Электронная библиотека » Крис Муни » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Комната мертвых"


  • Текст добавлен: 17 декабря 2013, 19:00


Автор книги: Крис Муни


Жанр: Триллеры, Боевики


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Крис Муни
Комната мертвых

Предисловие

Шокирующая, леденящая кровь исповедь – вот что ждет вас на страницах этого потрясающего романа. Полюбившуюся миллионам читателей героиню Дарби МакКормик, руководителя экспертно-криминалистического отдела, расследующего особо жестокие убийства, ждет дело, которое может оказаться для нее последним. Ей предстоит узнать страшную правду о людях, с которыми она работает, которым доверяет, которых любит. У правды соленый вкус крови, которой буквально пропитаны три дня жизни этой бесстрашной, сильной, искренней женщины.

Событий, которые Дарби пришлось пережить за эти дни, хватило бы обычному человеку на целую жизнь, хотя далеко не каждый смог бы остаться в здравом уме, увидев картину, открывшуюся глазам Дарби и ее коллег в доме на окраине небольшого городка Белхэм неподалеку от Бостона. Некогда уютный коттедж стал обителью смерти и ужаса. После жестоких пыток на глазах у сына была зверски убита женщина. Мальчик чудом уцелел – кто-то помешал преступникам осуществить свой план. Может, за убийцами охотится не только полиция? Но кто еще?

По крупицам собирая факты, Дарби с ужасом понимает, что в этой кровавой драме замешаны и полицейские, и агенты ФБР, и ирландская мафия, и ее верный напарник Джексон Куп, и даже… ее отец! Восстанавливая цепочку событий, она становится слишком опасной для тех, кто не остановится ни перед чем, чтобы исполнить задуманное. Теперь никому нельзя доверять. Дарби МакКормик сказывается один на один с преступной группировкой, и помочь ей не сможет никто, кроме…

Уже в самом начале вы почувствуете, как сердце замирает от ужаса, а потом отчаянно колотится в груди. Стремительно сменяющиеся события, непредсказуемые повороты сюжета, бешеный водоворот страха, предательства, секретов прошлого и жестоких убийств – все это завораживает, заставляя лихорадочно листать страницы. Каждая глава подбрасывает все новые и новые тайны, разгадку которых хочется узнать, но… страшно.

Да, этот роман, как и другие произведения известного мастера жанра, не для слабонервных. На этот раз полюбившейся героине предстоит узнать тайну смерти своего отца. Первая книга о Дарби МакКормик – дебютный роман Криса Муни «Пропавшие» – была названа International Book of The Month и стала бестселлером в 15 странах, она покорила около 25 миллионов читателей. Следующая книга «Тайный друг», которую также представляло наше издательство, продолжила историю полюбившейся героини и стала мировым бестселлером. Третий роман цикла, который мы предлагаем вашему вниманию, пожалуй, превзошел предыдущие книги. Эта чудовищная и завораживающая история потрясет вас! Читать ее на ночь категорически не рекомендуется. Да вы и не сможете отложить книгу, пока не перевернете последнюю страницу. Ведь недаром Ли Чайлд, всемирно известный автор триллеров, сказал о романах Криса Муни: «Страшная история. Пугающий талант».

Посвящается Джону Конноли и Грегу Гурвицу



День первый

1

Перешагнув через труп охранника, Дарби МакКормик клацнула магазинной защелкой своего пистолета-пулемета «Хеклер-и-Кох», и два пустых рожка на тридцать патронов каждый со звоном полетели на пол. Следующим движением она вставила свежую обойму.

По лицу и спине градом катился пот. Напряженно вслушиваясь, она прижалась к стене возле двери, стараясь уловить хоть малейший шорох, доносящийся снизу, сквозь монотонное «чуф-чуф-чуф» вертолетных лопастей, перемешивающих жаркий воздух над крышей.

Она ничего не услышала, но знала, что Крис Флинн может появиться здесь в любой момент. Еще внизу, в подвале, укрываясь за грудой деревянных ящиков от двух подручных Флинна, которые лупили длинными очередями во все стороны, Дарби видела, как Флинн бросился к лестнице. А потом свет погас – это ее напарник по отряду полиции особого назначения отключил электропитание оптового склада. По шатким ступеням она взбежала на балюстраду первого этажа, чтобы перехватить Флинна, прежде чем он доберется до лестницы, которая оставалась для него единственным путем к спасению.

Дарби не сомневалась в том, что он еще не успел подняться по ней. Она выскочила из-за угла, глядя сквозь прорезь прицела на длинный коридор, залитый тусклым светом, сочащимся из окон. Все еще слишком темно. Она рывком надвинула на глаза очки ночного видения.

Темнота внутри складского помещения рассеялась, сменившись неестественно-зеленым свечением. Дарби медленно двинулась по коридору к лестнице.

С грохотом распахнулась дверь, и она увидела Флинна, стоявшего за спиной перепуганной женщины. Одной рукой он обхватил ее за горло, а другой приставил к ее виску «глок». Флинн осторожно выглядывал из-за плеча женщины, умело скрываясь за ней.

«Проклятье! Стрелять слишком опасно!»

К тому же Дарби хотела не убить Флинна, а всего лишь ранить, чтобы помешать ему добраться до вертолета. Полученный ею приказ не допускал двойного толкования: Флинна следовало взять живым. Мертвый он был бы бесполезен.

– Я знаю, чего вы, уроды, от меня хотите! – выкрикнул Флинн, и его высокий, срывающийся голос разрезал влажную духоту спертого воздуха. – Но я вам ни слова не скажу!

Дарби осторожно шагнула вперед.

– Мистер Флинн, я здесь, чтобы защитить вас. Картель…

– Оставайся на месте и брось пушку!

Дарби остановилась, но оружие опускать не спешила.

– Картель убьет вас, Крис. Вы слишком много знаете. Они не могут оставить вас в живых. А вот мы можем предложить вам защиту в обмен…

– Ничего не хочу слышать! Бросай пушку, или, клянусь Богом, я прикончу ее прямо здесь!

Дарби ничуть не сомневалась в том, что банкир (белый, американец, тридцати восьми лет) так и сделает. Он собственными руками задушил подружку, с которой прожил двенадцать лет, после того как узнал, что она с потрохами продала его полиции Бостона, сообщив о том, что с помощью своей компании по инкассированию чеков он отмыл почти полмиллиарда долларов для семейства Мендула, колумбийского наркокартеля, полученных от торговли кокаином.

Флинн двинулся вперед, прикрываясь женщиной, как щитом. Женщина покачнулась, и ее каблуки заскребли по полу, когда она вцепилась в руку Флинна, чтобы не упасть. Длинные черные волосы почти полностью закрывали ей лицо. Одета она была совсем не так, как принято одеваться у служащих товарных складов и оптовых магазинов. На ней были туфли-лодочки с перекрещивающимися ремешками и стразами из горного хрусталя и деловой белый костюм от модного портного, подчеркивающий достоинства высокой фигуры с выпуклостями в нужных местах.

«Спецназ может проследить за вертолетом, – подумала Дарби. – Они могут направить людей к месту посадки и взять всех тепленькими».

– Пожалуйста, сделайте так, как он говорит! – на ломаном английском взмолилась женщина. – У меня двое малышей. Я хочу вернуться к ним!

Дарби произнесла громко и отчетливо:

– Ладно, Крис, теперь ты – главный. Я отхожу от лестницы.

– Бросай пушку!

Дарби по-прежнему колебалась, не зная, на что решиться.

– Отпусти заложницу, и я не стану стрелять.

Женщина вскрикнула и тут же поперхнулась.

– Я прикончу ее, клянусь Богом…

– Ладно, Крис, твоя взяла.

Дарби опустила ствол и потянулась, снимая ремень пистолета-пулемета с плеча.

Флинн шагнул к лестнице. Инфракрасные очки ночного видения обеспечивали прекрасный обзор. Дарби отчетливо видела сеточку мелких, извилистых шрамов на лысой голове Флинна, обручальное кольцо с бриллиантом на пальце женщины и изящное переплетение узоров на ее браслете.

Дарби уронила «Хеклер-и-Кох» на пол и ногой оттолкнула его в сторону, к правой стене. Если Флинн начнет стрелять, она попробует прыгнуть в ту сторону. Под камуфляжной формой на ней был надет пуленепробиваемый жилет, а голени и бедра прикрывали металлические пластины.

«Молись, чтобы он не выстрелил тебе в голову».

– Твоя очередь, – сказала Дарби.

– Я тебе все равно не верю. – Флинн подошел ближе. – Становись на колени – и никаких резких движений.

– Я сделаю все, что скажешь, если ты не причинишь вреда заложнице.

– Ну, так и делай то, что я тебе говорю, аккуратно и медленно. А вздумаешь со мной шутки шутить, я прикончу ее, и все тут, ясно?

– Ясно.

Дарби опустилась на колени и медленно завела руки за голову.

– Вот и славно! – хрюкнул Флинн. – Оставайся на месте, и я отпущу ее.

Он подошел к нижней площадке лестницы. В жарком и влажном воздухе коридора вдруг стал отчетливо ощутим запах духов «Шанель № 5», исходивший от женщины.

Флинн отпустил заложницу. Дарби слышала, как она торопливо поднимается вверх по лестнице на своих высоченных каблуках.

Но Флинн не последовал за ней. Он шагнул вперед, поднимая руку с пистолетом.

Дарби захлестнул страх. Она похолодела, чувствуя, как по спине стекают струйки пота. Впрочем, прожитая жизнь не промелькнула у нее перед глазами – на подобную чушь у нее не осталось времени. Она поступила так, как ее учили.

Флинн выстрелил, и она отклонилась в сторону. Пуля попала в стену. Руки ее двигались с быстротой молнии. Одна вцепилась Флинну в запястье, другая ухватила «глок» за ствол и вывернула его назад, так что оружие смотрело банкиру в живот.

Дарби рванула его на себя. Флинн, захваченный врасплох, покачнулся и, потеряв равновесие, растерялся.

Дарби вырвала у него девятимиллиметровый пистолет, перехватила его поудобнее и прострелила ему бедро.

С громким воплем Флинн рухнул на пол. Дарби развернулась и направила «глок» на заложницу, стоявшую на верхней площадке лестницы. В руках у той оказалась тупоносая «беретта» с лазерным прицелом.

Дарби выстрелила дважды и попала женщине в живот. Ту отбросило к стене, и Дарби снова два раза нажала на спусковой крючок.

На полу корчился от боли Флинн. Дарби перевернула его на живот, уперлась коленом в основание позвоночника и рывком завела руки банкира за спину. Не успела она сорвать с форменного ремня пластиковые наручники, как в здании вспыхнул ослепительный свет.

Дарби сдвинула на лоб очки ночного видения, щурясь и смахивая пот с глаз.

– Черт побери! – выругалась заложница, глядя на темно-красные пятна на своем белом жакете. – А эти шарики с краской больно бьются!

Мужчина, изображавший Криса Флинна, застонал.

– Заткнись, Тина! За последние пару дней меня убивают уже в третий раз. – Он перекатился на спину. – МакКормик, чтоб тебе пусто было, ты чуть не сломала мне спину!

В коридор шагнул рослый мужчина с коротко остриженными – на армейский манер – каштановыми волосами и загорелым, обветренным лицом. Джон Хейг, инструктор по специальной подготовке Управления полиции Бостона. Щелкнув пальцами, он указал на дверь.

– МакКормик, за мной.

2

Дарби шагала следом за Хейгом, чувствуя, как в крови перестает бурлить адреналин, вызванный сдачей первого из серии выпускных экзаменов по программе полицейского спецназа, и на нее наваливаются усталость и опустошение. За последние три дня ей приходилось спать урывками, ведя круглосуточное непрерывное наблюдение за оптовым складом.

Каждый день первой недели тренировок по подготовке бойцов отряда полиции особого назначения начинался с десятимильной пробежки под палящими лучами августовского солнца на острове Мун.[1]1
  Остров Мун расположен в Бостонском заливе, в самой его середине. Его территория закрыта для посторонних, и остров полностью контролируется муниципальными и федеральными властями. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.


[Закрыть]
Помимо нее в отряде было еще восемь рекрутов. Все мужчины. До обеда они занимались огневой подготовкой, осваивая все виды стрелкового оружия, и рукопашным боем. После полудня им приходилось ползать по старым дренажным туннелям в черных очках, сквозь которые ничего не было видно, что позволяло проверить уровень склонности к клаустрофобии. Они погружались ночью с аквалангом в воды Бостонского залива и спускались по канату с вертолета. Один из новобранцев сломал ногу. Еще двое получили травмы и выбыли. Оставшиеся пятеро благополучно дожили до «Дороги в Изумрудный город», очередного испытания на выносливость.

Напялив армейский бронежилет и высокие ботинки, с рюкзаком, набитым тридцатью фунтами песка, и штурмовой винтовкой на груди, которую приходилось то и дело поднимать над головой, она бежала по одуряющей жаре до тех пор, пока не начинали подкашиваться ноги. Падала, поднималась и бежала дальше. Карабкалась по канатам, стенам и подмосткам. Ползла по грязи. Навьюченная амуницией, в полной боевой выкладке переходила вброд грязные ручьи. Выйдя из воды и сгибаясь под тяжестью рюкзака, который, пропитавшись влагой, стал весить вдвое больше, она снова бежала до изнеможения. Когда «веселье» наконец закончилось, ее угостили завтраком в фабричной упаковке – две бутылки воды, хлеб и яблоко, – который она проглотила на ходу, направляясь на огневой рубеж. Там она стреляла по мишеням до тех пор, пока кисти и предплечья не сводило судорогой от боли. Тренировка закончилась в десять вечера. Наскоро ополоснувшись под душем, она рухнула в койку, чтобы, проснувшись в четыре утра, начать все сначала.

Второй этап подготовки, о чем Дарби знала заранее, был рассчитан на то, чтобы сломить моральный дух рекрутов. Из-за постоянного недосыпания силы не восстанавливались, а царапины и ушибы заживали слишком медленно. Физические нагрузки разрушали оборонительные редуты, воздвигнутые разумом, что приводило к отчаянию, гневу, а в некоторых особо тяжелых случаях – к помешательству. На этой стадии отсеялись еще двое кандидатов. У них просто не хватило сил. Оставшаяся тройка благополучно дожила до практических занятий с имитацией реальной боевой обстановки.

Хейг быстро миновал последний лестничный пролет. Напарник Дарби по полицейскому спецназу лежал на спине и блаженствовал с сигарой во рту. Грудь его и одно плечо покрывали пятна ярко-красной краски. Увидев Дарби, он помахал ей рукой. Бойцы из группы спецназа, которых Хейг привлек к тренировке, чтобы они изображали охранников Криса Флинна, уже перекуривали, дымя сигаретами и сигарами, со всем возможным комфортом устроившись между ящиками и полками. Но они смотрели не на Хейга, они смотрели на нее. Дарби кожей чувствовала их оценивающие взгляды, способные прожечь в ней не одну дырку.

«Они в бешенстве оттого, что я их убила».

Она широко улыбнулась.

Хейг вышел на автостоянку Его серая футболка промокла на спине от пота. Он сунул в рот толстую плитку жевательного табака. Как обычно, прочесть что-то по его лицу было невозможно. Очевидно, он вполне комфортно чувствовал себя за лишенной всякого выражения маской, носить которую его приучили долгие годы службы в морской пехоте.

Хейг быстрым шагом направился в обход товарного склада. Под подошвами его высоких шнурованных армейских ботинок скрипел гравий. В жарком и знойном воздухе стоял неумолчный стрекот цикад.

– Та женщина, которую вы убили… – после долгого молчания обронил Хейг. Он смотрел прямо перед собой в темноту, окутавшую лесопосадки. – Почему вы решили, что она – не настоящая заложница? Как вы догадались, что это не так?

Дарби ожидала такого вопроса.

– Мне вдруг стало интересно, что делает хорошо одетая женщина в столь поздний час на оптовом складе.

– А вам не пришло в голову, что она может быть его владелицей? При подготовке к операции я рассказывал вам, что жена владельца руководит работой склада и часто задерживается допоздна.

– Вы также говорили, что Ортис – прижимистая и скупая ведьма.

– Что вы имеете в виду?

– У той женщины на руке был дорогущий браслет от Картье.

Хейг резко обернулся к ней. Глаза его расширились от удивления, на лбу собрались недоуменные морщинки.

– Вы сумели разглядеть этот чертов браслет?

– И еще на ней были туфли-лодочки от Кристиана Лубутена, – добавила Дарби. – Такие стоят примерно восемьсот баксов. И браслет тянет штуки на три, не меньше. Ничего не скажу о ее костюме, но он тоже не из дешевых. Кстати, от кого он? Гуччи? Армани?

– Я что, произвожу впечатление парня, который разбирается в таких вещах?

– Если судить по тому, как вы одеваетесь? Нет, сэр.

Хейг медленно зашагал по дороге, ведущей к уединенной площадке, на которой минеры подрывали обезвреженные бомбы.

– Из того, что вы сообщили нам о картеле, не было понятно, кто у них главарь – мужчина или женщина, – заметила Дарби. – После того как Флинн отпустил ее, она не побежала в соседнюю комнату. Она даже не стала звать на помощь. Она сразу бросилась вверх по лестнице, ведущей на крышу, то есть туда же, куда собирался Флинн. Мне это показалось странным. Вот почему, ранив Флинна, я развернулась к лестнице, а она уже стояла на площадке с «береттой» в руках. Думаю, она и есть глава картеля.

– Вы правы.

– Значит, план состоял в том, что она сыграет роль заложницы, а потом Флинн отпустит ее и, если сам не успеет прикончить меня к тому времени, она должна будет довершить начатое, когда я стану надевать на Флинна наручники.

– И опять вы правы.

– Кто из рекрутов убит или ранен?

– Вы – единственная, кто остался в живых.

– Вот что бывает, когда вы отправляете женщину сделать мужскую работу.

Хейг молча сплюнул густую табачную жижу и свернул на другую тропинку.

Вдалеке Дарби разглядела небольшой фермерский дом с пологой крышей, в котором жила последние две недели. В окнах бытовки, служившей раздевалкой, и подвального помещения виднелся слабый свет.

– Зачем мы туда возвращаемся?

– У нас гости. За вами прибыл какой-то малый, чтобы отвезти обратно в город. Приказ комиссара полиции, – ответил Хейг. – Не спрашивайте меня, зачем и почему; я не знаю подробностей.

У самой Дарби уже возникли вполне определенные подозрения. Она была руководителем экспертно-криминалистического отдела, ЭКО, подчинявшегося лично комиссару полиции Чадзински, в состав которого входили лучшие следователи и криминалисты. Как правило, ее группе поручалось расследование жестоких убийств и дел, связанных с исчезновением людей.

Хейг снова сплюнул табачный сок.

– Я знаю, вы приложили чертовски много усилий, чтобы попасть в эту программу. Ваши навыки в обращении с оружием говорят сами за себя: в стрельбе вы лучшая в группе, тут нет вопросов. Признаюсь, у меня были сомнения на ваш счет. Из опыта могу сказать, что женщины не годятся на роль офицеров спецназа.

– Что же, приятно было доказать вам, что вы ошибаетесь.

– Вы всего лишь вторая женщина, подготовкой которой я занимался. Первая была первостатейной шлюхой.

Хейг не обернулся, чтобы посмотреть, не обиделась ли она. Ему было все равно. Этот человек говорил то, что думал, и плевать ему было на тех, кто считал себя оскорбленным. Дарби вдруг поняла, что ей нравится подобное отношение.

– Для начала эта девица потребовала для себя отдельную раздевалку, – продолжал инструктор. – Без конца жаловалась на нагрузки, причитая, что она не такая сильная, как прочие мужчины, и что она не обладает их выдержкой и стойкостью. Словом, обычная бабская чушь. Хотя правда заключалась в том, что у нее кишка была тонка пройти программу до конца. Но это не помешало ей подать иск о дискриминационном отношении, которым судья справедливо посоветовал ей подтереться. А вот вы не требовали для себя никаких привилегий. Вы спали, ели, принимали душ и переодевались вместе с остальными парнями. Вы не нагружали меня своими женскими проблемами, если таковые у вас были, и вдобавок справлялись со всеми испытаниями, которым я вас подвергал. И ни разу не пожаловались и не отступили. Вы держали рот на замке, а ушки – на макушке. И вкалывали изо всех сил. – Хейг в очередной раз сплюнул. – Я слышал, что вы врач. Получили степень в Гарварде по психологии преступности.

Дарби молча кивнула в знак согласия.

– Никогда не видел, чтобы врач – или любой эксперт, если на то пошло! – проделывал то же самое, что вы вытворяли здесь. Или теперь так стрелять тоже учат в Гарварде?

– Я часто бываю в тире и на стрельбище.

– Оно и видно. Вы уложили всех телохранителей, помешали Флинну добраться до вертушки, а уж как вы скрутили его самого – просто загляденье. Помните, что я говорил вам насчет оружия?

– Что на каждой пуле написано имя адвоката.

– Верно. И если бы сегодняшняя ситуация повторилась на самом деле, в Департаменте внутренних дел к вам не было бы никаких претензий, но это не значит, что какой-нибудь адвокатишка не возжаждал бы вашей крови. Стряпчим плевать на то, что вы поступили правильно, да еще и рисковали своей жизнью при этом. Пролитая кровь означает деньги, много денег, и эти адвокаты способны заползти к вам в задний проход и залечь там в спячку до тех пор, пока не высосут из вас все до последнего пенни. Вы не задумываясь пускаете оружие в ход, так что вбейте это в свою ирландскую башку, понятно?

– Понятно.

Хейг распахнул перед ней дверь в офис.

– С вами я пошел бы в разведку в любой день недели, МакКормик.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 3.3 Оценок: 8

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации