая… вы достойны восхищения.
Она не смогла сдержать улыбку. Он раздражал, но в его пылкости было что-то трогательное, что пробудило в ней инстинкт самозащиты.
– Не могу ничего ответить насчет этого, но мне пора идти. Спасибо, что нашли время заглянуть ко мне.
– Могу я увидеть вас снова? – У него было доброе, доверчивое лицо ребенка, от него веяло невинностью, которой обладали только те, кто никогда не страдал от разбитого сердца.
Она подняла руки, сдаваясь.
– Не думаю, что смогу вас остановить.
– Возможно, когда вы не будете так заняты…
– Хорошего дня, мистер Джек Астор, – сказала она и вошла в здание.
Когда она пришла, Кеннет Фергюсон сидел в своем кабинете с Фредди. Она не упомянула о неожиданном появлении Джека Астора, но по взгляду, который тот бросил на нее, она догадалась, что Фредди что-то сказал. Она решила избегать неприятных вопросов от греха подальше.
Когда она рассказала Фергюсону об их поездке в морг, он энергично потер руки.
– Вы оба молодцы! – Он повернулся и от души похлопал Фредди по спине. – А теперь спускайтесь в фотолабораторию и проявите эти снимки прямо сейчас! Вы можете оставить свой штатив здесь – я присмотрю за ним.
Когда он ушел, Фергюсон сгреб со стола какие-то бумаги и скинул их Элизабет. Он протянул ей их столь импульсивно, словно вкладывал в это действие всю свою энергию. Казалось, он мог склонить исход любых событий в свою пользу.
– Вот ваша статья с несколькими исправлениями – точнее, предложениями – от меня, – он взглянул на настенные часы, толстые черные стрелки которых отсчитывали минуты до следующего крайнего срока. Газеты придерживались крайних сроков так же, как пьяницы из Бауэри придерживались распития дешевого алкоголя – и то, и другое было неизбежным, вездесущим и неизменным. – А теперь заканчивайте сами. У вас есть два часа. Не стесняйтесь пользоваться моим столом.
Элизабет не могла скрыть удивления по этому поводу – было немыслимо, чтобы редактор предложил скромному репортеру воспользоваться своим собственным столом. Она восприняла это как свидетельство его стремления опубликовать эту историю. Разумеется, в этой статье было все, что могло гарантировать всплеск продаж – чтобы «сместить остальные газеты», выражаясь газетным языком, – разврат, насилие и тайна. При мысли о том, что ее первая реальная история будет опубликована на первой полосе в «Геральд», у нее закружилась голова.
– Спасибо, сэр, – твердо сказала она. – Но я бы предпочла воспользоваться своим собственным столом.
– Ладно, ладно. Тогда идите… и удачи! Давайте посмотрим, на что вы способны.
Сжимая бумаги, Элизабет быстро вышла из кабинета, направляясь обратно к своему столу. Завернув за угол в главный коридор, она увидела Карла Шустера в боковом проходе, который о чем-то оживленно беседовал с другим человеком. Грузное тело Шустера мешало ей разглядеть, кто это был, пока она не подошла к ним. Повернув голову, она мельком увидела его спутника, что сразу же вызвало у нее неприятное ощущение внизу живота. Карл Шустер был погружен в беседу с Саймоном Снидом.
Элизабет ускорила шаг, отводя взгляд прежде, чем Снид смог бы поймать его. Она не собиралась доставлять ему удовольствие насмехаться над ней. И все же она задавалась вопросом, какую лапшу он вешал на уши Шустеру. Снид был потенциально опасным врагом, но у каждого были свои слабости – по крайней мере, она так считала. Ей просто нужно было выяснить это.
Большая часть состава репортеров отсутствовала. Ее коллеги были либо на задании, либо отправляли свои репортажи в соответствующие редакции. Большая, просторная комната была полупустой, и в этот поздний час единственными звуками были скрип карандаша по бумаге, смешивающийся с обычными уличными шумами, столь распространенными в Нью-Йорке. Устроившись за своим столом у окна, Элизабет могла различить слабый цокот лошадиных копыт и крики уличных торговцев, конкурирующих с карканьем чаек, налетающих со стороны гавани в поисках пищи.
– Свежие угри, подходите сюда, здесь свежие угри!
– Нга-га-гааа! Нга-га-гаа!
– Каштаны! Горячие жареные каштаны!
– Нга-га-га!
Элизабет выудила с полдюжины карандашей из ящика своего стола и разложила их перед собой. Первым делом с утра она всегда затачивала их, чтобы они были острыми, когда понадобятся. Ручки были неплохой альтернативой, но она не любила прерывать работу, чтобы заправить их, и находила карандаши более удобными. Склонившись над своим столом, она погрузилась в напряженную работу, поскольку крайний срок сдачи статьи поджимал. Отключившись от всех внешних отвлекающих факторов, она начала воспроизводить в памяти странные события последних двух дней.
Тело было завернуто в белую ткань и аккуратно погружено в яму, что напоминало о культе подношения богам. Странно то, что на первый взгляд оно не казалось неуместным, а наоборот, создалось впечатление, будто оно принадлежало этому маленькому священному уголку в огромном зеленом парке.
Час спустя она подняла голову, потянулась и отложила последний из своих карандашей, исписав каждый из них до дерева. Взглянув на часы, она увидела, что у нее осталось полчаса, хотя статья уже была переписана и готова. Элизабет зачеркивала и стирала слова, так яростно царапая их на полях, что надеялась, что редактор сможет их прочитать. Решительно встав со стула, она собрала свои бумаги и направилась к выходу. И лишь пробираясь сквозь море письменных столов, она поняла, что комната теперь почти пуста.
Кеннет Фергюсон сидел в рубашке с короткими рукавами, его пиджак висел на стенном крючке позади него. Его ноги были закинуты на стол, а из уголка рта свисала свежая незажженная сигара. Элизабет заметила, что в магазине А Кена он приобрел дешевую на вид бутафорию. Дверь была открыта, но она сочла неуместным заходить прямо в его кабинет, поэтому постучала в дверной косяк.
– А, мисс ван ден Брук! – сказал он, спуская ноги. – Входите, входите! Итак, что вы приготовили?
Рука Элизабет слегка дрожала, когда она протягивала ему статью, но Фергюсон, казалось, этого не заметил. Он нетерпеливо схватил ее и положил на стол. Склонившись над страницами, время от времени шевелил губами, пока читал. Она стояла посреди комнаты, наблюдая и прислушиваясь к тиканью настенных часов у него за спиной. В механизме было что-то странное; у них был другой ритм, так что вместо «тик-так» они звучали, как «тик-т-так», «тик-т-так». Она знала, что это всего лишь машина, но казалось, что она насмехается над ее попытками превзойти ожидания, которые не присущи ее полу, и сделать что-то важное в своей жизни.
– Так-так, – наконец произнес Фергюсон, стряхивая пепел с рукава. – У вас получился действительно стоящий материал, юная леди. Это целая история, включающая все жуткие элементы. Отчет коронера действительно весьма шокирующий. Возможно, заголовок должен гласить: «Вампир разгуливает по городу».
Элизабет нахмурилась.
– Что? Вы не согласны?
– М-м-м, сэр…
– Говорите громче! У нас мало времени, вы же знаете.
– Во-первых, вампиров не существует.
Фергюсон издал лающий смешок.
– Разумеется, их нет! Но ведь простой люд не знает этого, правда? Они верят во всякую чушь.
– Но мы не должны поощрять такое невежество.
– Вздор! Наша работа – продавать газеты, а не просвещать общественность.
– Почему бы нам не попытаться сделать их более образованными?
Фергюсон озадаченно посмотрел на нее, затем разразился приступом смеха.
– Ей-богу, вы не по годам умная девушка, надо отдать вам должное! Но просвещать общественность – в этом городе? С таким же успехом мы могли бы попытаться научить свиней летать!
– Я не понимаю, почему бы нам не попробовать.
– Давайте поступим так. Если вы придумаете подходящий заголовок, я подумаю над тем, чтобы использовать его вместо своего.
Элизабет посмотрела в окно. Она увидела отблески солнечного света на Ист-Ривер, низкие вечерние лучи, змеящиеся по острову, пока солнце опускалось за Нью-Джерси на западе. Чайки пикировали, каркали и хватали любую еду, какую только могли найти. Даже птицы в Нью-Йорке были хищными. Голуби воровали объедки на каждом углу улицы. Малиновки, воробьи и сойки рыскали по Центральному парку вместе с такими хищниками, как ястребы и совы, всегда находящиеся в поисках своей следующей добычи.
Она снова повернулась к Фергюсону.
– Как насчет «Дьявол-убийца охотится на беззащитную женщину»?
Он уставился на нее, затем дважды моргнул.
– Боже милостивый. Вы… вы…
– Что?
– Вы – женщина, ради всего святого.
– Мистер Фергюсон, я только что видела обнаженное тело жертвы убийства в городском морге. Неужели вы думаете, что из-за того, что я женщина, я – слабонервная?
– Очевидно, что нет. Значит, «Дьявол-убийца». Хорошо. Более того, такой заголовок поспособствует продажам газеты.
– Есть кое-что еще.
– Да?
– Мне кажется, я была свидетелем ее убийства.
Фергюсон выпучил глаза так сильно, что она смогла разглядеть крошечные кровеносные сосуды на его веках.
– И когда вы планировали рассказать мне это? – спросил он, его глазговианский[28]28
Акцент уроженца Глазго, Шотландия.
[Закрыть] акцент усилился.
– Я не хотела этого делать, пока не была точно уверена.
– Так вы уверены?
Она рассказала ему все, чему стала свидетельницей, пока ехала в поезде, включая расположение здания. Несколько минут он молчал, пожевывая внутреннюю часть рта вместо окурка сигары.
– Понятно, – наконец сказал он.
– Должны ли мы включить это в статью?
– На данный момент – нет.
– Почему нет?
– Во-первых, я не хочу подвергать вас какой-либо опасности.
– Но мы могли бы просто сказать «свидетель»…
– А вам не кажется, что убийца вполне может предположить, что это были вы?
– Тогда как же мы поступим дальше?
– Будем писать репортажи о расследовании.
– Как?
– Мы будем идти по тем же следам, по которым полиция будет устанавливать личность подозреваемого.
– Но вам не кажется, что мы должны рассказать полиции то, что нам известно?
Фергюсон пристально посмотрел на нее.
– Простите меня за то, что я так говорю, юная леди, но вам еще многое предстоит узнать о том, как устроен этот город.
Раздался стук в дверь. Элизабет открыла ее и увидела запыхавшегося Фредди, сжимающего обеими руками фотографии. Тонкий слой влаги все еще оставался на поверхности, когда он поднял их, помахивая взад-вперед, чтобы те побыстрее высохли.
– А, Эванс, заходи, заходи! – сказал Фергюсон. – И закрой за собой дверь. Мы не хотим, чтобы кто-нибудь узнал об этой истории до того, как она попадет в прессу.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?