Текст книги "Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается"
Автор книги: Лемони Сникет
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава тринадцатая
Круговорот воды в природе состоит из трех явлений, а именно: испарение, осаждение и скапливание, причем скапливание – третье явление из трех, составляющих то, что общеизвестно под названием круговорот воды. Явление это, а именно скапливание, есть процесс собирания воды в океаны, озера, реки, пруды, искусственные водоемы и лужи по всему миру, для того чтобы дать толчок процессам испарения и осаждения, а дальше весь цикл начинается сначала. Читать про такие вещи, конечно, утомительно, поэтому, хочу надеяться, мое описание круговорота воды вам давно уже наскучило и вы успели отложить эту книгу в сторону, прежде чем успели взяться за главу тридцать девять «Микологических миниатюр», невзирая на всю важность этой главы. Однако, как бы ни был круговорот воды скучен читателю, каплям воды, вероятно, несравненно скучнее участвовать в нем снова и снова. Порой, когда я делаю перерыв в работе над описанием жизни бодлеровских сирот, и мои глаза и спина поднимаются от стола, и я вглядываюсь в вечернее небо, пурпурный оттенок которого объясняют слова «в лиловый час», я начинаю представлять себя каплей воды, особенно если идет дождь или если мой стол плавает в водоеме. Я думаю о том, как, должно быть, ужасно оказаться оторванным от своих товарищей, когда они все вместе собрались в озере или в луже, и быть вынужденным взлететь в небо в результате процесса испарения. Я думаю о том, как ужасно быть изгнанным из облака в процессе осаждения и свалиться кубарем на землю, как выброшенная из окна сахарница. И думаю я также, как был бы я убит горем, если, достигнув вместе со всеми какого-то безопасного места, мне в результате перемены декораций пришлось бы опять испариться в небо, а там снова начался бы этот нудный цикл. Невыносимо размышлять над такого рода жизнью, при которой вас вынуждают к постоянному передвижению разные таинственные и могучие силы и вы нигде не можете задержаться надолго, никогда не обретаете безопасного места, которое могли бы назвать своим домом, и декорации никогда не меняются надолго. Также и бодлеровским сиротам было невыносимо размышлять над своей жизнью теперь, когда Фиона предала их, как предавали многие сотоварищи, и именно в то время, когда они, казалось, вот-вот вырвутся из нудного цикла несчастий, в который их затянуло.
– Скажи им, Треугольные Гляделки, – Граф Олаф гнусно ухмыльнулся, – скажи Бодлерам, что ты присоединилась ко мне.
– Это правда, – проговорила Фиона, однако за стеклами очков глаза ее глядели удрученно, иначе говоря, печально смотрели в пол. – Граф Олаф пообещал, что, если я помогу ему уничтожить последнее безопасное место, он поможет мне найти отчима.
– Но ведь Граф Олаф и твой отчим – враги! – закричала Вайолет. – Они по разные стороны раскола!
– Я бы не была уж так в этом уверена, – возразила Эсме Скволор. Она как раз входила в иллюминатор, и все щупальца тащились за ней по полу. – И вообще, капитан Уиддершинс вас бросил. Может, он решил, что волонтеры вышли из моды, а в моде теперь мы.
– Мой брат, отчим и я могли бы воссоединиться, – тихо проговорила Фиона. – Неужели вы не понимаете, Бодлеры?
– Ясно, не понимают! – вмешался Граф Олаф. – Ха-ха простофили! Эти отродья проводят жизнь, читая книжки, вместо того чтобы гоняться за наследствами! Так, теперь забираем с «Квиквега» все ценное и запираем сирот на гауптвахту!
– На этот раз вы от нас не удерете! – Крюкастый закрутил в воздухе тальятеллой гранде, которую прятал за спиной.
– В последний раз мы никуда от вас не удирали, – возразил Клаус. – Вы сами помогли нам удрать на «Квиквег», чтобы спасти Солнышко. Вы сказали, что хотите уплыть вместе с нами и присоединиться к Г. П. В. в последнем безопасном месте.
– Г. П. В.! – фыркнул крюкастый и с презрительной гримасой проткнул с размаху крюком один из шариков, которыми Фил украсил кают-компанию к дню рождения Вайолет. – Уж эти глупые волонтеры с их драгоценными библиотеками и хитроумными кодами! Дураки они – все до единого. Не хочу я сидеть и читать идиотские книжки! Тот, кто колеблется, – пропал!
– Или та, – добавила Фиона. – Так точно!
– Не будем же колебаться ни минутой дольше, – заключил Граф Олаф. – Крюкастый, сейчас обойдем всю субмарину и заберем что захотим!
– Я тоже пойду! – заявила Эсме. – Мне нужен новый модный наряд!
– Конечно, босс. – Крюкастый направился к двери, ведущей из кают-компании. – Следуйте за мной!
– Нет, это ты следуешь за мной! – Граф Олаф шагнул вперед, опережая крюкастого. – Я тут главный!
– Графуля, – заныла Кармелита, спрыгивая со стола и неуклюже кружась. – Первой хочу идти я! Я – балерина-чечеточница-сказочная принцесса-ветеринар!
– Конечно, ты пойдешь первой, сокровище мое, – отозвалась Эсме. – Ты получишь все, что твоя душенька пожелает, правда, Олаф?
– Да уж наверняка! – буркнул Олаф.
– И вели Треугольным Гляделкам оставаться здесь и стеречь сирот, – добавила Кармелита. – Я не желаю, чтобы она забрала себе все ценное.
– Стереги сирот, Треугольные Гляделки! – приказал Граф Олаф. – Хотя, собственно, чего их теперь караулить? Деваться им некуда, ти-хи тюрьма!
– Гиггл-гиггл галдеж! – выкрикнула Кармелита, возглавляющая шествие.
– Ха-ха хирургия! – взвизгнула Эсме, следуя за ней.
– Ти-хи гланды удалим! – заорал Граф Олаф, шагая за подругой.
– И мне тоже весело! – завопил крюкастый и захлопнул за собой дверь.
Бодлеры остались в кают-компании наедине с Фионой.
– Предать, – сказала Солнышко.
– Солнышко права, – поддержала сестру Вайолет. – Не делай этого, Фиона. Еще есть время переменить решение и остаться на благородной стороне раскола.
– Мы получили глубоководную почтовую весть, – сказал Клаус, показывая телеграмму. – Г. П. B. настоятельно требуется наша помощь в каком-то важном деле. Мы должны встретиться с волонтерами на Брайни-Бич. Ты могла бы плыть туда с нами!
– Гринхат! – выкрикнула Солнышко. Она хотела сказать нечто вроде «Ты могла бы оказать неоценимую помощь!», но Фиона даже не стала дожидаться перевода.
– Вы же не бросили сестру, – сказала она. – Так точно! Вы рисковали своей жизнью, чтобы спасти Солнышко. Как же вы просите, чтобы я бросила моего брата?
– Твой брат – плохой человек, – возразила Вайолет.
– Люди не бывают только плохими или только благородными, – ответила Фиона. – Они – как фирменный салат.
Клаус взял со стола фотографию и протянул Фионе:
– Они мне не кажутся салатом. Они мне кажутся семьей. Как бы, Фиона, отнеслась твоя семья к тому, что ты собираешься сделать – отвести троих детей на гауптвахту, чтобы помочь негодяю исполнить его преступные замыслы?
Фиона взглянула на снимок и сморгнула слезы:
– Семья моя пропала. Так точно! Мама умерла. Так точно! Отец куда-то уехал. Так точно! Мой брат, может быть, и не такой замечательный, как вы, Бодлеры, но из семьи у меня остался он один. Так точно! Я остаюсь с ним. Так точно!
– Оставайся с ним, если хочешь, – проговорила Вайолет, – но отпусти нас.
– Рандеву[36]36
Рандеву – условленное свидание (фр.).
[Закрыть]. – добавила Солнышко.
– «Отвези нас на Брайни-Бич», – перевел Клаус. – Даже если мы по разные стороны раскола, Фиона, это не должно мешать нам помогать друг другу.
Фиона вздохнула, бросила взгляд сперва на Бодлеров, потом на фотографию и сказала:
– Я могу повернуться к вам спиной, а не караулить вас.
– А мы можем взять «Квиквег», – продолжила Вайолет, – и уплыть.
Фиона нахмурилась и положила фотографию на стол.
– Если я отпущу вас и вы уплывете на Брайни-Бич, то что вы для меня сделаете?
– Я научу тебя ремонтировать подводные лодки, – Вайолет показала на телеграфное устройство, – и ты вернешь «Квиквегу» былую славу.
– Мне больше не нужен «Квиквег», – отозвалась Фиона. – Так точно! Я теперь член команды «Кармелиты».
– Я отдам тебе мой ежедневник. – Клаус достал из кармана свою темно-синюю записную книжку. – Там полным-полно важных секретов.
– Граф Олаф и так знает больше секретов, чем ты узнаешь за всю жизнь.
– Пф! – услышали дети и, взглянув вниз, увидели Солнышко, которая успела за это время ускользнуть в кухню и теперь с трудом тащила оттуда водолазный шлем.
– Солнышко, оставь его! – крикнула Вайолет. – Там внутри очень опасный гриб, противоядия у нас пока нет!
– Микол, – сказала Солнышко и положила шлем к ногам Фионы.
– Солнышко права. – Клаус взглянул на шлем и поежился. – Там внутри главный кошмар микологического пантеона – медузообразный мицелий.
– Я думала, вы его уничтожили, – удивилась Фиона.
– Нет, – сказала Вайолет. – Медузообразный мицелий произрастает лучше всего в ограниченном пространстве. Ты говорила, что яд смертельно опасного гриба может быть источником замечательных лекарств. Для миколога это очень ценный образчик.
– Да, это верно. – Фиона посмотрела на шлем, стоящий перед нею на полу.
Бодлеры тоже посмотрели на него, и им вспомнилось ужасное путешествие по гроту. Они вспомнили, как там было темно и холодно, когда, покинув «Квиквег», они плыли по течению вглубь пещеры. Вспомнили устрашающее зрелище – медузообразный мицелий, закрывавший им выход из жуткой пещеры, пока стебли и шапочки не убыли. Они вспомнили, как продрогли, плывя против течения к субмарине, и какие страшные открытия они сделали по возвращении – пропажу команды и грибы, растущие внутри Солнышкиного шлема. Вспомнили, как возникло на экране локатора изображение субмарины-осьминога и как они увидели поджидавшего их негодяя, когда их втянуло внутрь осьминога.
– А вот и мы! – объявил Граф Олаф, вваливаясь в кают-компанию со всей компанией. Эсме и Кармелита на ходу заглядывали в блестящую шкатулочку, а крюкастый сгибался под тяжестью водолазных костюмов и шлемов. – Боюсь, пожива небольшая, субмарина уже не та, что в дни былой славы. Правда, в кубрике я нашел маленькую шкатулку с драгоценностями, там есть кое-что ценное.
– По-моему, кольцо с рубином очень модное, – промурлыкала Эсме. – Оно великолепно будет смотреться с моим платьем, имитирующим пламя.
– Это мамино кольцо, – тихо произнесла Фиона.
– Она была бы рада, что оно досталось мне, – быстро нашлась Эсме. – Ведь мы были близкими подругами в школе.
– А я хочу ожерелье! – заявила Кармелита. – Оно отлично подойдет к моему ветеринарному стетоскопу! Дай мне его, графуля!
– Жаль, с нами нет карнавальных уродов. – Крюкастый вздохнул. – Помогли бы мне таскать водолазные костюмы.
– Мы увидим их в отеле «Развязка», – оборвал его Граф Олаф, – как и всех остальных моих соратников. А теперь уходим отсюда! До прибытия в отель у нас еще куча дел! Треугольные Гляделки, веди сирот на гауптвахту! Ха-ха хулахуп!
Напевая нелепую мелодию, негодяй сделал несколько танцевальных па, торжествуя победу, но тут же споткнулся о водолазный шлем. Кармелита злорадно хихикнула, когда Олаф нагнулся и потер татуированную щиколотку.
– Ха-ха, графуля! – воскликнула она. – Я танцую лучше, чем ты!
– Убери отсюда эту шляпу, Треугольные Гляделки! – прорычал Граф Олаф. Он наклонился, поднял шлем и только хотел передать его Фионе, как крюкастый остановил его.
– Он вам самому пригодится, босс, – сказал он.
– Я предпочитаю шляпы поменьше и полегче, – отозвался Граф Олаф, – но все равно благодарю за внимание.
– Мой брат имел в виду, – объяснила Фиона, – что внутри шлема растет медузообразный мицелий.
Бодлеры ахнули и в страхе переглянулись, а Граф Олаф заглянул в окошечко шлема, и глаза его под единственной бровью расширились.
– Медузообразный мицелий, – пробормотал он и задумчиво провел языком по зубам. – Может ли это быть?
– Не может, – заявила Эсме Скволор. – Гриб давно уничтожен.
– Они его принесли с собой, – объяснил крюкастый. – Потому маленькая девчонка и кашляла.
– Но это чудесно! – произнес Олаф таким скрипучим хриплым голосом, как будто он тоже успел отравиться. – Как только вы, Бодлеры, очутитесь в камере, я открою шлем и заброшу его к вам! То-то помучаетесь! Всегда об этом мечтал!
– Вы не должны этого делать! – закричала Фиона. – Это очень ценный экземпляр!
Эсме шагнула к Олафу и обвила его шею двумя щупальцами.
– Треугольные Гляделки права, – сказала она. – Незачем тратить гриб на сирот, кроме того, один из них тебе нужен для получения наследства.
– Это верно, – согласился Олаф, – но уж очень приятно помечтать о том, как они будут задыхаться!
– Представь, сколько состояний мы сможем украсть! – продолжала уговаривать его Эсме. – Подумай, сколько людей окажется в нашей власти! Теперь, когда медузообразный мицелий в наших руках, кто нас остановит?
– Никто! – торжествующе захохотал Олаф. – Ха храбрая курица! Ха-ха хаманта! Ха-ха хамелеон! Ха-ха…
Бодлерам не пришлось узнать, какое еще нелепое слово собирался выдумать Олаф: он вдруг оборвал смех и показал пальцем на экран на стене кают-компании. Экран выглядел как лист миллиметровки, светящийся зеленым светом, в центре светилась буква «К», символизирующая «Квиквег», а вокруг нее светился глаз, символизирующий ужасную субмарину-осьминога, который проглотил «Квиквега». Но на самом верху экрана показалась еще одна фигура – та, про которую дети почти забыли. Длинная изогнутая трубка с маленьким кружком на конце медленно скользила по экрану вниз – как змея, или как громадный вопросительный знак, или же как воплощение зла, какого дети не могли даже вообразить.
– Что за кексолизная штука? – спросила Кармелита Спатс. – Похоже на большую запятую.
– Ш-ш-ш! – зашипел Граф Олаф, зажимая Кармелите рот грязной ручищей. – Тихо – все!
– Надо уходить! – пробормотала Эсме. – Осьминогу с нею не справиться.
– Правильно! – проскрипел Олаф. – Эсме, иди постегай гребцов, чтобы гребли быстрее! Крюкастый, займись униформами! Треугольные Гляделки, веди сирот на гауптвахту!
– А я? – надулась Кармелита. – Я – самая умная, мне тоже надо что-то поручить.
– А ты лучше иди со мной, – устало произнес Олаф. – Но никакой чечетки! Мы не должны появиться на экране их гидролокатора!
– Пока, кексолизы! – Кармелита помахала сиротам розовой палочкой.
– Ты такая стильная, радость моя, – проворковала Эсме. – Недаром я всегда говорю: невозможно быть чересчур богатой или чересчур модной.
Две бессовестные негодяйки выпрыгнули из «Квиквега» через дыру иллюминатора, за ними последовал крюкастый, на прощание неуклюже помахав Бодлерам. Но Граф Олаф, прежде чем покинуть сцену, вытащил длинную острую шпагу и вытянул ее в сторону детей.
– Ваше везение наконец кончилось, – произнес он угрожающим голосом. – Слишком долго вы губили мои планы и ускользали из моих цепких рук. Для вас, сирот, этот период был удачным, но для меня невыгодным. Теперь декорации переменились, Бодлеры! Вам больше некуда податься. Поэтому, как только мы улизнем от нее, – он махнул шпагой в сторону экрана и грозно задрал бровь, – вы увидите, что тому периоду пришел конец. Вы должны были сдаться давным-давно, сироты. Я вас победил в ту же минуту, как вы утратили семью.
– Мы не утратили семью, – поправила его Вайолет. – Мы утратили родителей.
– Вы утратите все, сироты, – отозвался Граф Олаф. – Погодите!
И, не добавив больше ни слова, он выпрыгнул в иллюминатор и скрылся внутри своего механического осьминога. Бодлеры остались с Фионой одни.
– Ты нас отведешь на гауптвахту? – спросил Клаус.
– Нет, – ответила Фиона. – Так точно! Я дам вам убежать. Спасайтесь, если сумеете. Но поторопитесь.
– Я могу поставить лодку на курс, – сказала Вайолет, – а Клаус способен разобраться в картах приливов и отливов.
– Подам торт, – пообещала Солнышко.
Фиона улыбнулась и обвела грустным взглядом кают-компанию.
– Позаботьтесь о «Квиквеге», – попросила она. – Мне будет не хватать его. Так точно!
– А мне будет не хватать тебя, – отозвался Клаус. – Не останешься с нами, Фиона? Теперь Олаф завладел медузообразным мицелием – и нам понадобится любая помощь. Ты не хочешь завершить миссию «Квиквега»? Мы ведь так и не нашли сахарницу. И не нашли твоего отчима. И не закончили кода, который начали придумывать.
Фиона печально качнула головой и подошла к деревянному столу. Она взяла в руки «Микологические миниатюры», а затем поступила вопреки своей личной философии, что означает «на минутку задержалась и посмотрела на среднего Бодлера».
– Когда будешь думать обо мне, – тихо сказала она, – вспоминай свою любимую еду.
Она наклонилась вперед, нежно поцеловала Клауса в губы и исчезла в иллюминаторе, даже не добавив «Так точно!».
Трое Бодлеров стояли и прислушивались к ее удаляющимся шагам.
– Ушла, – проговорил Клаус, как будто не в силах поверить в это. Он дотронулся до лица дрожащей рукой, словно Фиона ударила его, а не поцеловала. – Как она могла покинуть нас? Она предала меня. Предала всех нас. Как она, такая чудесная, могла поступить так ужасно?
– Кажется, ее брат прав, – сказала Вайолет, обнимая Клауса за плечи. – Люди не бывают только плохими или только благородными.
– Correctiona[37]37
К английскому correct (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
[Закрыть], – выговорила Солнышко, что означало «Фиона тоже права: надо спешить, если мы хотим вырваться из „Кармелиты“, пока Олаф не заметил, что нас на гауптвахте нет».
– Я беру курс на Брайни-Бич, – сказала Вайолет.
Клаус бросил последний взгляд на иллюминатор, в котором скрылась Фиона, и кивнул:
– Я принимаюсь за карты приливов.
– Амнези![38]38
Исковерканное «амнезия» – нарушение памяти.
[Закрыть] – выпалила Солнышко. Она хотела сказать нечто вроде «Вы кое-что забыли!» и показала пальчиком на стеклянный круг, лежащий на полу.
– Солнышко права, – подтвердил Клаус. – Мы не можем запустить субмарину, пока не заделаем дыру. Без этого мы утонем.
Но Вайолет уже карабкалась по веревочной лесенке наверх, к рычагам управления.
– Тебе придется чинить самой, Солнышко! – крикнула она сверху.
– Стряпня, – отозвалась Солнышко. – Стряпня и зубы.
– Некогда препираться, – хмуро бросил Клаус и показал на экран гидролокатора.
Вопросительный знак подползал все ближе и ближе к светящейся букве «К».
– Так точно, – ответила Солнышко и кинулась к стеклянному кругу. Он не разбился при падении, но младшая Бодлер никак не могла придумать, чем бы прикрепить стекло к краям иллюминатора.
– Кажется, я нашла прибор для определения местоположения, – крикнула сверху Вайолет. Она щелкнула выключателем и с нетерпением ждала, пока экран оживет. – Похоже, мы в четырнадцати морских милях к югу от грота Горгоны. Клаус, тебе это поможет?
– Так точно! – отозвался брат, водя пальцем по одной из карт. – Надо держать прямо на север к Брайни– Бич. Это недалеко. Но как выбраться из «Кармелиты»?
– Думаю, мы просто приведем в действие двигатель, и я попробую вывести лодку через туннель.
– Тебе раньше приходилось управлять подводной лодкой? – несколько нервно спросил Клаус.
– Конечно нет, – ответила Вайолет. – Мы опять в неизведанных водах, верно?
– Так точно! – отозвался Клаус, с гордостью глядя вверх на сестру.
Оба Бодлера не удержались от улыбки. Но тут Вайолет потянула за большой рычаг, и кают-компания «Квиквега» заполнилась знакомым гулом двигателей.
– С дороги! – крикнула Солнышко, протискиваясь мимо Клауса и устремляясь на кухню. Старшие услышали, как она там повсюду роется, и через минуту младшая Бодлер уже возвратилась с двумя коробками, знакомыми им с тех времен, когда они жили в Полтривилле.
– Жвачка! – торжествующе выкрикнула Солнышко, на ходу срывая обертки и запихивая пластинки в рот.
– Отличная идея, Солнышко, – похвалила ее Вайолет. – Жвачка сыграет роль клея и удержит стекло в иллюминаторе.
– Та штука все приближается. – Клаус показал на экран локатора. – Пора сниматься с места. Солнышко может производить ремонт, пока мы плывем по туннелю.
– Мне нужна твоя помощь, Клаус, – сказала Вайолет. – Встань около иллюминатора и говори, куда поворачивать. Так точно?
– Так точно! – отозвался Клаус.
– Так точно! – прокричала Солнышко с полным ртом жвачки.
Старшие Бодлеры помнили, что их сестра была слишком мала, чтобы жевать жвачку, когда они работали на лесопилке, и теперь с трудом верили своим глазам, наблюдая, как она запихивает горстями липкую массу в рот.
– Куда направить лодку? – крикнула сверху Вайолет.
Клаус взглянул в иллюминатор.
– Вправо! – скомандовал он, и «Квиквег» повернул вправо, с трудом ворочаясь в малом количестве воды на дне туннеля. Послышался чудовищный скрежет, и Бодлеры услышали громкий плеск воды в одной из трубок.
– Я хотел сказать «влево»! Мы с тобой смотрим в противоположные стороны.
– Так точно! – отозвалась Вайолет, и субмарина накренилась влево.
Через иллюминатор Бодлеры увидели, что они удаляются от платформы, на которой их недавно встречал Олаф. Солнышко выплюнула большой комок жвачки на стеклянный круг и размазала руками по краям.
– Вправо! – крикнул Клаус, и Вайолет снова повернула «Квиквег», едва не пропустив поворота.
Старшая Бодлер бросила нервный взгляд на экран локатора, где все приближалась зловещая фигура.
– Влево! – крикнул Клаус. – Влево и вниз!
Подводная лодка сделала поворот и погрузилась глубже, в иллюминаторе на краткий миг промелькнул гребной зал, где с угрожающим видом Эсме задирала вверх фальшивое щупальце с тальятеллой гранде. Солнышко снова торопливо набила рот жвачкой, яростно разминая сладкое тесто большущими зубами.
– Снова влево! – скомандовал Клаус. – А потом резко вправо, когда я скажу «Давай!».
– Сейчас? – отозвалась Вайолет.
– Нет! – Клаус поднял руку. Солнышко выплюнула еще комок жвачки на стекло. – Давай!
Субмарина резко повернула, с деревянного стола попадало несколько предметов. Солнышко пригнулась, чтобы поэзия Томаса Элиота не угодила ей по голове.
– Простите, что дергаю! – крикнула Вайолет. – Я еще не совсем освоила рычаги управления. Куда дальше?
Клаус выглянул в иллюминатор:
– Держи прямо, и мы вырвемся из осьминога.
– Помощь! – закричала Солнышко, размазывая последнюю жвачку по краям стекла.
Клаус бросился к ней, а Вайолет быстро спустилась по лесенке, оставив рычаги в заданном положении, чтобы «Квиквег» двигался по прямой. Все трое Бодлеров подобрали стекло и залезли на стол, чтобы приставить стекло к иллюминатору.
– Надеюсь, оно удержится, – заметила Вайолет.
– Если не удержится, – отозвался Клаус, – мы это скоро поймем.
– На три! – Солнышко, скорее всего, хотела сказать: «Когда я скажу раз! два!..» – Раз! Два!
– Три! – крикнули разом бодлеровские сироты и прижали стекло на место.
Они разгладили жвачку по всей трещине, стараясь, чтобы жвачка держала стекло. И в этот момент «Квиквег» вывалился из механического осьминога в холодные воды океана. Бодлеры, вытянув руки, все вместе держали стекло, они прижимали его изо всех сил, как будто стараясь не впустить кого-то, кто рвется в дверь. Несколько речушек, вернее сказать, тоненьких струек воды просочились через жвачку, но Солнышко быстро прихлопнула липкую массу и остановила протечку. Ее маленькие ручки беспрерывно приглаживали жвачку, прижимая к краям круга, она хотела быть уверенной, что дело ее рук надежно и они все не утонут. Но тут вдруг она услышала, как ахнули брат с сестрой; оторвавшись от работы, она взглянула в отремонтированный иллюминатор и в изумлении застыла.
В конечном счете – что в данном случае означает «после долгих размышлений и споров с коллегами» – можно прийти к выводу, что капитан Уиддершинс ошибался во многих отношениях. Он ошибался относительно своей личной философии, поскольку во многих случаях колебаться следует. Он ошибался относительно смерти своей жены, ибо, как подозревала Фиона, миссис Уиддершинс погибла вовсе не из-за несчастного случая, связанного с морской коровой. Он ошибался, называя Фила «Куки», ибо вежливость требует называть человека его настоящим именем. И он ошибался, когда покинул «Квиквег». Он не должен был этого делать, что бы там ни наговорила ему женщина, явившаяся, чтобы увести его. Капитан Уиддершинс ошибался, доверяя столько лет своему пасынку; ошибался, участвуя в разрушении центра «Ануистл Акватикс», и ошибался, когда много лет назад настаивал на том, что история в «Дейли пунктилио» чистая правда, да еще показывал статью многим волонтерам, включая Бодлеров-родителей, всех троих Сникетов и женщину, которую я тогда любил.
Однако капитан Уиддершинс был прав в одном. Прав, когда говорил, что есть на свете тайны, которых не надо знать молодым, и причина проста: они так ужасны, что их не надо знать никому – ни таким юным, как Солнышко Бодлер, ни таким старым, как Грегор Ануистл. Эти тайны так ужасны, что должны оставаться тайнами, на то они и есть тайны, и одна из этих тайн – это длинная загадочная фигура, которую Бодлеры увидели сперва на экране гидролокатора «Квиквега», а потом в иллюминаторе, когда прижимали круглое стекло на место дыры и глядели прямо в воды океана. Уже настала ночь – ночь с понедельника на вторник, снаружи было очень темно, и Бодлеры едва различали огромную зловещую фигуру. Они даже не могли сказать, как не скажу и я, было ли это нечто механическое, как, например, субмарина, или какое-то страшное морское чудовище. Они только видели очертания чего-то громадного, и оно свивалось и развивалось в воде, и детям казалось, это единственная бровь Графа Олафа разрослась и превратилась в огромное существо, которое бороздило океан, и фигура эта вызывала озноб, как и взгляд того же злодея, и была черной, как само злодейство. Бодлеровским сиротам еще никогда не доводилось видеть ничего столь бесконечно жуткого, они застыли как статуи, прижавшись лицом к иллюминатору в абсолютном молчании. Возможно, именно это молчание и спасло их – жуткая тень изогнулась еще раз и потом стала удаляться, растворяясь во мраке.
– Ш-ш-ш, – произнесла Вайолет, хотя и так все молчали.
Таким нежным тихим шепотом обычно успокаивают младенцев, расплакавшихся невесть из-за чего посреди ночи, – кто их знает, какая драма не дает младенцам спать в своей кроватке и заставляет всю семью стоять на страже, иначе говоря, держаться рядом, чтобы быть уверенным, что все в порядке. Этот успокаивающий звук на самом деле ничего не значит, но младшие Бодлеры даже не стали выяснять, что имеет в виду старшая сестра. Они просто держались рядом с нею, пока зловещая фигура не растворилась во мраке океана и они не оказались снова в безопасности. Не говоря ни слова, Вайолет сняла руки со стекла, слезла со стола и опять заняла свое место за пультом управления. И весь остаток путешествия дети молчали, как будто скованные потусторонними чарами загадочного чудовища. Всю ночь напролет и ранним утром Вайолет работала рычагами и кнопками, управляющими лодкой, чтобы лодка наверняка не сбилась с курса. Клаус отмечал на карте их путь, чтобы наверняка плыть в правильном направлении, а Солнышко подавала своим собратьям-волонтерам куски праздничного торта, испеченного в честь дня рождения Вайолет, но никто из них не произнес ни слова, пока мягкий удар не сотряс «Квиквег» и подводная лодка не остановилась. Вайолет спустилась по лесенке вниз и пригнулась, чтобы посмотреть в перископ, как, вероятно, капитан Уиддершинс смотрел на Бодлеров еще тогда, в Мертвых горах.
– Ну вот мы и на месте, – сказала она, и все трое покинули кают-компанию и прошли по коридору, где с потолка капала вода, в помещение, через которое в свое время Бодлеры впервые попали на борт субмарины.
– Клапан? – спросила Солнышко.
– Нам не нужно приводить его в действие, – ответила Вайолет. – В перископ видно Брайни-Бич. Мы можем просто подняться по трапу…
– И очутиться там, где были когда-то, – подхватил Клаус.
И без дальнейших разговоров Бодлеры стали подниматься по лесенке. Шаги их гулко отдавались в узком проходе. Наконец они достигли люка, Вайолет схватилась за ручку и увидела, что брат и сестра тоже схватились за ручку, и так они все вместе открыли люк и выбрались наружу, потом спустились по стенке субмарины и ступили на пляж Брайни-Бич. Было утро – в точности то же время, когда они были здесь в последний раз и услышали страшную весть о пожаре. И сейчас, как в тот страшный день, тоже стоял серый туман. Под ногами Вайолет опять разглядела гладкий плоский камешек на песке и подобрала его, как тогда, давным-давно, когда бросала камешки в море, не подозревая, что вскоре будет исследовать его неизведанные глубины. Дети сощурились от света встающего солнца. У них возникло ощущение, будто весь цикл начнется снова: они снова получат ужасное известие, снова попадут в чужой дом, снова будут постоянно оказываться в окружении негодяев. Возможно, и вы тоже гадаете, начнется ли для вас история бодлеровских несчастий с самого начала и буду ли я снова предупреждать, что если вы любите хорошие концовки, то куда лучше выбрать какую-нибудь другую книгу. Не слишком приятно представлять, что декорации никогда не переменятся и весь нудный процесс начнется с самого начала, поэтому Бодлеры впали в пассивное состояние, как уже было с ними в Порченом потоке, то есть они принимали все происходящее, не пытаясь что-то делать сами, и только оглядывали ничуть не изменившийся берег.
– Гак! – выкрикнула Солнышко, что означало «Смотрите, какая странная фигура показалась из тумана!»
И Бодлеры и впрямь увидели, что некто знакомый остановился прямо перед ними, снял шляпу с высокой тульей и стал кашлять в белый платок.
– Бодлеры! – воскликнул мистер По, кончив кашлять. – Ну и ну! Не могу поверить! Прямо не могу поверить, что вы здесь!
– Вы? – Клаус в изумлении воззрился на банкира. – Так это с вами мы должны встретиться?
– Видимо, да. – Мистер По нахмурился и достал из кармана мятый листок. – Я получил сообщение, где говорится, что сегодня вы будете здесь на пляже Брайни-Бич.
– И кто его прислал? – спросил Клаус.
Мистер По закашлялся и устало пожал плечами. Дети заметили, что он выглядит намного старше, чем когда они видели его последний раз, и задумались, насколько же старше выглядят они сами.
– Сообщение подписано буквами «Ж. С.», – сказал он. – Предполагаю, это та репортерша из «Дейли пунктилио», Джеральдина Жюльен. Но каким образом вы здесь очутились? Где вы пропадали до сих пор? Должен признаться, Бодлеры, я отчаялся вас найти! Досадно было думать, что наследство Бодлеров так и останется в банке накапливать пыль и проценты. Ну хорошо, теперь это дело прошлое. Идемте со мной – мой автомобиль припаркован неподалеку. Вы должны многое объяснить.
– Нет, – сказала Вайолет.
– Нет? – поразился мистер По и яростно закашлял в платок. – Ну разумеется, должны! Вы очень долго отсутствовали, дети! Очень нечутко с вашей стороны убежать и ни разу не сообщить, где вы, тем более когда вас обвиняют в убийстве, поджоге, похищении детей и ряде других проступков! Мы садимся в мой автомобиль, я везу вас в полицию и…
– Нет, – повторила Вайолет и сунула руку в карман комбинезона. Она достала телеграмму и прочла ее вслух: – «В багровый час, когда глаза и спины из-за конторок поднимаются, когда людская машина в ожидании дрожит, как пони на морозе…» – так написано здесь. – Вайолет замолчала и пристально всмотрелась в даль. Что-то привлекло ее внимание, и она слегка улыбнулась младшим. – А по-настоящему в поэме говорится: «В лиловый час, когда глаза и спины из-за конторок поднимаются, когда людская машина в ожидании дрожит, как таксомотор…»[39]39
Перевод Андрея Сергеева.
[Закрыть]
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?