Текст книги "Антология мировой философии. Древний Восток"
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Философия, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 50 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]
15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, —
17–18 Их гонец Нине́рта, их мираб Энне́ги.
19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся, —
20 Но хижине он их слово поведал:
21 “Хижина, хижина! Стенка, стенка! —
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни! —
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту, —
24 Снеси жилище, построй корабль, —
25 Покинь изобилье, заботься о жизни, —
26 Богатство презри, спасай свою душу! —
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь, —
29 Очертаньем да будет четырехуголен, —
30 Равны да будут ширина с длиною, —
31 Как Океан, покрой его кровлей!”
32 Я понял и вещаю Эа, владыке:
33 “То слово, владыка, что ты мне молвил, —
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду – народу и старцам?”
36 Эа уста открыл и молвит, —
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 «А ты такую им речь промолви:
39 “Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —
40 Не буду я больше жить в вашем граде, —
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эа! —
43 А над вами дождь прольет он обильно, —
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, —
45 На земле будет всюду богатая жатва, —
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью”.
48 Едва занялось сияние утра, —
49 По зову моему весь край собрался, —
50 […………] ………[………….]
51 […………..] …………..[……..]
52 Всех мужей я призвал на повинность —
53 Дома́ сносили, разрушали ограду.
54 Ребенок смолу таскает, —
55 Сильный в корзинах снаряженье носит.
56 В пятеро суток заложил я кузов:
57 Треть десятины площадь, борт сто – двадцать локтей высотою, —
58 По сто двадцать локтей края его верха.
59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:
60 Шесть в корабле положил я палуб, —
61 На семь частей его разделивши ими, —
62 Его дно разделил на девять отсеков, —
63 Забил в него колки водяные, —
64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.
65 Три меры кира в печи расплавил;
66 Три меры смолы туда налил я, —
67 Три меры носильщики натаскали елея:
68 Кроме меры елея, что пошла на промазку, —
69 Две меры елея спрятал кормчий.
70 Для жителей града быков колол я, —
71 Резал овец я ежедневно, —
72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым
73 Народ поил, как водой речною, —
74 И они пировали, как в день новогодний.
75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.
76 Был готов корабль в час захода Солнца.
77 Сдвигать его стали – он был тяжелым, —
78 Подпирали кольями сверху и снизу, —
79 Погрузился он в воду на две трети.
80 Нагрузил его всем, что имел я, —
81 Нагрузил его всем, что имел серебра я, —
82 Нагрузил его всем, что имел я злата, —
83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари, —
84 Поднял на корабль всю семью и род мой, —
85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.
86 Время назначил мне Шамаш:
87 “Утром хлынет ливень, а ночью
87a Хлебный дождь ты узришь воочью, —
88 Войди на корабль, засмоли его двери”.
89 Настало назначенное время:
90 Утром хлынул ливень, а ночью
90a Хлебный дождь я увидел воочью.
91 Я взглянул на лицо погоды
92 Страшно глядеть на погоду было.
93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —
94 За смоление судна корабельщику
95 Пузур-Аме́рри Чертог я отдал и его богатства.
96 Едва занялось сияние утра, —
97 С основанья небес встала черная туча.
98 А́дду гремит в ее середине, —
99 Ше́ллат и Ха́ ниш идут пред нею, —
100 Идут гонцы, горой и равниной.
101 Э́рагаль вырывает жерди плотины, —
102 Идет Нине́рта, гать прорывает, —
103 Зажгли маяки Ануннаки, —
104 Их сияньем они тревожат землю.
105 Из-за А́дду цепенеет небо, —
106 Что было светлым – во тьму обратилось, —
107 Вся земля раскололась, как чаша.
108 Первый день бушует южный ветер, —
109 Быстро налетел, затопляя горы,
110 Словно войною, настигая землю.
111 Не видит один другого, —
112 И с небес не видать людей.
113 Боги потопа устрашились, —
114 Поднялись, удалились на небо Ану, —
115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.
116 Иштар кричит, как в муках родов, —
117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:
118 «Пусть бы тот день обратился в глину, —
119 Раз в совете богов я решила злое, —
120 Ка́ к в совете богов я решила злое, —
121 На гибель людей моих войну объявила? —
122 Для того ли рожаю я сама человеков, —
123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»
124 Ануннакийские боги с нею плачут, —
125 Боги смирились, пребывают в плаче, —
126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.
127–128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей, —
128 Потопом буря покрывает землю.
129 При наступлении дня седьмого
129a Буря с потопом войну прекратили, —
130 Те, что сражались подобно войску.
131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.
132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне, —
133 Я взглянул на море – тишь настала, —
134 И все человечество стало глиной! —
135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.
136 Я пал на колени, сел и плачу, —
137 По лицу моему побежали слезы.
138 Стал высматривать берег в открытом море
139 В двенадцати поприщах поднялся остров.
140 У горы Ни́цир корабль остановился.
141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.
142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
144 Пять и шесть дней гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
145 При наступлении дня седьмого
146 Вынес голубя и отпустил я;
147 Отправившись, голубь назад вернулся:
148 Места не нашел, прилетел обратно.
149 Вынес ласточку и отпустил я;
150 Отправившись, ласточка назад вернулась:
151 Места не нашла, прилетела обратно.
152 Вынес во́рона и отпустил я;
153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел, —
154 Не вернулся; каркает, ест и гадит.
155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, —
156 На башне горы совершил воскуренье:
157 Семь и семь поставил курильниц, —
158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.
159 Боги почуяли запах, —
160 Боги почуяли добрый запах, —
161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву;
162 Как только прибыла богиня-матерь, —
163 Подняла она большое ожерелье, —
163а Что Ану изготовил ей на радость:
164 «О боги! У меня на шее лазурный камень, —
164а Как его воистину я не забуду, —
165 Так эти дни я воистину помню, —
165а Во веки веков я их не забуду! —
166 К жертве все боги пусть подходят, —
167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит, —
168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил
169 И моих человеков обрек истребленью!»
170 Эллиль, как только туда он прибыл, —
171 Увидев корабль, разъярился Эллиль, —
172 Исполнился гневом на богов Игигов:
173 «Какая это душа спаслася? —
173а Ни один человек не должен был выжить!»
174 Нинурта уста открыл и молвит, —
174а Ему вещает, Эллилю, герою:
175 «Кто, как не Эа, замыслы строит, —
176 И Эа ведает всякое дело!»
177 Эа уста открыл и молвит, —
177а Ему вещает, Эллилю, герою:
178 «Ты – герой, мудрец меж богами! —
179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил.
180 На согрешившего грех возложи ты, —
180а На виноватого вину возложи ты, —
181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, – да не будет повержен! —
182 Чем бы потоп тебе делать, —
182а Лучше лев бы явился, людей поубавил! —
183 Чем бы потоп тебе делать, —
183а Лучше волк бы явился, людей поубавил! —
184 Чем бы потоп тебе делать, —
184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю! —
185 Чем бы потоп тебе делать, —
185а Лучше мор наслал бы, людей поразил бы! —
186 Я ж не выдал тайны богов великих
187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он.
188 А теперь ему совет посоветуй!»
189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль, —
190 Взял меня за руку, вывел наружу, —
191 На колени поставил жену мою рядом, —
192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, – благословлял нас:
193 «Доселе Утнапишти был человеком, —
194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, —
195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»
196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.
197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, —
198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? —
199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспика!»
200 Только он сел, раскинув ноги, —
201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.
202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! —
204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».
205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! —
207 Тем же путем да вернется спокойно, —
208 Через те же ворота да вернется в свою землю!»
209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
210 «Лжив человек! Тебя он обманет:
211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, —
212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».
213 Пекла она хлеба́, клала у изголовья, —
214 И дни, что он спит, на стене отмечала.
215 Первый хлеб его развалился, —
216 Треснул второй, заплесневел третий, —
217 Четвертый – его побелела корка, —
218 Пятый был черствым, шестой был свежим, —
Седьмой – в это время его он коснулся, – и тот пробудился.
219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
220 «Одолел меня сон на одно мгновенье
221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».
222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
223 «Встань, Гильгамеш, хлеба́ сосчитай-ка, —
224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:
225 Первый твой хлеб развалился, —
226 Треснул второй, заплесневел третий, —
226а Четвертый – его побелела корка, —
227 Пятый был черствым, шестой был свежим, —
228 Седьмой – в это время ты пробудился».
229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? —
231 Плотью моей овладел Похититель, —
232 В моих покоях смерть обитает, —
233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»
234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:
235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя – пусть забудет, —
236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремился! —
237 Человек, которого привел ты, – рубище связало – его тело, —
238 Погубили шкуры красоту его членов.
239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, —
240 Пусть свое платье он добела моет, —
241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.
241а Прекрасным пусть станет его тело, —
242 Новой повязкой главу пусть повяжет, —
243 Облаченье наденет, наготу прикроет.
244 Пока идти он в свой город будет, —
245 Пока не дойдет по своей дороге, —
246 Облаченье не сносится, все будет новым!»
247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, —
248 Добела вымыл он свое платье, —
249 Сбросил шкуры – унесло их море, —
250 Прекрасным стало его тело, —
251 Новой повязкой главу повязал он, —
252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.
253 Пока идти он в свой город будет, —
254 Пока не дойдет по своей дороге, —
255 Облаченье не сносится, все будет новым.
256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,
257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —
260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»
261 А Гильгамеш багор уже поднял, —
262 Лодку к берегу он направил.
263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —
265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? —
266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —
267 И тайну цветка тебе расскажу я:
268 Этот цветок – как тёрн на дне моря, —
269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
270 Если этот цветок твоя рука достанет, —
270а Будешь всегда ты молод».
271 Когда Гильгамеш услышал это, —
271а Открыл он крышку колодца,
272 Привязал к ногам тяжелые камни, —
273 Утянули они его в глубь Океана.
274 Он схватил цветок, уколов свою руку;
275 От ног отрезал тяжелые камни, —
276 Вынесло море его на берег.
277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый, —
279 Ибо им человек достигает жизни.
280 Принесу его я в Урук огражденный, —
280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:
281 Если старый от него человек молодеет, —
282 Я поем от него – возвратится моя юность».
283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, —
284 Через тридцать поприщ на привал остановились.
285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, —
286 Спустился в него, окунулся в воду.
287 Змея цветочный учуяла запах, —
288 Из норы поднялась, цветок утащила, —
289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.
290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет, —
291 По щекам его побежали слезы;
292 Обращается к кормчему Уршанаби:
293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? —
294 Для кого же кровью истекает сердце? —
295 Себе самому не принес я блага, —
296 Доставил благо льву земляному! —
297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина, —
298 Открывая колодец, потерял я орудья, —
299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: – да отступлю я! —
300 И на берегу я ладью оставил!»
300а Через двадцать поприщ отломили ломтик, —
301 Через тридцать поприщ на привал остановились, —
301а И прибыли они в Урук огражденный.
302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука, —
304 Обозри основанье, кирпичи ощупай
304а Его кирпичи не обожжены ли
305 И заложены стены не семью ль мудрецами?»
…………………………………………………………………………..
«Вавилонская теодицея»
I.
[Страдалец]: Мудрый [… постой, я хочу] сказать тебе, —
[………….. я хочу] поведать тебе, —
[…………..] тебе.
[Слуга твой] страждущий – постоянно хочу прославлять
тебя.
5. [Где мудрец], [что был бы] подобен тебе? —
[Где] ученый, [что] сравнился [б] с тобою? —
Где же советчик? – хочу рассказать [свое] горе:
Конченый [я человек]: настигло [меня] страданье.
Младшим я был [в семье], – и судьбою отец похищен;
10. Мать, [что] меня родила, обратилась к «Стране без – возврата», —
Отец и родительница моя оставили меня без защиты.
11. [Друг]: Друг мой почтенный, что сказал ты – печально.
[Милый] мой, помыслы ты на зло направил, —
Ум твой высокий [рассудку] глупца уподобил.
15. Облик твой светлый мрачным сделал.
[Да], оставляют [нас] наши отцы, – уходят дорогой смерти, —
«Реку Хубур переходят», – [как] говорят издревле.
Видел ведь ты [всех] людей многочисленных вместе:
…первенец слабый, – не … одарил его;
20. Лоснится богач, – кто его осчастливил? —
Служащий Богу – в делах удачлив, —
Чтущий богиню – копит богатства.
III. [Страдалец]: Друг мой, сердце твое – поток, источник [которого] не иссякает, —
Воды обширного моря, что убыли не имеют.
25. Тебя хочу расспросить: узнай [мое дело],
Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.
Сковано тело, нужда [меня мучит],
Успех мой минул, прошла удача, —
Сила ослабла, кончилась прибыль.
30. Тоска и беда затмили мой облик.
Хлеба с полей для еды не хватает, —
Сикеры, живящей людей, недостает для питья мне.
Наступят ли [вновь] дни счастья? – [вот что] знать хочу я.
IV. [Друг]: Уста мои сдержаны …
35. Рассудок твой стройный, точно безумец, ты [спутал
Рассеянным и неразумным сделал ты [поведенье],
Слепому [лик] твой прекрасный ты уподобил.
То, что ты неотступно желаешь, – [получишь].
Прежняя сень по молитве [вернется],
40. Примиренная богиня возвратится по [просьбе];
[Те, кто тебя не] прощали, сжалятся над тобою.
Разумения справедливости ищи постоянно.
Могучий [защитник] да положит милость, —
[Гнев его да смягчится], прощение он да подарит! —
V. [Страдалец]: 45. Склоняюсь, мой друг, пред тобой; мудрость твою принимаю.
[Слушаю] слово речи твоей.
Дикий осел, онагр, что [травой] набивает утробу, —
Внимал толкователю божественных истин? —
50. Свирепый лев, что добрую плоть пожирает, —
Жертву принес, чтоб успокоить гнев богини? —
[Пышный] богач, что имущество приумножает, —
Драгоценного золота отвесил Маме? —
Задержал ли я приношенья? – Богу молился, —
55. Посвящал я жертвы богине, но [не услышано] – мое слово.
VI. [Друг]: Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный, —
Исполнен всей мудрости, золотой самородок.
Ты ведь стоишь на земле, [а] замыслы Бога далече.
Взгляни на красавца онагра в [долине], —
60. Строптивца, что нивы топтал, стрела опрокинет.
Приди, увидь врага стад, льва, о котором – ты вспомнил, —
За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма.
Пышного богача, что имущество [в кучи] сгребает, —
Царь на костре сожжет до суждённого [ему] срока.
65. Путями, [что] эти идут, пойти и ты желаешь? —
[Лучше] ищи неизменной благосклонности Бога! —
VII. [Страдалец]: Разум твой – северный ветер, дуновенье приятное людям.
Избранный друг мой, совет твой прекрасен.
Одно [только] слово тебе я добавлю:
70. Дорогой успеха идут те, кто не ищет Бога, —
Ослабли и захирели молившиеся богине.
Сызмальства следовал я воле Божьей, —
Простершись, с молитвой искал богиню.
[Но] я влек ярмо бесприбыльной службы, —
75. Бог положил вместо роскоши бедность;
Дурак впереди меня, урод [меня] выше, —
Плуты вознеслись, а я унижен.
VIII. [Друг]: Воистину, умница [мой], тому, что открыл ты, —
нет подтвержденья! —
Истину ты отвергаешь, предначертанья Бога поносишь! —
80. Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в своем сердце.
Обряды богини истинные [ты презираешь].
Точно средина небес, мысли богов [далеко];
Слово [из] уст богини не разумеют люди.
Верно понять [решенья богов заказано человекам],
85. Замыслы их для людей [недоступны].
86–88.
(От строфы XII сохранились лишь отдельные слова.)
XIII. [Страдалец]: Дом хочу бросить… —
Имущества да не возжелаю… —
135. Жертвы Богу презрю, попру Божьи меры.
Бычка зарежу … пища.
Тропой пойду, вдаль заберусь я;
Запруду открою, пущу наводненье.
Точно вор, по широкой степи скитаться стану.
140. В дом за домом буду входить, утолю голод.
Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать.
Точно убогий, внутрь войду… —
Далеко благо… —
XIV. XV. XVI. (Сохранились лишь отдельные фразы.)
177–179. …………………………………………….
XVII. [Страдалец]: 180. Все … обратились люди:
[В жалкое рубище] одет царевич, —
[В роскошный наряд] облачен сын бедняка и голодранца.
Кто солод стерег – золотом [владеет],
Кто [мерой] червонное мерил – [тяжкую ношу] таскает
185. Кто ел [одну] зелень – [пожирает] обед вельможи, —
А сыну почтенного и богатого дикий плод – [пропитанье]!
Рухнул богач; далеко
XVIII, XIX. (Сохранились отдельные слова
XX. [Друг]: Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил.
… изгнал ты мудрость.
Разумное ты презрел, установленное опоганил.
215. [Кто ритуалы свершает] – от тяжких трудов избавлен…
сделался важным…
имя ему ученый
Голову держит высоко, имеет то, что желает
Следуй стезею Бога, храни его обряды.
220. …и на добро положен.
XXI. [Страдалец]: … плута…мошенников всех
Добро себе собирают… —
224–231……………………………….
XXII. [Друг]: 232–234……………………….
235. Что до плута – завидовал ты его процветанью —
Прыть его ног исчезнет скоро! —
Без Бога мошенник владеет богатством, —
Оружье убийцы его настигнет! —
Что твой успех, если Божьей воли не ищешь? —
240. У влачащего Божье ярмо достаток скромный, – [но] верный.
Найди благое дыханье Бога, —
И что за год утратил, восстановишь тотчас.
XXII. [Страдалец]: Вгляделся я в мир – дела [обстоят] подругому:
Демону Бог не закрыл дороги.
245. Отец по каналам волочит лодку, —
[А] сын его взрослый разлегся в постели
Бежит, точно пес, по пути брат старший
Младший счастлив, – погоняет мула
По улице рыщет бродягой наследник
250. Второй сын дает бедняку пропитанье
Что получил я от Бога, которому поклонялся
Пред теми, кто ниже меня, я склоняюсь
Презирают меня [и] босяк, [и] богатый, и гордый
XXIV. [Друг]: Искусный, ученый, знанья обретший
255. Озлоблено сердце твое, [потому и] поносишь Бога
Как средина небес, сердце Бога далеко
Познать его трудно, не поймут [его] люди
Творение рук Аруру все [существа] живые
Отпрыск их первый у всех не ладен
260. Первый теленок мал у коровы
Приплод ее поздний – вдвое больше
Первый ребенок дурачком родится
Второму прозванье – сильный, смелый
Видят, да не поймут Божью премудрость люди
XXV. [Страдалец]: 265. Внемли мне, друг мой, пойми мои мысли.
Сохрани наилучшее слово из речи:
Превозносят дела важного, [хотя] он изведал убийство, —
Унижают малого, что зла не делал.
Утверждают дурного, кому мерзость – [как правда (?)].
270. Гонят праведного, что чтил волю Бога
Наполняют золотом ларец злодея
Выгребают из закромов жалкого пищу
Укрепляют сильного, что с грехом дружен
Губят слабого, немощного топчут
275. И меня, ничтожного, богач настигает
XXVI. [Друг]: Царь богов Нарру, человеков создавший
Зулуммар великий, добывший их глину
Царица, лепившая их, владычица Мама
Кривую речь человечеству дали
280. Наделили его навсегда неправедностью и ложью
Доброе дерзко говорят о богатом:
Царь-де, идет на его стороне богатства.
Малому человеку вредят, точно вору, —
Творят ему мерзость, убить замышляют.
285. Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него
[защиты].
Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.
XXVII. [Страдалец]: Добр ты, друг мой, – увидь [мое] горе.
Приди мне [на помощь], страданья заметь, узнай же! —
[Был] я послушен, учен, богомолен, —
290. [Но] помощи и поддержки [ни на] мгновенье не видел.
Городскую площадь прохожу незаметно;
Тиха моя речь, негромок голос.
Головы не подъемлю, в землю смотрю я:
Точно раб, не молюсь я в собрании равных.
295. Боги, что бросили меня, да подадут [мне] помощь.
Богиня, что [бежала], да возымеет милость.
Пастырь, солнце людей, как Бог, упасет [человеков!]
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?