Электронная библиотека » Коллективные сборники » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 7 ноября 2022, 21:20


Автор книги: Коллективные сборники


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Song: Go and Catch a Falling Star

Go and catch a falling star (ступай и поймай падающую звезду),

Get with child a mandrake root (заделай ребенка корню мандрагоры[65]65
  Крупный, раздвоенный корень мандрагоры напоминает тело человека. Использовался как афродизиак.


[Закрыть]
),

Tell me where all past years are (расскажи мне, где все прошедшие годы),

Or who cleft the devil’s foot (или кто расщепил /т. е. превратил в раздвоенное копыто/ ступню дьявола; to cleave – раскалывать, расщеплять; devil ['dev(ə)l] – дьявол; черт),

Teach me to hear mermaids singing (научи меня, как послушать пение сирен; mermaid ['mɜ:meɪd] –  русалка, сирена),

Or to keep off envy’s stinging (или как не поддаться уколам зависти; to keep off – держать в отдалении; не подпускать; воздерживаться: to keep off smoking – воздерживаться от курения; envy ['envɪ] – зависть; sting – жало; to sting – жалить; жечь; кусаться; причинять острую боль),

And find (и найди)

What wind (какой ветер)

Serves to advance an honest mind (служит /тому/, чтобы продвигать вперед честную душу/содействовать честной душе; to advance [əd'vɑ:ns] – двигать вперед, продвигать; содействовать, способствовать; honest ['ɒnɪst], ['ɒnə-] – честный; mind [maɪnd] – разум; память; душа).


If thou be’st born to strange sights (если ты рожден для чуждых/необычных видений/видов[66]66
  Помимо born существует также вариант borne (от to bear [beə] – «нести»), тогда данная строка переводится так: «если ты влеком к необычным видам».


[Закрыть]
),

Things invisible to see (вещей, невидимых зрению; invisible [ɪn'vɪzəbl] – невидимый, незримый),

Ride ten thousand days and nights (скачи десять тысяч дней и ночей),

Till age snow white hairs on thee (пока возраст не даст выпасть снегом: «не выснежит» белые = седые волосы на тебе),

Thou, when thou return’st, wilt tell me (ты, когда вернешься, расскажешь мне),

All strange wonders that befell thee (все необыкновенные чудеса, что выпали тебе; to befall [bɪ'fɔ:l] – приключаться, происходить),

And swear (и поклянешься; to swear [sweə] – клясться),

No where (/что/ нигде)

Lives a woman true, and fair (не проживает женщина верная и /вместе с тем/ красивая; true [tru:] – верный, правильный; верный, преданный; fair [feə] – порядочный, честный; светлый, белокурый; /поэт./ красивый, прекрасный /обычно о женщинах/).


If thou find’st one, let me know (если ты найдешь такую, дай мне знать),

Such a pilgrimage were sweet (подобное паломничество было бы приятно; pilgrimage ['pɪlɡrɪmɪʤ] – паломничество; pilgrim ['pɪlɡrɪm] – паломник, пилигрим);

Yet do not (и все же не надо /т. е. не сообщай мне/), I would not go (я бы не отправился = пожалуй, не отправлюсь),

Though at next door we might meet (пусть даже мы могли бы встретиться у ближайших ворот; though [ðəʋ] – хотя; даже, если бы, хотя бы);

Though she were true, when you met her (пусть даже она была бы верной, когда ты встретил ее),

And last, till you write your letter (и продолжала бы /быть таковой/, пока ты пишешь свое письмо; to last [lɑ:st] – продолжаться, длиться; сохраняться),

Yet she (все же она)

Will be (будет/станет)

False (неверной = изменит мне; false [fɔ:ls] – неискренний, притворный, фальшивый), ere I come (прежде чем я прибуду; ere [eə] – /поэт./ прежде чем), to two, or three (с двумя или тремя /мужчинами/).

 
       Go and catch a falling star,
       Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
       Or who cleft the devil’s foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy’s stinging,
              And find
              What wind
Serves to advance an honest mind.
 
 
If thou be’st born to strange sights,
       Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
       Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return’st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
              And swear,
              No where
Lives a woman true, and fair.
 
 
If thou find’st one, let me know,
       Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
       Though at next door we might meet;
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
              Yet she
              Will be
False, ere I come, to two, or three.
 
To His Mistress Going to Bed
(Своей возлюбленной, ложащейся в постель[67]67
  Mistress ['mɪstrəs] – хозяйка; госпожа /уст./; любовница.


[Закрыть]
)

Come, Madam, come, all rest my powers defy (скорей: «приди/давай же», сударыня, скорей, всякий покой бросает вызов моим силам; Madam ['mædəm] – мадам, госпожа /обращение/; to defy [dɪ'faɪ] – вызывать, бросать вызов),

Until I labour, I in labour lie (пока я не пашу, я лежу в муке; labour ['leɪbə] – труд; to labour – трудиться, работать /обычно тяжело, усердно/; /уст., поэт./ обрабатывать землю; labour – родовые муки, роды: to be in labour – мучиться родами, рожать).

The foe oft-times having the foe in sight (противник зачастую, имея противника в поле зрения = перед собой; foe [fəʋ] – враг, противник; недоброжелатель, недруг, неприятель),

Is tired with standing though he never fight (утомлен стоянием, хотя он вовсе не сражается).

Off with that girdle, like heaven’s zone glistering (прочь этот пояс, блистающий, словно небесный пояс = пояс Ориона[68]68
  Пояс Ориона – астеризм (легко различимая группа звезд) в созвездии Ориона, опоясывает фигуру охотника в изображениях созвездия. Состоит из трех звезд.


[Закрыть]
; girdle ['ɡɜ:dl] – пояс, ремень; zone [zəʋn] – зона, пояс; /уст., поэт./ кушак, пояс; to glister ['ɡlɪstə] /уст./ = glisten ['ɡlɪs(ə)n] – искриться; сиять; блестеть, сверкать),

But a far fairer world encompassing (но гораздо более прекрасный мир /в себе/ заключающий; to encompass [ɪn'kʌmpəs], [en-] – окружать; заключать).

Unpin that spangled breastplate which you wear (открепи тот покрытый блестками нагрудник, что ты носишь; to unpin [ʌn'pɪn] – откалывать, отшпиливать; вынимать булавки; снимать платье /откалывая булавки/; сравните: pin – булавка; to pin – прикалывать, прикреплять; spangle – блёстка; breastplate ['brestpleɪt] – нагрудник /кирасы/; грудной ремень, подперсье /в сбруе/, to wear [weə] – носить /одежду, головной убор, украшения/),

That th’eyes of busy fools may be stopped there (/для того,/ чтобы глаза назойливых глупцов могли быть там остановлены; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; назойливый, надоедливый, навязчивый, вмешивающийся не в свои дела).

Unlace yourself, for that harmonious chime (распусти шнуровку, ибо этот благозвучный перезвон[69]69
  Перезвон возникает от шнурков с наконечниками (заменявших пуговицы).


[Закрыть]
; to unlace [ʌn'leɪs] – расшнуровывать, распускать шнуровку; сравните: lace – шнурок, тесьма; harmonious [hɑ:'məʋnɪəs] – гармоничный; мелодичный, красивый /о музыке/; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, согласие; созвучие; chime – подбор колоколов /в церкви; настроенных по отношению друг к другу/; куранты /часто: chimes/; зд. chime = chiming watch),

Tells me from you, that now it is bed time (говорит мне /доносясь/ от тебя, что сейчас – время ложиться в постель; bedtime ['bedtaɪm] – время ложиться спать).

Off with that happy busk, which I envy (долой этот счастливый корсет, которому я завидую; busk [bʌsk] – планшетка /в корсете/, зд. busk = corset ['kɔ:sɪt] – корсет; to envy ['envɪ] – завидовать),

That still can be, and still can stand so nigh (который тих/спокоен может быть, и спокойно может стоять столь близко).

Your gown going off, such beauteous state reveals (твое платье, соскользая, такое прекрасное великолепие открывает/обнаруживает; gown [ɡaʋn] – платье; beauteous ['bju:tɪəs] – /поэт./ красивый, прекрасный, привлекательный; state – состояние, положение; великолепие, пышность; парадность; to reveal [rɪ'vi:l] – открывать; разоблачать),

As when from flowery meads th’hill’s shadow steals (как когда с цветочных лугов украдкой сходит тень холмов; flowery ['flaʋərɪ] – относящийся к цветам, изобилующий цветами; mead [mi:d] – /поэт./ луг /= meadow ['medəʋ]/; shadow ['ʃædəʋ] – тень; to steal [sti:l] – красть; прокрасться, проскользнуть).

Off with that wiry coronet and show (долой этот жесткий/металлический венец и покажи; wire ['waɪə] – проволока; wiry ['waɪərɪ] – похожий на проволоку; гибкий, крепкий; жесткий /о волосах, шерсти, траве/; coronet ['kɒrənɪt], [-net] – корона: «коронка» /пэров и членов королевской семьи, за исключением монарха/; венок, венец /символ награды, признания/; диадема)

The hairy diadem which on you doth grow (волосяную диадему = диадему из волос, которая растет на тебе; hairy ['heərɪ] – покрытый волосами, волосатый; опушенный, ворсистый /о листьях и стеблях растений/; diadem ['daɪədem] – диадема, венец):

Now off with those shoes, and then safely tread (теперь долой те туфли, а затем уверенно шагни; safely ['seɪflɪ] – безопасно; надежно; to tread [tred] – идти, ступать, шагать)

In this love’s hallowed temple, this soft bed (в этот святой храм любви, эту мягкую постель; hallowed ['hæləʋd] – освященный /временем, веками/: hallowed customs/traditions – освященные веками обычаи/традиции; to hallow ['hæləʋ] – освящать; /уст./ святой: All hallows day – День всех святых /1 ноября/).

In such white robes, heaven’s angels used to be (в таких белых одеяниях небесные ангелы имели обыкновение быть; robe [rəʋb] – халат; женское платье /особого покроя/; мантия; /поэт./ одеяние, покров; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел; used [ju:st] to – имел/и/ обыкновение /делать что-либо/)

Received by men (принятыми = принимаемыми людьми = в подобных белых одеяниях ангелы обычно являлись людям; to receive [rɪ'si:v] – получать; принимать /гостей, посетителей/); thou, Angel, bring’st with thee (ты, ангел, приносишь с собой)

A heaven like Mahomet’s Paradise (небо, подобное раю Магомета = мусульманскому раю; Mahomet [mə'hɒmɪt]; paradise ['pærədaɪs] – рай);[70]70
  Т. е. небесный мир чувственных удовольствий.


[Закрыть]
and though (и хотя = даже если)

Ill spirits walk in white, we easily know (злые духи ходят в белом, мы легко отличаем; easily ['i:zɪlɪ] – легко; свободно, без труда)

By this these angels from an evil sprite (этим = вот каким образом этих ангелов от злого эльфа; evil ['i:v(ə)l] – злой, дурной: the Evil One – дьявол; sprite – эльф; фея),

Those set our hairs, but these our flesh upright (те – наши волосы, но эти нашу плоть вздымают; upright ['ʌpraɪt] – вертикально, прямо, стоймя; to set upright – поставить вертикально, поднять).

Licence my roving hands, and let them go (дай лицензию моим бродячим рукам и позволь им направляться; licence ['laɪs(ə)ns] – разрешение, позволение; лицензия; to licence – давать лицензию; to rove [rəʋv] – странствовать; бродить, блуждать),

Before, behind, between, above, below (вперед/спереди, назад/сзади, между, над, под).

O my America! my new-found-land (о моя Америка! моя новообретенная страна),

My kingdom, safeliest when with one man manned (мое королевство, наиболее безопасное /тогда/, когда укомплектовано/заселено одним человеком/мужчиной; to man – укомплектовывать кадрами, личным составом: to man a fleet – укомплектовать флотилию личным составом),

My mine of precious stones, my empery (мой рудник драгоценных камней, моя империя; mine – рудник, шахта, копи; precious ['preʃəs] – драгоценный; дорогой, любимый; empery = empire ['empaɪə] – империя; верховная власть, господство, владычество),

How blest am I in this discovering thee (как благословен я в этом открытии/обнаружении тебя; blest = blessed ['blesɪd] – благословенный; блаженный, счастливый; to discover [dɪ'skʌvə] – обнаруживать, находить; открывать /новые земли/)!

To enter in these bonds is to be free (войти в эти оковы/в эту тюрьму значит быть свободным; bond [bɒnd] – связь, узы; /bonds/ оковы, узы; тюрьма);

Then where my hand is set, my seal shall be (затем, где помещена = куда легла моя рука, /там/ будет моя печать).

Full nakedness (полная/совершенная нагота; full [fʋl] – полный; naked ['neɪkɪd] – голый, нагой, обнаженный)! All joys are due to thee (все радости обязаны тебе = ты – причина всех радостей; due [dju:] – должный, обязанный; due to – благодаря, вследствие, из-за),

As souls unbodied, bodies unclothed must be (как души развоплощены/лишены тела, /так/ тела должны быть раздеты/лишены одежды; to unclothe [ʌn'kləʋð] – раздевать /= to undress/; обнажать, раскрывать),

To taste whole joys (чтобы вкусить полноценные: «целые/полные» радости = услады). Gems which you women use (драгоценности, которыми вы, женщины, пользуетесь; gem [ʤem] – драгоценный камень; ювелирное украшение)

Are like Atlanta’s balls, cast in men’s views (подобны /золотым/ яблокам: «шарам» Аталанты[71]71
  По греческому мифу, Аталанта согласилась выйти замуж за Гиппомена, если он сможет победить ее в беге. Когда она почти догнала его, он уронил на ее пути три золотых яблока, данные ему Афродитой. Аталанта остановилась, чтобы подобрать их, и Гиппомен выиграл состязание.


[Закрыть]
, брошенным на обозрение мужчинам; view [vju:] – вид; поле зрения, видимость),

That when a fool’s eye lighteth on a gem (так, чтобы когда взор глупца падает на драгоценное украшение; to light – /уст./ сходить; опускаться, садиться /на что-либо/; сравните совр. to alight [ə'laɪt] – приземляться, садиться; совершать посадку; /уст./ случайно обнаружить что-либо; натолкнуться),

His earthly soul may covet theirs, not them (его земная = приземленная душа могла бы алкать их = им принадлежащее, /а/ не их /самих/; earthly ['ɜ:θlɪ] – земной; мирской, суетный; приземленный, материальный; to covet ['kʌvɪt] – жаждать, домогаться, сильно желать).

Like pictures, or like books’ gay coverings made (подобно картинам, или подобно пестрому/нарядному переплету книг, изготовленному; gay – /уст./ веселый, радостный; /уст./ эффектный, яркий, пестрый; блестящий, нарядный; covering ['kʌv(ə)rɪŋ] – покрытие, чехол, покров; /уст./ обложка книги)

For lay-men, are all women thus arrayed (для непосвященных/профанов, все женщины так наряжены; lay – мирской /относящийся к жизни в миру, в отличие от монастырской или церковной жизни/, светский; непрофессиональный; layman ['leɪmən] – мирянин; непрофессионал; дилетант, любитель, неспециалист; to array [ə'reɪ] – выстраивать /войска/; наряжать).

Themselves are mystic books, which only we (сами они суть мистические книги, которые только мы; mystic ['mɪstɪk] – тайный, мистический)

(Whom their imputed grace will dignify (/те,/ которых их /т. е. женщин/ произвольно дарованная милость/благосклонность удостоит; to impute [ɪm'pju:t] – вменять; приписывать; imputed grace – произвольно /без учета заслуг перед Богом/ дарованная благодать; grace – благодать /помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня; благосклонность; to dignify ['dɪɡnɪfaɪ] – удостаивать /чем-либо/, вознаграждать))

Must see revealed (должны увидеть открытыми/обнаженными). Then since that I may know (так что, чтобы я мог знать);

As liberally as to a midwife, show (столь же щедро, как повивальной бабке, покажи; liberally ['lɪb(ə)r(ə)lɪ] щедро; liberal – ['lɪb(ə)r(ə)l] – щедрый, великодушный: a liberal giver – щедрый даритель; midwife ['mɪdwaɪf] – акушерка; повивальная бабка)

Thyself (себя: «тебя саму» = покажись): cast all, yea, this white linen hence (сбрось всё, и даже это белое белье отсюда = прочь; yea [jeɪ] – да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно; больше того, даже; linen ['lɪnɪn] – льняное полотно; /= linens/ белье; hence [hens] – отсюда, прочь /= away/),

There is no penance due to innocence (не существует наказания, должного для невинности = предназначаемого невинности[72]72
  В белое одеяние облекали преступника перед казнью, поэтому возлюбленная, не будучи виновной, должна сбросить с себя белое белье.


[Закрыть]
; penance ['penəns] – покаяние; епитимья[73]73
  Епитимья – церковное наказание в виде усиленного поста, длительных молитв, многократных земных поклонов перед иконой, крестом и т. п., которое налагается исповедующим священником.


[Закрыть]
; innocence ['ɪnəs(ə)ns] – невинность, чистота; наивность, простодушие):

To teach thee, I am naked first (чтобы научить тебя, я наг = раздеваюсь первым); why than (ну что ж тогда = теперь; than = then),

What needst thou have more covering than a man (зачем тебе нужно иметь больше покрова, чем /нужно иметь/ мужчине // какой тебе еще нужно иметь покров/какую еще обложку, кроме мужчины; covering ['kʌv(ə)rɪŋ] – покрышка, оболочка; покров; покрывало, полог, навес)?

 
       Come, Madam, come, all rest my powers defy,
Until I labour, I in labour lie.
The foe oft-times having the foe in sight,
Is tired with standing though he never fight.
Off with that girdle, like heaven’s zone glistering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th’eyes of busy fools may be stopped there.
Unlace yourself, for that harmonious chime,
Tells me from you, that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off, such beauteous state reveals,
As when from flowery meads th’hill’s shadow steals.
Off with that wiry coronet and show
The hairy diadem which on you doth grow:
Now off with those shoes, and then safely tread
In this love’s hallowed temple, this soft bed.
In such white robes, heaven’s angels used to be
Received by men; thou, Angel, bring’st with thee
A heaven like Mahomet’s Paradise; and though
Ill spirits walk in white, we easily know
By this these angels from an evil sprite,
Those set our hairs, but these our flesh upright.
       Licence my roving hands, and let them go,
Before, behind, between, above, below.
O my America! my new-found-land,
My kingdom, safeliest when with one man manned,
My mine of precious stones, my empery,
How blest am I in this discovering thee!
To enter in these bonds is to be free;
Then where my hand is set, my seal shall be.
       Full nakedness! All joys are due to thee,
As souls unbodied, bodies unclothed must be,
To taste whole joys. Gems which you women use
Are like Atlanta’s balls, cast in men’s views,
That when a fool’s eye lighteth on a gem,
His earthly soul may covet theirs, not them.
Like pictures, or like books’ gay coverings made
For lay-men, are all women thus arrayed.
Themselves are mystic books, which only we
(Whom their imputed grace will dignify)
Must see revealed. Then since that I may know;
As liberally as to a midwife, show
Thyself: cast all, yea, this white linen hence,
There is no penance due to innocence:
       To teach thee, I am naked first; why than
What needst thou have more covering than a man?
 

Ben Jonson
(1572–1637)

Song: to Celia[74]74
  Celia ['si:lɪə].


[Закрыть]

(Песня к Селии)

Drink to me (пей, приветствуя меня) only with thine eyes (/одними/ только твоими глазами = пей, приветствуя меня только глазами /т. е. не поднимая бокала мне навстречу в знак приветствия/),

And I will pledge with mine (а я дам обет // подниму /за тебя/ бокал моими /глазами/»; pledge – залог; заклад; обет; обещание; тост: to name the pledge – произнести тост; to pledge – отдавать в залог, закладывать; давать торжественное обещание; заверять; пить, поднимать бокал за /чье-либо здоровье/);

Or leave a kiss but in the cup (или оставь поцелуй лишь = оставь лишь поцелуй в чаше/бокале; cup – чаша, бокал, кубок),

And I’ll not look for wine (и я не буду искать вина = и мне не нужно будет вина).

The thirst that from the soul doth rise (жажда, что поднимается от души = берет начало в душе; to rise [raɪz] – восходить, вставать, подниматься; /rise from/ брать начало, начинаться; soul [səʋl] – душа)

Doth ask a drink divine (просит/взыскует божественного напитка; to ask – спрашивать; просить; divine [dɪ'vaɪn] – божественный);

But might I of Jove’s nectar sup (но мог бы я = даже если бы я мог отхлебнуть от = отведать нектара Юпитера; Jove [ʤəʋv] – Юпитер /верховный бог в римском пантеоне/; nectar ['nektə] – нектар /в греко-римской мифологии – напиток богов, который сохранял им бессмертие/; to sup – отхлебывать),

I would not change for thine (я не променял бы его на твой; to change = to exchange).


I sent thee (я послал тебе; to send) late (давеча/недавно; late – поздно; /= of late/ недавно /= recently ['ri:s(ə)ntlɪ]/) a rosy wreath (венок из роз; rosy ['rəʋzɪ] – розовый; похожий на розу; пахнущий розой; полный роз; украшенный розами; wreath [ri:θ] – венок),

Not so much honouring thee (не столько для того, чтобы тебя почтить; honour ['ɒnə] – честь, почет; to honour – почитать, чтить; удостаивать, оказывать честь),

As giving it a hope, that there (сколько в надежде: «придавая ему надежду», что там = у тебя)

It could not withered be (он не сможет увянуть: «быть = сделаться увядшим»; to wither ['wɪðə] – вянуть, увядать, блёкнуть).

But thou thereon didst only breathe (но ты на него лишь дохнула; thereon [,ðeər'ɒn] – на него; /книжн./ в отношении /чего-либо, упомянутого выше/: text and commentary thereon – текст с относящимся к нему комментарием: «и комментарий на него»; to breathe [bri:ð] – дышать),

And sent’st it back to me (и отослала его ко мне обратно);

Since when it grows, and smells, I swear (с тех пор он растет и благоухает: «пахнет», клянусь = ей-богу; since when = since then; to swear [sweə] – клясться),

Not of itself, but thee (не /самим/ собой, но тобой).

 
      Drink to me only with thine eyes,
         And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
         And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
         Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
         I would not change for thine.
 
 
I sent thee late a rosy wreath,
         Not so much honouring thee,
As giving it a hope, that there
         It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
         And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
         Not of itself, but thee.
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации