Электронная библиотека » Лили Райт » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Танцуя с тигром"


  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 14:40


Автор книги: Лили Райт


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Той ночью Анна бродила взад и вперед по комнате, поглощая запасы из дьюти-фри. Она обещала звонить отцу, но волновалась, что плохие новости отправят его к бару с холодным виски.

Вместо этого она написала сообщение: Доставка задерживается, но все в порядке. Дай мне еще пару дней. Скоро все расскажу!

Лжеца легко отличить по восклицательным знакам.

Она достала из чемодана «Танцуя с тигром». Ей хотелось расслабиться, но все затмил ужас при виде ее имени на титульной странице. Все, что она теперь видела, были ошибки. Ложь, которую ему рассказывали и которую они вместе опубликовали. Она скомкала подушку, уснула и увидела во сне синюю маску, которая звала ее. Не лежи здесь бесцельно. Иди и найди меня.

Она проснулась вся в поту, изнуренная, как выжатый лимон. В окно ярко светило солнце. Книга лежала раскрытой на странице с поддельными масками кузнечиков. В бокале осталось еще немного текилы. У Анны не было особого выбора: либо ехать домой, либо пускаться в погоню за посмертной маской. В трех тысячах километров отсюда, в Коннектикуте, ее отец потягивался в кровати и собирался на кухню за кофе. Его кормушка для птиц, должно быть, уже опустела. Его маски хранились в ящиках в подвале. Старые мужчины, дьяволы и отшельники. «Коллекция Рэмси». В одной маске от возмездия. Чего ради Анна должна была возвращаться? Ни Дэвида. Ни работы. Ни квартиры.

Решений, которые можно было принять, не существовало. Едва ли. Томас Мэлоун похитил маску у Рэмси. Теперь Анна должна украсть ее обратно.

15
Садовник

Они выехали из Тепито, держа путь на юг. Через погрязшие в разрухе задворки Мехико, через местность до того бесцветную и тоскливую, что ее непременно стоило бы поджечь. На коленях у Хьюго покоилась маска из бирюзы, и он думал о том, что каждый камушек – это словно день утекающей жизни, каждая крупинка – словно часть личности, которая только формируется.

Он поднял маску, приложил ее к лицу и уставился через отверстие недостающего глаза.

– Буу!

Педро посмотрел на него не то с раздражением, не то капризно.

– No chingues[126]126
  Не надоедай (груб., исп.).


[Закрыть]
. Ты ее сломаешь, – сказал он и поставил свой напиток обратно в подстаканник.

– Тебе страшно? – хохотнул Хьюго. – Я видел, как ты молился тому скелету. Ты бормотал молитву быстрее, чем заправский монах.

– Я молюсь всем. Если бы в тебе было хоть что-то человеческое, ты бы тоже молился. Тебе доставляет удовольствие попасть в Тепито без защиты? Это ведь так же, как если бы шлюха не позаботилась о презервативе. Я помолился Санта-Муэрте об удаче в нашем деле. А во что веришь ты?

– Деньги, женщины, перец чили, cerveza[127]127
  Cerveza – пиво (исп.).


[Закрыть]
. Вещи, которые ты можешь потрогать, которыми можешь наслаждаться.

– Мой Тигр не может уповать на женщин.

– На самом деле я уповаю сразу на двух. – Хьюго прижал рот маски к своему уху. – Посмертная маска говорит: «Я не хочу жить с наркоманами».

– Смышленая маска.

– Мэлоун того и гляди в штаны наложит от всей этой истории. Кто же из них победит? Рейес или Мэлоун?

Педро фыркнул. Ответ был очевиден.

– Narco только думает, что победа за ним, но он никогда не побеждает. Гринго[128]128
  Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.


[Закрыть]
покупает больше. Гринго больше критикует. Гринго платит в баксах. Narcos убивают других narcos, но в конечном счете гринго замочит narco. Я говорю сейчас не о масках. Я говорю о картине в целом.

– А кто убьет гринго?

– Рак.

Они поспорили по поводу cuota[129]129
  Cuota – взнос (исп.).


[Закрыть]
, платы за пользование автомагистралью, которую мог позволить себе далеко не каждый местный болван.

– Ты не рассказал мне, что происходило внутри, – напомнил Хьюго.

– Неудачник отдал маску обратно. Придурок. Мне даже почти стало жаль его. Рейес поручил мне прихлопнуть его, но я не хочу брать на душу мокруху. Парень слишком занят саморазрушением. Скоро он сам себя добьет. Через месяц-другой он отправится на тот свет с иглой в вене. Если Рейес вдруг спросит, ответишь, что я его застрелил.

Хьюго не мог определиться, что хуже: пообещать убить человека или пообещать убить человека и не сделать этого.

– Мне это не нравится.

– Послушай, – сказал Педро, вздернув подбородок, – если я соберусь кого-то прикончить, то это будет кто-то действительно важный. – С минуту в воздухе висело молчание, словно сопровождая эту торжественную клятву. – Ты голоден? Я знаю неплохое местечко в Пуэбле.

– Мы же не можем оставить маску в машине. – Хьюго не хотел облажаться.

– Брось ее в сумку. Мы возьмем ее с собой.

– Эта маска стоит целое состояние.

– Мой живот стоит целое состояние. – Педро почесал под носом. – Я сам понесу ее. Доверься мне.

Они съели тако[130]130
  Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.


[Закрыть]
с кактусом на рынке под открытым небом. Хьюго облокотился на красный барный стул и пристально разглядывал повариху, у которой была отличная грудь. Маска покоилась в сумке, болтавшейся на плече Педро. Есть горячую еду на ходу было вредно, поэтому Хьюго позволил себе отдохнуть после трудного дня. Скоро он будет дома, с приличной суммой в кармане, и подарит своей желтой девочке ожерелье. Он купил его для нее, такое милое, с медальоном, в который можно вложить фотографию. Он найдет фото, где выглядит не очень старым.

После еще трех тако Педро встал.

– Мне надо отлить.

– Оставь сумку здесь.

– Я не могу оставлять ее вне поля зрения. Я дал слово Рейесу.

Хьюго поднял палец к правому глазу и предупредил:

– Ojos[131]131
  Гляди в оба (букв., исп.).


[Закрыть]
.

Педро показал большой палец.

Хьюго подождал десять минут. Потом рассчитался. Подождал еще десять минут и почуял неладное. Педро не отвечал на звонки. Хьюго сходил к туалетам, вернулся к киоску с тако, спросил женщину, не видела ли она человека, с которым он пришел. Та ответила отрицательно. Он обошел рынок по периметру – все эти овощи, которые никто не покупал, – и отправился на близлежащие улицы. В голове все смешалось, разум метался между гневом и мольбой. Педро, hombre, что с тобой произошло? Ты подставил меня или с тобой что-то случилось? Пожалуйста, не делай так, чтобы мне пришлось встретиться с Рейесом без этой pinche[132]132
  Pinche – проклятая (исп.).


[Закрыть]
маски.

Он вернулся к киоску. Никого. Он вернулся к сортиру. Никого. Это проклятье Тепито, Богом забытого места. Люди окуривают дымом чью-то матерь. Доведенные до отчаяния, люди будут молиться чему угодно. Доведенные до отчаяния, люди помолятся даже камню.

Он обнаружил машину на том же месте, припаркованную у Providencia. Дверь была открыта, руль не заблокирован, ключи лежали под ковриком. Прощальная любезность от друга. Телефон Педро, телефон, за который заплатил Рейес, лежал на сиденье. Мертвая точка.

Хьюго подождал еще час, так, на всякий случай. Как бы ни хотелось сейчас перерезать Педро горло, Хьюго не мог не восторгаться этим маленьким cojones[133]133
  Cojones – черт (исп.).


[Закрыть]
. От мысли, что придется сообщать Рейесу плохие новости, у него забурлило в животе. Он взял в руку камень – серый, ничего особенного, но, возможно, в этом и была вся соль. Садовник не молился с тех пор, как был малышом, худым и болезненным. Тогда он просил Бога послать ему велосипед (никогда не получил), умолял, чтобы дедушка не умирал (дедушка умер), молился, чтобы грязная Лупе, которая жила по соседству, показала ему свои прелести (это желание тоже не сбылось). Все остальное время на божественную благодать он больше не надеялся.

«Благословенный камень божий, Педро подставил меня, и теперь наркобарон охотится за моей задницей. Помоги мне, пожалуйста. Я не знаю, что делать. – Он хотел добавить, что не заслужил этого, но тут же засомневался, правда ли это. Поэтому Хьюго закончил свою молитву словами: – В следующий раз я буду вести себя лучше».

В библейских сказаниях после молитвы Господь всегда посылает знак. С неба падает яркая звезда или расступаются морские воды. Но все, что сейчас видел Хьюго, это граффити на стене, знаки дорожного движения и молчаливый круглый камень в руке.

Рейес прикончит его. Или просто отрубит ему руку.

Он плюхнулся на сиденье автомобиля, вцепился в руль и взвыл.

16
Анна

Администратор надел карнавальные бусы и заправил за правое ухо цветок петунии. Его брови выглядели шире, чем показалось Анне в первую их встречу, а на пальцах было множество колец. «Он на пути к тому, чтобы стать Фридой Кало[134]134
  Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.


[Закрыть]
, – подумала Анна. – Еще немного, и он купит себе обезьянку».

Она сказала ему, что ищет семейную пару американцев, живущих в Оахаке, и спросила его совета. Администратор, которого, к слову, звали Рафи, предложил осведомиться в английской библиотеке, что в шести кварталах к западу.

– Все американцы ходят туда, – сказал он. – Там угощают бесплатным кофе.

От былого пышного великолепия английской библиотеки иностранной литературы в Сан-Мигель-де-Альенде, которую Анна помнила с детства, не осталось и следа, но она все еще работала. За зеленым забором с полдесятка посетителей собрались за пластиковыми столами. Шел intercambio[135]135
  Intercambio – взаимный обмен (исп.).


[Закрыть]
. Бедно одетый мужчина лет около пятидесяти диктовал испанские глаголы молодой мексиканке, чья терпеливость была такой же огромной, как и ее грудь. Библиотекарь была истая англичанка, чопорная и строгая. На ее шее красовался шарф лавандового цвета, пурпурные очки для чтения висели на шнурке. Анна объяснила ей, что разыскивает американского коллекционера предметов искусства по имени Томас Мэлоун.

– К сожалению, мы не можем раскрывать частную информацию о наших членах.

– А существует ли какой-нибудь каталог экспатриатов? – спросила Анна.

Женщина сжала в руках корешок романа.

– Только сарафанное радио. Вы могли бы подъехать на следующее собрание членов через пару недель. Я представлю вас.

– Это для моего отца. Он тяжело болен. Они с Томасом Мэлоуном – старые друзья…

Женщина смягчилась. Она указала на доску объявлений, висевшую в углу:

– Недавно они повесили вакансию на той доске. Полагаю, что там указан их адрес. Или хотя бы номер телефона. Пойдите посмотрите.

Доска была усеяна мелкими наклейками. Йога. Обучающие курсы. Глубокий расслабляющий массаж. Квартиры в аренду. Экскурсии на горных велосипедах. Потерянные собаки. Пилатес. Лечение рака травами. Карты Таро. Уборка домов – на этом объявлении не осталось ни одного отрывного листочка. Дальше, рядом с объявлением о поиске барбершоп-квартета[136]136
  Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».


[Закрыть]
, способного петь на двух языках, висела написанная от руки карточка:

Для работы над буклетом для галереи искусства

требуется писатель. Обязательное требование —

отличительные навыки письма и редактирования текстов.

Контракт сроком на шесть недель. Оплата 15$ в час.

Томас Мэлоун, 14 Amapolas, 513 6767

Анна улыбнулась сама себе, в голове зарождалась идея. Она вернулась к стойке абонемента.

– Как вы думаете, если объявление до сих пор висит, актуальна ли еще вакансия?

Библиотекарь внимательно оглядела читальный зал.

– Никто не заботится о том, чтобы снять ненужные заметки. Вы ищете работу?

Анна Рэмси не искала работу, но Анна… Анна Букман осталась без гроша в кармане. Да, она бросила редакторское дело. Разошлась с мужем. Начинала жизнь с чистого листа в Мексике.

– Да, – ответила Анна. – Что-то на неполный день.

– Позвоните. Может быть, вам повезет. Совсем недавно они уже размещали это объявление.

– Что вы имеете в виду?

Губы женщины сжались в тонкую твердую линию.

– В Оахаке проблема с обязательствами. Никто не хочет, черт возьми, взрослеть. Даже пенсионеры. Попробуйте следить за сохранностью библиотеки. Мне очень жаль, но я собираюсь в паломническое путешествие в Чичен-Ицу[137]137
  Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.


[Закрыть]
, чтобы увидеть солнечное затмение. Мне очень жаль, но я собираюсь на дайвинг в Белиз. Чушь какая. – Она развернула на столе ленту записей. – Девушка, которая первой заняла эту должность, задолжала библиотеке пятьсот песо. С нее довольно Мексики, поэтому она отправилась домой. Предполагаю, получила более выгодное предложение или устала работать на… Просто устала работать. Каждый из них думает: «О, Мексика, я буду купаться в лучах солнечного света. Расслаблюсь, отдохну». Да только тебе надо будет где-то жить. Оплачивать аренду. Найти нормальную квартиру. А не просто порхать, словно бабочка, с места на место.

– А как давно это было? Я о девушке, которая уехала.

– Не знаю. Перед рождественскими праздниками. Но вам все равно стоит позвонить, потому что даже если они и наняли еще кого-то, то к этому времени он тоже вполне мог уволиться и отправиться пить кофе в Чиапас. Или открыть свою школу йоги. Это мечта всех молодых людей – преподавать йогу. – Она постучала пальцами по пробковому коврику. – Жизнь в трико.

– Приветствие солнцу[138]138
  Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.


[Закрыть]
, – сказала Анна, подстрекая ее.

Библиотекарь опустила глаза в свою книгу.

– Собака мордой вниз[139]139
  Асана (поза) йоги.


[Закрыть]
. Будьте любезны.

– Вам нужно будет нанять работницу по дому, – сказала Констанс Мэлоун, наливая выжатый сок лайма в ярко-голубой кувшин. – Кого-то, кому вы сможете доверять, как я – Соледад.

Любуясь пологой Сьерра-Мадре[140]140
  Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.


[Закрыть]
, Анна безуспешно пыталась держать под контролем свою зависть. С расположенной в предгорье розовой виллы Мэлоунов открывался великолепный панорамный вид на город, который раскинулся внизу. За высоким, в три метра, забором не было ни календаря, ни тиканья часов, лишь беззаботная размеренная жизнь. Внутренняя обстановка была подобрана со вкусом и покоряла ярким светом, расписанным вручную кафелем и предметами народного искусства. Однако, что показалось Анне странным, она не увидела здесь ни одной маски. Томаса тоже не было. Он опаздывал.

– Соледад действительно чудесная женщина, – согласилась Анна. Домработница, строгого вида женщина в фартуке, встретила ее у дверей. – Возможно, однажды я смогу позволить себе прислугу, но пока я ищу работу, пришлось остановиться в отеле.

– Они убирают, стирают вашу одежду, гладят ваши футболки.

Охлажденная водка лилась медленно, чистая, как слеза. Анна почувствовала новый укол зависти. Дом был большим, но угодья вокруг казались просто необъятными. Каменную террасу окружали сады – роскошное соседство королевских пальм и благоухающих кустов, на которых бутоны раскрывались откровенно, словно возбужденные гениталии. Кроме того, в конце длинного внутреннего дворика находился огромный бассейн – идеальный бирюзовый прямоугольник. С обеих сторон виллы виднелись вспомогательные пристройки. В клетке гордо восседала пара павлинов. Ее отец провел множество долгих вечеров на этой террасе, покупая маски, делясь историями, заливая тоску алкоголем. Самым большим страхом Анны было наткнуться на убийцу из Тепито, но в доме больше никого не было.

– Эта дверь-ширма – моя личная победа, – сказала Констанс. – Томас любит прохладу и настаивает на том, чтобы ночью дом охлаждали кондиционеры, которые ревут, как самолет. Если на лужайке перед домом взорвется бомба, то мы ее не услышим. Утром, когда он уходит, я распахиваю все двери. Впускаю жару, свежий воздух, мух.

Констанс опустилась в кресло из свиной кожи и пригласила Анну присесть на хитроумное изобретение, напоминающее гамак. Анна плюхнулась в него и потянула коктейль через трубочку. Облизнув руку, на которую попал напиток, она пригляделась к хозяйке виллы. Констанс было далеко за сорок. Седеющие волосы были собраны в конский хвост. Вздернутый подбородок выдавал природное упрямство, нос был точеным и ровным – актриса, стареющая с особой грацией. Она скрывала свою подтянутую фигуру под бесформенным платьем с вышивкой, спадавшим до лодыжек, – такие платья местные женщины продавали туристкам, чтобы те могли спрятать жир, сопутствующий среднему возрасту. Как только ты надеваешь muumuus[141]141
  Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.


[Закрыть]
, знай: пришло время возвращаться домой.

У Анны прозвенел телефон. Дэвид. Шоу получило хвалебные отзывы. Приезжай домой + отметим.

Анна нахмурилась. На спине выступили капельки пота. Она ненавидела его. Сейчас даже больше, чем когда-либо ранее.

– Я вижу это так: у нас есть деньги, – сменила тему Констанс. – Мексиканцам нужны деньги. Было бы жестоко не делиться ими. Так у нас появился Хьюго. – Она махнула рукой в сторону садовника, который шел по двору. Анна съежилась, потеряв самообладание, но уже в следующее мгновение поняла, что это не убийца из Тепито. Этот мужчина был более худощавым, и у него были красивые руки.

– Еще у нас есть Педро, чистильщик бассейна. Соледад, с которой вы уже познакомились. Учитель испанского. Массажистка. Мы с Томасом, скажу без стеснения, помогаем этому городу держаться на плаву. Вчера я заплатила Хьюго лишнюю сотню песо за то, чтобы он убрал с дороги собачье дерьмо. Каждая дворняжка в этом городке считает своим долгом пробраться к нам в гости и оставить гостинец. Может, Летти тоже хочет почистить это дерьмо. Бедный Хьюго так нуждается в деньгах. Либо он по уши влез в долги, либо завел интрижку на стороне, не знаю, но мы, по крайней мере, относимся к мексиканцам по-человечески. Предыдущая señora заставляла Соледад приносить собственную туалетную бумагу.

Анна напомнила себе, что она больше не Анна Рэмси, факт-чекер, а Анна Букман, безработная иностранка, которая отчаянно нуждается в работе. Анна Букман будет слушать любую чепуху, в каком угодно количестве, лишь бы получить заветное предложение.

Где-то поблизости залаяла собака. Анна оглядела террасу.

– У вас есть домашние животные?

– Марокко и Гондурас. – Констанс указала на скамейку у дома. Анна обернулась, чтобы посмотреть. В тени резвились два йоркширских терьера. – Я отказываюсь ехать в оба эти места, поэтому мы решили назвать собак в их честь. Я сказала Томасу: «Милый, это настолько близко, насколько возможно». – Констанс отхлебнула еще немного напитка и насупилась. Коктейль начинал ей надоедать. – Вы знаете кого-нибудь из местных?

– Нет, но я успела познакомиться с каким-то художником у zócalo. Некий Сальвадор.

– Флорес, – задумчиво произнесла Констанс. – Живописец. Неопрятный. Успеха не достиг. Встречается с хорошенькой девушкой.

Анна широко улыбнулась, сравнивая это описание со своим первым впечатлением.

– Какое совпадение…

– Едва ли. Оахака – город, но, можно сказать, это большая деревня. Все художники изображают на своих картинках одни и те же омерзительные вещи. Сюрреалистические кляксы. Кальмары, инопланетяне, эмбрионы. Либо это, либо скелеты – своего рода дань почтения Посаде[142]142
  Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.


[Закрыть]
. Смерть. Смерть на каждом шагу. Кому хочется думать об этом?

Констанс отогнала назойливую муху и закинула ногу на ногу. Анна мельком бросила взгляд на часы. Томас опаздывал уже на пятнадцать минут. Она указала на скрывавшийся за деревьями коттедж неподалеку.

– Что это?

– Мы сдаем этот небольшой домик Хьюго и Соледад. Они достались нам вместе с домом. Соледад все знает, думает, что ей все принадлежит, но она невероятно полезна, когда что-то идет не так.

– Они женаты? Она кажется старше…

– Да, женаты.

– А вон там что за здание?

– Это часовня, в которой Томас хранит свои маски.

– В часовне? – Анна выпрямилась. – Мне бы хотелось посмотреть.

– Удачи. Он никого не пускает туда, и, поверьте мне, оно и к лучшему. Там царит разруха. С потолка осыпается штукатурка. По полу снуют мыши.

– Я не возражаю. Я бы…

– Она заперта, и у меня нет ключей. Томас называет это место своим святилищем. – Констанс удалось наполнить это слово одновременно сарказмом и статусом. – Мой муж восстанавливает свою веру. Великая Реставрация. Ибо все, что мне известно, это то, что он проводит там каждую ночь, обращая в эту религию белок.

– А какую религию он исповедует?

– Он был пресвитерианцем. Сейчас он просто ремесленничает.

– Как он пришел к коллекционированию масок? Он – антрополог?

– Торговец наркотиками. – Смех Констанс был короток и резок. – Приторговывал ксанаксом[143]143
  Ксанакс (англ. Xanax) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.


[Закрыть]
в Филадельфии, когда мы встретились на одной пирушке. Люблю рассказывать людям, что влюбилась в своего пушера[144]144
  Пушер – торговец наркотиками.


[Закрыть]
. Хотите еще? – Констанс указала на пустой стакан.

– Еще один меня окончательно отключит.

– О, прошу вас, отключайтесь сколько угодно. – Констанс взяла кувшин.

Анна протянула ей свой бокал.

– Вы тоже коллекционируете маски? – Это казалось хорошим продолжением разговора.

– До прошлого года я ездила с Томасом в путешествия за покупками. А потом мы отправились в Пацкуаро[145]145
  Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.


[Закрыть]
на День всех мертвых, и это было ужасно. Пришлось провести там всю ночь. Все вокруг были вдрызг пьяными, на лицах – отвратительные маски. Никто не говорил по-английски. Могло произойти все, что угодно, а полиция и пальцем не пошевелила бы. Я сказала Томасу: «Вот и все. Больше никаких путешествий. Мне лучше будет оставаться дома». На случай, если станет жарко, у нас есть бассейн. Если одолеет голод, Соледад что-нибудь приготовит. Если захочется искусства, мы можем заглянуть в книги.

Будто по заказу, в тот же миг появилась Соледад с чипсами и гуакамоле[146]146
  Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.


[Закрыть]
. Домработнице на вид можно было дать как тридцать пять, так и все пятьдесят лет. Три глубокие волнистые линии на лбу выдавали озабоченность и тревогу.

– Соледад, это Анна. Она пришла по поводу работы. – Несмотря на то, что Констанс говорила по-испански, ее акцент убил всю красоту, как если бы розу порубили на кусочки.

Анна встала, чтобы пожать руку Соледад, но Констанс сделала знак, что это необязательно. Соледад кротко улыбнулась, обнажив зубы, некоторые из них были золотыми.

– Señora, qué se le antoja para cenar?[147]147
  Госпожа, желаете ли подавать обед? (исп.)


[Закрыть]

– Разрешение, – раздраженно, как показалось Анне, бросила Констанс. – Они не нарежут хлеба без вашего разрешения. – Она обернулась к Соледад: – Hablamos más tarde. Después[148]148
  Я скажу тебе позже. Потом (исп.).


[Закрыть]
.

Анна попыталась встретиться взглядом с Соледад, чтобы сообщить ей: «Вскоре мы вместе будем смеяться по поводу señora», но женщина охнула: «La leche»[149]149
  La leche – молоко (исп.).


[Закрыть]
и бросилась на кухню.

– Снова молоко убежало, – сказала Констанс, взглянув на часы. – Каждый день она переваривает горячий шоколад. Говорят, что сбежавшее молоко – плохая примета. Если это правда, то мы все прокляты. – Она свернула газету и принялась ею обмахиваться. – Томас понятия не имеет о том, что здесь происходит. Я сама распоряжаюсь бюджетом, прислугой, сантехником, собаками. Погодите– ка. Это Томас. Он вернулся.

Каждый раз, когда Анна пыталась представить себе Томаса Мэлоуна, перед ней возникал образ ее отца в молодости – бледный, с брюшком, похожий на профессора, – но мужчина, который ступил на изумрудно-зеленый газон, был худощавым и холеным, причем лет на пятнадцать моложе Дэниела Рэмси. На нем были угольно– серые брюки и идеально выглаженная белая рубашка с длинными рукавами, в руке он держал деревянный крест, как клюшку для гольфа. Жесткий взгляд в сочетании с высоким ростом придавал ему вид уверенного в себе человека, с неким пренебрежением посматривающего на все, что его окружает. В то время как движения Констанс были медленными, ее худощавый муж двигался по газону быстро и плавно, как лебедь, не оставляя следов.

– Томас, познакомься с Анной Букман. Она пришла по поводу работы.

Он пожал руку Анны, изучающе глядя на нее, словно принимал решение, взять в аренду или купить. И хотя он не мог знать, что перед ним стоит дочь Дэниела Рэмси, напористость его взгляда взволновала Анну.

Все трое присели.

– Констанс хочет, чтобы я нанял помощника, но я не уверен, что мне это надо, – начал Томас. – Так что привело вас в Оахаку?

Анна поведала заранее подготовленную историю.

– Я пять лет работала в различных журналах. В основном занималась проверкой фактов. Но меня сократили, поэтому я решила уехать в Оахаку, чтобы попрактиковать свой испанский. Начать с чистого листа. Найти работу. – Она старалась говорить так же беззаботно, как предполагала выдуманная биография.

Томас соскреб перочинным ножом грязь с ботинка.

– Дорогой, – кивнула Констанс на крест, – где ты это взял?

– По дороге в Этлу. Там есть крутой поворот, в котором пьяные мексиканцы любят лишать друг друга жизни. Этот маленький крестик привлек мое внимание.

Он воткнул его в землю, словно колышек для крокета.

Анна вздрогнула и поморщилась.

– Вы вытащили крест из могилы? – Она обернулась к Констанс, ища поддержки, но та изучала высоту газона, чтобы, по-видимому, обсудить с Хьюго, как коротко его подстричь. – Разве это не осквернение гробниц?

– Уверен, что вы хорошо разбираетесь в погребальном искусстве, – холодно бросил Томас.

Любезно, как никогда ранее, Анна ответила, что разбирается.

– Как давно вы увлеклись коллекционированием?

– Поначалу я коллекционировал то, что другие люди находили ценным. Теперь я сам создаю ценность тому, что коллекционирую. – Его взгляд скользил по ее коже, будто мужчина намекал, что мог бы оказать подобную услугу и самой Анне.

Она улыбнулась и подумала: «Пошел ты к черту».

– Вы приехали надолго? – осведомился он.

– Это зависит от того, удастся ли мне найти работу.

– В середине марта я планирую первую публичную презентацию своей коллекции. Более ста экспонатов. Маски из дерева и антиквариат. Буклет для галереи будет довольно простым – краткое описание каждой маски. История. Материалы. Размеры. Происхождение. Танцы, ассоциированные с ней. Введение к выставке. Однако мы выбились из графика. Крайний срок отправки буклета в печать неумолимо приближается.

– Сколько масок в вашей коллекции? – спросила Анна, понимая, что это все равно что спрашивать алкоголика, сколько стаканов он опрокинул. Коллекционер всегда будет увиливать от прямого ответа, скромничать, утаивать, лгать.

– Существует три типа масок. Маски, сделанные для туристов, маски, предназначенные для ритуальных танцев, и очень древние маски, которые обращаются на рынке антиквариата. Я начинал коллекционировать вторые, но вскоре переключился на третий тип. В основном я оцениваю, приобретаю, а затем позволяю оценить приобретенное. Не подошедшие экземпляры я отправляю в свою галерею в Эль-Пасо. Любовь и деньги должны работать сообща, не находите?

Анна встретилась с ним взглядом, бросая мужчине вызов: пусть он сделает то, на что намекал. По двору пробежала белка, чей пушистый хвост напомнил Анне веселую кисточку для рисования. Констанс бросила в зверька собачью игрушку и промахнулась.

– Не скромничай, – сказала она. – Ты возишь вещи на границу каждый месяц. Я волнуюсь, потому что дороги здесь просто кишат бандитами, но у Томаса всегда с собой пистолет. Да и у меня тоже. – Она указала на деревянный шкаф. – На случай, если кто-то нежеланный захочет смыться из города. Мой отец родом из Техаса. Оружие – это его игрушки. Милый, расскажи ей про Рейеса, – проворковала Констанс. Ее бледная кожа покрылась некрасивыми пятнами.

– Пошел он в задницу, твой Рейес.

– Кто такой Рейес?

– Оскар Рейес Каррильо, мошенник, – буркнул Томас. – Наркобарон, которому взбрело в голову сунуться в искусство и антиквариат. Пресса, престижный арт-мир Оахаки, любит называть его моим соперником. Нам и вправду часто доводится соперничать за то или иное сокровище. Он любит слать мне насмешливые открытки с изображениями своих последних приобретений. Они не подписаны, но я, черт подери, отлично понимаю, кто их отправитель. Где, кстати, последняя?

Констанс встала, скрылась в доме, вскоре вернулась и протянула Анне грубую открытку с изображением красной глиняной фигурки, наполовину снеговика, наполовину демона.

– Чупикуаро, – сказал Томас. – Символ плодовитости. Пятьсот лет до Рождества Христова. Найдена на археологическом объекте, который в данный момент находится под водой от плотины Солис. В прошлом году им удалось снизить уровень воды настолько, что на поверхности появилась пара церковных башен. За это время предприимчивые дельцы скупили те немногие сокровища, которые там обнаружили. Сопоставимая реликвия недавно была продана на «Сотбис» за сто восемьдесят пять тысяч долларов. В частную коллекцию. «Происхождение неизвестно». В мире искусства никто не знает, откуда что появляется. Вещи просто магическим образом всплывают на поверхность.

Фигурка не произвела на Анну должного впечатления, но страсть, с которой Томас говорил, заслуживала уважения.

– Должно быть, сложно соперничать с гангстером, – произнесла она с невольной симпатией. – У Рейеса большие связи в преступном мире, в то время как вы продолжаете действовать честно и открыто.

Анна протянула ему открытку и украдкой бросила взгляд на молельню. Может быть, Соледад иногда убирается там? Может быть, она забыла закрыть за собой двери?..

– Я много лет вел себя тихо и не привлекал внимания, но Констанс уговорила меня на эту выставку. И как, думаете, ответил великий и могущественный Рейес? Объявил об открытии своей экспозиции в тот же день. Арендовал галерею на другом конце городка и сказал, что покажет свою коллекцию масок. Чтобы Оахака решила сама, кто из нас более серьезный коллекционер. Дата открытия – пятнадцатое марта.

– Берегись мартовских ид[150]150
  Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.


[Закрыть]
.

Томас натужно улыбнулся:

– Если кто-то нанесет Рейесу удар в шею, Римом буду править я.

– А в действительности как вам победить?

– Решать критикам и широкой публике, – фыркнул Томас. – Но соревнования не будет.

Констанс нежно погладила его по бедру.

– Знает ли Рейес о том, что у вас есть? – спросила Анна.

– Никто не знает о том, что у меня есть. Или что будет. Публичность никогда не интересовала меня. Это все жена, ей хочется быть в центре внимания.

– Думаю, сейчас настала ваша пора быть отмеченным должным образом.

– Констанс хочет произвести впечатление на своего отца, – пренебрежительно произнес Томас, потягивая коктейль. – Выживший из ума старикашка желает, чтобы его зять достиг чего-то.

– Не волнуйся, дорогой, ты уже кое-что значишь.

Анна улыбалась, улыбалась, улыбалась. Томас Мэлоун зарабатывал очки перед тестем с помощью маски, которую он украл у ее отца.

– Но как я могу написать о коллекции, не видя ее?

– Вы будете работать здесь, а я буду приносить вам маски. Одну за другой…

– Я постоянно говорю Томасу, что этот буклет должен со временем превратиться в книгу, – перебила его Констанс. – Авторитетную книгу о мексиканских масках.

– Неужели до сих пор нет ничего подобного? – невинно, почти беззаботно спросила Анна.

– Было, – ответила Констанс и опустила голову. – Но эта книга превратилась в посмешище…

– Автор был хорошим парнем, – вмешался Томас. – Но много пил. Покупал любое барахло, которое ему подсовывали резчики. Я пытался предостеречь его. Теперь Констанс хочет, чтобы я доказал ее отцу, что могу написать настоящую, достоверную книгу – и победить narco.

Его взгляд скользил по облегающей грудь Анны блузке. Сложно было делать вид, что ничего не происходит. Констанс разглядывала узел электрических проводов на стене соседей. То ли ей была очевидна блудливость мужа, то ли она просто приняла то, что была не в силах изменить.

Томас подытожил свое недовольство:

– Зовите меня просто Супермен.

Это было слишком даже для Констанс.

– О, прошу тебя. Все, что я хотела сказать, это то, что происшедшее с Дэниелом Рэмси – большая возможность для тебя. – С дрожью в руках Констанс встала. Ее работа была окончена. Она взяла в руки кувшин. – У нас закончились напитки.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации