Автор книги: Кирилл Шатилов
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Чапаев и картошка (О положении наречия в английском предложении)
Наречие, как мы с вами помним по школьной программе, используются для обозначения признака действия и могут стоять как при глаголах, так и при прилагательных, причастиях, других наречиях и даже при целых предложениях.
В зависимости от того, кто выступает в высказывании их «партнером», английские наречия могут выражать:
– образ действия: «well» (хорошо), «slowly» (медленно), «happily» (счастливо) и т. п.
– место и направление: «around» (вокруг), «forward» (вперёд), «upstairs» (вверх) и т. п.
– время: «today» (сегодня), «already» (уже), «weekly» (еженедельно) и т. п.
– частоту действия: «usually» (обычно), «often» (часто), «never» (никогда) и т. п.
– степень его законченности: «almost» (почти), «more or less» (более или менее, «completely» (полностью) и т. п.
– степень уверенности: «certainly» (конечно), «probably» (вероятно), «maybe» (возможно) и т. п.
– «фокусирование»: «only» (только), «simply» (просто), «just» (как раз) и т. п.
– «связь» частей сложного предложения: «then» (тогда), «next» (затем), «suddenly» (внезапно) и т. п.
– мнение говорящего: «fortunately» (к счастью), «stupidly» (глупо) и т. п.
– усиление: «very» (очень), «really» (действительно), «terribly» (ужасно) и т. п.
Теперь ближе к теме.
Обычно в английской фразе наречие между сказуемым и дополнением не ставится.
She often gets letters (Она часто получает письма; неправильно будет сказать She gets often letters)
He knows Danish well (Он неплохо знает датский язык; но нельзя сказать – He knows well Danish)
Чтобы не запутаться, сами англичане в целом выделяют три позиции, в которых может встречаться наречие: в начале, в середине и в конце высказывания. Можно подумать, этим они сильно облегчили нам жизнь. Ниже я коснусь этой расстановки подробнее, а пока скажу лишь, что из упомянутых выше групп наречий те, что обозначают частоту действия и уверенность, тяготеют к серединной позиции, а образа действия, времени и места – к конечной.
She often get letters
I will certainly give up smoking (Я точно брошу курить)
He was aiming at his target slowly (Он медленно прицеливался)
He left for Tokyo today (Сегодня он уехал в Токио)
Кстати, обстоятельства времени, как в последнем примере, могут легко ставиться и в начало высказывания.
Today he left for Tokyo
Значение от этой перестановки не изменится. Изменится лишь весомость информации, о чем мы говорили раньше: что стоит в конце, то и важнее для говорящего.
Наименьшее количество сомнений при постановке в начало высказывания вызывают:
– наречия «связи»: Suddenly Manchester lost (Внезапно «Манчестер» проиграл)
– наречия «мнения»: Fortunately they lost to Barcelona (К счастью, они проиграли «Барсе»)
– наречия частоты действия: Usually they lose to no one (Обычно они никому не проигрывают)
– наречия степени уверенности «может быть» (maybe) и «вероятно» (perhaps): Maybe they will lose tomorrow (Может быть они проиграют завтра)
– наречия места: Here she is! (А вот и она!)
– наречия времени: Soon you will see (Скоро увидишь)
Это вовсе не значит, что те же самые наречия не могут оказаться в середине или в конце высказывания. Я лишь сказал, что их положение в начале вызывает наименьшие сомнения.
Под положением в середине высказывания мы будем подразумевать положение перед простыми сказуемыми (1), а также после вспомогательных глаголов (2) и соответствующих форм глагола «to be» (3).
She never sleeps (Она никогда не спит)
She has never slept well (Она никогда не спала хорошо)
She was never asleep when I called her (Когда бы я ни позвонил, она всегда бодрствовала)
Если вспомогательных глаголов в предложении несколько, наречие ставится после первого:
She had never been sleeping for more than half an hour (Она никогда не засыпала больше чем на полчаса)
Итак, в позиции в середине высказывания мы часто встречаем:
– наречия частоты действия: I often sleep well (Я частенько сплю хорошо)
– наречия степени уверенности, кроме «может быть» (maybe) и «вероятно» (perhaps), которые обычно ставятся в начале: I will probably go to bed early tonight (Сегодня вечером я, пожалуй, лягу пораньше)
– наречия степени законченности: I was almost asleep (Я почти спал)
– наречия «мнения»: I fortunately woke up early (К счастью, я проснулся рано)
– наречия «фокусирования»: I just need some sleep (Мне нужно лишь вздремнуть)
– наречия образа действия, особенно заканчивающиеся на “-ly», если на них не заостряется внимание говорящего: I slowly felt asleep (Я медленно заснул)
Небезынтересно рассмотреть употребление наречий в середине не просто высказываний, а высказываний отрицательных. Ведь можно, к примеру, сказать, что он ей не нравится в форме She doesn’t really like him, а можно – She really doesn’t like him. В первом случае ее негативное отношение к нему будет значительно меньше выражено, нежели во втором. Интересно, что в американском английском положение наречия перед вспомогательным глаголом стало практически нормой и не рассматривается как усиление смысла.
В конечной позиции мы часто встречаем:
– наречия образа действия: I feel well (Я чувствую себя хорошо)
– наречия места: The parents are arguing upstairs (Родители ругаются наверху)
– наречия времени и частоты: I go to London every now and then (Я то и дело мотаюсь в Лондон)
В последнем случае важно помнить, на чем именно мы хотим сделать акцент. Если на наречии, то оно ставится в конец. Если на действии, то наречие переходит в начало высказывания.
Усилительные наречия всегда ставятся перед тем словом, значение которого усиливают:
I am doing very well (У меня все в полном порядке)
I am terribly sorry about yesterday (Я жутко извиняюсь за вчерашнее)
I as really tired (Я по-настоящему устал; откуда пошло подростковое словцо «реально»)
Что ж, положение английских прилагательных и наречий мы, я считаю, бегло, но рассмотрели, правда, ни разу так и не упомянув обещанного Чапаева. Теперь дело за малым: научиться наречия и прилагательные между собой различать. Но это уже тема следующей главы.
Coffee Break – Два слова о волосах
Полагаю, вы знаете о том, что излишняя волосатость наших тел является определенным признаком вырожденчества. Это с одной стороны. С другой, как и кошкам усы, волосы даны нам не просто так. Лишите кошку усов, и она перестанет ловить мышей. Нам с вами усы, бороды и длинные волосы тоже нужны не только для красоты, правда, мы разучились ими пользоваться, а потому без зазрения совести сбриваем и думаем, что так и надо. На самом же деле волосы являются замечательными белковыми проводниками тонких энергий и при умелом обращении позволяют подключаться к мощным информационным полям, нас окружающим, но без подготовки и внимательности – недоступным. Хотите верьте, хотите – проверьте.
Но при чём же здесь язык?
Какое раньше слово использовалось на Руси, когда говорили о длинных, пышных волосах? Правильно, «космы». На что оно похоже. Правильно, на «космос». Я не раз замечал, что язык оказывается умнее нас, носителей.
Подметив эту связь, я обратил внимание на ситуацию в английском. «Волос» или «волосы» на нём называются как?
Hair
Ничего не напоминает по аналогии с космосом? Подумайте. Догадались? Конечно – слово «air», т.е. «воздух», «воздушное пространство», «эфир».
Что-то в этом есть, не правда ли?
То ли ли, то ли не ли (Прилагательные наречия и наречные прилагательные)
Вся беда в том, что некоторые слова, имеющие окончание “-ly», свойственное наречиям, являются вовсе не наречиями, а прилагательными.
Например, прилагательное «friendly» (дружеский). Можно сказать The girl gave me a friendly smile (Девушка дружески мне улыбнулась), но нельзя сказать She smiled friendly. Если мы прилагательное «friendly» заменим, скажем, прилагательным «silly» (глупый), картина будет той же самой.
Думаю, расстрою вас еще больше, если скажу, что некоторые слова с окончанием “-ly» выступают и как наречия, и как прилагательные.
The early train came early (Ранний поезд пришел рано; пример не очень красивый, но зато наглядный)
Некоторые наречия, которые также и прилагательные, прячутся еще надежнее: они не имеют даже вышеуказанного окончания. Если мучить дальше наш поезд, то можно сказать:
The fast train came fast (Скорый поезд пришел быстро)
Некоторые наречия в свою очередь имеют две формы: одну с окончанием “-ly», а другую – без него, схожую с формой прилагательного. При этом у обоих форм будут несколько разные значения. Сравните:
The train always arrives late (Поезд всегда приходит поздно; в смысле «опаздывает»)
The train has been arriving in time lately (Последнее время поезд приходит вовремя)
Существует в английском языке прилагательное «dead» (мертвый). А есть точно такое же наречие, которое используется в ряде устоявшихся выражений, например, «dead drunk» (смертельно пьяный) или «dead tired» (смертельно усталый), или «dead certain» (совершенно уверенный). При этом форма «deadly», которая так похожа на наречие, будет… прилагательным «смертельный».
Her smile was a deadly poison (Ее улыбка была смертельным ядом)
Прилагательное «easy» (легкий, простой) частенько выполняет функцию наречия, не меняя своей формы. Как правило, это касается опять же устоявшихся выражений типа Take it easy (Расслабься).
Все прекрасно знают прилагательное «free» (свободный). Но ведь существует и наречие «free» да еще и «freely». Как вы догадываетесь, у этих двух форм разные значения. Можно, например, Enter the museum free (Войди в музей свободно; в смысле «бесплатно»), а можно Speak freely (Говори свободно; и это уже будет означать «без ограничений»).
Существует прилагательное «hard», означающее «твердый». Омонимично ему наречие «hard» (энергично). Например:
He works hard (Он трудится не покладая рук)
Но если мы прибавим к наречию «hard» еще и окончание “-ly», то получится наречие со значением «едва»:
He hardly works (Он еле работает)
В некоторых случаях употребление наречия, схожего по форме с прилагательным, и наречия с окончанием “-ly» диктуется формальностью речи. Скажем, отец скажет своему ребенку наставительно:
Come back as quickly as you can (Возвращайся как можно скорее)
А ребенок может тут же ответить:
Don’t worry Dad; I’ll be home as quick as I can (Не волнуйся, батя, буду дома как только смогу)
Нынче модное в любых контекстах наречие «реально» (то есть, «по-настоящему») в американском варианте английского часто используется в форме прилагательного «real», тогда как англичане скорее употребят его в правильной форме – «really». Например, предложение «Он поет по-настоящему хорошо» может быть переведено двумя вариантами:
He sings really well
He sings real well
То же касается и многих других прилагательных, которые именно американцы почему-то любят использовать в качестве наречий:
Think positive (Думай положительно; а не «positively»)
She looked at me real strange (Она посмотрела на меня по-настоящему странно)
Прилагательное «правый» или «правильный» будет по-английски «right». Соответствующее наречие будет «right» или «rightly». Если англичанин хочет выразить значение «прямо», «точно» при каком-нибудь обстоятельстве (времени или места), он воспользуется формой «right»:
I was standing right there (Я стоял прямо там)
He came back right after he landed (Он вернулся сразу после приземления)
Однако «right» (и «rightly») могут иметь значение «правильно». В этом случае «right» считается более разговорной формой и ставится после сказуемого:
You guessed right (Ты догадался правильно)
Если же речь носит более формальных характер, используется форма «rightly», которая ставится перед сказуемым:
You rightly guessed, Watson, that it was me, Holmes (Вы правильно догадались, Ватсон, что я – Холмс)
То же самое касается и антонима слова «right» – «wrong» (неправильно).
Как правильно сказать по-английски «Я хорошо себя чувствую»? Часто в подобных случаях мы путаем прилагательное «good» и наречие «well». Нельзя сказать I feel good, нужно – I feel well. Запомните простенькое предложение, которое поможет вам почувствовать разницу:
A good player plays well (Хороший игрок играет хорошо)
«Well» также может быть прилагательным, но с одним-единственным значением – «здоровый»:
He is well (Он в порядке)
Надеюсь, после прочтения этого материала, вы будете более внимательно читать английский книги и смотреть английские фильмы, подмечая странности в использовании наречий и прилагательных. Примеров можно было бы привести гораздо больше, но пока для нас главное – усвоить принципы.
Итак, в предыдущих темах мы с вами разобрались, пробежались по артиклям, коснулись структуры английских предложений и составляющих их частей, поговорили о некоторых частях английской речи. Вероятно, вы уже чувствуете, что еще один-два шага, и мы зайдем в такие дебри, что нам станет страшно, грустно и скучно одновременно. Нет, не догадались. Предлагаю сделать лирическую паузу, отвлечься и продолжить ту тему, которую мы затронули в этой главе, а именно – чем отличаются между собой британский и американский варианты английского языка.
Coffee Break – Предлог «for»
Одна моя бдительная ученица сегодня привлекла мое замыленное внимание к предложению в 12-уроке уважаемого мною учебника Бонк (стр. 210), которое звучит: I like white bread for the meat course и подразумевает «С мясом (с мясным блюдом) я люблю есть белый хлеб».
Поскольку это одна из немногих нет, не ошибок – оговорок, в этом замечательном учебнике (если хотите, потом как-нибудь расскажу, почему), я не мог не отреагировать и обратиться к тем, кто наверняка готовит его следующее издание, с просьбой это предложение, точнее, предлог переделать. Поясню, что имеется в виду, на простеньких примерах.
I like to have white bread at dinner – За обедом я люблю есть белый хлеб (или булку, как говорят в Питере)
Здесь предлог «at» указывает на время, которое называется «обедом» или «обеденным». То есть, когда наступает время обеда, я предпочитаю белый хлеб. Быть может, на ужин я обычно ем черный. Не важно. Одним словом, «at dinner» = «during dinner» = «at dinnertime».
I like to have white bread for dinner – Я люблю есть белый хлеб на обед
Чувствуете, что здесь что-то не то? Правильно: подобное предложение с предлогом «for» означает, что кроме белого хлеба я на обед не ем… ничего. Едва ли авторы учебника имели в виду, что их персонаж, вместо того, чтобы есть мясное блюдо, ест белый хлеб. Правда, тут тоже не обойтись без нюансов, связанных с многозначностью не только английских существительных и глаголов, но и предлогов. Так, можно запросто сказать:
Don’t eat this bread now. It is for dinner tomorrow. – Не ешь этот хлеб сейчас. Он предназначен для завтрашнего обеда.
Думаю, вы уже сами поняли, почему «for» здесь вполне уместен: тут он выступает в своем обычном значении «для».
Так что же посоветовать редакторам поставить вместо «for» в нашем исходном предложении? Вот вам пример:
I like to have white bread with dinner – Я люблю обедать с белым хлебом.
И уж тем более я не прочь есть с ним горячее, то есть мясное блюдо!
Разобрались? Тогда на закуску вам еще один предлог, который может употребляться в связи с едой:
We talked a lot over dinner (или же the meat course, если хотите). – За обедом мы много разговаривали.
Предлог «over» здесь выполняет ту же функцию, что и наш старый знакомый «at», указывая на время разговора. Но не только. Он еще дает слушающему понять, что беседа была для нас важнее самого обеда.
Все запомнили?
Янки при дворе короля Артура (Общие различия в британском и американском вариантах английского языка)
У меня всегда вызывает улыбку желание некоторых «продвинутых» студентов изучать именно «американский» английский (или даже просто «американский язык»). Если бы они знали, с каким пиететом янки относятся к языку своих предков, то наверняка бросили бы все эти ненужные проказы. Я уже давно утвердился во мнении, что говорить по-настоящему на той или иной разновидности языка можно (и нужно, в смысле «имеет смысл») только в том случае, если долго живешь в конкретной стране. Английский, который мы обычно изучаем у себя дома всегда является неким промежуточным вариантом того правильного языка (если, разумеется, у нас хороший учитель и мы не прогуливаем занятия), с которого всегда удобно стартовать в том или ином направлении. Об этом речь пойдет позже.
Сейчас же давайте расставим все точки над «ё» в споре между «американским» и «британским». Во-первых, это не разные языки. Это один и тот же английский. Существует разве что небольшая разница между двумя его вариантами в грамматике и написании отдельных слов. Гораздо больше различий, правда, наблюдается в выборе слов и устойчивых выражений. Но при этом, как мы с вами понимаем, сегодня воздействие идет в обратном направлении: благодаря вторжению американского кинематографа и телевидения британцы в гораздо большей степени начинают понимать американцев, нежели те – их. Влияние, знаете ли.
Итак, что же там с грамматикой?
При выборе между простым прошедшим временем и настоящим совершенным (о временах мы еще, разумеется, поговорим, так что здесь пока просто принимайте сказанное к сведению), американец, склонный всё упрощать, предпочтет прошедшее. Англичанин подумает, и выберет одно из двух. Например, в случае «Я только что увидел призрака», он, скорее всего, скажет об этом как о совершившемся факте в прошлом, результат которого ему важен в настоящем (см. определение настоящего совершенного времени в любом учебнике):
I have just seen a ghost
Американец же будет просто констатировать факт в прошлом:
I just saw a ghost
Далее. Когда мы учим неправильные формы глаголов, то форма причастия II глагола «to get» (получать) запоминается нами как «got» (полученный). При этом, если мы внимательны, то обращаем внимание, что образованный от того же корня глагол «to forget» (забывать) имеет форму причастия II «forgotten» (забытый). Так вот, американец именно эту корневую форму использует в качестве причастия от «to get» – «gotten». Трудно сказать наверняка, почему так, хотя у меня есть предположение, что здесь сказалось наследие британского английского, который в Америке частично остался в архаичной форме, тогда как британский «пращур» продолжал развиваться в сторону упрощения. Не принимайте это мое объяснение за научную истину, но мне почему-то кажется, что в данном случае я прав. Как бы то ни было, англичанин скажет:
You have got us in a lot of shit (Из-за тебя мы по уши в дерьме; а американец – You have gotten us…)
Американцы в меньшей степени подвержены использованию модального глагола «can» (мочь). Вероятно, в силу своей позитивности и боевитости, мол, разумеется, я могу. Поэтому, там, где англичанин скорее скажет I can see you (Я вас вижу), американец просто проконстатирует I see you.
Вероятно, по той же причине, по какой на американском континенте все еще встречается причастие «gotten», некоторые глаголы, давно ставшие в Англии правильными, американцами по прежнему воспринимаются как неправильные (то есть изменяющими в форме прошедшего времени корневую основу, а не ограничивающимися прибавлением окончания прошедшего времени “-ed». В английском варианте мы обнаружим:
The dress fitted her well (Платье было ей в пору)
Американец же запросто может сказать:
The dress fit her well
Главное, чтобы он не сказал такого, обращаясь к своей коллеге или сотруднице: она запросто может подать на него в суд за «сексуальные домогательства». Я не шучу.
В английском языке такие собирательные понятия, как «партия» (party), «комитет» (committee), «команда» (team), «класс» (class), «банк» (bank) и им подобные, могут иметь при себе глаголы как в форме множественного, так и в форме единственного числа. Если подразумевается, что, допустим, команда состоит из игроков, от мастерства каждого из которых зависит исход игры, скорее всего, британец употребит форму множественного числа:
The team have won the title (Команда победила в чемпионате)
Если же под командой подразумевается сплоченный коллектив, то будет использована форма единственного числа:
The team has won
Американец, подобно русскому, воспринимает подобные вещи как единые и неделимые, то есть, в единственном числе.
О предпочтении американцами прилагательного в функции наречия мы упоминали в прошлой главе (real – really).
Также я упоминал раньше о том, что в середине предложений американцы имеют тенденцию ставить наречия перед вспомогательными глаголами, тогда как англичане делают это после, если только не хотят особо это наречие выделить:
I have already seen it
I already have seen it
Согласитесь, что разница во всем вышеуказанном не столь уж велика. Английский в исполнении британца выглядит просто более вариативным по сравнению со своим американским собратом.
Посмотрим теперь на правописание.
Американцы стремятся выбрасывать лишнее. Поэтому у них принято выбрасывать бессмысленное «u» в окончании “-our», и потому слово «цвет», например, у них пишется «color», тогда как в Англии – «colour».
Англичанин напишет слово «центр» почти как русский – «centre», а американец – «center». Я имею в виду окончание. То же самое произойдет со словом «литр» – «litre» и «liter».
Американец всегда напишет слово «виски» как «whiskey». Англичанин сделает точно так же… если речь идет об ирландском виски. Потому что шотландский виски принято называть «whisky».
Глаголы, оканчивающиеся на «s» (realise, analyse и т.п.) англичанин напишет именно так, а американец – как они звучат в речи (realize, analyze).
Некоторые удвоенные согласные (в основном «l») американец упростит до одной (jewelry вместо jewellery или traveler вместо traveller), но в других случая, наоборот, допишет лишнее (fulfill вместо fulfil или skillful вместо skilful).
Английская «шина» (tyre) превратилась в Америке в «tire».
Исходно латинский (и британский) алюминий (aluminium) упростился в Америке до «aluminum». А неоправданно долгая «программа» (programme) – в простенькую «program».
Говорить здесь о разнице в произношении между американским и британским английским я большого смысла не вижу, поскольку как в том, так и в другом варианте существует слишком большое количество внутренних диалектов и произносительных норм.
Гораздо интереснее посмотреть, какие слова выбирают американцы и британцы в одних и тех же ситуациях.
Если вы позвонили по телефону, и он по недоразумению оказался занят, англичанину вы в свое оправдание скажете, что The line was engaged, а американцу – The line was busy.
Яд под названием «кола» англичанин пьет из «tin», а американец из «can».
Сладости в Англии вы найдете под именем «sweets», а в Америке – «candy».
Вкусное (и не очень) печенье называется в Англии «biscuit», а в Америке – «cookie» или «cracker».
Сошедший с ума (например, от злости) в Англии будет называться «mad», а в Америке – «crazy».
В Америке этот английский «mad» означает «злой», тогда как в Англии «злой» – «angry».
Продолжая тему: о придурке в Англии скажут, что он «stupid», а в Америке «dumb».
Наш знакомый лифт вы найдете в Англии. В Америке не ищите: там он зовется не «lift», а «elevator».
Как не найдете вы в Англии и первого этажа: первый этаж (first floor) там на самом деле второй, потому что первый – это «ground floor», то есть «грунтовый пол», что вполне оправдано исторически. В Америке – как у нас.
Что для англичанина осень (autumn), то для американца падение (fall).
Чипсы (chips) к нам пришли из Англии. Американское название не прижилось: слишком длинное – «French fires» (картофель фри). А то, что в Америке называется «chips», в Англии называется «crisps» (хрустящий картофель).
Интересно, почему мусор вроде чипсов и колы в Англии называется «rubbish», а в Америке – «garbage» или «trash»?
Сидя за рулем грузовика, который американцы назовут «truck», а англичане «lorry» или просто «van», и намереваясь пробраться на эстакаду, чтобы помчаться на полной скорости, ищите в Англии «motorway» или «main road», а в Америке – «highway» или «freeway». При этом не пропустите перекресток: в Англии – «crossroads», а в Америке – «intersection». И не забудьте заправиться: в Англии вам для этого понадобится «petrol», а в Америке – «gasoline» или просто «gas».
Продолжая машинную тему, когда доедите до места и захотите припарковаться, в Англии ищите «car park», а в Америке – «parking lot».
Если вы решили дальше двигаться по железной дороге, то в Англии вы это сделаете на «railway», а в Америке – на «railway».
Если вам все же удобнее передвигаться на метро, то в Англии вас ждет подземка (underground) или труба (tube), а в Америке – «subway».
Если приспичит, ищите «toilet» в Англии и «rest room» или «bathroom» – в Америке.
Тротуар в Лондоне – «pavement», а где-нибудь в Нью-Йорке – «sidewalk».
По утрам мы будем совершать пробежки в кроссовках, англичане – в тренерах (trainers), а американцы – в сникерсах (sneakers). Последнее не стоит путать с названием шоколадных батончиков, названных так в честь любимого коня их создателя.
Что в Англии каникулы (vacation), то в Америке отпуск, а что в Америке отпуск (vacation), то в Англии праздник (holiday).
Наконец, американцы живут на улицах (on streets), англичане – в улицах (in streets).
Поверьте, примеров гораздо больше, нежели те, что я здесь привел, но для начала, думаю, и этого будет вполне достаточно, чтобы почувствовать разницу, заметную, но не существенную.
А вот дальше речь пойдет о куда, на мой взгляд, более серьезной теме: разнице в самом английском языке, имеющем некую норму, уйму диалектов, письменные и устные правила, официальный и разговорный стили и много всего такого, о чем нам было бы лучше не знать. Но уж очень хочется…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?