Электронная библиотека » Коллективные сборники » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 7 ноября 2022, 21:20


Автор книги: Коллективные сборники


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
The Canonization
(Канонизация[46]46
  Здесь, возможно, стоит обратить внимание и на то, что в католический обряд канонизации входит участие «адвоката дьявола» (devil’s advocate), задачей которого было выявление всей правды о кандидате (включая его недостатки).


[Закрыть]
)[47]47
  Canonization [,kænənaɪ'zeɪʃ(ə)n] – канонизация, причисление к лику святых.


[Закрыть]

For God’s sake hold your tongue, and let me love (Бога ради, придержи свой язык и дай мне любить),

Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide – распекать, ругать, бранить; palsy ['pɔ:lzɪ] – паралич; параличное дрожание; gout [ɡaʋt] – подагра),

My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray – серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:ɪnd] – разоренный; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] – состояние /имущество, собственность/; to flout [flaʋt] – презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law – не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him – они насмехались над ним),

With wealth your state (богатством свое положение; wealth [welθ] – богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [ɪm'pru:v] – улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),

Take you a course (начни карьеру; course [kɔ:s] – курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [kə'rɪə]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),

Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [əb'zɜ:v] – наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast – соблюдать пост, поститься; honour ['ɒnə] – честь; Your Honour – Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [ɡreɪs] – благодать; милость; Your Grace – милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),

Or the king’s real, or his stampèd face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо[48]48
  То есть изображение короля на монетах.


[Закрыть]
; real [rɪəl] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)

Contèmplate (созерцай; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [ə'pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),

So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).


Alas, alas, who’s injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [ə'læs] – увы!; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?

What merchant’s ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец; to drown [draʋn] – тонуть; топить)?

Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [tɪə] – слеза; to overflow [,əʋvə'fləʋ] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fləʋ] – струиться, течь; ground [ɡraʋnd] – земля; почва, грунт; участок земли)?

When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила[49]49
  Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.


[Закрыть]
; cold – холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold – простудиться; colds /зд./ = shivering ['ʃɪvərɪŋ] – дрожь, дрожание, озноб[50]50
  Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.


[Закрыть]
; forward ['fɔ:wəd] – передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [prɪ'kəʋʃəs]/; ранний /= early/; to remove [rɪ'mu:v] – убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?

When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat [hi:t] – жара, жаркий период года; жар, повышенная температура; пыл; течка, период течки /у животных/; vein [veɪn] – вена; кровеносный сосуд)

Add one more[51]51
  Существует также вариант: one man.


[Закрыть]
to the plaguy bill (добавил одного еще = одного /хотя бы/ человека в чумной список /т. е. в еженедельный официальный список жертв чумы/; plague [pleɪɡ] – мор; чума; plaguy ['pleɪɡɪ] – /совр./ неприятный, досадный, причиняющий беспокойство)?

Soldiers find wars (солдаты находят войны; soldier ['səʋlʤə] – солдат; военный), and lawyers find out still (и адвокаты обнаруживают по-прежнему; lawyer ['lɔɪə], ['lɔ:jə] – юрист; адвокат; to find out – узнавать, выяснять; обнаруживать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему)

Litigious men, which quarrels move (сутяг, которые раздувают раздоры; litigious [lɪ'tɪʤəs] – сутяжнический; quarrel ['kwɒr(ə)l]– ссора, раздор; спор /дипломатический, судебный/; to move – двигать; /зд./ = to stir up – побуждать; раздувать /ссору/ ),

Though she and I do love (мы же с ней: «тем не менее она и я» любим /друг друга/; though [ðəʋ] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки).


Call us what you will (назови нас, чем хочешь), we are made such by love (мы сотворены такими любовью);

Call her one, me another fly (назови ее одной, меня другой мошкой[52]52
  Имеются в виду мошка или мотылек петраркистской поэзии, привлеченные пламенем в глазах возлюбленной.


[Закрыть]
; fly – летающее насекомое; муха),

We’re tapers too (мы также свечи; taper ['teɪpə] – /тонкая/ свеча /= a slender candle/), and at our own cost die (и за собственный счет умираем[53]53
  То есть мы и «мошки», и «свечи», которые, сгорая, уничтожают самих себя. «Умираем» – распространенная метафора в языке того времени для обозначения оргазма. Слова «на наш собственный счет» отражают распространенный в то время предрассудок, что каждый оргазм сокращает жизнь мужчины на один день.


[Закрыть]
),

And we in us find the eagle and the dove (и мы в себе: «в нас» находим орла и голубку[54]54
  Голубка – символ мира и нежности, орел – силы. «Орел» и «голубка» являются также алхимическими терминами, обозначающими процессы, ведущие к возрождению «феникса» – к стадии трансмутации металлов. Феникс – мифическая птица, объединяющая в себе оба пола, живущая в Аравийской пустыне и сжигающая себя через каждые пятьсот лет. Возрождающийся феникс стал также символом возрождающегося Иисуса Христа.


[Закрыть]
; dove [dʌv] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/).

The phœnix riddle hath more wit (загадка феникса имеет больше смысла; phoenix ['fi:nɪks]; wit – разум, ум; остроумие; /зд./ смысл /= sense/)

By us (в отношении нас); we two being one, are it (мы двое, будучи одним/едины, суть он /феникс/).

So, to one neutral thing both sexes fit (так что в одну вещь среднего рода составляются оба пола; neutral ['nju:tr(ə)l] – нейтральный; средний, промежуточный; /бот./ бесполый; to fit – умещать; подгонять, прилаживать; умещаться, помещаться, входить).

We die and rise the same (мы умираем и восстаем/воскресаем так же), and prove (и оказываемся; to prove – доказывать; удостоверять; подтверждать, оправдывать /какое-либо качество/)

Mysterious by this love (таинственными/непостижимыми благодаря этой любви; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] – таинственный; загадочный, непостижимый; mystery ['mɪst(ə)rɪ] – тайна).


We can die by it, if not live by love (мы можем умереть ею/из-за нее, если не жить любовью/благодаря любви = пусть мы не будем жить благодаря любви, мы можем умереть за нее),

And if unfit for tombs and hearse (и если неподходящим для гробниц и дрог; unfit [ʌn'fɪt] – негодный, неподходящий, непригодный; tomb [tu:m] – могила; hearse [hɜ:s] – катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги)

Our legend be (наше предание будет; legend ['leʤənd] – легенда; легенда, надпись /особенно на монете, медали, гравюре/: to bear a legend – иметь надпись), it will be fit for verse (оно будет подходящим для стихов; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи);

And if no piece of chronicle we prove (и если мы не станем какой-либо летописью[55]55
  Сравните с названием двух книг Библии: “Books of Chronicles” («Деяния дней», 1-я и 2-я Паралипоменон), первая из которых начинается с генеалогии колен Израиля (главы 1—9). Если возлюбленные и не оставят потомства, от них останется поэзия.


[Закрыть]
; piece [pi:s] – кусок; штука; экземпляр; произведение; сочинение: a piece of art – художественное произведение, a piece of music – музыкальное произведение, a piece of poetry ['pəʋɪtrɪ] – стихотворение; chronicle ['krɒnɪkl] – хроника; летопись; to prove /зд./ = to become),

We’ll build in sonnets pretty rooms (мы построим /себе/ в сонетах чудесные комнаты[56]56
  «Комната» по-итальянски – stanza, это же слово означает «станс», «строфа» – и в английском также: stanza ['stænzə].


[Закрыть]
; sonnet ['sɒnɪt] – сонет; /уст./ /любое/ стихотворение о любви; pretty ['prɪtɪ] – милый, прелестный);

As well a well-wrought urn becomes (столь же /погребальная/ урна, хорошо сделанная, приличествует; wrought [rɔ:t] – выделанный; кованый, чеканный; /уст. пр. вр. от work/; urn [ɜ:n] – погребальная урна; to become = to befit [bɪ'fɪt] – подходить, подобать, соответствовать, приличествовать)

The greatest ashes (величайшему праху; ash [æʃ] – /обычно мн. ч./ зола, пепел; /ashes/ останки, прах), as half-acre tombs (как и могила/гробница в пол-акра; acre ['eɪkə] – акр /единица площади; = 0,4 га или 4047 м2/),

And by these hymns, all shall approve (и благодаря этим гимнам, все подтвердят; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь; церковный гимн)

Us canonized for Love (что мы канонизованы для = во имя Любви; to canonize ['kænənaɪz] – канонизировать, причислять к лику святых; for – для, ради, во имя; из-за, за, по причине, вследствие).


And thus invoke us (и так = следующим образом призывайте/молите нас; to invoke [ɪn'vəʋk] – заклинать, вызывать духов; просить, умолять, упрашивать, ходатайствовать), You, whom reverend love (вы, кого почтенная любовь/его преподобие любовь; reverend ['rev(ə)r(ə)nd] – многоуважаемый, почтенный, уважаемый; /Reverend/ преподобный /титул священника/, /разг./ священник, его преподобие)

Made one another’s hermitage (сделала одного для другого отшельнической хижиной/уединенным жилищем: «друг друга хижиной»; hermitage ['hɜ:mɪtɪʤ] – хижина отшельника; уединенное жилище);

You, to whom love was peace (/и/ вы, для кого любовь была покоем; peace [pi:s] – мир; покой), that now is rage (которая теперь – бешенство страсти; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство; страсть, сильное стремление);

Who did the whole world’s soul contract, and drove (/вы/ которые душу всего мира сжали и загнали[57]57
  В некоторых рукописях вместо contract написано extract [ɪk'strækt], [ek-] – извлекать. В таком случае речь идет об алхимическом термине, означающем дистилляцию чистой эссенции (сущности).


[Закрыть]
; to contract [kən'trækt] – сжимать, сокращать; стягивать /войска/; to drive – гнать; drove [drəʋv])

Into the glasses of your eyes (в кристаллы = сосуды ваших глаз; glass [ɡlɑ:s] – стекло; стеклянная посуда: стакан, бокал, рюмка; зеркало /также об отражающей поверхности воды/; магическое зеркало, магический кристалл; очки; подзорная труба, телескоп, бинокль)

(So made such mirrors, and such spies (тем самым сделанные = превращенные в такие зеркала и в таких лазутчиков/такие подзорные трубы; mirror ['mɪrə] – зеркало; отражение; spy – шпион; to spy – шпионить, следить, высматривать: to spy out the land – /библ./ высмотреть землю; spies = spyglasses, spyglass ['spaɪɡlɑ:s] – подзорная труба),

That they did all to you epitomize (что они всё для вас в сжатой форме выразили; to epitomize [ɪ'pɪtəmaɪz], [ep'-] – кратко излагать; резюмировать; характеризовать; представлять, выражать))

Countries, towns, courts (страны, города, дворы; court [kɔ:t] – двор /при правителе/): beg from above (испрашивайте свыше; to beg – просить, молить; просить подаяния, нищенствовать; above [ə'bʌv] —наверху; выше)

A pattern of your love (образчик вашей любви[58]58
  В некоторых рукописях написано our вместо your, в таком случае последняя строка переводится так: «образчик нашей любви».


[Закрыть]
; pattern ['pæt(ə)n]– образец, модель; пример /для подражания/, образчик; выкройка /в кройке и шитье/; форма, модель /для литья/; рисунок, узор /на ткани/)!

 
       For God’s sake hold your tongue, and let me love,
       Or chide my palsy, or my gout,
My five gray hairs, or ruined fortune flout,
       With wealth your state, your mind with arts improve,
              Take you a course, get you a place,
              Observe his honour, or his grace,
Or the king’s real, or his stampèd face
       Contèmplate; what you will, approve,
       So you will let me love.
 
 
Alas, alas, who’s injured by my love?
       What merchant’s ships have my sighs drowned?
Who says my tears have overflowed his ground?
       When did my colds a forward spring remove?
              When did the heats which my veins fill
              Add one more to the plaguy bill?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
       Litigious men, which quarrels move,
       Though she and I do love.
 
 
Call us what you will, we are made such by love;
       Call her one, me another fly,
We’re tapers too, and at our own cost die,
       And we in us find the eagle and the dove.
              The phœnix riddle hath more wit
              By us; we two being one, are it.
So, to one neutral thing both sexes fit.
       We die and rise the same, and prove
       Mysterious by this love.
 
 
We can die by it, if not live by love,
       And if unfit for tombs and hearse
Our legend be, it will be fit for verse;
       And if no piece of chronicle we prove,
              We’ll build in sonnets pretty rooms;
              As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs,
       And by these hymns, all shall approve
       Us canonized for Love.
 
 
And thus invoke us, You, whom reverend love
       Made one another’s hermitage;
You, to whom love was peace, that now is rage;
       Who did the whole world’s soul contract, and drove
              Into the glasses of your eyes
              (So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize)
       Countries, towns, courts: beg from above
       A pattern of your love!
 
A Valediction: Forbidding Mourning
(Прощание, возбраняющее печаль[59]59
  Возможно, это стихотворение Донн написал для своей жены, отправляясь во Францию в 1611 году. Valediction [,vælɪ'dɪkʃ(ə)n] —
  прощание; прощальная речь, прощальные пожелания /от лат. vale – прощай, до свидания и dicere – говорить/; to forbid [fə'bɪd], [fɔ:-] – запрещать: God forbid! – Боже упаси!; mourning ['mɔ:nɪŋ] – скорбь, печаль; оплакивание; траур; to mourn [mɔ:n] – скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться.


[Закрыть]
)

As virtuous men pass mildly away (/подобно тому,/ как добродетельные мужи мягко/тихо расстаются с жизнью; virtuous ['vɜ:ʧʋəs], [-tjʋ-] – добродетельный; to pass [pɑ:s] – проходить; to pass away – уйти, отойти /в смысле: умереть/; mildly ['maɪldlɪ] – тихо, спокойно; мягко),

And whisper to their souls to go (и шепчут своим душам, чтобы те уходили),

Whilst some of their sad friends do say (в то время как некоторые из их скорбящих/опечаленных друзей говорят; whilst [waɪlst] – пока; sad – грустный, печальный)

The breath goes now (дыхание уходит сейчас = уже; breath [breθ]), and some say, No (а некоторые говорят: нет):

So let us melt (/именно/ так давай расстанемся: «допусти нас растаять»; to melt /away/ – таять; исчезать, растворяться, улетучиваться; зд. melt = part), and make no noise (и не произведем шума; noise [nɔɪz]),

No tear-floods, nor sigh-tempests move (ни слезных потоков, ни воздыхательных бурь не породим: «не возбудим»; tear [tɪə] – слеза; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье, паводок; поток; sigh [saɪ] – вздох; tempest ['tempɪst] – буря; to move /зд./ = to stir up – побуждать; раздувать /ссору/, разжигать /страсти/, устраивать /неприятности/);

’Twere profanation of our joys (это было бы осквернением наших радостей; profanation [,prɒfə'neɪʃ(ə)n] – профанация; опошление, осквернение)

To tell the laity our love (поведать непосвященным о нашей любви; laity ['leɪətɪ] – миряне, светские лица /не духовенство/; непосвященные; lay [leɪ] – мирской /относящийся к жизни в миру, в отличие от монастырской или церковной жизни/, светский; непрофессиональный).


Moving of th’ earth brings harms and fears (движение земли = землетрясение приносит повреждения и страхи; harm [hɑ:m] – вред; убыток, урон, ущерб: material [mə'tɪərɪəl] harm – материальный ущерб),

Men reckon what it did, and meant (люди рассматривают, что оно сделало = натворило, и /что оно/ означало; to reckon ['rek(ə)n] – считать, подсчитывать, вычислять /= reckon up/; полагать, рассматривать; to mean [mi:n] – значить; meant [ment]);

But trepidation of the spheres (но дрожание /небесных/ сфер[60]60
  Нарушения регулярности движения небесных сфер (восьмой или девятой) служило, согласно средневековой астрономической теории, причиной непредсказуемых астрономических явлений, а также изменений в движении небесных тел.


[Закрыть]
; trepidation [,trepɪ'deɪʃ(ə)n] – трепет, дрожь; дрожание; sphere [sfɪə] – сфера),

Though greater far, is innocent (хотя гораздо большее, безвредно/безобидно; innocent ['ɪnəs(ə)nt] – невинный; безобидный /также этимологически/ /= harmless/).


Dull sublunary lovers’ love (скучная подлунных[61]61
  Все подлунное – переменчиво.


[Закрыть]
= земных любовников любовь; dull [dʌl] – тупой, глупый: dull mind – тупой ум; скучный: dull subject – скучная тема; тусклый, неяркий, слабый: dull light – тусклый, слабый свет; понурый, унылый, безрадостный; вялый; sublunary [sʌb'lu:n(ə)rɪ] – подлунный /т. е. земной, относящийся к земному миру/)

(Whose soul is sense (чья душа есть чувство/материальное ощущение)) cannot admit (не может принять/допустить; to admit [əd'mɪt] – допускать, принимать)

Absence (отсутствия; absence ['æbs(ə)ns] – отсутствие; отлучка), because it doth remove (поскольку оно упраздняет/снимает; to remove [rɪ'mu:v] – убирать, уносить, снимать)

Those things which elemented it (те вещи, которые ей /любви/ дали начало/основу; to element ['elɪmənt], ['elə-] – являться составной частью, структурной единицей, строительным элементом; elemented = composed).


But we by’a love so much refined (но мы, любовью настолько утонченной; refined [rɪ'faɪnd] – очищенный, рафинированный; освобожденный от примесей; изысканный, изящный, утонченный, благородный: refined manners – изящные манеры, refined taste – утонченный вкус; fine – тонкий),

That our selves know not what it is (что сами не знаем, что она есть /такое/),

Inter-assurèd of the mind (взаимно-уверенные в душе = в том, что касается наших душ; to assure [ə'ʃʋə] – уверять; заверять /кого-либо/; inter-assurèd = mutually assured /mutually ['mju:ʧʋəlɪ] – взаимно; обоюдно/; mind [maɪnd] – разум, ум; память; дух, душа: deep in one’s mind – глубоко в душе, в сердце, mind’s eye – духовное око; мысленный взгляд),

Care less[62] 62
  Вариант: careless, тогда перевод: «не беспокоящиеся о том, чтобы утратить…».


[Закрыть]
(беспокоимся меньше), eyes, lips, and hands to miss (глаза, губы и руки утратить /из поля зрения/; to miss – упустить, пропустить, потерять; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/; скучать /по кому-либо/: I missed you so much – я так по тебе скучала).


Our two souls therefore, which are one (наши две души поэтому, которые суть одно; therefore ['ðeəfɔ:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),

Though I must go (хотя я должен уйти/уехать), endure not yet (не претерпевают все же; to endure [ɪn'djʋə], [en-] – выносить, претерпевать)

A breach, but an expansion (разрыва, но /лишь/ растяжение; breach [bri:ʧ] – брешь, пролом, дыра; разрыв /отношений/; expansion [ɪk'spænʃ(ə)n], [ek-] – растяжение, увеличение /в размере, объеме, количестве/; распространение, экспансия),

Like gold to airy thinness beat (подобно золоту, выкованному до воздушной тонкости; airy ['eərɪ] – воздушный, легкий; thinness ['θɪnnəs] – тонкость; thin – тонкий; to beat [bi:t] – бить, стучать; ковать).


If they be two, they are two so (если /же/ их две, то они являются двумя таким образом)

As stiff twin compasses are two (каким жесткие двойные ножки циркуля суть две; stiff – жесткий, негибкий; twin – двойной; сдвоенный; compass ['kʌmpəs] – компас; окружность; /= a pair of compasses/ циркуль: the legs of a compass – ножки циркуля);

Thy soul, the fixed foot, makes no show (твоя душа – закрепленная ножка – не делает показа)

To move (двигаться = не обнаруживает движения), but doth, if the other do (но /на самом деле/ движется: «делает», если другая движется).


And though it in the center sit (и хотя она находится/закреплена: «сидит» в центре),

Yet when the other far doth roam (все же, когда другая далеко бродит; to roam [rəʋm] – бродить, путешествовать, скитаться),

It leans and hearkens after it (она склоняется и прислушивается к ней: «вслед за ней»; to hearken ['hɑ:k(ə)n]),

And grows erect (и становится выпрямленной = /вновь/ выпрямляется; erect [ɪ'rekt] – прямой; вертикальный; вертикально поднятый), as that comes home (когда та возвращается: «приходит домой»).


Such wilt thou be to me, who must (таковой будешь ты для меня, который должен),

Like th’ other foot, obliquely run (подобно второй ножке, косвенно/наклонно бежать = вести округлую линию; obliquely [ə'bli:klɪ] – косо, наискось, наклонно);

Thy firmness makes my circle just (твоя твердость/стойкость делает мой круг[63]63
  Круг – символ совершенства, а точка в середине круга – алхимический символ золота.


[Закрыть]
верным; firmness ['fɜ:mnəs] – стойкость, устойчивость, непоколебимость; firm – крепкий, прочный, твердый; circle ['sɜ:kl] – круг; just [ʤʌst] – верный, безошибочный; истинный; благочестивый, праведный),

And makes me end where I begun (и заставляет меня закончить там, где я начал[64]64
  Имеется в виду либо завершение круга и возвращение таким образом на исходную позицию, либо то, что после начертания круга ножки циркуля складываются (как были они сложены и до выполнения задания). Возможно, Донн нарочно оставляет обе возможности понимания.


[Закрыть]
).

 
       As virtuous men pass mildly away,
       And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
       The breath goes now, and some say, No:
 
 
So let us melt, and make no noise,
       No tear-floods, nor sigh-tempests move;
‘Twere profanation of our joys
       To tell the laity our love.
 
 
Moving of th’ earth brings harms and fears,
       Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
       Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers’ love
       (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
       Those things which elemented it.
But we by’a love so much refined,
       That our selves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
       Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
       Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
       Like gold to airy thinness beat.
 
 
If they be two, they are two so
       As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
       To move, but doth, if the other do.
 
 
And though it in the center sit,
       Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
       And grows erect, as that comes home.
 
 
Such wilt thou be to me, who must,
       Like th’ other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
       And makes me end where I begun.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации