Текст книги "Танцуя с тигром"
Автор книги: Лили Райт
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
12
Домработница
– Madre María[103]103
Madre María – мать Мария (исп.).
[Закрыть], наша матушка и заступница, это Соледад. У меня есть новости. Сегодня утром señor Томас послал меня в английскую библиотеку проверить объявление. Я ненавижу это место. Все американцы смотрят на тебя так, словно ты собираешься украсть у них кошелек. Объявление уже было завешено другими бумагами, так что я снова переклеила его на видное место. Прошло несколько недель, а они все еще не могут найти замену. Если бы señor лучше обращался с señorita Холли, она бы не уволилась. Ревность – вот что это было. Señora очень скучает по Холли, но она слишком горда, чтобы признать это. Вчера из Калифорнии пришла открытка, и это снова сильно огорчило госпожу. Весь день она сновала по саду, обрезала розовые кусты. Она исколола себе все пальцы и дала выход своему гневу на мне. Обидно, потому что Холли была очень милой девушкой и всегда составляла señorа компанию днем. Она надевала ту смешную корону из голубого шарфа и засушенных цветов. Она вешала ее рядом с пальто señorа и надевала перед работой. «Принцесса пожаловали», – говорила она и смеялась. Вчера я увидела, как señorа стоит в коридоре и трогает пустой крючок. Она повесила туда черный зонт, но мы все понимаем, чего ей не хватает.
Но, Virgencita, еще кое-что. Вчера я нашла в кармане штанов Хьюго медальон в форме сердечка. Там не было фотографии. Если я спрошу его об этом, он может соврать или сказать правду, и я не знаю, что из этого хуже. Мое сердце похоже на пустой медальон. Красный свет в часовне горит почти каждую ночь. Я выковыриваю гвоздем отверстие в окне, каждую ночь делаю его немного шире, убедившись, что стекло не треснуло. Поздней ночью señor работает. Что он может делать, я даже не представляю. Слышу только всплески воды и странное гудение. Однажды я увидела его идущим к своей машине с пакетом мусора, но он быстро уехал прочь. И это человек, который не поднимет за собой упавшую салфетку. Здесь происходит что-то странное. У всех рот на замке. У всех свои секреты. Возлюбленная моя Пречистая Дева, остаюсь по-прежнему верной тебе, наблюдательной рабой твоей. Даже во сне я не смыкаю глаз.
13
Садовник
Хьюго смотрел в окно автомобиля на проплывающую мимо деревенскую местность и мечтал о своей желтой девочке. Педро, чистильщик бассейна, вел машину, попивая апельсиновую содовую, и грыз ногти так, будто не ел целую неделю. В салоне пахло кофе, который они выпили вместо завтрака, сигаретами, которыми они заменили себе обед, и красными лакричными палочками, которыми Педро закусывал сигареты. Несмотря на эти неудобства, Хьюго любил такие поездки. Они впервые работали на Рейеса, хотя уже выполнили множество подобных поручений для Томаса Мэлоуна. Хьюго нравилось, что им платили за поездку, за остановку в гостиницах, давали возможность ощутить, что они работают на богатых, прикасаются к тому, чего касаются богатые, привозят им то, чего те жаждут. Ночами во время таких поездок Педро и Хьюго безудержно пили, отпуская своих призраков, оставаясь в стороне от женщин и их суетливости. Они были курьерами, людьми напрокат, мужчинами, которые готовы ехать в Тепито.
Педро ковырял в носу. No hay remedio[104]104
Невозможно помочь (исп.).
[Закрыть]. Этот парень безнадежен.
– Скажи что-нибудь, – обратился к нему Хьюго. – Твое молчание убивает меня.
– Я сосредоточен на дороге.
Перед ними не было ничего, кроме ровной полосы асфальта, покрытой трещинами и обрамленной видавшими шесть жизней пыльными кактусами.
– Ты не сосредоточен на дороге. Ты ковыряешь в носу и о чем-то думаешь.
– Ты все еще встречаешься с той девчонкой?
Хьюго снова пожалел о том, что раскрыл ему свою тайну.
– Я все еще покупаю много бумаги, – только и смог ответить он.
– Она же ребенок.
– А кто из нас не ребенок?
– Твоя жена знает?
– No, gracias a Dios[105]105
Нет, слава Богу (исп.).
[Закрыть].
– Это ты так думаешь. Она знает. Можешь не сомневаться, – расхохотался Педро. – Женщины могут ничего не говорить, но они всегда все знают.
– Соледад думает, что мы переезжаем на север. Я обещал ей.
– А сам вместо этого тратишь все деньжата на девчонку.
– Она не девчонка, а девушка. Она не дорогая.
– На женские киски всегда приходится потратиться.
– Мне нужно действительно много денег, прежде чем решить, что со всем этим делать.
Педро бросил быстрый взгляд в зеркало заднего вида.
– Послушай, мой милый Тигр: лучше быть собакой у богача, чем святым у бедняка.
Хьюго улыбнулся, услышав свое старое прозвище.
– Это пословица?
– Запомни ее хорошенько.
– Ты стал таким циничным. А был приятным человеком. Наш маленький ангелочек Педрито. Когда мы были мальчишками, ты плакал над бездомным котом. Когда ты получал плохую оценку, то готов был бросить свою домашнюю работу в арройо[106]106
Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.
[Закрыть].Что с тобой стало?
Лицо Педро ожесточилось. Он погладил указательным пальцем нос и ответил:
– Я изменился.
Они припарковались на окраине, заблокировали багажник и отправились пешком мимо tianguis[107]107
Tianguis – передвижной рынок (исп.).
[Закрыть], который растянулся на несколько рядов. Там продавали сумки, магнитолы и бонги для курения марихуаны. Бóльшая часть вещей была ворованной или поддельной. Даже электричество, используемое продавцами для крошечных телевизоров, которые показывали футбол или мыльные оперы, тоже было добыто нечестным путем. Хьюго ни разу не бывал в Тепито, но слышал в новостях, что это место сравнивали с Мумбаи. Из тех же новостей он узнал, что люди здесь были настолько бедны и безумны от наркотиков, что поклонялись Санта-Муэрте, Ангелу Смерти. Хотя по телевизору не показали полной картины. Это была разница между 2D и 3D, между просмотром порно и занятием сексом. Худые, как тростинки, женщины продавали поношенную одежду по десять песо. Между стендами с детской порнографией сновали крысы. В воздухе воняло травкой, гашишем и мусором. Огромный баннер над дорогой гласил: БЫТЬ МЕКСИКАНЦЕМ – ЧЕСТЬ, НО БЫТЬ ИЗ ТЕПИТО – ДАР ВСЕВЫШНЕГО.
У этих людей не было ничего, кроме гордости.
Перехват был назначен на четыре. Им нужно было убить где-нибудь еще час, и Педро предложил, а затем стал настаивать, что нужно посетить созданный Энрикетой Ромеро алтарь Санта-Муэрте. Хьюго поначалу сопротивлялся, но потом сдался под его натиском. Необязательно верить в Господа или дьявола, чтобы разволноваться перед встречей с Ангелом Смерти. Это было нечто вроде цирка рядом с домом Ромеро. Хьюго шел вперед, пока не столкнулся с ней лицом к лицу. То, что он увидел, заставило его вздрогнуть: человеческий скелет, одетый, будто вульгарная нищая невеста, в белое нейлоновое платье. С костлявой шеи свисала связка крестов. Ее череп напомнил ему череп гончей собаки. Глубокие полости глазниц, слишком много зубов.
Вокруг нее кружил целый хоровод несчастных, которые шептали ласковые имена: Белая Леди, Черная Леди, Леди Теней, La Flaca (Худая), Сладкая Смерть. Мужчины, сплошь покрытые шрамами, выдыхали сигаретный дым, плевались текилой и передавали ее прелесть boca a boca[108]108
Boca a boca – из уст в уста (исп.).
[Закрыть]. Мачо, одетые в футболки без рукавов, играли мышцами, на которых красовались татуировки Санта-Муэрте. Одна оборванка с размазанной по лицу тушью ползала на коленях, взвалив себе на спину ребенка. Бомжи совали в коробку для пожертвований сложенные в несколько раз чеки, надеясь на благосклонность. Педро застыл на месте, бормоча молитвы как одержимый.
Хьюго схватил его за руку:
– Придурок, она не слышит. Она мертвая. Пойдем.
Чистильщик бассейна перекрестился, поцеловал кончики пальцев.
Пока они пробирались вглубь раскаленного города, к Хьюго вернулось мужество. Педро был прав: лучше быть собакой у богача, чем святым у бедняка. Улицы в Тепито называли в честь профессий: Pintores, Plomeros, Mecánicos[109]109
Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики (исп.).
[Закрыть]. Это показалось Хьюго очень смешным.
«Мама, я переехала в апартаменты на Prostitutas».
Педро вытащил из кармана смятый клочок бумаги.
– Нам нужен дом № 15 на Jardineros. Там какой-то ресторан.
– Садовников. Как я. Это знак.
– Хороший или плохой?
Хьюго пожал плечами:
– Пока пытаюсь понять.
– Соберись. – Педро щелкнул пальцами перед носом Хьюго. – Тебе нужны бабки для девчонки, прекращай страдать херней.
Хьюго не нравился тон Педро. Хьюго был на несколько лет старше маленького Педро из деревушки. Хьюго помог ему устроиться на работу чистильщиком бассейна к Томасу Мэлоуну, а позже – на вторую работу, наемником к Рейесу. Они были друзьями, почти братьями, сводными или двоюродными, или как там еще принято это называть. Они вместе развлекались, вместе ссали в бассейн Мэлоуна, но вот сейчас, в эту минуту, Педро шлепал его по спине, как какой-то толстосум, и говорил:
– Если все пройдет как надо, каждый из нас притащит домой по полштуки.
– Почему так много?
– Разве El Pelotas тебе не говорил?
– Ты называешь его так?
– Не в лицо, конечно же. – Педро вытащил черную маску и приложил ее к своей физиономии. – Что думаешь?
Хьюго нервно рассмеялся:
– Прямо Субкоманданте Маркос[110]110
Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».
[Закрыть]. Где твоя трубка?
Педро поднял футболку. За поясом торчал пистолет.
Хьюго выругался.
– Это просто небольшое дельце. Что с тобой?
Педро опустил голову. Жалость. Злоба.
– Парнишка, с которым мы сейчас встретимся, украл эту маску у Рейеса. Мы заберем ее обратно. Рейес в стельку пьян. А этот парень будет хорош, когда будет мертв.
– Откуда Рейес знает, что он здесь?
– Гонсалес.
– Гонсалес должен приехать?
– Гонсалес никогда не приезжает.
– Тебе много известно об этом. Как…
– Рейес рассказал мне. Долго объяснять. Все сложно.
Хьюго положил руку на плечо Педро:
– С каких пор ты общаешься с Рейесом?
– Легко, cabrón. No manches[111]111
Какая разница (исп.).
[Закрыть]. – Педро избегал встречаться с ним глазами, но на минуту все же посмотрел на Хьюго. – Итак, что нужно сделать. Первая часть проста. Я иду наверх. Ты остаешься на улице. Если что-то выглядит подозрительно, ты подаешь мне сигнал.
– С каких пор ты босс?
– Я никому не босс. – Педро сплюнул через плечо. – Но и никому не осел.
Педро выглядел так, будто весь мир был перед ним виноват. И все же Хьюго был не так удивлен, как думал его партнер. Для Хьюго он всегда был парнем, который умел хлорировать бассейны состоятельных людей. Он никогда не рассматривал Педро как человека с амбициями, но картели предлагали власть, защиту, семью. Существовал только путь вверх, и пути назад не было.
Они прошли молча десять кварталов. Хьюго вел про себя обратный отсчет. Что имел в виду Педро, говоря, что там все сложно?
Мимо них проехал на велосипеде мальчик в пластиковых сандалиях. У него были такие тонкие ножки, что можно было разглядеть коленные чашечки. Хьюго захотелось погнаться за ребенком, предупредить его, сказать, чтобы он уезжал из Тепито и никогда не возвращался обратно.
14
Анна
Она не надевала драгоценностей. У нее не было с собой карты. Это был Мехико, самый большой мегаполис в Западном полушарии, город настолько опасный, что туристы, сядь они не в то такси, могли никогда не добраться до своего отеля. Небо было затянуто похожей на майонез дымкой. Анна нашла taxi de sitio[112]112
Taxi de sitio – такси на сайте (исп.).
[Закрыть] и назвала водителю адрес.
– Тепито? – уточнил таксист. – Там небезопасно.
– Да, – кивнула Анна. – Я знаю.
Такси с ревом пробиралось на север города мимо похожих на коробки жилых домов с балконами, которые едва не упирались друг в друга. Анна видела из окна билборды с пышногрудыми блондинками, которые рекламировали лак для волос и сладкую фруктовую газировку. Вдоль Reforma проносилось движение в десять полос. Сложно было поверить, что когда-то этот мегаполис был всего лишь островком посреди озера. Мехико был построен буквально на месте Теночтитлана, знаменитого ацтекского города, стоявшего на каналах. К 1500 году численность населения Теночтитлана превышала количество жителей Лондона в четыре раза, а что до пресловутого варварства ацтеков, то их культура была более прогрессивной: по ацтекскому календарю год длился триста шестьдесят пять дней, регулярно проводились поэтические представления, на рынках велась оживленная торговля золотом и драгоценными камнями, перьями и специями. В садах выращивалась продукция. По акведукам в город доставлялась питьевая вода. После завоевания Мексики испанцы осушили озера, снесли ацтекские храмы или просто возвели на их месте свои соборы. Сегодня Мехико тонул, как Венеция. Системы водоотведения, линии метрополитена, фундаменты зданий просели и дали трещины. Базилика Пресвятой Девы Гваделупской покосилась так, что к алтарю нужно было подниматься в гору.
«Это метафора», – подумала Анна.
На Матаморос нужно было ехать, никуда не сворачивая. Анна выпрямилась на сиденье и сконцентрировалась. Красные автомобили такси сновали мимо, похожие на кошенилей – насекомых, из которых индийские женщины получали краситель кармин для шерсти. Мягкий ветер, врывавшийся через окно, обдавал Анну пылью. Она не стала разговаривать с водителем. Не здесь.
Дэвид никогда не вляпался бы в подобное дерьмо. Самым опасным его приключением был заказ суши в Питтсбурге.
Анна дважды проверила электронную почту. Она почти не интересовалась фотографией маски. Ее заботила вовсе не вещь, а только последствия, которые та вызовет. Небольшое состояние. Спасенная репутация ее отца. Посвященное матери целое крыло в музее. Унижение бывшего бойфренда. Анна повторяла слова, которые были необходимы для того, чтобы заключить сделку. Máscara[113]113
Máscara – маска (исп.).
[Закрыть]. Comprar[114]114
Comprar – приобрести (исп.).
[Закрыть]. Правильный глагол ar. Что она здесь делает, черт возьми? Анна подумала, что неплохо было бы проверить голову. Нет, не просто проверить – просверлить. Так делали древние перуанские целители – сверлили отверстие в черепе больного, высвобождая страдания, заключенные внутри.
Такси повернуло на улицу Jardineros, остановилось на перегонном участке улицы перед производящим жуткое впечатление баром с вывеской TRES PERROS FEROCES. Заведение было закрыто. На ужин? К добру? Стулья были перевернуты и лежали сиденьями на столах. Витрина была заляпана. По сравнению с этим местом такси, с его застарелым запахом сосисок и табачного дыма в салоне, показалось Анне оплотом безопасности и уюта. В пакете у нее лежали пять тысяч долларов. Еще пять – в мешочке под рубашкой. Никакого Гонсалеса.
Она заплатила водителю и попросила его подождать.
– Я сразу же вернусь, и потом мне будет нужно поехать на автобусную станцию.
Таксист сделал странный жест, как будто он стал доверять ей меньше, а уважать больше.
– Как долго ждать?
– Максимум двадцать минут.
Он заглушил двигатель, но не выключил счетчик. Анна вышла из машины. По улице тяжело брела хромая собака медного окраса, за ней шел странствующий торговец, который продавал migas[115]115
Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба (исп.).
[Закрыть]. Из машин, не оборудованных глушителями, доносилась какофония из поп-музыки и хип-хопа. Анна втайне надеялась, что дверь бара окажется запертой, но та легко открылась.
– Aló[116]116
Эй (исп.).
[Закрыть].
Молчание.
На барной стойке валялись разделочная доска и нож, рядом стояли грязные тарелки и пустые пивные бутылки. Ярко-оранжевые стены были разрисованы мультяшными собаками, вооруженными пистолетами. В воздухе воняло блевотиной. Анна на цыпочках двинулась вперед.
– Aló.
Неожиданно распахнулась дверь кухни и за ней показался человек. Анна ожидала увидеть мексиканца, но мужчина был англоамериканцем. С его худых бедер свисали джинсы, скрывающие армейские ботинки. Он выглядел голодным и измученным. Мешки вокруг глаз напоминали пузыри из жевательной резинки. Это был не Гонсалес. Это был его твиггер.
– Soy Anna, de la parte de señor Ramsey. El coleccionista[117]117
Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера (исп.).
[Закрыть].
Он ответил на английском:
– Вы – Дэниел Рэмси?
Анна кивнула. Почти. Он махнул ей рукой, приглашая в кухню, последнее место, куда ей хотелось бы пойти. Она посмотрела в окно. Такси уже и след простыл.
В кухне царил еще более зловонный запах, чем в зале. Раковины из нержавеющей стали и голые полки воняли прокисшим молоком. Три окна с трудом пропускали немного света в помещение. К центру комнаты кто-то перетащил стол и пару стульев. Забрызганная чашка. Засаленный мобильный телефон. Твиггер сел за стол. Это был его кабинет. Выражение лица молодого человека постоянно менялось, как будто он видел странные фильмы и реагировал на кадры, проплывающие перед глазами. Кто знал, что ему мерещилось? Анна читала о метамфетаминщиках. Эти идиоты могли поднять на воздух свои дома. Вместо зубов у них во рту была прогнившая труха. Они были разносчиками заразы. Первоначальная эйфория от дозы быстро перерастала в паранойю и галлюцинации. Наркоман был готов продать родную мать за вмазку.
– Меня прислал Дэниел Рэмси, – сказала Анна, вздохнув с облегчением хотя бы от того, что сделку не нужно было вести на испанском. – Лоренцо Гонсалес еще не приехал? Он должен встретиться с нами.
Мужчина обернулся.
– Его нет.
Анна подавила в себе нетерпение. Она не видела маску, но та могла быть где угодно. В морозилке. В духовом шкафу.
– У меня есть деньги.
Черный археолог встал и направился к раковине; его шаги были такими длинными, будто он забыл, что простые вещи требуют гораздо меньше усилий. Затем без всякой видимой причины он поставил кипятиться кастрюлю, вернулся к столу и подобно камертону стал мерно постукивать пальцами.
– Я не ожидал, что приедет женщина, – наконец сказал он.
Анна произнесла те же самые предложения, которые всю дорогу репетировала на испанском:
– Вы связывались с Дэниелом Рэмси. Он мой отец. Я его дочь. Мы хотели бы купить у вас маску.
– Вы опоздали.
Диггер без конца чесал покрытые струпьями руки. Сидевшие на метамфетамине часто страдали от этой галлюцинации – им казалось, что под кожей шевелятся насекомые. Термиты. Жуки. Муравьи.
– Вообще-то, пришли слишком рано, – поправила его Анна. – У нас опцион до завтра.
– Я уже продал маску.
– Что?
Его голова дернулась.
– Вы опоздали.
Ни в одном из ужасных сценариев, которые рисовала себе Анна по дороге на эту встречу, такого поворота не было.
– У нас был эксклюзив.
Она повторяла это слово, цепляясь за него, как за спасительную соломинку, потом произнесла его на испанском – exclusivo, оно казалось ей более выразительным. Она посмотрела на дверь, но Гонсалеса все еще не было.
Черный археолог зажмурился и тихо произнес:
– Кажется, я потерял счет времени.
– Мы перечислили залог. – Учитывая обстановку, это звучало с безнадежной наивностью.
– У меня нет никаких записей об этом в моих книгах.
Анна оглядела кухню. Здесь не было никаких книг. Не было даже ручки.
– Кто купил эту маску?
– Она все еще здесь. – Снова странные подергивания головой, по всей видимости, еще один рефлекс. – Сзади.
Анна использовала свой самый сахарный голосок:
– Ну, раз уж мы приехали первыми, то я куплю маску прямо сейчас. И вы сразу же получите деньги.
Твиггер ударил кулаком по столу. Анна подпрыгнула от неожиданности. Он шлепнул себя по лицу. Просветление. Перезагрузка. Кажется, это помогло. Он побрел в дальнюю комнату и вернулся оттуда, держа в руках небольшую, размером с тостер, коробку. Створки ее были перевязаны бечевкой.
– У меня есть другое предложение, так что цена выросла, – пробормотал он.
– Насколько?
– На двадцать пять процентов.
Анна согласилась. Парень был не в себе, поэтому, возможно, он не сможет и сосчитать. Она отдаст ему десять тысяч. Где же, черт возьми, Гонсалес? Черный археолог одергивал джинсы. Она смотрела на него, не на коробку. Казалось, он это оценил.
– Хотите посмотреть маску?
Анна сказала, что хочет. Черный археолог поднес палец к губам, словно внутри коробки тихо спал детеныш кролика. Анна осторожно потянула за бечевку.
Миштеки[118]118
Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». (Примеч. ред.)
[Закрыть] были виртуозами в каменных работах, и глазам Анны открылся настоящий шедевр. Сотни осколков бирюзы были вырезаны, отшлифованы песком, отполированы и приклеены на свои места. Семь зубов маски были изготовлены из переливающейся раковины, аккуратные, как клавиши печатной машинки. Одного глаза не хватало. Возможно, его разбил черный археолог. Неповрежденный глаз из ракушки был обрамлен сусальным золотом; зрачком служил черный овальный камень. Маска была удивительно тяжелой, как будто обладала каким-то метафизическим весом, несла на себе груз человеческой души, ее истории, поисков бессмертия.
До этого момента Анна охотилась за посмертной маской только из-за тех благ, которые мог получить тот, кому принадлежала реликвия, но сейчас она была ошеломлена ее культурной ценностью. Анна вспомнила факты, которые успела изучить. Во время своего восемнадцатилетнего правления Монтесума носил сандалии, украшенные драгоценными камнями, кольцо в носу, великолепный головной убор с четырьмя сотнями мерцающих перьев кетцаля в золотой оправе. (Эта потрясающая реликвия принадлежала Австрии, которая после пяти столетий со скрипом согласилась передать ее «во временное пользование» Мексике.) После смерти Монтесумы преданные своему повелителю слуги положили его посмертную маску около урны с прахом, так чтобы он был готов встретиться с богами. Кто бы мог подумать, что это вечное путешествие прервет в двадцать первом веке наркоман, отчаянно нуждающийся в дозе. Это была неприятная мысль, и Анна поспешно прогнала ее. Она подумала о том, как сильно любит отца, как он будет гордиться маской, как будет взволнован, когда покажет миру эту драгоценную частицу мексиканской истории, которая станет бриллиантом в «Коллекции Рэмси».
Ее отец был прав: эта маска спасет все остальное. Его поездки в Мексику и торги, его поиски в селениях и джунглях, его проблемы с испанским, чтение, исследование, мужество и даже смерть жены – все это привело к решающему моменту. Посмертная маска не сделает Дэниела Рэмси бессмертным, но определенно смягчит жгучую боль утраты.
Анна вытащила деньги. Наступила ее очередь дрожать, пока черный археолог пересчитывал банкноты.
– Мой отец рассказывал мне, что вы великолепный диггер, – сказала она. – Что вы старательно трудитесь и вам можно доверять.
Черный археолог выпятил худую грудь.
– Я знаю, где и что искать.
Анна удивилась, что он до сих пор не сбился со счета. Наркоман тут же подтвердил ее догадку и стал пересчитывать деньги заново. Можно было притвориться, что все происходящее – заурядно. Почти как покупка овощей на фермерском рынке. Анна понемногу привыкала к его лицу. Он напоминал ей мальчика из колледжа, спасателя, который влетел в бассейн с четвертью бака бензина. Этот паренек, считавшийся опытным твиггером, был немногим старше ее. Наркотики приглушили его блеск, но не погасили в нем свет. Ее страх растаял и превратился в симпатию. Дать ему деньги означало потворствовать его зависимости, но Анне нужно было думать об отце. О матери.
– Мы очень благодарны вам за информацию, за предоставленную возможность, – пробормотала она.
Ее прервал громкий хлопок. Автомобиль или пистолет. От ужаса ситуации ее бросило в холодный пот: Мехико, наркоман, такси снаружи не ждет. Маска будто подмигнула, предупреждая. Проваливай отсюда.
– Хорошо, ладно, – пролепетала Анна, пятясь к двери. – Спасибо…
Дверь с грохотом распахнулась. В кухню ворвался мужчина в черной маске, с пистолетом в руках. Теперь они просто застыли все вместе. Двое мужчин, женщина, маска и пистолет.
Человек с пистолетом заговорил первым:
– Dónde está la máscara?[119]119
Где маска? (исп.)
[Закрыть] – Он смотрел прямо на нее. Затем отвел пистолет в сторону. На его предплечье красовалась татуировка – женщина-русалка. – А это кто такая?
Анна вскинула руку, прикрыв лицо. Как будто была супергероем, который способен ловить пули руками. С тошнотворной ясностью она поняла, что из троих людей, которые собрались в этом дерьмовом ресторане, только один получит то, за чем пришел.
– Другой заинтересованный покупатель, – с гордостью ответил диггер, сияя от радости, словно ему удалось заполучить желанную всеми девчонку.
Вооруженный человек подошел к столу, подвинул деньги пистолетом. На плите выкипала вода.
– Это ее?
– Ее, – ответил черный археолог. – Уже мое.
Мексиканец затолкал деньги в карманы брюк, забрал маску и направил дуло пистолета на Анну, чтобы той не вздумалось возражать. Она проглотила шелуху от орешка, неожиданно попавшую не в то горло. Человек с пистолетом хмыкнул:
– А теперь мое.
На улице жизнь продолжалась. Где-то рядом немецкий турист покупал билет в музей антропологии. Где-то неподалеку молодая мама кормила грудью своего малыша, прикрывшись вязаной rebozo[120]120
Rebozo – шаль (исп.).
[Закрыть].
В целом мире отсюда отец сидел в своем кресле, укрывшись пледом, и смотрел канал «History Channel»[121]121
History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.
[Закрыть], а здесь, в «Tres Perros Feroces», вооруженный человек в маске сжимал в руке пистолет. Все происходило в одно и то же время, но только определенные вещи происходили с тобой.
– Я был бы очень благодарен, если бы вы не делали этого, – начал черный археолог. Анна зажмурилась. Обдолбанный придурок бросал вызов человеку в маске, который направил на него оружие. – Мне понадобилось двое суток, чтобы откопать это сокровище, и я заслуживаю…
– Мне поручили убить тебя, – перебил мексиканец.
Глаголом «убить» было слово matar. Он использовал будущее время. Или какую-то хитрую форму сослагательного наклонения. Начало глагола было понятным, а окончание немного сложным для восприятия. И Анна подумала: «Таракан может жить без головы в течение нескольких недель».
Щелкнул курок пистолета. Анна бросилась под стол.
– Hombre. No hagas eso[122]122
Парень. Не делай этого (исп.).
[Закрыть], – пролепетал черный археолог. – Не делай этого. Моя мамочка хочет увидеть утром своего сыночка.
– Tu mamá?[123]123
Твоя мама? (исп.)
[Закрыть] Где, черт возьми, твоя мать?
Пистолет свободно танцевал в его руках. Би-бип. Би-бип. Би-бип. Автомобильная сигнализация. Затем сирена. Сквозь боковое окно в кухню ворвался луч солнечного света, и ничего не изменилось. Преступник обернулся на шум. Черный археолог бросился к ящику и достал оттуда пистолет. Его лицо вмиг озарилось восторгом, от прежнего раскаяния на нем не осталось и следа.
– Ага, чертов ублюдок, и что ты скажешь теперь? – Черный археолог прицелился. Мальчик с игрушечным самолетиком. – Pistola contra pistola[124]124
Пистолет против пистолета (исп.).
[Закрыть].
Анна изо всех сил старалась быть незаметной. Би-бип. Би-бип. Би-бип. Она подумала о матери и помолилась. Не обычная молитва, а так, небрежная мольба о том, чтобы еще немного пожить. Ей было тридцать лет. Она могла прожить еще два раза по тридцать лет. Сначала рявкнул холодильник, за ним послышалась музыка ранчеро, эти плавные переборы аккордеона. И Анна подумала: «Огонь распространяется вверх быстрее, чем вниз».
Вооруженный человек развернулся. Деньги торчали из кармана, маску он зажал под мышкой. Ботинки. Черные. Остроносые. Шаг назад. Еще шаг назад. Затем он исчез.
Черный археолог бросил в ящик пистолет, вылил кипящую воду в раковину. Автомобильная сигнализация наконец заткнулась. Анна встала. Ноги почти не слушались. Она должна была валить отсюда, но пока не понимала, как это сделать.
– Кто это был?
– Какой-то мексиканец.
Только в одном Мехико было двадцать миллионов мексиканцев.
– Да, но какой?
– Другой покупатель.
– Он ничего не покупал.
– Я не ожидал такого дерьма. Вооруженное ограбление. Я должен был пристрелить его.
– И почему вы этого не сделали?
– Мой пистолет не заряжен.
– Вы носите с собой пистолет без пуль?
– Он и так неплохо справился со своей работой. Мы оба все еще живы. – Он потер руку, словно подтверждая этот факт.
– Вы могли бы купить пули. Мы же в этом гребаном Тепито. – Ругательства придавали Анне силы, как будто ее рот превратился в пистолет.
Лицо черного археолога смягчилось и вновь приобрело выражение невинности.
– Думаю, мне никогда не хотелось бы кого-нибудь застрелить.
Гнев Анны достиг точки кипения, и она не стала себя сдерживать.
– Никому не хочется кого-нибудь застрелить! – крикнула она. – Вы должны были купить пули, чтобы защитить себя. Защитить меня. Он забрал маску и мои деньги.
Она говорила об убийстве, как будто что-то могла об этом знать. Та, которая и мухи не обидела.
Черный археолог повысил голос:
– Он забрал мою маску и мои деньги.
– Вы вообще понимаете, что представляет собой эта маска?
– Конечно. Это же я ее выкопал.
– Она принадлежала Монтесуме.
– Кто такой Монтесума?
Анна впилась в него взглядом. Ей хотелось оторвать ему голову.
Черный археолог уловил эту ярость и ушел в глухую оборону:
– Ладно, хрен с ним. Монтесума. А кто это сказал?
– Гонсалес.
– Ерунда, – произнес он и, помолчав, спросил: – А сколько она стоит?
– Бесценна. Ей нет цены. Никто не может даже примерно определить ее стоимость. Этих денег хватило бы на всю жизнь… если бы кто-то не потерял ее так бездарно.
Черный археолог бросил на Анну взгляд, от которого ее сердце застыло в груди. Она вдруг поняла, насколько глупо вела себя: перед ней стоял наркоман, твиггер, которому чудились насекомые под кожей, черный археолог, который держал в руках пистолет с пустым магазином. Этот парень выкурил свою душу, сожрал свое сердце и забыл, на что годится его член. У них был общий враг, но этот псих не собирался помогать ей вернуть деньги, или искать человека с пистолетом, или забрать маску, которая поможет отцу прийти в себя. Наркоман, как и коллекционер, думал только о себе.
– Как вы думаете, кто это мог быть? – вкрадчиво спросила она.
Черный археолог не поднял на нее глаз.
– Он думает, что может перехитрить всех, надев маску, но я знаю эту татуировку. Он подбрасывал меня пару месяцев назад. – Голова черного археолога дернулась. Оправдание. Извинение. Подергивание. – Он работает на извращенца по имени Томас Мэлоун.
Из окна автобуса была видна лишь бескрайняя пустыня. Луноподобная. Заброшенная. Анна потянула свитшот, чтобы прикрыть замерзшие ноги. Нервы были на пределе. Даже безобидные события вокруг казались дурным предзнаменованием.
Существовала тысяча причин ненавидеть себя, но Анна свела их все к одной: Томас Мэлоун увел посмертную маску Монтесумы у нее из-под носа, в точности как и предсказывал отец.
Автобус затормозил и остановился. Проколотая шина или бандиты – у Анны не было сил даже задуматься об этом. В салон вошел поджарый vaquero[125]125
Vaquero – ковбой (исп.).
[Закрыть] в ковбойской шляпе, в руках он держал клетку, в которой лежал потерявший сознание цыпленок. Откуда прибыли эти люди и куда они направлялись? Здесь не было автобусных остановок, здесь не было даже нормальной дороги. Просто человек с клеткой в руках, ждущий на обочине. Ковбой сел у прохода, поставив клетку на пол. Маленькая курочка лежала внутри, и голова ее была вся в крови. Перья до невозможности белые. Неприятный запах быстро распространился по салону, подтвердив догадку. Цыпленок не спал. Он был мертв.
Анна была готова разрыдаться. Из-за чего? Из-за мертвого цыпленка? Фермера, держащего мертвого цыпленка? Ее непоколебимость дала течь, как прохудившиеся ботинки. Она потеряла устойчивость, и теперь любая мелочь, которая попадала внутрь, сразу задевала те места, которые болели сильнее всего.
Телефон мигнул, сообщив о входящем сообщении.
Ты полкчила этр дай мне знпть все ли хорошл люблюпапа
Анна вцепилась в телефон, как в молитвенник. Первое сообщение от отца. Он не заботился о знаках препинания или сокращении. Она должна была ответить, но не стала. Она не сможет солгать и не сможет сказать ему правду.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?