Электронная библиотека » Коллективные сборники » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 7 ноября 2022, 21:20


Автор книги: Коллективные сборники


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
«One day I wrote her name upon the strand…»

One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),

But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):

Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз),

But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).

“Vain man,” said she, “that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain – тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance [ə'pɪər(ə)ns] – высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain – напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] – пытаться, пробовать),

A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l]смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize  [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] – обессмертить, увековечить);

For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),

And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”

“Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] – низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)

To die in dust (умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):

My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] – редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] – увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – делать вечным/),

And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),

Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] – смерть; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять),

Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”

 
       One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.”
“Not so,” quod I, “let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name,
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.”
 

Sir Philip Sidney[12]12
  Филипп Сидни.


[Закрыть]

(1554–1586)

«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»

Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]13
  Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.


[Закрыть]
; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),

That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание),

Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),

Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] – знание; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание; to win – победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.’s affection – завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание – добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] – грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] – получать; добывать; приобретать),

I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] – писать /красками/; изображать; woe [wəu] – /поэт./ горе, напасть, несчастье):

Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] – изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits – разум, ум; to entertain [,entə'teɪn] – занимать, развлекать),

Oft turning others’ leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] – /уст., поэт./ часто), to see if thence would flow (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] – оттуда; to flow [fləʋ] – струиться, течь)

Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] – плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain – благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] – ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] – обгоревший на солнце).

But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] – останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] – /книжн./ вперед, дальше), wanting Invention’s stay (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay – пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);

Invention, Nature’s child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] – природа; натура, характер), fled step-dame Study’s blows (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee – бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] – изучение; учеба; blow [bləʋ]);

And others’ feet (и ступни/стопы других) still seemed but strangers in my way (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] – посторонний, чужой человек; чужестранец).

Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»), and helpless in my throes (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes – родильные боли, схватки при родах),

Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] – прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering – бродящий; straying – отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite – злоба, злость; досада):

“Fool (глупец),” said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), “look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»), and write (и пиши).”

 
       Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others’ leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Invention’s stay;
Invention, Nature’s child, fled step-dame Study’s blows;
And others’ feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write.”
 
«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies…»

With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] – взбираться, подниматься),

How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] – бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).

What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; неземной, блаженный)

That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[14]14
  Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).


[Закрыть]
испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] – стрела)?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый)

Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] – судить, оценивать), thou feelst a lover’s case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] – случай; обстоятельство, положение; дело).

I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look – взгляд; внешность, наружность, облик); thy languished grace (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] – слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме)

To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] – /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).

Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] – товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),

Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt]– постоянный; [wɒnt] – недостаток, нехватка; wit – разум, ум; остроумие)?

/книжн./ преданный, верный; to deem – /книжн./ полагать, считать; want

Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] – гордый)?

Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше)

Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?

Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] – неблагодарный)?

 
       With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,
How silently, and with how wan a face.
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feelst a lover’s case.
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
 
«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»

Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] – точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] – у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] – узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot – узы брака, брачные узы),

The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait – /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait – /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit – разум, ум; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье),

The poor man’s wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] – бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] – богатство, состояние), the prisoner’s release (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] – заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] – освобождение /из заключения/; to release – избавлять, освобождать),

Th’ indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] – безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!

With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] – подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] – самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease – толпа, большое количество /= crowd/)

Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] – жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] – отчаяние; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать, метать);

O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] – гражданский; to cease [si:s] – прекращать/ся/)!

I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] – дань; подать).

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; sweet – сладкий; милый, приятный),

A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] – глухой; noise [nɔɪz] – шум, гул),

A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] – полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный);

And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),

Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] – двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; grace – грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),

Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] – яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike – как живой; очень похожий/), Stella’s image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы – более живой/схожий, чем где-либо[15]15
  Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.


[Закрыть]
).

 
       Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man’s wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low!
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease!
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.
 

Michael Drayton[16]16
  Майкл Дрейтон.


[Закрыть]

(1563–1631)

«Since there’s no help, come let us kiss and part…»

Since there’s no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —

Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);

And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] – да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),

That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] – без затруднения, гладко; clean [kli:n] – чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past – полностью порвать с прошлым).

Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake – трясти; to shake hands – пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] – аннулировать, отменять; vow [vaʋ] – обет, торжественное обещание),

And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time – в любое время),

Be it not seen in either of our brows (пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['aɪðə] – любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ лоб, чело)

That we one jot of former love retain (что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [ʤɒt] – йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot – ни на йоту; former – бывший, давний, старый; to retain [rɪ'teɪn] – держать; удерживать; помнить, держать в памяти).

Now at the last gasp of Love’s latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [ɡɑ:sp] – затрудненное дыхание; удушье; at one’s last gasp – при последнем издыхании; в последний момент; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [breθ] – дыхание),

When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви – Амура/ слабеющем/прекратившемся пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [pʌls] – пульс; биение, сердечный ритм; to fail – недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; speechless ['spi:ʧləs] – онемевший, лишившийся дара речи; speech – речь),

When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] – вера, доверие; to kneel [ni:l] – преклонять колени, становиться на колени /to kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] – смерть),

And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] – невинность, чистота; to close up – закрывать/ся/),

Now, if thou would’st (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over – выдавать /кого-либо/),

From death to life thou might’st him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] – вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself – приходить в себя; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух)!

 
       Since there’s no help, come let us kiss and part, —
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
      Now, if thou would’st, when all have given him over,
      From death to life thou might’st him yet recover!
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации