Электронная библиотека » Кэтрин Ласки » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Дочери моря. Встреча"


  • Текст добавлен: 28 мая 2022, 15:39


Автор книги: Кэтрин Ласки


Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

5. «Самое важное»

Лёгкая морось в Бостоне обернулась барабанящим ливнем в Мэне. Мэй, обрезав фитиль в лампе, спускалась с маяка. Что там ещё было делать? Она заводила часовой механизм и смазывала шестерни дважды в неделю – чаще, чем нужно, но время тяжким грузом лежало на её плечах. Нет, не так. Тяжкий груз лежал на её сердце. Бремя, страх? Страх за Люси, но и иная невыносимая боль. После обвинительного приговора Хью не писал ни разу. Она понимала: у него много хлопот с диссертацией, но всё равно было больно, что он не рядом, когда так ей нужен.

Хью знал, что она дочь моря, и любил её за это ещё сильнее. Тайна Мэй спасла ему жизнь летом, когда они познакомились. Но сейчас, когда юноша вернулся в Гарвард, Мэй задавалась вопросом, стала бы его жизнь легче с нормальной девушкой, полностью человеческой. Могла ли она винить его, если он испугался?

Если он, возможно, «взял перерыв»?

«Взял перерыв»! Так Кора Банкер, одноклассница Мэй, сказала, когда её кавалер, Келвин Итон, перевёлся на траулер в Ньюфаунленде. Перерыв! Келвин больше не показывался. Даже на похороны матери не приехал. А что если Хью никогда не вернётся? Что если его страсть к астрономии увлечёт его в другой Кембридж, тот, что в Англии? Мэй выглянула наружу сквозь стёкла служебной комнаты маяка, затуманенные текущей по ним водой. Всё было размыто. Мир как будто растворился у неё перед глазами, пейзаж расплавился: скалы, море, береговая линия смешались в единую серую массу. Люси в тюрьме, Хью молчит – казалось, мир начал отдаляться от неё. Отдалялась не только Люси. Мэй получила от Этти тревожное письмо о Ханне – та сильно изменилась. Стэнниш, по словам девочки, «командовал Ханной» и даже заставил её покрасить волосы. «Она перестала быть собой», – с горечью писала Этти.

«Если Люси умрёт, а Ханна растворится в великосветском обществе Стэнниша, а Хью… а Хью…» – Мэй не смогла закончить мысль. Одиночество сокрушало. Её мир стал таким прекрасным, таким многообещающим, но теперь она чувствовала, как будто попала в вакуум, лишённая любви, родства, всего того, что стало для неё важнее всего.

Мысль о повешенной Люси была непостижима; мозг Мэй отказывался воспринимать нечто столь ужасное. Она знала, что почувствует её смерть всем своим естеством. Для Люси смерть станет концом, но для неё с Ханной – нескончаемым ужасом: они будут ощущать смертные муки сестры каждый миг до конца дней своих. Будут видеть казнь ночами и думать о ней каждое утро, проснувшись. А когда выйдут в море, на месте Люси зазияет пустота. Люси будет свободна, но они – никогда.

Хью, конечно, не почувствует этого так, как она и Ханна. Даже Фин не будет чувствовать ничего подобного. Он будет скорбеть, конечно, но со временем найдёт какую-нибудь девушку с острова, которая быстро нарожает ему троих-четверых детей. И Фин забудет Люси, потому что дом его наполнится звенящим детским смехом. Ходили слухи, что до Люси он был влюблён в Рози Кобб. Может, вернётся к ней.

До Мэй донёсся голос. Казалось, кто-то кричал у неё в голове. Странно – он звучал так, как Сиба, когда чего-нибудь требовала. Но это, конечно, не Сибин голос, а её собственный, теперь уже и звучащий не как голос мачехи. «Хватит ныть и страдать! Соберись и сделай!» Кто сказал ей это много лет назад? Конечно, миссис Бресслер! Её любимая учительница в пятом классе! Как часто она повторяла это школьникам, когда кто-то жаловался, что не сделал уроки, потому что помогал отцу расставлять сети или матери – сидеть с младшими сёстрами и братьями. «Думайте о делении в столбик, занимаясь сетями. Повторяйте таблицу умножения, присматривая за грудничками. Им ведь всё равно. Учите таблице умножения тех, кто постарше. Придумайте песенку из столбика умножения на четыре. Так много слов рифмуются с “четыре”».

Именно это Мэй необходимо предпринять. Собраться и сделать!

Она посмотрела в окно. Дождь перестал, и сквозь облака слабо пробивалось солнце. Девушка мысленно вернулась к судебному разбирательству.

Адвокат Люси был задавлен обвинением. Доказательства, во всяком случае, так видела Мэй, казались надуманными. И сомнения были более чем обоснованны. Отказ Люси выйти за муж за Перси Вилгрю ещё не означал, что вместо этого она его убила. Всё дело было подано как-то не так. Мэй не могла взять в толк, что именно, но чувствовала, что они что-то упустили.

Ей пришли на ум другие слова – принадлежащие величайшему вымышленному детективу всех времён: Шерлоку Холмсу. Когда Мэй училась в восьмом классе, она так увлеклась Шерлоком Холмсом, что мисс Лоу из Бар-Харборской библиотеки разрешила ей забрать домой старенькую потрёпанную книжку о его приключениях, когда ту заменили новой.

Мэй подошла к своей скромной книжной полке. Её любимая повесть называлась «Этюд в багровых тонах». Девушка открыла страницу, на которой в своё время подчеркнула несколько строк карандашом, где Шерлок объясняет доктору Ватсону, в чём залог успеха раскрытия преступления:

Решая подобные задачи, самое важное – уметь рассуждать ретроспективно. Это чрезвычайно ценная способность, и её нетрудно развить, но теперь почему-то мало этим занимаются. В повседневной жизни гораздо полезнее думать наперёд, поэтому рассуждения обратным ходом сейчас не в почёте. Из пятидесяти человек лишь один умеет рассуждать аналитически, остальные же мыслят только синтетически.


«Самое важное». Вот именно! Она должна рассуждать ретроспективно. Перси Вилгрю, герцог Кромптон, умер от отравления в клубе «Абенаки». У каждого члена клуба, включая самых высокопоставленных «летних», были именные деревянные вазочки для варенья. Яд подсыпали в ту, что носила имя герцога Кромптона. Как же убийца умудрился проникнуть в клуб незамеченным и совершить это отвратительное преступление, о котором никто, казалось, не подозревал? И кто направил полицию: почему они пришли в скромный коттедж на берегу Выдриного ручья и арестовали Люси? Из всех людей выбрали Люси! Потом, конечно, они нашли крысиный яд у неё в сумочке. Очень удобно. Но откуда они вообще узнали, куда идти? Вопрос состоял уже не в том, кто был убийцей, а в том, кто пытался переложить вину на Люси. Мэй встала со стула у окна, на который присела перечитать отрывок из Шерлока Холмса. Она должна взять ялик до Бар-Харбора. Жизненно необходимо поговорить с Невиллом Хаскеллом, бессменным управляющем клуба «Абенаки». Официально клуб на зиму закрывался, но в последний раз, когда Мэй была в городе, она приметила, что там затеяли серьёзный ремонт, и Невилл командовал какими-то людьми, кроющими гонтом южную сторону здания.

Ветер был слабым, и сплавать до Бар-Харбора и обратно не заняло бы много времени. Гар никогда не возражал. Он знал, что дочь прекрасно управляется с яликом. Так же он знал, что даже если ялик пойдёт ко дну, она прекрасно справится и без него. Гар знал тайну Мэй, знал, что она – дочь моря.

* * *

Час спустя Мэй уже сидела в кабинете Невилла Хаскелла – добродушного мужчины с серыми бакенбардами и тщательно натёртыми воском усами.

– Да, мисс Мэй, нечасто вас здесь увидишь в эти дни.

– Я и в другие дни здесь нечасто бываю, сэр. Я ведь не член клуба, и здесь нет вазочки для варенья с моим именем. – Девушке казалось, она мастерски направила разговор в нужно русло.

– Чем же я могу вам помочь?

– У меня есть вопрос, мистер Хаскелл, на которой, мне кажется, вы могли бы ответить, он о вазочках для варенья, точнее, об одной вазочке.

– Приехали с орехами, – он вздохнул и сцепил пальцы, уложив руки на внушительном животе.

– Убийство герцога Кромптона.

– А-гм, – кивнул он, нахмурившись. Мистер Хаскелл явно не собирался облегчать ей задачу.

– Как полиция догадалась, что идти нужно в дом Сноу?

– Хотите узнать, не я ли их надоумил?

– Просто любопытно, – ровным тоном ответила Мэй, изо всех сил сдерживая эмоции.

– Почему это вызывает у вас любопытство? – мрачно поинтересовался он. – Хотите развлечься детективчиком?

– Так это были вы? – девушка поддалась и немного опустила подбородок, пытаясь сыграть скромность. Возможно, она поторопилась со своими вопросами.

– Нет, я не г’рил им идти в дом Сноу.

Мэй слышала, что Невилл Хаскелл – отличный шахматист, вот и их разговор всё больше напоминал шахматную партию. Он глубоко вздохнул, встал со стула и потянулся. – Я получил записку через день или два после убийства.

– Ту, которую упоминали в суде: о том, что Люси была отвергнута?

– В записке было просто сказано «юная леди». Без имени. Но трудно не прислушиваться к сплетням, когда ты – управляющий клуба. Все судачили о девчонке Сноу и герцоге. Но я не один из сплетников – и строго запретил своим повторять, всё, что услышат. Под страхом увольнения. Я за железные порядки. Но это вопрос закона: преступление свершилось в этих стенах. Поэтому я позвонил Маунт-Дезертскому констеблю, констеблю Бандльзу, и рассказал ему и о записке, и о сплетнях, которые слышал… Вот и… вся история.

– Да, – кивнула Мэй. – История, основанная на сплетне.

– П’слушьте-ка! П’слушьте-ка, Мэй Плам! Я достаточно вас поразвлекал. Этот вопрос вас не касается, к тому же он гораздо сложнее, чем в состоянии понять юная девушка.

Мэй наклонилась вперёд, пронзая его острым взглядом:

– Мистер Хаскелл, при всём уважении – вам не хватает важной части истории.

Невилл Хаскелл был ошеломлён смелым выпадом девушки. Взгляд Мэй посуровел, челюсть выпятилась совершено неподобающим образом, как если бы она осмелилась читать ему нотации, чем, кажется, и намеривалась заняться. Он был чертовски хорошим шахматистом: не стал отвечать на вызов, но в деланно спокойной манере с помощью всего лишь намёка на неуважение заманил её, немного встряхнув:

– И что же это может быть, юная леди?

Мэй ненавидела, когда люди произносили слова «юная леди» с интонацией Невилла Хаскелла.

За ними, казалось, скрывалось: «А достаточно ли ты умна, чтобы знать всё на свете? Ты ведь всего-навсего девчонка». Но Мэй не позволила себя отвлечь:

– Как эта записка тут оказалась? Пришла по почте? – спросила она.

– Нет. Она лежала здесь, когда я пришёл на следующий день или, скорее всего, два дня спустя.

– Её просто подбросили?

– Более-менее.

Мэй склонила голову, внимательно на него посмотрев, будто вопрошая: «Так более или менее?»

– Её обнаружила мисс Гудфеллоу, моя секретарша, пришедшая утром первой. Она всегда приходит довольно рано. Записка была подсунута под дверь, мисс Гудфеллоу подняла её и положила на мой стол.

– Сейчас её здесь нет?

– Нет, к’нешно, зима на дворе. Чего ей торчать здесь круглый год – секретарша нужна только в сезон. Она работает на полставки бухгалтером на сардиночной фабрике дальше по улице.

6. Мисс Гудфеллоу

Сардиночная фабрика располагалась на набережной, в самом конце Атлантик-стрит, на пристани, куда прибывали сейнеры с сардинами. Ветер разносил запашок на добрые четверть мили вокруг. Солнечные лучи лениво пробивались из-за облаков, лодки покачивались у причала, на подъёмниках сушились тёмные сети. Мэй почувствовала, как по спине пробежали мурашки. Она не могла забыть отчаянные крики тюлених-матерей, чьи детёныши попадались в эти путы. Сети покачивались на ветру, подобно лохмотьям призраков, летящих в ночи. Хотя была только половина четвёртого пополудни, в это время года на самом севере штата Мэн темнело рано, и на фабрике уже зажгли масляные лампы.

Мэй вошла через главный вход и спросила у портье, может ли она поговорить с мисс Гуд-феллоу. Не поднимая головы, он махнул дальше по коридору. На его руке было только три пальца. Профессиональная травма рабочих сардиночной фабрики. Потрошение и обезглавливание маленьких рыбок требовали сноровки. Одно неточное движение ножа, – и пальца, а то и двух, как не бывало. Мэй двинулась тёмным коридором. Вскоре она увидела дверь матового стекла с надписью «Бухгалтер», нанесённой чёрной краской по трафарету. Мэй тихонько постучала.

– Войдите, – голос был слабый и тонкий.

Мисс Гудфеллоу выглядывала поверх высокой конторки. Всё в ней казалось миниатюрным: она примостилась на табуретке, и её ноги болтались в футе, а то и больше, над полом. Острые нос и подбородок напомнили Мэй мышку.

– Чем могу быть полезна?

– Я Мэй Плам.

– Это я знаю, – ответила женщина, едва шевельнув тонкими, бесцветными губами. Глаза её были очень бледными – настолько, что казались почти прозрачными.

– Хотела задать вам несколько вопросов.

– Касательно бухгалтерского учёта?

– Нет, нет… с чего вы взяли?

– Потому что в это время года мне задают именно такие вопросы. Бухгалтерские вопросы. Зимние вопросы. Сардиночные вопросы. Пальцеотрубательные вопросы. Врачебные консультации, – хотя я всегда отправляю их к доктору Холмсу. Летом мне задают летние вопросы. Вопросы о резервировании, о рассадке, – она сделала паузу, – о вазочках для варенья.

Мэй не теряла времени даром:

– У меня вопрос о вазочках для варенья.

– Об отравлении, полагаю.

– Как вы догадались?

– Это не догадка. Думаю, вы бы не стали спрашивать о вазочке с вашим именем.

– Да, вряд ли, – Мэй рассмеялась. – А если бы спросила, то была бы первой островитянкой, сделавшей это. Такой славы мне не надо.

Мисс Гудфеллоу отложила перо. Возможно, это было хорошим знаком. Во всяком случае, показывало готовность немного поговорить. Мэй поняла, что ум мисс Гудфеллоу организован так же аккуратно, как и её книги. Если это так, она может оказаться весьма полезной.

– Так какой вопрос?

– Он скорее не про вазочку, а про записку.

– Ах, записка! – воскликнула мисс Гудфеллоу, подняв палец с недостающим кончиком. – Та, в которой обвинили девочку.

– Именно эта, мэм.

Глаза мисс Гудфеллоу как будто заискрились:

– Не желаете ли чашечку чая, мисс Плам?

Ни один человек на всём острове никогда не называл Мэй мисс Плам.

– Да, было бы замечательно.

Мисс Гудфеллоу скатилась с высокой табуретки и подошла к самой маленькой чугунной печке, которую Мэй когда-либо видела.

– Так это вы нашли записку? – без промедления спросила Люси.

– Несомненно! – глаза мисс Гудфеллоу расширились. – Кто-то подсунул её под дверь клуба.

– А вы её прочитали? – казалось, мисс Гудфеллоу была совсем не прочь поговорить об этом.

– Ах, конечно. Это был не запечатанный конверт, а просто сложенный листок бумаги. Будто ждал, когда его прочитают.

– Ждал, когда его прочитают? Любопытно… – Мэй запнулась и слегка почесала затылок. – И что вы подумали?

– Я подумала, что подчерк какой-то странный.

– Как это – странный? – Мэй задрожала от волнения.

Если кто и разбирался в подчерках, так это мисс Гудфеллоу, проводившая кучу времени над гроссбухами и счётными книгами.

– Он выглядел неестественным.

– Неестественным? Как? Каким образом?

– Видите ли, мисс Плам, мне, как бухгалтеру, платят за расшифровку подчерков. На добыче сардин стоят двадцать капитанов. Каждый раз, придя из моря, они записывают вес своего улова. Я легко отличаю руку капитана Итона от руки капитана Банкера и так далее, и так далее. Ещё есть надсмотрщики. Они следят за цехом, под ними ходят десять бригад резчиков и упаковщиков. Каждый надсмотрщик и начальник резчиков и упаковщиков заполняют графики. И, как вы можете видеть, – она подняла руку, – много лет тому назад я сама была резчицей и, как и многие другие, понесла некоторые потери. – Она коротко и напряжённо поморщилась, словно снова испытала боль. – Здесь это обычное дело. Если они теряют слишком много пальцев, их переводят на работу, где нож не требуется. Я решила, что не желаю потерять все свои пальцы, дожидаясь перехода на другую работу.

– И что же вы сделали?

– Прошла заочный курс ведения бухгалтерских книг и учёта. Овладела не только цифрами, но и научилась как свои пять пальцев, простите за каламбур, распознавать, кто что пишет. Я могу отличить почерк человека, лишившегося большого пальца, от почерка того, кто потерял лишь кончик любого другого пальца. Всего по паре слов: главным образом, цифрам и именам. Всему можно научиться, подмечая маленькие странности.

– Что было странного в записке, которую вы нашли?

– Две вещи, на самом деле. Во-первых, писавший старался изменить свой естественный почерк. Для этого было затрачено много физических усилий.

– Как вы это определили?

– Когда здесь кто-то теряет пальцы, они думают, что могут продолжать заполнять графики, как обычно. Не могут. Им приходится прикладывать дополнительные усилия, пока они не привыкнут обходиться без утерянных пальцев. Это заметно. На бумаге остаются следы. Постепенно, по мере привыкания к увечью, они ослабевают – усилия, я имею в виду. И на бумаге больше не остаётся следов. – мисс Гудфеллоу остановилась. – Кроме того, это была хорошая бумага. Дорогая тряпичная бумага, а не обычная, которой мы здесь пользуемся. Не из конторы, а из бювара значительного лица. Кого-то из «летних».

– А вторая вещь?

– Запах. Приятный, немного древесный аромат с ноткой трубочного табака и, возможно, капелькой одеколона.

Озадаченная Мэй уставилась на собеседницу:

– Как вы определили?

Мисс Гудфеллоу широко улыбнулась:

– Опыт, моя дорогая, опыт. Когда работаешь весь день в месте вроде этого, со всей его вонью, то хоть чёрта лысого унюхаешь. – Глаза Мэй широко распахнулись. Она бы никогда не подумала, что эта женщина-мышка умеет ругаться. – Так что я взяла за правило тренировать нос. Особенно летом – хожу в лес, нахожу каждый дикий цветок, что распускается в своё время. И веду дневник ароматов. Никто этого не понимают, но сладкий аромат источают не только розы. Мхи тоже пахнут по-разному. Есть так называемый дубовый мох. Я могу описать его запах как резкий, древесно-зелёный, с ноткой корицы. Вот какой запах исходил от записки, которой вы заинтересовались.

– Хотите сказать, автор записки посыпал её мхом?

– Не намеренно. Возможно, он или она курил трубку, пока писал. Но записка была написана там, где сплелись все эти ароматы. Где-то в лесу.

– А вы рассказали об этом полиции.

– Нет.

– Почему?

– Никто меня не спросил. Все хотели знать, где я её нашла. Я и сказала: под дверью на коврике. Они бы тоже могли почувствовать запах.

– Но не кажется ли вам, что всё-таки надо было что-нибудь сказать?

– Нет, – она сжимала рот, пока её губы не стали просто тонкой бледной линией.

– Но почему нет?

Мисс Гудфеллоу одарила Мэй испепеляющим взглядом.

– Когда мужчины слушали женщин? Особенно таких, как я: старых дев. После определённого возраста мы делаемся для них просто прозрачными.

Мэй уставилась на неё. Она была права. Мужчины редко слушали женщин – за исключением Хью, – а мисс Гудфеллоу и так была самым прозрачным человеком, которого она когда-либо встречала.

Когда Мэй возвращалась на Эгг-Рок, уже взошла луна. Ночь была приятная – как раз для плавания. Едва взглянув на звёзды, девушка подумала о Хью. А как же иначе? Для неё он был звёздами. Но он ускользнул от неё, прямо как звёзды, скатывающиеся под утро в западную часть неба, чтобы раствориться в новом дне. Как долго ей придётся ждать письма? Если бы Хью был сыном моря, чувствовала бы она подобную разобщённость во время его отъездов? Или соль, струящаяся по венам, объединяла бы их, как бы далеко друг от друга они ни находились? Когда Мэй с сёстрами разделялись и плавали в море далеко друг от друга, они всё равно чувствовали глубокую внутреннюю связь. Конечно, пока они не воссоединились, Мэй, проявившаяся первой, плавая, чувствовала пустоту по обе стороны от себя. Она не знала о существовании двух сестёр, но в воде как будто образовывались карманы воздуха, жаждущие быть заполненными. Она повернула голову в сторону созвездия Охотника, сияющего на востоке, и через пелену застилающих глаза слёз разглядела пояс Ориона. На тёмном пурпуре вечернего неба неимоверно ярко разгорались звёзды Большой Медведицы, напоминавшие искры, разлетающиеся от наковальни кузнеца. Там была Дубхе – по-арабски «медведь» – одна из двух самых ярких звёзд Большой Медведицы. Почти что золотого цвета и, по словам Хью, удалённая на сто двадцать световых лет. За сто двадцать лет её свет – далёкая вспышка во вселенской ночи – достигал Земли. Хью бросил всё это к её ногам, словно богатства из чуждого королевства. Тёмная чаша ночи пролилась драгоценными камнями, которые она всегда видела, но никогда по-настоящему не знала. Во всяком случае, не так, как знала сейчас.

Она задумалась – довелось ли мисс Гудфеллоу побывать в объятиях любящего мужчины. Целовали ли мужские губы её маленькое лицо, сжимала ли мужская рука её маленькие руки с отрезанным пальцем? Вдыхал ли кто-нибудь её слегка отдающий маслянистыми сардинами запах, должно быть, въевшийся ей в одежду и кожу? Заваривала ли она полевые цветы, что находила, – древесные мхи, лепестки роз, – и купалась в них каждый вечер, смывая усталость дня? Пока девушка размышляла об этих ароматах, ветер переменился и донёс до неё запах дубового мха. Он манил и, как железные опилки притягиваются к магниту, ялик, казалось, сам потянулся к берегу. Мэй едва ли осознавала, что поворачивает румпель. Но она повернула, установила паруса к ветру, и ялик, слегка накренившись, заскользил по направлению к бухте Выдриного ручья и пещере, где она и её сёстры часто встречались, пряча секретные сокровища, найденные на морском дне. Запах дубового мха был силён и, казалось, исходил от потолка пещеры. Прилив сходил на убыль. Мэй бросила якорь. Девушка могла бы и подождать немного, но ей хотелось плавать. Она сбросила одежду и скользнула в воду, но вместо того, чтобы заплыть в пещеру, направилась к берегу.

Коттедж семьи Сноу – дом приезжающего на лето приходского священника маленькой Часовни у моря – стоял на крутом утёсе, возвышающимся над берегом. Мэй уже почти достигла берега, когда решила вернуться и поплыла обратно. Ей захотелось узнать, могла ли она действительно увидеть коттедж за ширмой сосен и елей. С трудом. Она поплыла обратно к берегу и села на песок, ожидая, когда хвост исчезнет, и на его месте снова появятся ноги. Как только это произошло, девушка поспешила на вершину скалы. Луна проложила по воде серебристую дорожку прямо к берегу.

Мэй никогда не объяснила бы, как это произошло, но она вдруг почувствовала, что стоит там же, где однажды стояла мать Люси, наблюдая за дочерью, которую считала человеком, возвращающейся из моря. Девушка попыталась вообразить себя на месте Марджори Сноу, наблюдающей, как Люси приближается вплавь прямо к берегу. Её хвост переливался бы в лунном свете. Она бы выбралась на берег и сидела, наверное, с минуту или больше, ожидая, пока хвост начнёт обсыхать, и чешуя, потускнев, превратится в кожу. Возможно, Люси сняла сорочку и, нагая, отжала её, чтобы не накапать в коттедже. Похожие на веер лопасти хвостового плавника обернулись бы ногами, но, пока бы не начался прилив, на песке оставался бы след от хвоста. Яркой лунной ночью Марджори Сноу могла ясно увидеть этот чёткий отпечаток. Это было неопровержимой истиной: её дочь оказалась чудовищем, вышедшим из моря. И в ту же ночь, когда Марджори Сноу совершила убийство, защищая честь дочери, она решила убить и её саму – подбросила яд, которым отравила Перси Вилгрю, герцога Кромптона, в сумочку Люси. Миссис Сноу предпочла прослыть матерью убийцы, чем матерью подменыша. Чудовища.

– Она увидела её! – произнесла Мэй вслух и в тот же миг душистый вечер, напоённый дубовым мхом, подул ей в лицо. – Это она написала записку. Она убила Перси Вилгрю, герцога Кромптона, – прошептала Мэй в зияющую темноту. – И переложила вину на Люси.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации