Электронная библиотека » Константин Сазонов » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Алюминиевое сердце"


  • Текст добавлен: 27 августа 2015, 19:00


Автор книги: Константин Сазонов


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
«Шар земной вертится медленно…»
 
Шар земной вертится медленно,
А мы мчимся в ином направлении.
Польза от этого, вред ли, но
Мы, не зная усталости, лени и
 
 
Логики следуем скорости.
Мы вне пространства и времени.
Было бы крыльям легко расти
Не ощущаем ни стремя, ни
 
 
Тела вес – это синонимы.
Вызов прими, мироздание:
Ветер однажды обгоним мы!
Счастье, незримое ранее,
 
 
Важно поймать и сберечь, спасти
Ты будешь спереди или я?
Длится чуть долее вечности
Эта святая идиллия.
 
 
Этот простор, эти кони, вся
Жизнь эта не нарушаемы.
То ли за кем то мы гонимся?..
То ли побег совершаем мы?..
 
 
Лучше себя мы замучаем
Хоть до падения в обморок,
Чем остановимся. Случаем
Не управляю я: злобно рок
 
 
Встретит нас иль снисходительно?
Воздух свистит под копытами.
Чувствую: я повелитель… но
Лишь над мечтами разбитыми.
 
 
Участь Икара ты помнишь ли?
Дерзость в легенде наказана,
А утешение в том нашли
Люди, что с первого раза дна
 
 
Вместо небес оттого достиг
Он, что научного опыта
В древнюю эру и мудрости
Мало имела Европа та.
 
 
Лошадь пришпорим, пусть мчит она,
Сзади оставив беду мою.
Наша свобода рассчитана —
Пользуюсь ей и не думаю.
 
2014 г.
Из романа «Пенелопа»
1
 
Люблю тебя давно я, а отныне
Особенно свежо, тепло и свято.
В столице многолюдной, как в пустыне,
Я верно жду прекрасного солдата.
Лишь только стоит мне сомкнуть ресницы,
Ты очутишься вновь, как прежде, близко.
Мне часто наша жизнь счастливой снится:
Без трудностей, военных клятв и риска.
Очнувшись же от сладкого обмана,
Пойму, что наяву всё по-другому.
Смотрю в окно спросонок, точно спьяна,
Внимая сонному ещё обычно дому.
Прохожих лица посторонне-чужды,
Им не понять моих переживаний:
Свои проблемы, радости и нужды
Тревожат всех в час предрассветный ранний.
По вечерам же аромат весенний
Вдыхая, я одна брожу уныло,
Устав от нескончаемых волнений.
Вверх подниму глаза я, на светила,
В надежде, что и ты вдали случайно
Посмотришь в тот же миг на звёзды те же,
И взгляды наши встретятся хоть тайно.
Порой и плачу я. Но это реже.
А чаще я, отчаянно тоскуя,
С больной улыбкой вспоминаю снова
Жар страстный на прощанье поцелуя,
Бессвязный шёпот ласкового слова,
Что напоследок я тебе сказала,
Твой голос, трепетавший от ответа,
И суетливый вечный шум вокзала…
Растаяли обрывки в прошлом где-то.
Мне дорог каждый памяти осколок.
Моя судьба полна иного смысла:
Пусть срок разлуки так смертельно долог —
В календаре зачёркивая числа,
Я повторю сто раз, а может двести:
«Ты лучший. Самый лучший. Самый-самый».
Безумно тяжело твоей невесте!
Теперь я стала ближе с твоей мамой,
Приятно ей болтать со мной о сыне.
Твоя сестра гордится честью брата.
Люблю тебя давно я, а отныне
Особенно свежо, тепло и свято….
 
2
 
Люди есть особые: струится
Мягкий свет от слов и действий их.
Их сейчас остались единицы.
Среди них, бесспорно, мой жених.
 
 
Помнишь ли ещё знакомство наше?
День тот на исходе октября.
Я минуты той не знала краше,
Хотя, может, всё случилось зря.
На блондинов я считалась падкой,
Ты смотрелся строен, смугл, мил;
Отделённый лестничной площадкой,
Смело ты со мной заговорил.
Взгляд твой ласков стал, немного странен,
Чем-то сразу ты меня привлёк.
Объяснил, что был ты северянин,
Город твой заснеженный далёк,
Но с отцом – отважным капитаном —
Служба занесла тебя сюда,
Где ты другом стал моим нежданным.
Вот воспоминаний череда:
Танец под мотив любимых песен
И бокал игристого вина.
Мир тогда казался мне чудесен,
Жизнь – предчувствий радостных полна.
Ты меня катал в автомобиле,
Пропадала я все вечера
У тебя… Но чувства слабы были
И воспринимались, как игра.
Привыкать к тебе сильней проклятья
Опасалась я, и наперёд
Избегала голову терять я,
Зная, что отъезда час придёт.
Ты, при расставаньи обнимая,
Обещал писать мне невзначай,
И сказал: «До встречи, дорогая!»
Я тогда ответила: «Прощай».
Думала, конец любви положен,
Но ведь сказка только началась…
Вскоре ты письмо прислал мне первым.
В силу безрассудства юных лет
Я, на горе бедным моим нервам,
Завтра же отправила ответ.
Дальше, как на быстрой карусели,
Действие романа понеслось:
Шли минуты, сутки и недели,
Медленно земли вращалась ось,
Начались звонки и переписка,
Редкие свиданья не бегу.
Мысленно с тобой была я близко.
Поняла, что верной быть могу.
Каждый раз тебя бросала снова,
Но меня всегда ты возвращал.
Чем не подходящая основа,
Чтоб остросюжетный снять сериал?
Если б не была я героиней,
Забавлять меня сюжет бы мог,
Как из судеб, будто бы из линий,
Ломаный орнамент чертит рок.
Но увы, мы сами персонажи.
Ты, мой ослепительный блондин,
Идеальным бы считался даже.
У тебя порок всего один:
Вечно на другом конце Вселенной,
Только пару раз в году – со мной.
Я к твоей профессии военной
Ощущаю ненависть порой.
Нравится мне статная осанка,
А погоны так тебе идут…
Впрочем, есть у службы и изнанка —
Над любовью занесённый кнут.
Обещаний данных не нарушу,
Тяготам разлуки вопреки.
Но сомненья всё тревожат душу,
Страхи её давят, как тиски,
Мечется она в желаньи счастья,
Но лиши упирается в тупик.
Подарила другу сердца часть я,
Но в неё след паники проник.
Там тоска раскинула чертоги,
И она теперь почти мертва.
 
 
…Стелется ковром сухим под ноги,
Осыпаясь, жёлтая листва.
День погожий. Осень золотая.
Так же, как тогда, пять лет назад.
Годовщину нашу отмечая,
Верю, что никто не виноват.
 
2009/10 гг.

Переводы

Национальный гимн Швейцарии
 
Алеют Альпы в море утренних лучей.
В своем великолепии высоком
На красоту Швейцарии моей
Взирает Бог величественным оком.
И этот взор, возвышен и пытлив,
Коснётся сердца. Родина святая!..
Все мысли наши к Богу обратив,
О ней мы молимся, её благословляя.
 
 
В вечернем небе звездный строй велик,
Но среди их бескрайнего простора
Я различу сочувствующий лик,
Мечтам блаженным в плен отдамся скоро.
Благочестивый, трепетный порыв
Охватит душу. Родина святая!..
Все мысли наши к Богу обратив,
О ней мы молимся, её благословляя.
 
 
В тумане вижу призрачный мираж —
Мне вспышка божий образ озарила.
Непостижимый он, но всё же наш,
Родной, как милосердное светило.
Он наша крепость, вечный наш оплот,
Защита от волнений и печали.
Благословение с небес Господь нам шлёт,
Чтоб мы к нему молитвы обращали.
 
 
Порой гроза обрушится на нас,
Судьбы превратности внезапны и капризны.
Мы будем ждать, чтоб он помог и спас,
И сложим на алтарь своей отчизны
Мы всё, что для людей имеет вес,
Продолжив верить, предков славя имя.
А Бог, благословляя нас с небес,
Сокровища сердец швейцарцев примет.
 
 
Вольный перевод, оригинальная франкоязычная версия:
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l»âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
 
 
Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
«âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
 
 
 Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
 
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C’est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
2006 г.
Le train bleu
 
I.
 
 
Les minutes se dissipent au lointain,
Elles ne vont jamais plus revenir.
Bien que le passé nous ait offert du bien,
Le meilleur sera dans l’avenir.
 
 
Refrain:
Le chemin devant nos yeux, serpentin, infini,
Comme un tapis s»étend jusqu’au firmament.
On croit au bonheur et à son bon génie.
Le train bleu voyage toujours en roulant.
 
 
II.
 
 
Si on a été injuste sans raison
Le calendrier va l’effacer.
C’est en quête des aventures que nous partons,
Nous accélérons, nous sommes pressés.
 
 
Refrain.
 
 
III.
 
 
Le train bleu prend la vitesse enfin et court
Et tous les wagons sont entraînés.
C’est dommage qu’il finisse déjà, ce jour,
Il vaut mieux qu’il dure toute l’année.
 
 
Refrain.
 
 
Перевод на французский песни «Голубой вагон», автор русского текста – А. Тимофеевский.
 
 
I.
 
 
Медленно минуты уплывают вдаль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлого немного жаль,
Лучшее конечно впереди.
 
 
Припев:
Скатертью, скатертью дальний путь стелится
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Катится, катится голубой вагон.
 
 
II.
 
 
Может, мы обидели кого-то зря.
Календарь закроет этот лист.
К новым приключениям спешим, друзья,
Эй, прибавь-ка ходу, машинист!
 
 
Припев.
 
 
III.
 
 
Голубой вагон бежит качается,
Скорый поезд набирает ход.
Ну зачем же этот день кончается,
Пусть бы он тянулся целый год.
 
2010 г.
Женщина и кошка
 
Хозяйка забавлялась с кошкой;
Над ними вечер тень простёр…
Игра меж белою ладошкой
И лапкой поражала взор.
 
 
Одна лукавила немножко:
Как бритвы лезвие остёр,
Был ноготь спрятан понарошку
В перчатки кружевной узор.
 
 
Бес за другой следил украдкой,
Как с добротой притворно-сладкой
Она когтей скрывала сталь.
 
 
Зажглись во мраке будуара
Их глаз две фосфорные пары
И смеха зазвучал хрусталь…
 
 
Перевод с французского,
оригинал – стихотворение Поля Верлена
 
 
Paul Verlaine
Femme et chatte
 
 
Elle jouait avec sa chatte,
Et cȎtait merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S 'ébattre dans l’ombre du soir.
 
 
Elle cachait – la scélérate! —
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
 
 
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien…
 
 
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
 
2010 г.
Звезда любви
 
Звезда любви, мой талисман хранитель,
Зажгись в просторах сумрачных небес,
Пролей свой нежный свет в мою обитель,
Что у холма, взметнувшегося ввысь.
Твой лучик серебристый дорог взору —
Ведь блеск его мерцающий не нов:
В печальную разлуки нашей пору
Свидетелем он стал прощальных слов.
 
 
Гори, звезда, гори же, освещая
Того, кого так жду, обратный путь.
Хоть медлит он, любовь моя – святая,
Сомнением её не обмануть.
Дыханье ветра новость возвестило:
Вернётся скоро мой бесценный друг.
Так озаряй, прекрасное светило,
Корабль, что мою жизнь наладит вдруг.
Он сердцем не способен на измену,
И море не таит любви вреда.
Спокойным счастьем душу я одену,
Пока для нас горит моя звезда.
 
 
Гори, звезда, гори же, освещая
Того, кого так жду, обратный путь.
Хоть медлит он, любовь моя – святая,
Сомнением её не обмануть.
 
 
Перевод с французского, оригинальная версия:
 
 
Marie Leblanc
L 'étoile d’amour
 
 
 Au fond des cieux allume-toi
Étoile, flambeau tutélaire;
Pose un doux reflet sur mon toit,
Au pied du coteau solitaire.
Rayon d’argent cher à mes yeux,
J’aime ta clarté tremblotante,
Témoin de sa marche hésitante,
Quand il soupirait ses adieux.
 
 
Brille, brille, éclaire sa route:
Tu sais que j’attends son retour.
Il tarde … mais jamais le doute
Ne doit effleurer tant d’amour.
La brise annonce la nouvelle
Qu’il vient; bel astre, brille encore,
Brille pour le vaisseau fidèle
Qui me ramène mon trésor.
Je sais que sur la mer immense,
Notre amour n’est pas en danger;
J’attends… et mon bonheur commence,
Car un tel cœur ne peut changer!
Brille, brille, éclaire sa route:
Tu sais que j’attends son retour.
Il tarde … mais jamais le doute
Ne doit effleurer tant d’amour
 
2010 г.
Le dragon et la Greque99
  Французская версия «Феерии о драконе» из «Повести твоего сердца» (см. раздел «Стихотворения из прозаических произведений»).


[Закрыть]

Le vent de l’est lui défaisait ses cheveux frisés,

La robe soyeuse et souple comme une liane

Enveloppait son corps d’une silhouette creusée.

C 'était une jeune Grecque au rare prénom Diane.

Hardie et téméraire, elle se tenait debout

Au faîte solitaire, sauvage, du rocher.

Si périlleux que ce soit de rester au bout,

La fille risquait sa vie sans même s’y accrocher.

L’abîme devant ses pieds ne l’effrayait point,

Elle regardait toujours d»énormes flots s’abattre

Et le soleil couchant sȎteindre au loin

Teignant le firmament d’une belle couleur rougeâtre.


Elle se rappelait sans cesse un grand dragon puissant

Ayant surgi un jour pour dévaster sa ville.

Il avait tout pillé, brûlé les habitants.

Seule Diane était sauvée parmi tous les civils.

Alors un vrai prodige sȎtait donc produit:

Ce monstre terrifiant, tout attendri sans doute,

L’avait saisie afin de l’emporter chez lui.

Là-bas, sur le rocher, dans une caverne en voûte,

Il lui avait sifflé, la contemplant, pensif:

«Ici je pourrais bien t’octroyer l’asile,

Défendre de tout mal toujours avec mes griffes.

Reste auprès de moi, et tu vivras tranquille.

Si tu refuses pourtant, pas de pitié pour toi.

Tu seras engloutie par le torrent avide.

Si rude que tu me trouves, je t’offre ce choix».

Elle respirait à peine, tremblante, émue, livide.

La peur sait écraser tout autre sentiment,

Retire la liberté au cœur et à la tête.

La petite lui avait dit «oui» précipitamment.

Périr à l’instant même, elle n’y était pas prête.


Cet animal farouche était devenu pour elle

Une sorte de beau-père au lieu de ses parents.

Elle lui avait juré une confiance éternelle.

Pour qu’elle se sentît fière, heureuse tout le temps,

Il lui avait offert un magnifique cadeau.

En dépassant le vent, rapide comme une flèche,

Elle se plongeait dans l’air, assise sur son dos.

Toute ivre de vitesse, d’une atmosphère fraîche,

Elle s’approchait du ciel, des nuages, du soleil,

De tout ce qui pour les gens restait inatteignable…

Elle n’aurait pas pu espérer une vie pareille.

Et lui, ce personnage de contes et de fables,

Affreux, comme d’habitude, froid, comme chaque reptile.

Lançait pour s’amuser du feu sur les villages.

Inapte à épargner les êtres et hostile,

Il massacrait à chaque reprise davantage.

Le soir, sur le rocher, ce monstre orgueilleux

Plaçait sa gueule immense aux genoux de la fillette.

La grotte qu’il avait aménagée au mieux

Les protégeait très bien du vent et des tempêtes.

Diane le caressait et admirait sa vie,

En le trouvant plus cher que de précieuses reliques.

Et le dragon ronflait doucement, radieux, ravi,

Comme si cȎtait un chien timide domestique.


Un jour, chaque histoire doit tendre à sa fin.

Alors Diane perdit son monde merveilleux.

L’ami lui annonça qu’il s’envolait très loin.

La Grecque suffoquait à l’heure de leurs adieux.

Pourtant, elle arriva à lui paraître forte.

Il dit qu’elle l’attendît – bien sûr, elle le promit.

Quels que fussent ses motifs, ses causes, peu importe.

Elle lui parla d’une voix paisible et affermie,

Soumise au destin, prête à porter sa croix.

Tandis que le dragon en embrassant la femme

N’expliqua pas du tout ni où ni pourquoi.

Nul ne saurait jamais percevoir son âme.

Certes, il l’aimait. Mais à quoi bon d’ailleurs,

Si cet amour dès le début était précaire.

Il disparut. D’un coup il emporta son cœur,

Troubla son calme. Son rire dut se taire.

Diane ne prononça ni plaintes, ni soupirs,

Elle étouffa ses larmes et silencieusement,

Toute seule sur le rocher, le regardait partir

Jusqu»à ce qu’elle pût sentir sa trace au firmament.


Dorénavant les roches – son temple de chagrin —

Angoissaient souvent la pauvre prisonnière

Qui se levait à l’aube, en attendant demain,

Mais répétait, déçue, ce qu’elle avait fait hier:

Mangeait sans appétit, comptait les jours moroses.

Cherchant à consoler Diane, les oiseaux

Lui apportaient les gouttes d’un bon nectar de roses.

Parfois même les sirènes, ces belles déesses des eaux,

Chantaient son grand amour fidèle et dansaient.

Néanmoins, jamais leurs voix ni leur beauté

Ne dérangeaient la Grecque plongée dans ses pensées.

La ligne de l’horizon pour elle représentait

Son but et son désir, son rêve et son génie.

Le reste lui semblait trop ennuyeux et neutre.

«Que se succèdent des mois et mêmes des décennies,

Je sais qu’il reviendra. Bientôt. Un jour ou l’autre».


L 'éternité n’est qu’un instant pour les dragons.

Hélas, pour les humains la mort est imminente —

Dès leur naissance ils savent déjà qu’ils vieilliront.

Diane se flétrirait, fragile comme une plante…

Le corps perdrait sous peu la grâce de ses cambrures,

Ses mèches deviendraient ensuite poivre et sel,

Des rides parsèmeraient son cou et sa figure.

Qui en serait témoin? Cet immuable ciel

Toujours indifférent, couvert de gros nuages

Et dominant du haut les vagues de l’océan.


Or, la nature n’est pas pourvue d’un esprit sage

Pour percevoir l’amour avec ses sacrements.

2014 г.
Bizarrement
 
Comme dans un drôle de rêve, on balance
Sur une de mille planètes adéquates
Où on a plein d’objets sans importance
Tout en manquant de ce qu’on convoite.
 
 
Перевод на французский стихотворения
Игоря Северянина «Странно»
 
 
Мы живём, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет:
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется – нет.
 
Март 2014 г.
«Une nuit. Une rue. Une pharmacie…»
 
Une nuit. Une rue. Une pharmacie.
Un réverbère futile et louche.
Tout est toujours pareil, même si
Ta vie dure des années et touche
Donc à sa fin. Tu meurs, mais puis
Le cycle va recommencer:
Le réverbère. La rue. La nuit.
La pharmacie. Le fleuve glacé.
 
 
Перевод на французский стихотворения Александра Блока.
Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века – Всё будет так, исхода нет.
Умрёшь, начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
 
Январь 2015 г.
Где был огонь
 
Сюрприза впрямь не ожидал такого я.
Сегодня встретился лицом к лицу с тобой,
И не случайно, что в моей руке твоя,
Так решено заранее судьбой.
Как ты живёшь? Прости мои слова,
Я не могу волнение скрывать.
Слеза мятежная меня не пощадит,
И сердце ускользает из груди.
Где был огонь, остался пепел там,
А наша страсть костром горела нам,
Только до дров сухих рукой подать.
От искры могут запылать они опять.
Видно, в золе остались угли тлеть.
Подуем вместе: что же будет впредь…
Где был огонь, остался пепел там.
О жизнь моя, сгораю я дотла.
 
 
Перевод с испанского, оригинальная версия:
Luciano Pereyra
 
 
DONDE HUBO FUEGO
 
 
Que gran sorpresa, en verdad no lo esperaba,
El mundo es chico y hoy te encuentro cara a cara,
Y no es casual tener tu mano entre mis manos,
Es el destino programado de antemano.
Como te encuentras? Perdona, si hablo tanto,
Estoy nervioso sin poder disimularlo,
Hay una lágrima rebelde que me ahoga
Y el corazón que se me escapa por la boca.
Donde hubo fuego, cenizas quedan,
Y entre nosotros hubo una hoguera,
Hay leña seca al alcalce de los dedos,
Con una chispa puede arder de nuevo.
En las cenizas puedo ver que quedan brazas,
Soplemos juntos para ver que pasa,
Donde hubo fuego, cenizas quedan,
Ay, vida mía, me estoy quemando!
 
Апрель 2015 г.

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации