Текст книги "Тайна заводного воробья"
Автор книги: Кэтрин Вудфайн
Жанр: Детские приключения, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава восьмая
К обеду «Синклер» искрился разнообразными догадками, будто неисправная лампочка. Коридоры заполнял шёпот, в гардеробной шушукались, в столовой тихо переговаривались.
– Вы знали, что вчера после работы Купер застукал её в галерее?
– Говорят, она ушла со всеми, а потом вернулась. Якобы забыла что-то важное. Как по мне, звучит уж очень подозрительно!
– По слухам, Берт состоял в преступной банде, которая провернула ограбление, а она им помогала!
– Так они же вместе! Наверное, собирались обчистить галерею и скрыться с добычей.
– Нет-нет, всё это глупые россказни. Берт увидел бандитов и попытался им помешать. Поэтому его и застрелили. Он герой!
– А она что? Она-то тут при чём?
– Полицейский несколько часов её допрашивал. Подозревает, наверное.
Билли грузил коробки с товарами на конном дворе. Он работал быстро и сердито, резко опуская одну за другой: бабах, бабах, бабах, бабах, бабах.
– Ты осторожнее, не спеши, – предупредил его Джордж. – Вдруг там фарфоровая посуда, как знать?
Но Билли кипел от ярости и никак не мог успокоиться. Какими надо быть недалёкими, чтобы наговаривать на Софи?! У неё нет ничего общего с этим отвратительным Бертом. И в ограблении она не может быть замешана! А хуже всего то, что виноват в её несчастье сам Билли. Не вмешайся он в ту глупую драку в конюшне, не испачкался бы. Постарайся он сам справиться со своими проблемами вместо того, чтобы искать помощи у других, Софи не оказалась бы в этой дурацкой ситуации. Она хотела помочь, вернулась за злосчастным пиджаком – и вот, пожалуйста. Билли с жутким хрустом, который не предвещал ничего хорошего, опустил на дно фургона очередную коробку.
Главное, он ничем не мог ей помочь. Как только до него дошли слухи о Софи, он отправился прямиком к дяде Сиду, но тот лишь воскликнул своё обычное: «Не суй нос, куда не следует! Всё во власти закона. Не тебе вмешиваться в расследование».
Тогда Билли решил обратиться к мистеру Куперу. Последствия его уже не волновали. Это было дело чести! Купер встретил посыльного довольно холодно. Билли не успел раскрыть рот, а управляющий уже приложил палец к губам, строго произнёс: «Поберегитесь, Паркер!» и отослал работать.
Билли и работал. Стоило ему услышать очередное едкое замечание по поводу Софи, как он с новой силой загорался желанием её спасти. Поговаривали, что ехидный полицейский записывал все показания в чёрную записную книжку. Билли оставалось только надеяться на скорейшее выяснение правды. К сожалению, доверия к Грегсону было мало. Пока он ничего не добился – разве что заточил Софи в кабинете Купера на добрых полдня.
– Расслабься, приятель, – мягко произнёс Джордж. – Не обращай внимания на толки – людям это свойственно. Скоро они улягутся.
– Но так нечестно! Я уверен, что Софи тут ни при чём!
– Признаюсь, я с тобой согласен. Такие девушки с преступниками не имеют ничего общего. Вот увидишь, всё образуется. Джентльмены в форме сами со всем справятся. Пусть они занимаются своим делом, а ты занимайся своим.
– Мне бы как-нибудь доказать её невиновность, – объяснил Билли. – Или найти грабителей.
– Может, лучше мне поможешь, а? – спросил Джордж, вытирая пот со лба. – Сядешь на козлы и отвезёшь коробки по нужному адресу. Ты же справишься со старушкой Бесси?
Билли не выдержал и слабо улыбнулся. Он полагал, что ему ещё нескоро доверят доставку заказов. Очевидно, Джордж хотел его подбодрить. Билли кивнул.
– Хорошо.
Бесси поскакала со двора, бренча упряжью. По улице непрерывным потоком катили кебы и новенькие блестящие автомобили. Билли заметил, как прохожие показывают пальцами на его сине-золотую ливрею и кивают, и стало так приятно, что именно он отвечает за фургон «Синклера» и ухоженную лошадь. Билли встряхнул поводьями и цокнул языком. Это куда лучше, чем возиться с коробками! Он повернул к Гайд-парку, следя за тем, чтобы Бесси скакала неторопливо, не приближаясь к омнибусам – Джордж предупредил, что лошадь их побаивается.
Почти все заказы требовалось отвезти в район Мейфэр. Среди них была целая гора коробок, которые следовало доставить по одному из самых достойных лондонских адресов – в роскошный особняк на Белгрейв-сквер. Билли подъехал к великолепному дому, спрыгнул с козел, вытащил подножку и вдруг застыл.
– Что… вы… здесь… делаете?! – наконец выкрикнул он, вне себя от злости и удивления.
Тот самый юноша, который вчера прятался в конюшне, сидел, скрывшись в тени за коробками. Когда Билли его заметил, он поднялся на ноги и спрыгнул на землю.
– Стой… Подожди минуту… Не бесись ты так, – неуклюже начал он. – Извини, что пробрался сюда. Не хотел тебя напугать. Просто надо было поговорить.
Билли хмыкнул.
– О чём, интересно, мне с тобой разговаривать? Назови хоть одну причину, по которой я должен тебя выслушать! Ты меня ударил, из-за тебя я чуть не потерял работу, а теперь ещё в фургоне моём разъезжаешь! Ты хоть представляешь, какую мне устроят головомойку, если об этом узнают? И Софи пришлось несладко тоже из-за тебя!
– Об этом я и хотел поговорить, – поспешил перебить его странный юноша. – Я там был, понимаешь? Я знаю, что произошло на самом деле!
Билли недоверчиво усмехнулся, но слушал дальше.
– Ты хочешь помочь той юной леди, правильно? Которую за глаза обвиняют в краже?
Терпение лопнуло, как туго натянутая резинка, и Билли обуял праведный гнев.
– Говорю тебе, она тут ни при чём! – завопил он. Бесси жалобно фыркнула, испугавшись внезапного крика, но Билли это не остановило. – А теперь заткнись и уходи! Прочь отсюда! Не хочу иметь с тобой ничего общего!
Он грубо толкнул бродягу. Тот покачнулся и ухватился здоровой рукой за край фургона, чтобы не упасть. Бесси окончательно перепугалась, громко заржала и встала на дыбы. Коробки полетели на землю, а сам фургон чуть не перевернулся. Билли в ужасе потянулся к поводьям, но юноша его опередил – он уже сжал уздечку и теперь опускал голову лошади, чтобы та успокоилась. Наконец Бесси замерла. Правда, она всё ещё сердито пыхтела и нервно оглядывалась по сторонам. Билли разинул рот и собирался было что-то сказать, но тут их накрыла длинная тень.
– Ну-ка, что это у вас тут происходит?
Над ними навис высокий полицейский, угрожающе размахивая дубинкой. У него были чёрные усы, и он во многом походил на дядю Сида. Билли представил, что скажет – или, хуже того, сделает – дядя, если его племянник вернётся в универмаг под конвоем после первой же неудавшейся доставки. Бродяга же окаменел, и глаза его наполнились ужасом, словно у попавшего в ловушку зверя.
– Фургон ваш? Лошадь ваша? – спросил полицейский.
– Да, сэр, – поспешно ответил Билли. – Они… они принадлежат универмагу «Синклер». Мы приехали доставить заказ… э-э… миссис Уайтли, – торопливо добавил он, взглянув на бумажку со списком, которую сжимал в кулаке. – Мы просто… э-э… обсуждали, тот ли это дом, а потом лошадь испугалась автомобильного гудка…
– Я не слышал никакого гудка, – с подозрением отозвался полицейский.
– Вы не подскажете, где дом миссис Уайтли, сержант? – перевёл тему Билли.
Полицейскому явно польстило, что к нему обратились «сержант», но он всё равно ответил довольно строго:
– Вы стоите прямо напротив него. – Он показал на здание дубинкой. – Ну, поторапливайтесь, сорванцы. Это приличный район, и здесь лучше не поднимать шум.
Он отошёл, сложил руки на груди и принялся за ними наблюдать.
К счастью, юноша сразу сообразил, что делать: он взял несколько коробок, и они поспешили к дому, как будто действительно работали вместе. Билли позвонил в дверь кухни, и ему открыла элегантная служанка в аккуратном фартуке с рюшами и домашнем чепце, которая тут же поморщилась, заметив его потрёпанного спутника.
– Никаких попрошаек… – начала она, но Билли сердито её прервал.
– Мы не попрошайки. Мы привезли заказ миссис Уайтли из универмага «Синклер».
Служанка с сомнением посмотрела на них, затем на полицейского, но вид коробок, очевидно, её обнадёжил. Она забрала посылки и унесла в дом, а Билли с бродягой вернулись к фургону и сделали вид, будто собираются ехать по следующему адресу. Надо было признать, что юноша отлично играл свою роль: кивнул Билли, словно тот был главным, мастерски поправил уздечку и ласково погладил по морде кобылу. Бесси успокоилась и теперь стояла смирно, а удовлетворённый полицейский развернулся и пошел дальше по своим делам. Как только он завернул за угол, оба вздохнули с облегчением.
– Спасибо, что прикрыл меня, приятель, – сказал юноша, оттягивая грязный воротник.
– Я тебе не приятель, – отрезал Билли.
– Хорошо-хорошо, как скажешь. Всё равно спасибо. Мне лишние проблемы с полицией ни к чему. А ещё извини за то, что я тебя вчера подставил. Мне правда жаль. Так вот! Я слышал, о чём вы разговаривали с тем стариком. Тебе обидно, что окружающие говорят, будто та юная леди, твоя подруга, замешана в произошедшем. Но ты знаешь, что это не так. И хочешь выяснить, кто виноват на самом деле. Ну, это я могу тебе сказать. Я был во дворе прошлой ночью.
Билли невольно обрадовался его словам, но виду не показал. Он скрестил руки на груди и коротко произнёс:
– Продолжай.
– Я старался никому не попасться на глаза. Ждал, пока все разойдутся по домам, чтобы спрятаться в тихом уголке и подремать до утра. Наконец ушли все, кроме юноши, которого потом подстрелили. Он стоял посреди двора, как будто ждал кого-то. Потом из магазина вышел взрослый тип.
– Кто это был?
– Не знаю. Какой-то старый хрыч. Лица я не разглядел: его скрывали кепка и поднятый воротник. Зато я знаю, что у него был пистолет. Я и моргнуть не успел, как он застрелил того беднягу и смылся. Вот только кое-что этот старикан обронил.
Он протянул Билли грязный клочок бумаги, и тот с сомнением его принял.
– Что тут написано?
– Не знаю. Я читать не умею. Но ты-то умеешь, верно? Я видел, как ты читаешь.
Билли развернул бумажку. Она промокла под вчерашним дождём, и слова немного размыло, но в ней угадывался лист из бухгалтерской книги, и у Билли по спине пробежали мурашки от нетерпения. Он поднял взгляд и заметил, что юноша внимательно за ним наблюдает.
– Ну что там? – спросил он.
– Какой-то список, – начал Билли и тут же осёкся. – Зачем ты мне это отдал? – с подозрением уточнил он. – Почему не отнёс в полицию?
Юноша коротко усмехнулся.
– Я бы не рискнул туда идти. Нет уж. Понимаешь, я вляпался в серьёзные неприятности. Мне надо где-нибудь переждать, пока на меня не перестанут охотиться. Я собирался уйти из конюшни, а потом подумал, что если тебе помогу, ты, глядишь, окажешь мне ответную услугу. Ты правильно делаешь, что хочешь защитить ту юную леди. Она тут ни при чём. Она хорошая, – неловко добавил он.
Билли задумался.
– Но я не знаю, как тебе помочь, – неуверенно произнёс он. – У меня даже медного фартинга нет в кармане.
– Я не денег прошу, – объяснил юноша и пожал плечами. – Только укрытие. Нужно тихое, спокойное место, где никто меня не найдёт. Ненадолго, пока они про меня не забудут. Если ты мне с этим поможешь, я всё для тебя сделаю! Клянусь могилой моего деда.
Билли посмотрел на его больную руку.
– Это они с тобой так?
Тот стыдливо кивнул. Билли сощурился. Он не был до конца уверен, стоит доверять этому бродяге или нет.
– Ладно, будем считать, что у нас перемирие, – всё же сказал Билли и тут же добавил: – Только без фокусов. Я помогу тебе спрятаться на время, но обещай, что будешь меня слушаться и поможешь отыскать того грабителя.
– Хорошо. Ты за главного.
– Я Билли. Билли Паркер. – Он протянул руку, и юноша удивлённо на неё посмотрел, а затем резко схватил своей грязной лапищей и неуверенно встряхнул.
– Джо, – представился он.
– Мне надо развезти все коробки, – сказал Билли. – А тебе сейчас лучше уйти. Встретимся… – Он задумался, где лучше назначить встречу: на работе за ним приглядывает дядя Сид, дома – мама. – Встретимся на конном дворе за универмагом после закрытия, – наконец произнёс он.
Джо кивнул.
– Договорились, – сказал он и мгновенно исчез, словно его здесь и не было всего секунду назад.
Билли снова посмотрел на мятую бумажку. Казалось, она обладала волшебными свойствами: неожиданно ему почудилось, будто он превратился в Монтгомери Бакстера. Да, буквы смазались, и прочесть их было невозможно, но со временем он наверняка поймёт, что там написано. Вероятно, именно эта улика приведёт его к разгадке. Билли наслаждался своим триумфом, пока не вспомнил о работе. Он осторожно сложил бумажку и убрал во внутренний карман, а потом развернулся к притихшей Бесси и коробкам с товарами.
Глава девятая
– Репетиция прошла намного лучше, чем я ожидала! Гилберт Ллойд – просто мечта… – Лил осеклась и помрачнела. – Ох, Софи, съешь что-нибудь. Ты бледная как полотно.
Девочки сидели за небольшим столиком в чайной «Эйбиси» на Оксфорд-стрит. Они уже обсудили события утомительного первого дня: подготовку к модному показу, десятки шляпок, которые Софи продала восторженным леди, мистера Синклера, вышедшего приветствовать самых важных посетителей. И теперь Лил рассказывала об утренней репетиции в театре «Фортуна».
За соседними столиками с пирожными и булочками расположились секретари, продавщицы, телефонные операторы, которые отдыхали после работы за разговорами. Сходить на ужин в чайную предложила Лил. Она хотела отвлечь подругу от слухов, разлетевшихся по универмагу, и Софи очень тронула эта забота. Она боялась, как бы из-за произошедшего их дружба с Лил не угасла так же быстро, как завязалась. Однако Лил казалась дружелюбнее прежнего. Сейчас она с тревогой смотрела на Софи и незаметно пододвигала к ней тарелку с пышными оладьями. Взяв одну из них, Софи ответила:
– Извини, что я такая угрюмая. Ограбление не выходит у меня из головы. Это просто немыслимо. Да, я не так давно здесь работаю, но неужели я похожа на преступницу?
Что бы сказал папа, узнай он о допросах?..
– Глупости, – пробормотала Лил, набивая рот сладким бисквитом, что было крайне неподобающим для юной леди. – Не представляю, о чём думают эти олухи. Наверное, скоро всё образуется. Как только Берт придёт в себя, он расскажет, что произошло на самом деле.
– Если он придёт в себя, – глухо отозвалась Софи. Она всё ещё не смирилась с тем фактом, что его застрелили всего через несколько минут после того, как она ушла со двора.
– В конце концов, это всего лишь дурацкие слухи, – твёрдо заключила Лил. – Меня больше удивляет, почему мистер Купер не положит им конец.
Софи покачала головой.
– Наверное, он сам отчасти меня подозревает, приглядывает за мной. Ведь это он сказал сержанту Грегсону, что я заходила в выставочную галерею после работы.
– О, вряд ли мистер Купер подозревает тебя! И тот полицейский тоже. Ну как можно? Тебя допрашивали только потому, что им надо знать всё о событиях прошлого вечера, а ты – важный свидетель, могла услышать или заметить что-то важное и навести полицию на след настоящих грабителей, – сделала вывод Лил.
– Мистер Макдермотт тоже так считает, – задумчиво ответила Софи. Когда Лил вопросительно подняла брови, она добавила: – Это частный детектив, которого нанял мистер Синклер. Он помогает полиции в расследовании.
– Вот видишь! К тому же других тоже допрашивали, помнишь? Самого мистера Купера, дядю Билли и даже Эдит, кажется. – Лил скорчила рожу, тем самым намекая, что последняя не способна сказать ничего дельного.
– Понимаешь, сержант не до конца понимает, зачем я вернулась в универмаг, – в этом вся беда. История с пиджаком показалась ему надуманной. Если бы я только могла предоставить ему доказательства…
Лил подпрыгнула на стуле и чуть не уронила чашку.
– А ведь ты можешь! – воскликнула она. – Сам пиджак, разумеется. Ты его забрала?
– Да.
– И уже почистила?
– Нет! – Софи поняла, к чему ведёт подруга, и у неё загорелись глаза. – Я повесила его сушиться на ночь, а сегодня собиралась постирать.
– Так давай за ним сбегаем и отнесём этому недалёкому полицейскому. Я готова за тебя поручиться, не сомневаюсь, Билли тоже. А если мы покажем сержанту грязный пиджак, ему ничего не останется, кроме как нам поверить!
Софи слегка приободрилась. Скорее всего, Грегсон останется всё таким же грубым и настороженным по отношению к ней, но по крайней мере она сможет доказать свою невиновность.
Лил настояла на том, чтобы проводить подругу к пансиону. Там, как ни странно, их уже поджидала хозяйка – миссис Макдафф. Выражение её лица настораживало.
– А вот и ты, – сказала она, когда девочки зашли в дверь. – Явилась как ни в чём не бывало. Так позволь напомнить: это достойный, уважаемый пансион. Я такого не потерплю!
– О чём вы? – резко остановившись, спросила Софи.
– О чём я? О том, юная леди, что обычно ко мне на порог не заявляются полицейские, не задают вопросы и не рыскают по всему дому. Нет-нет! – негодовала миссис Макдафф. – Не знаю, что ты такого натворила, дорогуша, но лучше тебе исправиться, а не то окажешься на улице.
Софи похолодела. Сюда приходили полицейские? Сержант Грегсон? Зачем?
– Ещё и прошлись грязными ботинками по моим чистым коврам до самой твоей комнаты, – пожаловалась миссис Макдафф.
– Полицейские? – переспросила Лил, но Софи уже бежала вверх по лестнице. Она застыла на пороге, не в силах сдвинуться с места.
Утром она оставила комнату чистой и аккуратной, а теперь её было просто не узнать. Кровать перевернули набок, тонкое скомканное одеяло лежало на полу, умывальник разбит, дверь шкафа открыта и неуклюже висит на одной петле. Одежда разбросана и разодрана, милая старая кукла лежит на полу лицом вниз. Чемодан вытащен из-под кровати и открыт. Но хуже всего то, что каминная полка была совершенно пуста, книги залиты водой, любимый кувшин разбит вдребезги.
Лил подбежала к Софи и заглянула ей через плечо.
– О Софи… – только и сказала она.
– Что всё это значит? – возмутилась запыхавшаяся и раскрасневшаяся миссис Макдафф. Она перешагнула через порог и поморщилась. – Неплохо ты обращаешься со своей комнатой, ничего не скажешь!
– Это не я! – закричала Софи. – Должно быть, это те полицейские, которых вы впустили!
Миссис Макдафф нахмурилась.
– Не важно, кто это сделал! Здесь необходимо убраться, а за всё сломанное и разбитое – заплатить. Больше похоже на свинарник, чем на жилище приличной юной леди! Я вернусь через час и надеюсь увидеть чистую, аккуратную комнату.
Она вышла и захлопнула за собой дверь.
– Ох, старая ведьма, – с отвращением пробормотала Лил. Она с трудом опустила кровать на ножки и принялась её заправлять. – Кошмар, Софи! Это настоящий кошмар! Думаешь, Грегсон отправил полицейских обыскать твою комнату?
Софи опустилась на корточки и посмотрела на вещи, разбросанные по полу.
– Скорее всего, – прошептала она. – Они надеялись найти у меня похищенные драгоценности.
Она покачала головой, не веря своим глазам.
– А что пиджак Билли? – вдруг вспомнила Лил.
Софи обернулась на дверь, где ещё утром висел пиджак.
– Его забрали, – ответила она. – И, судя по всему, не только его.
– В качестве… в качестве улики? – спросила Лил, наклоняясь, чтобы поднять с пола одежду. Встряхнув мятое и грязное бархатное платье, она отложила его и стала собирать по углам зелёные бусины. – Не понимаю. Разве полиция имеет право устраивать такой бардак? Как так можно?
Взяв свою куклу, Софи пригладила её спутанные волосы.
– Не знаю, – медленно ответила она. – Это их работа.
– Но это несправедливо! – воскликнула Лил.
Софи потянулась за фотографией папы, которая лежала на полу среди остальных вещей. Стекло разбито, трещины проходят прямо по лицу. У неё защемило сердце.
– Нет. Это ни капельки не справедливо.
Глава десятая
– Знаешь, место просто отличное, – сказал Джо и удовлетворённо огляделся.
«Синклер» уже закрылся, и они с Билли сидели на перевёрнутых ящиках в тесной кладовой. Окна, расположенные высоко под потолком, пропускали тусклый вечерний свет, а на ночь вместо подсвечника Билли заготовил свечу в старой бутылке из-под имбирного пива. В обед он вынес из столовой немного хлеба и холодную баранину и теперь устроил небольшой пикник для Джо. Тот набросился на угощение, словно не ел много недель.
– Извини, – виновато пробормотал он после того, как почти ничего не осталось. – Я несколько дней голодаю. Стараюсь лишний раз никому на глаза не показываться. Не хочу, чтобы подручные узнали, где я.
– Что за подручные? – спросил Билли, внимательно наблюдая за Джо: он до сих пор не был уверен, правильно ли поступил, что доверился этому юноше и помог ему проникнуть в подвал универмага.
Настроение у Джо заметно улучшилось. Он больше не выглядел напуганным, но сменившая испуг жизнерадостность сильно тревожила Билли. Вдруг его хитро используют? Может, это даже связано с ограблением? Он сразу вспомнил любимые детективы, но вовремя напомнил себе: жизнь – это не рассказ про Монтгомери Бакстера, где все только и думают о том, как бы напустить юному сыщику пыли в глаза. Да и что плохого мог сделать человек, запертый в этой пустой комнатушке?
– Ты что, не слыхал о подручных Барона? – с удивлением поинтересовался Джо, дожёвывая последний кусок хлеба.
Билли пожал плечами и помотал головой.
– Чтоб мне провалиться! – воскликнул Джо и проглотил мякиш. – Наверное, можно их назвать бандой или вроде того, – объяснил он и умолк.
Джо представить себе не мог, с чего начать рассказ о подручных Барона. Он уже согрешил против истины, окрестив их «бандой», поскольку ею-то они как раз не были. Это вам не семья бандитов из Ирландии или еврейские кланы Ист-Энда[10]10
Ист-Энд – восточная часть Лондона.
[Закрыть], где стоят горой за всех членов семьи. Подручные Барона – это потерянные, оставшиеся без дома и без родных, ни к чему не привязанные в этом мире люди. Так и не сумев подобрать нужные слова, Джо просто добавил:
– Они работают на Барона. Про Барона-то ты знаешь?
Билли снова покачал головой, чем страшно ошеломил Джо.
– Да все знают про Барона! Известный человек в Лондоне. Правда не слыхал, что ли?
– Нет, никогда, – коротко ответил Билли.
– Ну и ну, – протянул Джо. – Ты что, в пещере живёшь? – Он тяжело вздохнул. – Барон… Ну, я сам-то точно не знаю, кто он такой. Никому не известно его настоящее имя, его прошлое, но он первый человек в Ист-Энде: всем заправляет, и ему обо всём докладывают. Я не стану рассказывать, что случилось с теми, кто пошёл против него, а то кошмары будут сниться, это я тебе обещаю. А самое интересное тут, что… – Джо понизил голос до хриплого шёпота. – Вживую его почти никто не видел, но ходят слухи… якобы лицо у него всё в шрамах и ожогах – вот никому и не показывается. Некоторые считают, что он тёмный колдун, который заключил сделку с дьяволом и потому стал невидимым. Кто-то верит, что Барон и не человек вовсе… А кто-то говорит… В общем, чего только не говорят!
Билли скептически приподнял бровь.
– Быть такого не может, – возразил он, несмотря на то что от страшной истории, рассказанной в тёмном подвале, его пробрала дрожь. – Хоть кто-то наверняка его видел!
Джо пожал плечами.
– Кто видел, ничего не скажет, – мрачно произнёс он.
Билли заметил, что Джо был искренне напуган. Неужели и правда верит, что этот Барон – какое-то чудовище?
– Есть один парень, который передаёт другим приказания Барона, – добавил Джо. – Подручные как раз ему и подчиняются. Собирают взятки, следят за порядком, затыкают рот кому надо. Делают всё, что приказано, даже если их самих тошнит от этих поручений. Выбора нет, понимаешь? Я был одним из них. Больше парень вроде меня, наверное, ни на что и не годится.
– В смысле? – поинтересовался Билли. Рассказ всё больше его увлекал.
Джо пожал плечами.
– А как ещё на жизнь заработаешь? – спросил он и потёр лоб. – На хорошее место меня не возьмут, тем более в элитный магазин вроде «Синклера». Мой дед работал столяром. Зарабатывал мало, но на жильё нам хватало, крыша над головой была. Потом он помер, я тогда был ещё совсем маленьким, никого у меня не осталось. В школе я не учился, делать ничего не умел. Чтобы в подмастерья пойти, надо заплатить, да и всё равно берут, наверное, только английских парней.
Билли нахмурился, не понимая, к чему ведёт Джо.
– Мой дед приехал из России. Юноша вроде меня только и может, что выполнять мелкие поручения за пару пенсов: носить багаж важных особ на Ливерпуль-стрит, газеты продавать и всё такое. Если ума хватит – кошельки таскать. Так на комнату не заработаешь, а в «Шип» я не хочу, нет уж. – Заметив вопросительный взгляд Билли, он добавил: – Это работный дом. Жуткая свалка. В общем, стал я работать на Барона. Но и это слабо походило на нормальную жизнь, прямо тебе скажу. – Джо вздохнул. – Честно сказать – одни мучения. А на меня всем было наплевать. Джем говорит, что не подхожу я для такой работы. Зато умею ладить с животными, с лошадьми – особенно, и вот тут я им был полезен. Хорошо, когда есть человек, который знает подход к лошади, особенно если срочно надо удирать. А потом они стали требовать от меня большего. Хотели, чтобы я… Ну, не важно, чего они там хотели. Главное, я не хотел выполнять поручения.
Джо ненадолго затих. Ему вспомнился переулок, нож, часовщик за окном. Он помотал головой и продолжил:
– Я отказался и сбежал, а им это не понравилось. Если стал одним из них, назад пути уже нет. Уйдёшь – с тебя шкуру сдерут. На мне теперь стоит клеймо предателя, я не могу на одном месте надолго задерживаться. Но здесь-то они меня не найдут, поэтому я сюда и пришёл. На западе Лондона им делать нечего, и сюда заявиться они не посмеют. Может, мне повезёт, и, если я долго не буду показываться им на глаза, обо мне забудут.
Билли внимательно выслушал всю историю от начала до конца и теперь взглянул на Джо по-новому и вместе с этим начал за него переживать.
– Ну, ты будь осторожнее, – попросил он. – Сиди тут. Не забывай про сторожа. Никуда не выходи, ладно?
Джо с готовностью кивнул.
– Не волнуйся, приятель. Буду вести себя как положено. А комнату ты мне нашёл отличную. На улице спал когда-нибудь? Сомневаюсь. Только начнёшь засыпать, как тебя будят полицейские, и приходится искать новое место. А это прямо сокровище!
– Сюда никто заходить не должен, – заключил Билли. – Спрячься в любой из кладовых и смотри, чтобы тебя не заметили, тогда сможешь спокойно провести тут день-другой.
– Если понадобится, я легко скроюсь, – отмахнулся Джо, а потом смущённо добавил: – Спасибо за то, что мне помог.
– Не забывай, что и ты обещал мне помогать, – напомнил ему Билли.
На улице почти совсем стемнело. Билли подхватил кепку, куртку и вскочил на ноги. Домой он вернётся поздно, и мама наверняка страшно на него рассердится, но это такая мелочь по сравнению с событиями прошедшего дня!
Ночь окутала Лондон. Софи смотрела в окно своей опустевшей спальни на тёмные улицы и глухие переулки, освещённые лишь блёклым мерцанием фонарей. Джо спал в подвале универмага «Синклер», где мог не бояться бдительных полицейских, но его преследовал страх перед таинственным Бароном, который то и дело являлся в кошмарах. Недалеко от «Синклера» Лил сидела перед камином в своей комнате и терпеливо нанизывала зелёные бусины на нитку. А в доме на южном берегу реки Билли лежал в узкой постели и в дрожащем огоньке свечи разглядывал знакомый узор из трещин на потолке.
Он ещё раз достал записку и аккуратно провел пальцем по буквам. Вот это да – настоящая улика! Билли попытался расшифровать написанное, но при слабом освещении смазанные буквы было не разобрать. Пришлось отложить это дело до утра. Он бережно спрятал листок в одну из своих книжек, которые хранил в стопке у кровати, – а то вдруг мама найдёт бумажку и выбросит.
Билли понимал, что время позднее, но сон к нему не шёл. От свечи остался целый дюйм, и мальчик решительно вытащил из-под подушки «Защитников Империи», поплотнее закутался в одеяло и принялся за чтение.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?