Электронная библиотека » Кэт Мартин » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Бессердечный"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:38


Автор книги: Кэт Мартин


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Я буду иметь это в виду.

Граф завершил свою беседу со стряпчим, и они с Эриел снова уселись в экипаж. Он говорил мало и скупо, когда их карета катилась к окраинам города, хотя ей и показалось, что он незаметно разглядывает ее из-под полуопущенных век. Его густые ресницы были еще чернее, чем волосы.

Прошел час. Солнце пробилось из-за облаков, и его косые лучи светили сквозь окна кареты, бросая тени на лицо Гревилла, отчего его высокие, резко очерченные скулы выглядели еще выразительнее.

Городской шум постепенно стих, и наступила тишина.

– Думаю, после Лондона сельская жизнь может показаться скучной и однообразной.

Она смотрела на пологие зеленые холмы, на небольшие отары черномордых овец, пасущихся на склонах, на небо ослепительной ясности и синевы, какого никогда не увидишь в городе.

– Напротив, милорд. У меня нет ни малейшего желания возвращаться в грязную лачугу, где я родилась, но я всегда предпочту сладостный и свежий деревенский воздух и зеленую траву. В Лондоне кипит жизнь, но и здесь она кипит, только иначе. Здесь яркие насекомые, множество прекрасных птиц и интересных четвероногих тварей, и диких, и домашних. Ребенком мне было грустно расставаться с ними, а не с землей.

Граф ничего не ответил, но ей показалось, что она уловила одобрение в его усмешке.

– А как вы, милорд? Вы находите сельскую жизнь скучной и однообразной?

Его взгляд обратился к окну кареты.

– Сказать по правде, я вообще нахожу жизнь довольно однообразной и скучной. Однако жизнь на лоне природы, пожалуй, может таить в себе много приятного.

– В таком случае почему вы так мало времени проводите в Гревилл-Холле? Особенно если там много… – Она не закончила фразы, осознав, что чуть было смертельно не оскорбила его.

Одна из его прямых черных бровей приподнялась:

– Много – чего, мисс Саммерс? Там больше шика? Элегантнее? Или, может быть, слово, которое вы не решаетесь произнести, – там больше похоже на дворец?

Теперь уже она была вынуждена закончить начатую фразу, хотелось ей этого или нет.

– Я бы сказала, что там более жизнерадостная атмосфера, милорд. Гревилл-Холл – самое красивое место, какое я когда-нибудь видела. Этот дом легкий и изящный, он веселый. В нем так много окон, в которые льется солнце и струится свежий воздух. Сады там, кажется, всегда в цвету и даже мебель и драпировки веселого солнечного цвета.

– Как случилось, что вы так хорошо изучили Гревилл-Холл? – спросил он сухо. – Не думаю, чтобы мой отец приглашал вас на ужин.

Она бросила на него взгляд искоса:

– Не думаю, что и вас туда приглашали.

– Ценю ваше умение парировать, мисс Саммерс. Попали в самую точку.

– Я знаю, как выглядит дом, потому что имела обыкновение перебираться через ограду в сад, прокрадываться сквозь живую изгородь из кустарника и заглядывать в окна, выходившие в заднюю часть сада. Иногда, если свечи долго не гасили, я могла видеть там танцующих дам. Они казались мне такими красивыми и веселыми. И я поклялась, что наступит день, когда и я тоже стану как эти леди.

– И добились своего.

Но она знала, что это только иллюзия, она не добилась чего хотела. Настоящая леди не отправилась бы путешествовать по стране с едва знакомым мужчиной. Леди не стала бы его любовницей. Граф отвернулся от нее и уставился в окно.

– Я был в Гревилл-Холле только раз, незадолго до смерти отца. Моя сводная сестра Барбара теперь живет там со своим маленьким сыном Томасом. Мы с ней не ладим.

– Почему же?

Это был недостойный и дерзкий вопрос, и она это понимала. И все же надеялась, что получит ответ. Граф бросил на нее высокомерный взгляд, от которого она съежилась и уже пожалела о своем неуместном любопытстве. Должно быть, он унизил ее намеренно.

Он все медлил, не желая отвечать, но наконец сдался:

– Барбара – вдова. Если бы мой отец не сделал меня наследником, то титул Гревиллов и их состояние достались бы ее сыну.

Эриел тотчас же вспомнила красивую черноволосую девушку, жившую в этом доме, когда она сама была еще ребенком. Она видела ее с друзьями проезжавшей в открытом экипаже своего отца. Она не знала, что леди Барбара Росс вышла замуж. Похоже, что многое случилось с тех пор, как ее попутал черт заключить нелепое соглашение и уехать из этих краев в школу.

– Она слишком молода, чтобы стать вдовой, – сказала Эриел. – Она всего на несколько лет старше меня, если память мне не изменяет. Должно быть, ей несладко пришлось, когда она потеряла мужа так скоро после свадьбы.

Граф только хмыкнул.

– Барбаре двадцать шесть лет, и, думаю, моя сестра только испытала облегчение, когда умер ее муж. Граф Хейвуд был старше жены на добрых сорок лет. Это был брюзгливый старый болван, у которого больше денег, чем мозгов. Думаю, Барбара и вышла за него в надежде на то, что он проживет не слишком долго, а она останется богатой молодой вдовой. К несчастью для нее, она вторая жена Хейвуда. У графа уже было двое взрослых сыновей, когда они поженились, а это свело на нет шансы Томаса стать наследником.

– Но он ведь обеспечил ее и мальчика на случай своей смерти?

– Думаю, сначала он имел такое намерение. Но случилось так, что он застал ее в постели со своим управляющим. Потом возникли вопросы о растратах, которые совершил этот субъект, и вскоре после этого граф изменил завещание. Моему отцу удалось кое-как сгладить трения. И все же, когда Хейвуд умер, оказалось, что он оставил Барбару почти без копейки.

– Вы хотите сказать, что теперь она существует только за счет вашего милосердия?

– Более или менее. Конечно, она могла бы выйти замуж снова, и я не сомневаюсь, что со временем так и будет.

– Но если она такая, какой вы ее описываете, почему вы ей помогаете?

Он пожал плечами:

– А разве у меня есть выбор? Она наполовину моя сестра. Разве я могу вышвырнуть ее на улицу вместе с ребенком? Общество осудило бы меня, а мне не хочется, чтобы меня подвергли остракизму. Едва ли это будет способствовать успехам в моих делах.

На это Эриел ничего не ответила. Он помогал сестре не из сочувствия к ней, а просто ради сохранения своего положения в обществе. Он не хотел терять финансовые преимущества, которые ему обеспечивала принадлежность к высшему свету. И все же, если Гревилл рассказал правду, картина жизни его сестры вырисовывалась весьма безотрадная и мрачная. Да и его жизнь была беспросветной. При отце, не признававшем и игнорировавшем его, матери, которая его бросила, и беспринципной и алчной сестре, охотно пользовавшейся его деньгами, каким мог стать человек, если не холодным и бесчувственным? Внезапно Эриел испытала острый приступ жалости к нему.

Их беседа была исчерпана, и большую часть дня они проехали в молчании. Эриел читала или вышивала, пока граф просматривал целые тома, посвященные производству мануфактуры, или огромные рукописные книги об инвестициях. Поездка была долгой, и к тому времени, когда он подал сигнал кучеру остановиться на ночлег в придорожной гостинице «Королевская дорога», Эриел была вконец измучена.

Вероятно, граф предупредил заранее, потому что для них были приготовлены две спальни. Ей должно было стать легче при известии, что у нее будет своя, отдельная, спальня. Но когда, едва передвигая ноги от усталости, она вошла в увитое плющом здание гостиницы, ее нервозность только усилилась.

Граф стоял у подножия лестницы. Его холодный взгляд был, как всегда, непроницаемым, но Эриел заметила какую-то напряженность в его позе и во всей его высокой и стройной фигуре.

– Вы соблаговолите поужинать со мной или предпочтете, чтобы вам прислали чего-нибудь наверх, в спальню?

При мысли о том, что она останется в уединении своей спальни, Эриел испытала облегчение.

– Я очень устала, милорд. Если не возражаете, пусть мне принесут ужин в спальню.

Уголки его рта чуть приподнялись, потому что он угадал ее мысли.

– Очень хорошо. Я сам принесу вам ужин.

Эриел замерла, снова охваченная беспокойством.

– Благодарю вас, – прошептала она, усилием воли заставив себя сказать хоть что-нибудь.

Когда она услышала легкий стук в дверь, она была еще полностью одета, потому что не могла себя заставить переодеться, зная, что граф принесет ей ужин.

Войдя в комнату и бросив на нее взгляд, он нахмурился, потом сделал несколько шагов вперед и поставил поднос с едой на деревянный туалетный столик у стены.

– Вы сказали, что устали. Почему же вы все еще не разделись? А, как же я забыл? У вас ведь нет горничной. Все дело в этом? Думаю, вы окажете мне честь и позволите помочь вам раздеться… Подойдите, Эриел.

В том, как он произнес ее имя, было нечто притягательное, нежное, и от его тона по спине у нее побежали сладкие мурашки. Но она не сделала ни шагу навстречу ему. Господи, она все еще не забыла, как он приказал ей раздеться в своей спальне.

– Вы ведь не боитесь меня? Или боитесь? Я думал, вы поняли, что я не собираюсь сделать вам больно или уязвить вас.

– Я не боюсь вас, милорд.

Так почему же она стояла, будто приросла к полу? Она не могла бы объяснить этого.

– Я знаю, что вы устали. Я только хочу помочь вам. Позвольте мне расстегнуть ваше платье и помочь снять одежду.

Она шагнула к нему, чувствуя, что ноги не подчиняются ей, будто одеревенели, и наконец остановилась прямо напротив него, безучастная, с обреченным видом. Она ощутила его прикосновение на своих плечах – он осторожно повернул ее спиной к себе, потом принялся расстегивать пуговицы на спине ее дорожного платья одну за другой. Это было странное ощущение, очень интимное, и она не сказала бы, что ей это было неприятно. Если бы этот мужчина был Филиппом… если бы он был ее мужем, возможно, ей это было бы даже очень приятно. Но граф Гревилл не был Филиппом Марлином, и потому она ощущала его прикосновения так, будто он дотрагивался до нее раскаленным железом. Его прикосновения обжигали кожу. Наконец все пуговицы были расстегнуты, и она целомудренно придерживала платье руками на груди. Он все еще стоял у нее за спиной. В свете камина его фигура отбрасывала на стену длинную тень. Ткань его сюртука касалась ее обнаженной спины, пока он вынимал шпильки из ее волос одну за другой, потом распустил эти бледно-золотые пряди, и они упали ей на плечи.

– Как солнечные лучи зимой, – пробормотал он, и его пальцы нежно коснулись ее длинных волос, приглаживая их. – Заплести их в косу?

Она представила его изящные длинные пальцы, заплетающие ее волосы в косу, и внутри ее как будто что-то оборвалось. Когда она повернулась к нему лицом, то увидела его глаза, которые были теперь серебристо-серыми с очень черными зрачками, настолько черными, что казались выточенными из блестящего обсидиана. Сердце ее забилось очень часто, а во рту вдруг пересохло.

– Благодарю вас, милорд, – произнесла она едва слышно, – вам не стоит затрудняться. С остальным я справлюсь сама.

Он кивнул ей, слегка склонив голову, это был формальный вежливый поклон, будто он обиделся на нее и сожалел о ее решении:

– Как пожелаете. Доброй ночи, мисс Саммерс.

Эриел считала его шаги, пока он изящными грациозными движениями покидал ее спальню. Только когда дверь закрылась за ним, она смогла вздохнуть свободно.

Глава 7

На следующий день они добрались до пункта своего назначения, маленького городка Кадемона, расположенного в узкой речной долине к юго-востоку от Бирмингема. Когда они прибыли туда, было уже поздно. Поэтому, не заезжая на фабрику, граф решил остановиться в ближайшей гостинице, точнее, на постоялом дворе «Юркий воробей». Граф презрительно фыркнул, внося ковровый саквояж Эриел в маленькую и душную, почти лишенную пространства и воздуха комнату над кухней, где ей предстояло спать на комковатом перьевом матрасе. Его собственные «апартаменты» были на том же этаже, через несколько номеров после разделяющего эти части здания коридора.

– Прошу простить меня за неудобства. Я надеялся, что номер окажется приемлемым. По-видимому, когда наступили скверные времена для фабрики, пострадали и город, и гостиница.

– Комната вполне мне подходит, милорд.

Ей приходилось жить в гораздо худших условиях. Домик, где она обитала вместе с отцом, был просто жалким, хотя она делала все, чтобы облагородить его и создать в нем уют.

– Я прикажу, чтобы вам прислали наверх ванну с горячей водой, – сказал он. – Вы сможете смыть с себя дорожную пыль, а потом немного отдохнуть. Через час мы поужинаем. Я позову вас.

Он не дал ей возможности отказаться, просто вышел и направился по коридору к своему номеру. Через час он вернулся. Волосы его были еще влажными после мытья и сверкали, как полированный агат, на фоне белого шарфа, которым он обернул шею. Он оглядел всю ее фигуру в простом голубом муслиновом платье. На мгновение взгляд его задержался на ее груди. Где-то внутри она ощутила дрожь, и внезапно слабость охватила ее. Ей стало трудно дышать.

– Голодны? – спросил он, глядя в ее лицо.

Эриел заставила себя улыбнуться:

– По правде говоря, да. Возможно, еда будет лучше, чем комнаты.

Он кивнул:

– Будем надеяться.

Их надежды оправдались. Они ели невесомый паштет из голубей, чеширский сыр и наслаждались отличным португальским вином. Граф вел любезную, ни к чему не обязывающую беседу о погоде, которая явно ухудшалась, потом заговорил о том, что найдет на фабрике, куда собирался заглянуть завтра.

– Я понимаю, что предприятие требует ремонта и вложения средств, но именно это и должно изменить положение дел.

– У вас есть и другие фабрики?

– Пока нет. Сначала я должен понять, что мне делать с этой, только что приобретенной. Завтра все станет ясно.

– Я думаю, вы все поймете.

– Рабочий день начинается рано, в половине шестого. Я хочу быть там с самого утра. Я не знаю, сколько времени меня не будет. С вами ничего не случится до моего возвращения?

Эриел проглотила кусочек сыра.

– А почему бы мне не сопровождать вас? – Она и сама не понимала, откуда пришли эти слова. – Я никогда не видела фабрику. Наверное, мне там будет интересно.

Граф смотрел на нее, полный сомнений. Он отхлебнул глоток вина, потом поставил оловянный бокал на стол.

– Едва ли деловые вопросы могут заинтересовать леди.

– Это верно, но мы оба знаем, что я крестьянка, а не леди, и я не прочь узнать все об инвестициях.

– Половина шестого – это рано.

Она улыбнулась:

– До того как я переехала в город, я всегда вставала до рассвета. Это давало мне дополнительное время для занятий.

Он поколебался с минуту, потом согласился:

– Хорошо. Я приду к вам в пять. Тогда у нас будет уйма времени.

Эриел кивнула с таким энтузиазмом, какой, по ее представлению, должна была испытывать. Но тут на нее нахлынули прежние страхи, и улыбка ее испарилась.

Да что это в самом деле с ней случилось? Какой бес в нее вселился? Едва ли она испытывала потребность проводить больше времени в компании графа. Но ей всегда нравилось узнавать новое, и теперь возникла такая возможность.

Они продолжали ужинать. Она ощущала на себе его взгляд. В трепетном свете свечи вокруг них колебались причудливые тени. Он казался неправдоподобно красивым. Его мрачную красоту подчеркивали серебристо-серые глаза. Он пристально смотрел на нее, будто ничего и никого больше не существовало в этом мире.

К десерту поспел яблочный пирог, сдобренный сливками. Вдруг ее ладони стали влажными, а разговор внезапно иссяк. Они изредка перебрасывались словами. И все больше ощущали неловкость. Двусмысленность ее положения все больше давила на нее. Она знала, чего он хотел от нее и почему привез ее сюда. Его близость вызывала в ней бурю смешанных чувств, которых она большей частью и сама не понимала, но страх ее все усиливался.

Пока он разыгрывал роль джентльмена, но как долго это будет продолжаться? Если он решит, что хочет ее, ей никто не придет на помощь, никто не остановит его, никто ему не воспрепятствует. Поднимаясь по лестнице, она дрожала, ощущая, как он следует за ней. Она остановилась, не в силах унять нервную дрожь, когда он открыл дверь в ее комнату, потом широко распахнул ее.

– Вам нужна помощь, чтобы раздеться?

Эриел покачала головой:

– Это платье нетрудно расстегнуть. Думаю, я и сама смогу справиться. – Она старалась взять себя в руки, и на губах ее появилась неискренняя, будто приклеенная улыбка. – Спокойной ночи, милорд.

Он не двинулся с места. Длинные смуглые пальцы нежно прикоснулись к ее щеке. Очень медленно он наклонился. На мгновение их губы встретились и слились в поцелуе, и все ее тело окатила жаркая волна. Ее руки поднялись, легли ему на грудь и попытались оттолкнуть его, но грудь его была как гранит и мускулы под курткой были натянуты как струны.

Когда граф оторвался от ее губ и выпрямился, его глаза обрели цвет стали.

– Доброй ночи, Эриел. Спите крепко.

Когда она шагнула в комнату мимо него, то почувствовала слабость в коленках и поняла, что крепко спать ей в эту ночь не суждено. Она знала, что всю ночь будет метаться и вспоминать поцелуй графа, столь нежное и легкое прикосновение, что оно никак не должно было бы затронуть ее чувств, а вместо этого она вся трепетала, дыхание ее стало тяжелым и прерывистым. Этот поцелуй напугал ее больше, чем тот яростный, когда он потребовал, чтобы она поднялась в его спальню.

Как и намеревался граф, они покинули гостиницу на рассвете и направились навстречу еще не взошедшему солнцу, когда небо на горизонте казалось сероватым и лишь слабо отливало пурпуром. Их окутывал плотный, пахнущий пылью и дымом неподвижный воздух. По-видимому, городские жители привыкли к нему и не замечали. Они выплывали из своих жалких домишек, заполняли мощенные булыжником улицы, торопясь на работу – на фабрику.

Эриел потребовалось некоторое время, пока она полулежала в экипаже, опираясь спиной о подушку, чтобы понять, что означает этот странный щелкающий и все нарастающий звук, слышимый отовсюду. Наконец она осознала, что этот звук создают цокающие подошвы башмаков.

– Господи, так ведь это их башмаки! – воскликнула она в изумлении, а граф только улыбнулся.

– Деревянные башмаки, – сказал он, и его жесткое лицо на мгновение смягчилось. Это было удивительное превращение. Он стал казаться моложе и гораздо привлекательнее. – Их носят рабочие. Создают много шума, верно?

– Да…

Но башмаки ее больше не интересовали. Ее очаровала улыбка графа, и она не могла отвести глаз от его преобразившегося лица. Ах, если бы он все время так улыбался! Эффект был поразительным. Ей хотелось, чтобы сердце ее успокоилось и перестало трепетать. Казалось, оно бьется так же громко, как стучат деревянные башмаки рабочих. Коляска приближалась к фабричному зданию – огромному кирпичному строению в южной части городка, воздвигнутому на высоком холме над рекой Кадемон.

Когда они прибыли, управляющий Уилбур Клэйберн, кряжистый коротышка с лицом, испещренным красными сосудами, и носом картошкой, уже ожидал их.

– Счастлив вас видеть, милорд. Все мы здесь, на Кадемон-Милл, ждали вас с нетерпением.

Его слова, хоть и произнесенные с улыбкой, не казались искренними. Было очевидно, что инспекция графа не могла радовать его.

– В самом деле?

Гревилл оглядел маленькую, заваленную хламом контору и помрачнел. В отличие от сверкающего чистотой офиса Джонатана Уиппла помещение Клэйберна выглядело таким же неопрятным, как его хозяин. Бумаги были в беспорядке разбросаны по выщербленному столу, пол завален мотками шерсти и пряжи, и все было в такой грязи и запустении, что хорошей хозяйке потребовалась бы неделя, чтобы навести здесь порядок. Неряшливая мятая одежда Клэйберна выглядела так, будто он носил ее не снимая добрых две недели. Эриел тотчас же невзлюбила его. Мрачность Гревилла усугубилась.

– Здесь нужно все привести в порядок, мистер Клэйберн. В первую очередь это относится к людям, занимающим ответственное положение. Надеюсь, вы изыщете способ решить эту задачу. Если же для вас это сложно, вам придется искать другое место.

От мясистых щек управляющего тотчас же отхлынула краска, а кончик его носа сохранил ярко-красный цвет и казался распухшим. Нос отца Эриел всегда выглядел так же, и она заподозрила, что Уилбур Клэйберн злоупотребляет спиртными напитками. Этот кругленький человечек изо всех сил старался собраться с мыслями.

– Думаю, вы хотели бы взглянуть на фабрику, – сказал он мрачно.

– Для того я сюда и приехал, – ответил Гревилл и обратился к Эриел: – Вы предпочитаете подождать меня здесь или побудете в коляске?

Раз уж она оказалась здесь, ей захотелось увидеть все.

– Я предпочла бы присоединиться к вам, милорд, если не возражаете. Я никогда не бывала на текстильной фабрике. Мне хотелось бы посмотреть, как она работает.

Граф выдержал краткую паузу, потом кивнул:

– Как пожелаете. Но предупреждаю вас, ваше прелестное платье может пострадать.

Ее удивила эта похвала ее платью. На ней было то самое платье, которое она надела на ужин вчера вечером. Она гадала, были ли его слова особой формой напоминания, что и за это платье было заплачено им.

– Я постараюсь быть осторожной.

– Боюсь, мне следует предупредить вас, – вмешался Клэйберн, – что фабрика стала совсем не такой, как была прежде. Как вам известно, доходы упали. Владелец потерял интерес к ней, и предприятие пришло в плачевное состояние.

Граф только пожал плечами:

– То, что для одного человека убыток, для другого выигрыш. Так пойдем?

Клэйберн пошел первым, показывая дорогу, время от времени поглядывая на Эриел, по-видимому, пытаясь угадать, в каких отношениях она состоит с графом. Эриел не была уверена в себе, и ей трудно было осуждать управляющего за его любопытство.

Место оказалось мрачным. Куда бы Джастин ни бросил взгляд, везде замечал мусор и кучи пыли. Пыль плавала в воздухе, и дышать было трудно. Земляной пол длинного трехэтажного строения был почти целиком занят огромным колесом. Оно вращалось с помощью воды из пруда, и это давало возможность получать энергию для работы на верхних этажах. Колесо раздражающе грохотало, а пол был грязным и нуждался в основательном мытье со щелоком. Поднявшись по дряхлой деревянной лестнице, они с риском для жизни добрались до второго этажа. Перед ними предстала такая же картина, как и внизу: всюду мусор и грязь. Ряд за рядом стояли прядильные машины «Дженни». Их было много, они располагались вплотную друг к другу, а вдоль рядов ходили обслуживающие их рабочие.

Едва сдерживаясь, чтобы не выбраниться, Джастин, недовольный скученностью и скверными условиями работы, обратился к Эриел, стоявшей рядом с ним неподвижно и тихо.

– Может быть, вам лучше вернуться в коляску? – спросил он мягко, прочитав на ее лице замешательство.

– Я хочу увидеть остальное, – ответила она, упрямо покачав головой.

– Вы уверены?

– Да.

Джастин не стал возражать. Если она пожелала его сопровождать сюда, такова была ее воля. Однако от него не укрылось, как тяжело ей видеть бедственное положение рабочих. Он сосредоточил внимание на окружающем, и его вопросы Уилбуру Клэйберну посыпались один за другим. С каждым ответом управляющего он мрачнел все больше и больше. Они поднялись на следующий этаж, третий, где хрупкие деревянные полы едва выдерживали вес переполнявших это помещение людей. Мужчины и женщины сортировали здесь пряжу на полу.

Джастин на мгновение пожалел, что связался с этой фабрикой. В любом обозримом уголке этого помещения рабочие склонялись к пряже или тюкам, дыша смрадом и дымом, и на каждом лице нетрудно было разглядеть печать отчаяния.

– Здесь так темно, – сказала Эриел почти шепотом. – Неужели нельзя было построить здание с бльшими окнами?

Он проклинал себя за то, что взял ее с собой. Едва ли это место было подходящим для леди, и не имело никакого значения крестьянское происхождение Эриел, ведь она сумела стать дамой. Но она сама пожелала осмотреть фабрику, и ему понравилось ее намерение все увидеть и обо всем узнать на месте.

– Эта фабрика была спроектирована таким образом не случайно, – ответил он. – Если машины не поместить поблизости от источника энергии, возникнет множество сложностей. – Он оглядел окна. – И все же освещение можно значительно улучшить, даже если просто как следует вымыть окна. – Он бросил суровый взгляд на Уилбура Клэйберна: – Как только мы покончим с осмотром, я составлю список того, что необходимо сделать в первую очередь. Прежде всего, конечно, нужно навести порядок в этом здании, вычистить его сверху донизу, от чердака до подвала, включая эти чертовы окна.

– Но это потребует много времени, милорд. А фабрика и так испытывает финансовые затруднения. Мы не можем позволить себе такой длительный простой.

– Фабрика принадлежит мне, я и буду решать, что мы можем и чего не можем себе позволить. А вы, мистер Клэйберн, только выполняйте мои указания.

Вид у Клэйберна был раздосадованный, но он согласился:

– Да, милорд.

Джастин снова оглядел мрачное и холодное помещение.

– Сколько человек работает на фабрике?

– Двести, милорд, считая механиков, надсмотрщиков и операторов.

– Я заметил среди рабочих много детей.

– Да, их около тридцати, милорд. Они связывают порванные нити и чинят тюки с пряжей, потому что могут пробраться в самую сердцевину тюка. Больше никто не способен пролезть в столь тесное пространство.

– По сколько часов в день они работают?

Клэйберн нахмурился:

– По сколько часов? Ну, они работают, как все остальные, часов по десять в день. По крайней мере заняты делом и не отобьются от рук.

Джастин посмотрел на Эриел, глаза которой как-то подозрительно ярко блестели.

– Думаю, что сегодня я видел достаточно, мистер Клэйберн. Я вернусь позже со списком, о котором мы уже говорили. Тем временем я хотел бы просмотреть приходно-расходные книги. Пусть кто-нибудь из ваших людей погрузит их в мою коляску.

Клэйберн кивнул:

– Да, милорд.

Эриел стояла, глядя на десятки людей, трудившихся на ткацких станках. Она резко откинула голову, когда граф предложил ей руку и повел ее вниз по лестнице. Как только они вышли на солнечный свет, она глубоко вдохнула воздух. Джастин нахмурился:

– Мне не следовало брать вас сюда. – Он остановился возле коляски, ожидая, пока принесут конторские книги. – Это место просто позорище.

Она только покачала головой:

– Я не жалею, что увидела его. Я привыкла считать, что моя жизнь в семье фермера была ужасной. Я не видела ничего, кроме полей. Теперь я вижу, что бывает гораздо худшая участь.

Джастин провел рукой по волосам, все еще будучи под впечатлением увиденного.

– Я купил эту фабрику, потому что считаю, что дальнейший прогресс лежит в области промышленности. За ней будущее. Я подумал, что, приложив незначительные усилия, смогу получать от этой фабрики огромные доходы. Но я никогда… – Он выпрямился, стараясь удержать под контролем свои чувства. – Что-то надо делать. Люди не могут эффективно работать в таких условиях.

Эриел запрокинула голову и посмотрела ему в лицо:

– Может, хорошо, что вы ее купили. Возможно, вы сумеете ее модернизировать и улучшить условия труда.

От него не ускользнула мольба в ее голосе. Он откашлялся, прочищая горло, и отвел глаза.

– Да, какие бы новшества ни были внесены в работу фабрики, это непременно в конце концов принесет прибыль.

Эриел оглянулась назад, на здание фабрики. Ее взгляд задержался на клубах дыма, поднимающегося из труб.

– И что вы намерены сделать?

Он дождался, пока третья, самая тяжелая из конторских книг не легла на дно его коляски, потом помог Эриел взобраться в нее и сел сам.

– Как я и сказал, сначала следует вычистить все здание сверху донизу. Люди работают гораздо лучше, когда их рабочее место выглядит опрятно и достойно.

– И?.. – настаивала она.

– И я не вижу причины, почему дети должны работать по столько часов. Если действительно их помощь необходима, то мы сделаем так, чтобы их смена была короткой.

Он прочел одобрение в ее задумчивом взгляде.

– Их родителям нужны деньги, которые зарабатывают дети. Думаю, это правильное решение.

– В будущем я намерен работать не только с шерстью, но и с хлопком. А это значит, что нам понадобится больше ткачей. Работа сдельная, соответственно и оплачивается. Поэтому некоторые из них могли бы делать ее дома, если бы жили в сносных условиях, а, насколько я мог заметить, это не так.

Теперь глаза Эриел заблестели еще ярче.

– Но ведь это в вашей власти. Разве нет?

– Да, если удастся построить им дешевое жилье.

– Я думаю, милорд, что и мораль, и продуктивность труда можно было бы поднять таким образом.

Джастин разглядывал жалкие неухоженные домишки, в которых ютились семьи рабочих.

– Возможно, вы правы.

Эриел одарила его такой ослепительной улыбкой, что ему показалось, будто солнце ворвалось в окно коляски.

Неосознанно Джастин ответил ей улыбкой, а это случалось с ним так редко, что мускулы вокруг рта у него свело. Потом его улыбка потускнела. Он желал заполучить ее в свою постель, но вовсе не собирался внушать ей необоснованные надежды. Он был таким, каким был, вовсе не филантропом, готовым умиляться и сострадать так, что сердце начинало кровоточить. Она должна была научиться принимать это.

– Вы считаете все эти новшества добрыми деяниями?

– Конечно. – Она продолжала улыбаться, будто знала нечто большее.

– Я собираюсь делать это не из одного сострадания к рабочим. Я думаю, что это принесет мне доход.

– Да, милорд, – ответила она, и постепенно улыбка на ее губах истаяла.

– Я просто хотел быть уверен, что это выполнимо.

Эриел только кивнула. Она замолчала и принялась смотреть в окно. Джастин откинулся на подушки экипажа и закрыл глаза, стараясь забыть ее ослепительный взгляд и солнечную улыбку, так согревшие его. Улыбку, которую она подарила ему, когда подумала, что он заслужил ее.

В тот же день граф вернулся на фабрику и пропадал там до вечера. На следующий день они уехали из Кадемона и направились домой. Лорд Гревилл был молчалив и погружен в свои мысли. Он просматривал конторские книги. Эриел подозревала, что этой работой он занимался накануне до глубокой ночи. Под глазами его появились темные круги, и лицо казалось усталым. В течение нескольких часов он был так глубоко погружен в свои мысли, что, казалось, он забыл даже, где находится.

– О чем вы думаете? – спросила она наконец, не в силах больше выносить столь затянувшегося молчания.

Гревилл поднял глаза, пытаясь очнуться от своих мыслей.

– Если быть честным, то я думал об этих чертовых фабричных счетах. Я надеялся покончить с ними, как только мы доберемся до гостиницы, но для этого мне снова не придется спать полночи.

– А что вы, собственно, делаете?

– Проверяю цифры. Строю планы насчет изменений, которые хочу внедрить на фабрике.

Эриел просияла:

– Если дело в этом, почему вы не разрешите мне помочь вам?

Он покачал головой:

– Думаю, едва ли вы…

– Почему бы и нет? Вы же знаете, что с цифрами я в большой дружбе. Я могла бы сэкономить вам кучу времени.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации