Электронная библиотека » Леонид Нисман » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 22 сентября 2018, 19:00


Автор книги: Леонид Нисман


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Потому что слово «богемиан» означает «цыганский», а на русский язык «богема» идеально точно переводится как «цыганщина».

Вокзал

Слово происходит от названия места «Vauxhall» – небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона.

Русский царь, посетивший это место, полюбил его – в особенности, железную дорогу. Впоследствии он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции.

Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.

Хулиган

Слово «хулиган» – английского происхождения. По одной из версий, что фамилию Hooligan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово – международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

Апельсин

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские – тем более. У нас ведь апельсины не растут!

А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» – appel, а по-китайски – sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien является переводом французского словосочетания Pomme de Chine – «яблоко из Китая».

Врач

Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие…». И бормотал над занедужившим разные слова.

Слово врач – исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить».

Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла.

Мошенник

Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках – мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» – специалист по кражам из мошон.

Ресторан

Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввёл в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.

Говно

Слово «говно» произошло от праславянского govno, что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками».

«Говядо» – «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы – cow, а также пастуха этих коров – cowboy. То есть выражение «сраный ковбой» – не случайное, в нём – глубокая родственная связь.

Небеса

Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» – буквально место, свободное от зла и демонов.

Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).

Сланцы

В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Галиматья

В конце XVII века французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрёл такую популярность, что не стал успевать на все визиты, и свои целительные каламбуры посылал по почте.

Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало – целительная шутка, каламбур.

Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.

Страдать хернёй

Возможно, у нас будут неприятности из-за того, что мы в своём благочестивом издании такую нецензурщину написали. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет.

Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х». Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить».

Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х» (вы знаете какого). А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем – «страдать хернёй».

Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии.

Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал хернёй (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).


Тонкости русского языка

Русский – невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

2. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

3. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему слово «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

4. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

5. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

6. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

А вот ещё несколько фраз, которые заставят иностранца здорово задуматься















Только в русском языке

Ни для кого не секрет, что наш великий и могучий относится к одним из тех языков, которые трудно даются иностранцам.

Один дизайнер из Нидерландов однажды подметил, что: «Русский язык – это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха».

Даже если житель другой страны на протяжении долгого времени пытается изучить все тонкости русского языка, существуют фразы и выражения, которые способны загнать его в тупик.


И это не говоря уже о таких феноменах, как:

«Большое человеческое спасибо» (как-будто бывает нечеловеческое),

«Давай, до завтра!» (непонятно, кто, что когда должен давать),

«Старый Новый год» (уже бы определились, наконец-то, какой он),

«Скатертью дорога!» (неплохая альтернатива послать куда подальше),

«Пойдём побегаем» (что же мы должны всё-таки сделать?),

«Я сегодня не в своей тарелке» (а где я?) и множество других перлов, которые поймём только мы.


Русский язык уникален не только многообразием синонимических рядов и целым арсеналом литературных приёмов, способных сделать речь более красивой и полной по смыслу.

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть – где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» – выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Есть в русском языке такие «штучки», понять которые иностранцам удастся лишь тогда, когда они не просто выучат язык, а когда научатся думать, как русские. И это никак не проще китайской грамоты.

А теперь пусть иностранец посмотрит на эти открытки:

















Буква «Ё» и княгиня Да́шкова

Странная буква

Эта буква, буква «ё», представляет из себя что-то особенное!

Она – совсем другая, чем остальные 32 буквы русского алфавита.

Во-первых, она вошла в русский алфавит самой последней.

Во-вторых, известен точно её день рождения. В-третьих, известна женщина, родившая её, то есть, её мать.

В-четвёртых, известны люди, присутстующие на этих родах и, в некотором роде, участвующие в них.

В-пятых, известны люди, помогавшие совершить ей первые шаги. В-шестых, ни одна буква не вызывала столько споров, следует её применять или не следует. При этом побеждало то одно мнение, то другое.

И так продолжается до сих пор. В-седьмых, необоснованное неприменение этой буквы вызывает в ряде случаев сомнение и недопонимание текста, а подчас и существенные юридические казусы. В-восьмых, благодаря этой букве возникли два новых русских слова: «ёфикатор» и «ёфикация». В-девятых, только этой букве воздвигнут настоящий памятник из чистого мрамора, открыт музей буквы «ё», есть день буквы «ё», хотя пока и не утвержденный официальными властями, существует клуб под названием «Ё-моё».

А теперь обо всё этом и о многом другом, связанном с буквой «ё», подробнее.

Самое начало

Буква «ё» появилась в руском языке в конце 18-го века. 29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года в доме директора Петербургской Академии наук княгини Екатерины Романовны Дáшковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии. На заседании присутствовали Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, И. И. Лепёхин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и другие члены академии. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской».



Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь из них написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но написав произнесённое ею слово «іолка», она спросила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?»

Заметив, что «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», Дашкова предложила использовать новую букву «ё» «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож».

Доводы Дáшковой показались убедительными, и целесообразность введения новой буквы было предложено оценить члену Академии наук митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу.

Митрополит Гавриил (в миру Пётр Петрович Петров-Шапошников) – член Святейшего Правительствующего Синода с 27 сентября 1769 года, богослов и проповедник, 22 сентября 1783 года возведён в сан митрополита. В том же году избран членом императорской Академии наук. Председательствовал, как «первенствующий член» на заседаниях Академии при отсутствии её директора княгини Екатерины Романовны Дáшковой. При его участии и руководстве была начата работа по составлению Словаря Академии Российской.


18 ноября 1783 года буква «ё» получила официальное признание.

Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке.

Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», – книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (1795), изданная в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия (эта типография, в которой печаталась с 1788 года газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего здания Центрального телеграфа).


Н. М. Карамзин


Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «василёчикъ». Первая фамилия («Потёмкинъ») с этой буквой была напечатана в 1798 году у Г. Р. Державина.

Принято, однако, считать, что широко известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину. В 1796 году в первой книжке изданного им стихотворного альманаха «Аониды» с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ».


Справедливости ради следует отметить, что в своих научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816–1829) Карамзин букву «ё» не использовал.

В связи с тем, что Николай Михайлович Карамзин родился в Симбирской губернии, родиной буквы «ё» принято считать Симбирск-Ульяновск. В начале 2007 года губернатор области выступил с инициативой к СМИ Ульяновской области и чиновникам печатать букву «ё» во всех документах и изданиях. В музее Симбирской типографии этой букве и её происхождению посвящён отдельный зал, а недавно там открылся клуб и выставка детских рисунков «Ё-Моё».

Немного истории

Хотя буква «ё» была предложена ещё в 1783 году, а в печати употреблена в 1795 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила. Это характерно для вновь вводимых букв: таков же был статус и знака «й». Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании» отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.

Распространению буквы «ё» в XVIII–XIX веках мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «éкающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным.

Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы классицизма, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский.

Во второй половине XIX века буква стала употребляться даже реже, чем прежде, из-за затруднений, возникавших при изготовлении типографских литер с двумя точками.

Формально буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки»

Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»).

Декрет за подписью советского наркома просвещения А. В. Луначарского, опубликованный 5 января 1918 года и вводивший как обязательную реформированную орфографию среди прочего гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы «ё».

Существует легенда, что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно этой легенде, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через «jo», оказывались точнее советских.

24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годах, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.

Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но затем издатели вернулись к прошлой практике: употреблять её только в случае крайней необходимости.

После смерти Сталина буква вновь оказалась в опале. Только некоторые авторы, в том числе Александр Солженицын, настаивали, чтобы при публикации их текстов буква «ё» всегда использовалась.

Приказов об отмене обязательного употребления буквы «ё» в школьной практике, введённого в 1942 году, не было. Однако многие, экономя время, вплоть до настоящего времени пренебрегают дополнительными точками над буквой «ё».

В 15-м томе Большой советской энциклопедии, вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё».


Необязательность эта часто ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без дополнительных пояснений, например: всё-все, заём-заем, мёл-мел, метка – мётка, нёбо-небо, осёл-осел, падеж – падёж, слёз-слез, совершённый-совершенный.

И, конечно, классический пример из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый»: «При этаком-то государе передохнем!». А ведь имелось в виду – «передохнём».

Чувствуете разницу?

А вы знаете, что…?

• В русском языке более чем 12,5 тысяч слов с буквой «ё», из них примерно 150 слов с неё начинаются и около 300 на ней заканчиваются.

• Буква «ё» содержится не менее чем в 2,5 тысячах фамилиях граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий России и мира.

• В русском языке есть слова с двумя буквами«ё»: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный».

• На каждую сотню знаков русского текста в среднем приходится одна буква «ё».

• В русском языке есть несколько традиционных имён, в которых присутствует буква «ё»: Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Алёна, Матрёна, Фёкла и др.

• Буква «ё» стоит на 7-м (счастливом!) месте в алфавите.


В русских словах «ё» возможно только под ударением (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд – на медý – медóвый, берёт – выберет, о чём – нé о чем (но: ни о чём)).

В словах, заимствованных из других языков, для записи сочетания фонем «jo» обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:

✓ «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога») или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз»);

✓ «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд»).

Как их теперь называть?

Перевод иностранных имён и фамилий на русский язык не всегда бывает лёгким. В ряде случаев далеко непросто установить соответствие между русскими и иностранными буквами и их сочетаниями. Буква «ё» создаёт тут дополнительные сложности.

Необязательность употребления этой буквы в печатном тексте исказила массу иностранных слов. Так, например, при печатном переводе на русский язык целого ряда всемирно известных иностранных фамилий буква «ё» исчезла и в при написании была заменена на букву «е». А затем, естественным образом, неправильная буква «е» заменила правильную букву «ё» и при произношении этих фамилий:

✓ философ и писатель Монтескьё (Montesquieu);

✓ кардинал Ришельё (Armand-Jean du Plessis, duc de Richelieu);

✓ актёр Депардьё (Gérard Depardieu);

✓ физик Рёнтген (Wilhelm Conrad Röntgen);

✓ физик Андерс Йонас Ангстрём (Anders Jonas Ångström), а также единица длины ангстрём, названная в его честь;

✓ микробиолог и химик Луи Пастёр (Pasteur);

✓ художник и философ Н. К. Рёрих (Nicholas Roerich);

✓ нацистские руководители Гёббельс (Goebbels) и Гёринг (Göring).


Как известно, знаменитый русский поэт Афанасий Фет получил свою фамилию от первого мужа своей матери, немца, которого звали Johann-Peter Foeth. В русском языке немецкое слово Foeth произносится: Фёт.

А немецкое слово Fett в переводе на русский значит «жир» или «жирный». Вот и получается, что Афанасий Афанасьевич на самом деле не Фет, а Фёт.


Афанасий Фёт


Не менее коварно обошлась буква «ё» и с некоторыми русскими именами и фамилиями.

Всем, кто когда-нибудь серьёзно занимался техническими науками, хорошо известен великий русский математик Пафнутий Львович Чебышев (1821–1894). Именно так писалась его фамилия на всех его учебниках и научых трудах. Чебышев с ударением на первом слоге и предпоследней буквой «е».


Николай Рёрих


Такое ошибочное написание и произношение связано с распространённым неразличением на письме букв «е» и «ё».

И это, несмотря на чёткие рекомендации «Русского орфографического словаря» (2013), словаря ударений «Собственные имена в русском языке» (2001), а также профильных академических изданий, использующих букву «ё» при передаче имён и названий, которые фиксируют в качестве орфографической и орфоэпической нормы написание фамилии Чебышёв с буквой «ё» и произношение с ударением на последнем слоге.


Похожая история, только уже в наше время, произошла с известным литератором и музыкантом, членом международного ПЕН-клуба и Союза русских писателей в Германии Дмитрием Драгилёвым. Долгое время борясь с людьми, не любящими букву «ё» и называющими его Дрáгилевым, он победил их, и его литературные и музыкальные произведения выходят теперь под фамилией Драгилёв.


Точно также одна из сотрудниц системы Академии Наук России долго добивалась, чтобы фамилия Огнева, написанная в ряде её документов, была заменена на её правильную фамилию Огнёва.


Великого русского писателя Л. Н. Толстого звали не Лев, а Лёв. Только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией, произносил это имя сам писатель. Так же называли Толстого члены его семьи, близкие друзья и многочисленные знакомые – от потомственных аристократов до яснополянских крестьян: Лёв, Лёвушка, Лёв Николаевич. Об этом же свидетельствуют прижизненные иностранные издания Толстого с именем Lyof или Lyoff на обложке.

Сохранилась уникальная фонографическая запись, самая ранняя из известных записей Толстого – три валика с небольшой притчей «Кающийся грешник».

Почему Толстой выбрал именно этот рассказ? Может быть потому, что его предупредили, что должно быть не слишком длинно, а может быть потому, что он посчитал, что это короткое произведение в наиболее доходчивой форме выражает основную мысль глубоко волновавшую Толстого: раскаяться никогда не поздно.


В конце записи Толстой произносит: «Говорил я в Москве 14 февраля 1895 года. Я, Лёв Толстой, и моя жена». Эта не очень складная фраза, передающая естественное волнение, знакомое любому, кто хоть раз говорил в микрофон без опыта и подготовки, очень информативна. Она сообщает точную дату и указывает на то, что при записи присутствовала Софья Андреевна, видимо тоже заинтересованная модной новинкой эпохи – фонографом.


Лёв Толстой


П. Л. Чебышёв


Одному из положительных героев своего романа «Анна Каренина» Лёв Николаевич Толстой дал фамилию Лёвин, использовав для этого своё имя. Неизвестно по чьей вине – редакторов, корректоров или печатников – при издании романа из фамилии Лёвин исчезла буква «ё», и вместо неё типография набрала другую фамилию – Левин.

Аполлон Григорьев вспоминал, как гневался Толстой на типографщиков, втолковывая им, что «некто Левин держит аптеку в Одессе», а его, толстовский, Константин Дмитриевич Лёвин – это русский дворянин, помещик. Однако с исправлением явной ошибки ничего не вышло. Так и остаётся до сих пор русский аристократ носителем явно нерусской фамилии.

А теперь – пример, как говорится, наоборот. Неоднозначность правил по применению буквы «ё» привела к тому, что в ряде случаев её употребляют на письме (и соответственно, читают) в словах, где она не нужна.



Например: «афёра» вместо «афера», «гренадёр» вместо «гренадер», «бытиё» вместо «бытие», «опёка» вместо «опека».

Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, четвёртый чемпион мира по шахматам, широко известный как Александр Алёхин, на самом деле был Алéхиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Он утверждал, что его фамилия – дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей – «Алёха».

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации