Текст книги "Английский: разгадай идиому по картинке"
Автор книги: Кирилл Андрук
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Английский: разгадай идиому по картинке
№ 1
«Nose in the air» («Нос в воздухе») – зазнаваться.
Примеры:
Не thought I had bought a car and had my nose in the air.
Он подумал, что я купил машину и зазнался.
Don't be stupid to fall in love with her. She likes to walk around with her nose in the air.
He вздумай влюбиться в нее. Она любит ходить, задрав нос.
Do you have your nose in the air because you are from a rich family?
Ты презрительно относишься к другим, потому что из богатой семьи?
№ 2
«Win one's heart» («Выиграть чье-то сердце») – завоевать чье-то сердце.
Примеры:
That attractive girl won my heart with her modesty.
Та привлекательная девушка расположила меня к себе своей скромностью.
They say this talented actress is gonna win the heart of TV-watchers.
Говорят, эта талантливая актриса покорит сердца телезрителей.
Her genuine sorrow won the old lady's heart.
Ее неподдельная печаль тронула пожилую женщину.
№ 3
«Catch someone red-handed» («Поймать кого-либо красноруким») – поймать кого-то с поличным.
Примеры:
The shop assistant cought the boys red-handed trying to steal chewing gums.
Продавец поймал парней с поличным, когда те пытались стащить жевательные резинки.
The police cought the murderer red-handed.
Полиция поймала убийцу на месте преступления – еще кровь на руках не запеклась.
This teacher likes catching pupils red-handed, at the moment they are deploying their cheat sheets.
Этот преподаватель любит подловить учеников в тот самый момент, когда они достают свои шпаргалки.
№ 4
«Dressed (up) to the nines» («быть одетым до девяток») – быть элегантно одетым.
Примеры:
She likes being dressed up to the nines.
Она любит пофорсить, одеться с иголочки.
Tonight we are going out dressed to the nines.
Сегодня вечером мы выйдем шикарно одетыми.
All eyes were on them. They were dressed up to the nines.
Глаза всех были прикованы к ним. Они были разодеты в пух и прах.
№ 5
«Let the grass grow under one's feet» («Позволять траве расти под ногами») – быть неактивным.
Примеры:
She never lets the grass grow under her feet. She's always on the move.
Она никогда не сидит без дела. Она всегда в движении.
Your son is lying on the sofa all days long. Will you let the grass grow under his feet? Drive him out to find a job!
Твой сын валяется на диване целыми днями. Ты ему так и позволишь лениться? Выгони его, чтобы работу нашел!
I prefer to keep away from this ingrained idler. I don't wanna let his grass grow under my feet!
Я предпочитаю держаться подальше от этого закоренелого лодыря. Заразит и меня еще своей ленью!
№ 6
«See red» («Видеть красное») – быть в ярости.
Примеры:
When he was called that word, he saw red.
Когда его назвали этим словом, он пришел в ярость.
People who drop litter make me see red.
Меня злят люди, которые мусорят.
I see red when dog owners don't clean up for their pets.
Меня выводит из себя, когда владельцы собак не убирают за своими питомцами.
№ 7
«High horse» («Высокая лошадь») – высокомерие
Примеры:
After getting a higher salary, he began to ride a high horse.
После получения более высокого оклада, он начал важничать.
There is no need to get on your high horse! He didn't mean to hurt you.
Нечего вставать в позу! Он не хотел обидеть тебя.
Get off your high horse and down to work!
Перестань выпендриваться и принимайся за работу.
№ 8
«Red herring» («Красная селёдка») – отвлекающий манёвр, ложный след.
Примеры:
The manifest cheat sheet in his sleeve, to be found, was just a red herring for lulling the teacher's vigilance. He had the second cab!
Явная шпаргалка у него в рукаве, которую, предполагалось, что найдут, была просто отвлекающим маневром для усыпления бдительности учителя. У него была вторая шпора!
Не is a master of inventing sorts of red-herring stories to avoid any talks about his debts.
Он мастер придумывать всякие отвлекающие внимание истории, чтобы избежать каких-либо разговоров о своих долгах.
The detective investigated three different clues, but they were all red herrings.
Следователь раскрывал дело по трём разным зацепкам, но все они были ложным следом.
№ 9
«Heart in one's mouth» («Сердце во рту») – сильно нервничать.
Примеры:
At the exam her heart was in her mouth.
На экзамене у нее сердце в пятки ушло.
What should I do when I be feeling my heart in my mouth?
Что мне делать, когда я чувствую, что сильно нервничаю?
I dislike heart-in-my-mouth feeling.
Мне не нравится чувство сильной нервозности.
№ 10
«All thumbs» («Все пальцы большие») – криворукий.
Примеры:
Sorry, I`m all thumbs today.
Извините, у меня сегодня всё из рук валится.
Не is all thumbs when it comes to paper folding.
Он страшно неловок, когда дело касается поделок из бумаги.
They are all thumbs when it comes to computers.
Они ничего не понимают в компьютерах.
№ 11
«Money to burn» («Деньги, чтобы сжечь») – деньги, которые можно потратить на не необходимые вещи
Примеры:
They have money to burn.
У них денег куры не клюют.
I have no money to burn.
У меня нет лишних денег.
If you've got money to burn, bum it to warm up people around.
Если у тебя столько денег, что ты их можешь даже жечь, жги их, чтобы согревать людей вокруг.
№ 12
«On the breadline» («На линии хлеба») – на грани нищеты.
Примеры:
They live on the breadline.
Они живут бедно.
Не has a breadline income.
У него доход, едва покрывающий его основные потребности.
How many people on the breadline did you help?
Скольким людям, находящимся в бедственном положении, ты помог?
№ 13
«Have nothing between one's ears» («Ничего не иметь между ушей») – быть пустоголовым.
Примеры:
Не hasn't taken my words seriously. He is either cheeky or has nothing between his ears.
Он не воспринял мои слова всерьёз. Либо он нахальный, либо просто болван.
She won't be able to entice him. Although she is good-looking she has surely nothing between her ears.
Она не сможет увлечь его. Хоть она и красива, но точно не большого ума.
I seem to have nothing between my ears. I am always making the same mistake.
Кажется, у меня котелок не варит. Я постоянно делаю одну и ту же ошибку.
№ 14
«Can t carry one's own weight» («He может носить собств
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?