Автор книги: Кирилл Шатилов
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Coffee Break – Fortnight
Меня сегодня спросили, откуда в английском языке появилось и почему до сих пор там удержалось странноватое слово «fortnight», означающее «две недели».
Копнул.
Выяснил следующее.
Во-первых, буквально «fortnight», как легко догадаться, означает «fourteen nights», то есть четырнадцать ночей, то есть две недели.
Во-вторых, в древнеанглийском это слово писалось так: «feowertyne niht».
В-третьих, «ночь» в подобном контексте раньше фигурировала в другом выражении, ныне канувшем в лету: «senight», что означало «seven nights», то есть «неделя». Его еще можно встретить в письмах Джейн Остин.
В-четвертых, сегодня «fortnight» практически вышло из употребления в США, но по-прежнему широко используется в Британии, Австралии, Индии и Новой Зеландии. Так что знать его обязательно нужно.
В связи с двухнедельной мерой времени не могу не упомянуть два термина, которые могут вам пригодиться, поскольку используются американскими и канадскими буржуями при выплате зарплат: «biweekly» (букв. двунедельно) и «semimonthly» (полумесячно). На первый взгляд, они синонимы, но только до тех пор, пока вы не согласитесь в контракте с одним из них. Потому что в первом случае вы за год получите деньги 26 раз, а во втором – 24. С чем вас и поздравляю!
Трехголовый дракон и всадник без головы (Ещё об английских прилагательных)
Как и в любом языке, в английском существительное может определяться не одним, а несколькими прилагательными (а иногда и другими существительными). История развития языка выработала для таких случаев определенную логику, довольно строгую. Говорят, например «a slim young girl» (стройная юная девушка), но не говорят «a young slim girl». Или можно сказать о большой черной кожаной сумке «a big black leather bag», но нельзя – «a leather big black bag». Отчего это зависит? Рассмотрим несколько общих правил.
Описание перед классификацией
Сразу оговоримся, что понятия «до», «перед», «после» мы будем рассматривать не относительно существительного, а так, как мы читаем, то есть, слева направо. Итак, следуя слева направо и думая, как расположить слова «большая» и «кожаная» относительно «сумки», мы сначала описываем ее – «big», а потом относим ее к разряду «кожаных» – «leather». А не наоборот. Или, например, «a broken beer bottle» (разбитая пивная бутылка). Обратите внимание, что здесь в качестве классифицирующего прилагательного выступает существительное «пиво». Или, скажем, «leather boxing gloves» (кожаные боксерские перчатки). Здесь «boxing» стоит ближе к определяемому существительному, поскольку речь идет о разряде боксерских перчаток, а «кожа» или «кожаные» (leather), в отличие от случая с сумкой, является их описанием.
А как же быть с нашим первым примером, со стройной юной девушкой? Для этого существует другое правило:
Мнение перед описанием
То есть, девушка объективно молоденькая (young), но при этом мы субъективно считаем, что она стройная (slim), а не «в теле». Всё, конечно, относительно, однако, согласитесь, что логика здесь присутствует. Точно также мы скажем милой жирной кошке, что она «lovely fat cat», а не наоборот, потому что в данном случае она объективно толстая, но при этом наше субъективное мнение, что она так даже привлекательней.
Размер – возраст – форма – цвет – происхождение – материал
Вот так последовательность, которой нам следует придерживаться, если мы решили уж «приложиться» так «приложиться». В случае с сумкой это выглядело бы примерно так:
A big old square brown Italian leather bag (большая старая, квадратная, коричневая, итальянская кожаная сумка)
Если вы всё ещё считаете, что мы что-то упустили… то вы правы. Куда девать числительные? Ведь вышеописанная сумка, так уж случилось, была у меня второй по счету. Как это сказать? Куда поставить порядковое числительное? Если сомневаетесь, ставьте в начало, не промахнетесь.
My second big old square brown Italian leather bag
Потому что всё связанное с цифрами (шесть больших сумок – six big bags) или с прилагательным «последний» (last) ставится раньше остального.
His last leather boxing gloves (Его последние кожаные перчатки для бокса)
Если прилагательные тянутся шлейфом за существительным, то есть стоят в предикативной позиции типа «Она был юной, стройной и глупой», то, так же как и в русском, в английском языке перед последним из прилагательных ставится союз «и» (and).
She was young, slim and dull
Если перенести эти правдивые эпитеты в начало высказывания, перед девушкой, то употребление «and» сделается невозможным. Нельзя сказать «a dull slim and young girl».
Делаем глубокий вдох…
…но можно сказать, например, «a tall slim and beautiful girl».
Почему такая несправедливость? Да потому что в последнем примере, в отличие от предыдущего, мы говорили о девушке только хорошее, а до этого умудрились-таки ввернуть одну гадость, хотя и не покривили душой. Так что если перед существительным стоят однотипные прилагательные, будь то только превосходные или, наоборот, только уничижительные, то перед последним из них «и» может спокойно ставиться:
A hot and sunny day (жаркий и солнечный день)
Есть случаи, когда союз «и» не просто возможен, но обязателен. Например, когда речь идет о прилагательных, составляющих части единого целого:
A black and white film (черно-белый фильм)
А gas and oil exhibition (нефтегазовая выставка)
Также нужно обязательно ставить союз «и», если предмет нашей речи одновременно принадлежит к двум, пускай и разным классам.
He was a football and hockey genius (Он был футбольным и хоккейным гением; что можно сказать только об одном человеке – Всеволоде Боброве)
В русском языке мы сплошь и рядом опускаем существительные за ненадобностью. Например, мы говорим «самое важное – быть здоровым». Англичане так сказать не могут, то есть вы не встретите такого перевода: The most important is to be healthy. Англичанин вынужден будет сказать The most important thing is to be healthy.
Однако есть немало случаев, когда прилагательное берёт на себя весь вес значения и отпускает существительное в далекий отпуск, откуда то никогда не возвращается.
Случай первый – национальности.
Если в английском языке не существует специальных слов-существительных, исторически обозначавших людей той или иной национальности, то достаточно использовать определенный артикль и прилагательное. В результате у вас получится то, что мы переведем на русский язык существительным во множественном числе: the Spanish (испанцы), the Dutch (голландцы), the British (британцы) и т. п. Англичанин не скажет the Danish (датчане), потому что с норманнами он познакомился еще в седую старину и успел придумать для них слово «Dane». Поэтому датчане по-английски будут the Danes.
Кроме того, следует помнить, что при помощи определенного артикля и прилагательного образуются существительные множественного числа. Нельзя сказать в единственном числе «a Spanish», подразумевая какого-нибудь одинокого испанца. Один испанец будет «Spaniard», а один голландец, даже летучий – «Dutchman».
По аналогии с первым случаем рассмотрим случай второй – известные группы. Обычно под ними подразумеваются группы людей, объединенных физическими или социальными кондициями. Например, старики (the old), глухие (the deaf), богачи (the rich), безработные (the unemployed или the jobless) и т. п. Здесь, как вы уже поняли, речь тоже идет о собирательном понятии, которое на русский язык мы будем переводить множественным числом.
В некоторых случаях вместо определенного артикля в той же функции может использоваться «много» (many) или «больше» (more):
We see more homeless than usually (Мы встречаем больше бездомных, чем обычно)
Если используется устоявшаяся связка, например, «богатые и бедные», то место определенного артикля может занимать союз «оба» (both):
WTO is a slow suicide for both rich and poor (ВТО – это медленное самоубийство и для богатеев, и для бедняков)
В некоторых случаях определенный артикль и следующее за ним прилагательное могут обозначать существительное в единственном числе. Но встречается это лишь в хорошо устоявшихся выражениях, например, «the latter» (последний из двух), «the former» (первый из двух), «the accused» (обвиняемый, подсудимый) и т. п.
Do you know Tom and Jerry? The former is a cat and the latter is a mouse (Знаете Тома и Джерри. Первый – кот, а второй – мышь)
Абстрактные философские идеи часто передаются тем же способом:
He is a specialist in the unreal (Он большой профи в нереальном)
Существительные частенько не используются, если прилагательное гордо стоит в превосходной степени:
He is the smartest among them (Среди них он самый ушлый)
Ну, вот как-то так…
В следующей главе я намеревался затронуть тему положения наречий, но некоторые из приведенных здесь примеров заставили меня передумать и я предлагаю поговорить более подробно о случаях, когда в непосредственной близости друг от друга оказываются два существительных.
Coffee Break – Американская овсянка
В смысле каша. Причём не просто каша, а языковая. Состоящая из глаголов. Причем неправильных. Которые всем нам приходится учить особо, поскольку со сменой времени они меняются в корне. Причем в прямом смысле…
Я уже где-то говорил, что выступаю против термина «неправильные» глаголы. Если они неправильные, зачем их учить? Учить нужно правильные. Поэтому неправильные глаголы я предпочитаю называть «кривыми». Но суть не в этом…
Сбежавшие в Новый Свет будущие американцы тоже решили откреститься от имперского прошлого. Частично им это удалось. Даже несколько человек уложили в борьбе за независимость. Лишь бы ввести свою валюту и не сражаться в Европе на стороне драчливой Британии. Но суть и не в этом тоже…
А в том, что кривые английские глаголы к нашей с вами радости нынешние американцы жалуют не в полном объеме, то есть некоторые из них они отказываются воспринимать таковыми и считают-таки правильными. К ним относятся:
To lean (наклонять)
To learn (учить)
To burn (гореть)
To spell (произносить по буквам)
To spoil (портить)
To wake (просыпаться)
To prove (доказывать)
То есть, как вы уже поняли, употребляя эти глаголы в формах прошедшего времени или причастия второго (тоже прошедшего), в беседе с американцем достаточно добавлять до боли знакомое окончание —ed, и не думать о метаморфозах типа wake – woke – woken или prove – proved – proven.
Всё было бы хорошо, если бы американцы не были американцами. А каша – кашей. Потому что они, как водится, переусердствовали и, вместо того, чтобы остановиться на достигнутом, тронули зачем-то четыре правильных глагола, а именно:
To fit (подходить по размеру)
To quit (бросать, уходить)
To wet (мочить)
To dive (нырять)
Ещё хорошо, что первые три просто перестали в Америке присоединять окончание —ed. Если я бросаю работать или бросил работать, я в обоих случаях просто: I quit. Дайверам повезло меньше. Потому что если англичанин нырнул, то он просто dived, а если это сделал американец, то он dove.
Перспективы? Думаю, что победит американский диалект. Плохо это или хорошо – не мне судить, но готовым, как вы понимаете, быть надо. Учите английский.
Два сапога не пара (Существительные, стоящие рядом)
Выше мы рассматривали пример «boxing gloves» (боксерские перчатки). Если вы заметили, в нём функцию прилагательного выполняло существительное «boxing», которое переводится как «бокс» (а если мы переведем «бокс» как «box», то нас не поймут, потому что «box» – это вовсе не бокс, а коробка). И это явление в английском языке весьма распространено: чуть ли не любое существительное может быть поставлено перед другим, и тогда оно будет его либо определять, либо видоизменять. Скажем, в нашем боксерском примере слова тоже можно переставить местами и получить новое (правда, не существующее, насколько я знаю) понятие: «glove boxing», что будет переводиться как «боксирование в перчатках». Обратите на всякий случай внимание на то, что «перчатку» я тут поставил в единственном числе (иначе нельзя), а перевел на русский во множественном. Внутренние языковые законы, знаете ли.
По-английски можно сказать «a car race» (гонки на автомобилях), а можно «a race car» (гоночный автомобиль). Можно сказать «chocolate cream» (шоколадные сливки), а можно «cream chocolate» (сливочный шоколад).
В некоторых сочетаниях первое существительное выступает в роли не столько определения, сколько объекта, а второе – в роли субъекта. Например, красный поезд, который сейчас можно видеть на платформе Белорусского вокзала и который направляется в «Шереметьево» будет называться «an airport train», то есть, «поезд к аэропорту». А человека, которого все реже можно в нем встретить, можно называть «a Moscow man», то есть «человек родом из Москвы».
При конструировании подобных сочетаний также важно помнить, что существительное, используемое в роли прилагательного, теряет не только форму множественного числа, но и присущий ему артикль. Раньше мы говорили, что такое уникальное явление природы как солнце всегда стоит с определенным артиклем – the sun. Однако в сочетании «солнцезащитные очки» никакого определенного артикля уже не будет – «sun glasses».
Если сочетаются не два, а больше существительных, то по логике вещей каждое предыдущее определяет последующее. Например, «road construction research company», состоящее из слов «дорога», «строительство», «исследование» и «компания», будет переводиться как «компания по исследованию дорожного строительства».
К сожалению, на письме вам не видно, куда в отдельных случаях приходится фразовое ударение, то есть, какой из компонентов выделяется. В речи ударение играет довольно важную роль. Скажем, если взять в качестве примера словосочетание «an English tutor» (репетитор английского языка), то заключенный в скобках перевод будет правомерен в случае, если ударением будет выделяться слово «English». Если же мы «ударим» по слову «tutor», это будет означать, что репетитор – англичанин по происхождению.
Отметим здесь также тот факт, что на письме сочетания слов могут обозначаться так, как мы писали до сих пор – раздельно (a book shop), могут – через дефис (a book-shop), а могут – слитно (a bookshop). Во всех трех случаях мы будем иметь дело с книжным магазином. Наименее частотное употребление сегодня будет с дефисом, наиболее привычное – в два слова.
Всегда ли и любые ли слова могут так лихо сочетаться и пониматься в английской речи? Нет, конечно. Как вы наверняка и сами догадываетесь, таким образом используются только те слова, которые схожи по своей внутренней сути и, если так можно выразиться, общепонятны. Например, никто не поймет вас неправильно, если про почтальона вы скажете «our postman», а про страхового агента – «the insurance man». А вот какого-нибудь представителя ювенальной юстиции, который был бы завсегдатаем в вашем доме представить пока сложно, поэтому его едва ли кто-нибудь назовет «the juvenile man». О нем скажут, скорее всего, описательно «a man from the juvenile control». Кстати, если такой субъект у вас в поле зрения появится, мой вам совет: прячьте своих детей. Но это так, к слову…
Другая особенность. В любом английском доме нам с вами обязательно предложат «a cup of tea» (чашку чая). При этом нальют его в то, что будет называться «a tea cup» (чайную чашку). Из этого мы можем сделать правомочный вывод, что в подобных случаях прямое сочетание существительных (т.е. без участия предлога «of») дает нам просто характеристику «ёмкости».
Часто определяющее существительное обозначает материал, из которого состоит определяемое. Например, «a gold ring» (буквально: золото + кольцо), или «a silk dress» (шёлк + платье). Примечательны эти примеры еще и тем, что в английском в обоих случаях существуют соответственные прилагательные: «golden» (золотой) и «silken» (шёлковый). И тем не менее в контексте приведенных примеров правильно будет использовать именно исходные существительные. Почему? Потому что использование прилагательных будет нести в себе, скажем так, метафорическое значение: «golden memories» (золотые воспоминания) и «silken skin» (шелковистая кожа).
А как сказать по-английски, допустим, «двухлитровая банка»? Правильно будет «a two-liter can». На этом примере мы видим: 1) что числительное и первое, определяющее существительное соединяются дефисом и 2) определяющее существительное стоит в форме единственного числа, хотя литров два. Кстати, если бы банка была литровая, то в английском, как и в русском, числительное «один» можно было бы опустить – «a liter can».
Наиболее активно простые сочетания существительных используют, разумеется, американцы. Я имею в виду, что если англичанин охотнее скажет о детской бутылочке «a baby’s bottle» (то есть, «бутылка ребенка»), американец просто составит два слова рядом без всякого “’s», обозначающего «принадлежность» – «a baby bottle». Если дальше развивать детскую тему, то вы теперь сами догадаетесь, кто назовет кукольный домик «a doll house», а кто – «a doll’s house».
Не так давно я сам с интересом узнал еще одну особенность подобного использования “’s» (которое в русском обычно переводится формой родительного падежа соответствующего существительного). В чем, как вы думаете, разница, между «a sheep meat» (мясо овцы, которое правильнее назвать, конечно, «mutton», т.е. «баранина») и «a sheep’s wool» (овечья шерсть)? Как ни странно, вы правы: в первом случае, чтобы получить мясо, бедную овцу убили, а во втором она вполне неплохо себя чувствует и просто время от времени позволяет себя стричь. И от этого «посмертного» или «прижизненного» использования зависит, будем мы использовать “’s» или нет. Сравните, например, «cow’s milk» (коровье молоко) и «fox fur» (лисий мех).
То же самое относится и к предметам, которые изначально никогда не были одушевленными. Про ногу человека мы скажем «a man’s leg», тогда как про ножку стула «a table leg». А, говоря про дверцу автомобиля, никогда не скажем «a car’s door» – только «a car door».
Так же как и в случае с «английским репетитором», в примерах с “’s» ударение на части словосочетания падает по-разному. Поскольку, скажем «кукольный домик» – это разновидность дома, то в сочетании «a doll’s house» мы должны «ударять» по кукле. Если же мы стоим перед домом своей сестры и говорим «my sister’s house», то ударение падет на дом.
Пожалуй, достаточно об этом. Вернемся к теме местоположения разных частей речи в предложении и поговорим о наречии.
Coffee Break – Американская овсянка 2
Что является для нас с вами самым сложным при изучении (и дальнейшем использовании) английского языка? Ну, поначалу, как водится, привыкание к такому чуждому нам понятию, как артикль. Тем более в трех случаях: неопределенном, определенном, а также при полном его отсутствии в некоторых (весьма, на самом деле, внятных) случаях.
Потом наступает очередь сложного слова «unfortunately», то есть, «к сожалению», но здесь происходит обычно то же самое, что и при обучении катанию на велосипеде: один раз произнеся его правильно, мы уже никогда его не забудем, полюбим, как родное, и будем использовать с не меньшей частотностью, чем расхожее «of course».
Наконец, мы осознаем, что в английском языке существуют совершенно не желающие поддаваться систематизации предлоги. Их не так уж и много, однако даже само это обстоятельство заставляет нас постоянно ломать голову, особенно когда мы переходим от их употребления с обозначением места и направления ко времени и обратно. Потому что родная русская логика нам на помощь прийти может крайне редко. Взять хотя бы мальчика, который сидит на дереве. Для англичан «на дереве» (on the tree) висят, например, яблоки или шишки. А мальчик сидит «в» дереве (in the tree). Скорее всего, потому что его от нас скрывает крона…
Масла в огонь подливает разночтение в учебниках. Так, в одних вы можете обнаружить, что надо разговаривать с кем-то через предлог «with» (Talk with me!), а в других, через предлог «to» (Talk to me!). Где-то наши планы на выходные будут отображены как «on the weekend», а где-то как «at the weekend». Что правильно? Где ошибка? Ответ вас может обескуражить: нигде. Просто мы с вами снова сталкиваемся с тем, что одну часть учебников сочиняют американские авторы, другую – британские.
Рассмотрим некоторые примеры различий в использовании предлогов в этих двух диалектах английского языка, причем в идентичных ситуациях.
В Англии вы живете «в улице» (in the street). Вероятно, потому что, как и в случае с деревом, она отделена от остального мира домами (которые, кстати, тоже стоят in the street). Американцы берут пример с нас и живут «на улицах» (on the street).
Если вы находитесь дома, то на британском английском вы – «at home». Если вы дома где-нибудь в Америке, то вы просто – «home». Помните идиотскую комедию «Один дома»? В оригинале она так и называлась – «Home Alone».
Если вы учитесь в колледже, то тут тоже нам оказывается ближе американский выбор – «in college». Потому что британцы предлагают учиться как бы «возле» колледжа – «at college». То же касается и самих уроков: в Англии вы сидите «at the lesson», в Америке – «in the lesson».
Вообще при поверхностном взгляде складывается мнение, что американцы в восприятии предлогов нам всё-таки ближе британцев. Допустим, в ситуации, когда нам нужно сказать что-нибудь типа «Да напиши ты ему», американец тоже вывернется с конструкцией без предлога – «Write him». Англичанин, скорее, скажет «Write to him». И наоборот, если нам нужно с кем-нибудь встретиться, то англичанин предлог опустит и скажет «I need to meet him», а американец использует ровнёхонько «нашу» конструкцию – «I need to meet with him».
Если вы заполняете какую-нибудь анкету или форму, то в Англии вы «fill in». В Америке в той же ситуации вы либо также «fill in», либо «fill out». То же самое «out» понадобится вам в Америке и в том случае, если вы что-нибудь «проверяете» (check out). В Англии вы просто «check». Если же, проверив, вы обнаружили, что допустили ошибку и вам нужно это «переделать», то по-британски вы «do it again», а на диалекте янки – «do it over».
В некоторых случаях британские варианты оказываются нам всё же ближе американских. Так, играя в английской команде, вы играете «in a team», а в американской – «on a team». Хмм, пожалуй, этим случаем схожесть наших языков в вопросе предлогов ограничивается… Зато между двумя рассматриваемыми английскими диалектами разница продолжает расти. Если вы работаете «с понедельника по пятницу», то в Йорке это будет звучать как «Monday to Friday», а в Нью-Йорке – «Monday through Friday». Если английский магазин закрыт в воскресенье, то он «closed on Sunday», а американский просто «closed Sunday». А если он работает не только в воскресенье, но ещё и по ночам, то в Англии вам скажут, что он «works at night», а в Новом Свете – «works nights».
Если вам мои предыдущие измышления показались сложными, подумайте, как бы мы выразили то же самое по-русски. Магазин работает «ночью», «ночами», «по ночам» и т. п. Так что согласитесь, всё-таки хорошо, что мы учим их язык, а не свой, русский…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?