Электронная библиотека » Лиз Брасвелл » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 5 июня 2023, 09:22


Автор книги: Лиз Брасвелл


Жанр: Сказки, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Лиз Брасвелл
Ариэль. Другая история русалочки

Liz Braswell

A PART OF YOUR WORLD


Copyright © 2023 Disney Enterprises, Inc.

All Rights Reserved


© 2023 Disney Enterprises, Inc. All Rights Reserved

© Кондратьева А.В., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023

* * *


Выражаю особую благодарность организациям, помогающим спасать животных, обитающих в морях и на побережьях, таким как Заповедник Массачусетского Одюбоновского общества в Уэллфлите.



Посвящается Элизабет Шефер, которая начала эту серию в качестве одного из моих редакторов и продолжает как мой хороший друг.



Эта книга для всех, кто помогает защищать океан Ариэль, включая тебя, всякий раз, когда ты ешь экологически этичные морепродукты и отказываешься от использования пластиковых трубочек!

Л.Б.


Пролог

У подножья Ибрийских гор…

Кахе Вехсво работал в поле: чинил деревянный забор. Делал он это не для того, чтобы не позволить волкам проникнуть в загон, а, скорее, для того, чтобы не дать глупым овцам из него выйти. Только так совсем юные пастухи, которые тоже, скажем прямо, умом не блистали, могли приглядывать за своими подопечными.

День выдался прекрасный, если не сказать блестящий. Жара запоздавшего лета ещё не успела высушить хвою сосен, а уж лиственные деревья стояли во всей красе, шурша тёмно-зелёными кронами при малейшем дуновении ветерка. Горы оделись в наряд из цветов межсезонья и журчащих маленьких водопадов. По небу плыли до смешного пушистые лёгкие облачка.

Единственной нотой, выбивавшейся из стройной симфонии природы, был странный, неприятный запах, принесённый ветром со стороны южных равнин: то ли горелый животный жир, то ли мусор, то ли гниль.

По случаю благодатной погоды все деревенские жители вышли из своих домов и были заняты работами по хозяйству: переделкой решёток для вьющихся растений, колкой дров, чисткой сырных бочек. Никто не ругался (пока что), и жизнь в этой уединённой холмистой местности казалась диво как хороша.

Как вдруг Кахе увидел нечто странное: что-то приближалось к ним по старой дороге, носившей название Королевской. Вскоре стало ясно, что это фаланга солдат, маршировавших невероятно твёрдо и слаженно, учитывая немалое расстояние, которое им пришлось пройти, из какой бы столицы они ни прибыли. Их головные уборы были украшены плюмажами, пуговицы на удивление чистых кителей сияли, как крошечные золотые солнца. Всё это создавало вокруг марширующих чуть ли не парадную атмосферу, если бы не их мрачный, высокомерный вид и странный флаг в руках одного из всадников.

Раздался приказ остановиться, и отряд замер. Капитан в фуражке и кителе сияюще-голубого цвета вместе со своим знаменосцем подъехал на коне к Кахе.

– Крестьянин! – громко окликнул он Кахе, что последний счёл довольно грубым. – Это поселение зовётся Серрией?

– Нет, – просто ответил ему фермер, но затем вспомнил давно забытые правила обращения к людям, у которых имеются блестящие пуговицы, большие шляпы и оружие. – Прошу прощения, сэр, но деревня, про которую вы спрашиваете, находится дальше, по ту сторону Дьяволова ущелья. А это место люди называют Скалой Адама.

– Неважно, – сказал капитан. – Мы объявляем эту деревню и её окрестности территорией Тирулии!

Окончание предложения он фактически прокричал, но его слова унеслись прочь, прокатились по пыльным полям, окружавшим деревню, споткнулись о несколько случайных оливковых деревьев, ничуть не заинтересовали безразличных к происходящему коров и наконец полностью растворились в тишине у подножия огромных гор вдали. Однако жители деревни, отложив работу, всё-таки стеклись к источнику звука, чтобы узнать, в чём дело.

– Ещё раз прошу прощения, сэр, – вежливо обратился к нему Кахе. – Но мы территориально относимся к Аламберу, в казну которого платим налоги.

– Каким бы ни было ваше положение прежде, теперь вы – граждане Тирулии и платите дань принцу Эрику и принцессе Ванессе.

– Честно говоря, не знаю, как к этому отнесётся король Аламбера.

– Это не твоя забота, – сухо ответил капитан. – Совсем скоро король Аламбера станет лишь воспоминанием, а вся территория его страны – лишь одной из многих провинций великой Тирулийской империи.

– Тирулия, говорите, – задумчиво произнёс Кахе, прислонившись к забору, чтобы его слова звучали как ни в чём не бывало. – Мы знаем это королевство. Покупаем у них солёную треску и продаём им наш сыр. Девушки этой страны любят носить передники, обшитые тесьмой. Перде, сын Джавера, отправился на рыболовном судне искать счастья на юге и в итоге женился там на местной девушке.

– Превосходно, – ответил капитан, поправляя рукой усы, в то время как вторая рука продолжала крепко сжимать поводья. – И к чему ты всё это рассказываешь?

Кахе указал на знамя, которое трепал ветерок:

– Флаг Тирулии выглядит иначе.

Вместо солнца, моря и корабля на голубом фоне, знакомых даже жителям такой удалённой деревушки, как эта, на кипенно-белой ткани флага угрожающе всколыхивался осьминог. Он казался почти живым, готовым оплести своими чёрными щупальцами любого, кто приблизится слишком близко.

– Принцесса Ванесса решила, пришло время… обновить символ Тирулии, – объяснил капитан слегка оправдывающимся тоном. – Мы, как и прежде, представляем Тирулию и интересы принца Эрика, исполняющего обязанности правителя от имени своего отца, короля, и своей матери, королевы.

– Ясно. – Другой житель деревни попытался было заговорить, но, положив ладонь на его руку, Кахе остановил односельчанина:

– Ну что ж, выходит, нам больше ничего не остаётся? У вас есть оружие. У нас – тоже, мы используем его для охоты, но оно убрано до поры, когда из дубовых лесов снова спустятся дикие кабаны. Иначе говоря… Пока за налогами к нам приходит человек, который доставит их кому надо, и нам не приходится платить дань в две разные казны, никаких проблем. Теперь наша деревня входит в состав Тирулии, как вы говорите.

Капитан часто заморгал. Сузив глаза, он недоверчиво взглянул на Кахе, ожидая подвоха. Фермер кротко посмотрел на военного в ответ.

– Ты принял мудрое решение, крестьянин, – наконец сказал капитан. – Да здравствует Тирулия!

Жители Скалы Адама нескладно и без воодушевления повторили за ним:

– Да здравствует Тирулия!

– Нам предстоит вновь пройти этой дорогой, когда мы подчиним Серрию. Подготовьте к нашему возвращению свои лучшие жилища, в которых мы сможем передохнуть после триумфа над Серрией и всем Аламбером! – Завершив этим приказом разговор, капитан неразборчиво прокричал что-то военное, пришпорил коня и поскакал прочь. Знаменосец быстро последовал за ним.

Кахе подождал, пока они не удалились на достаточное расстояние, чтобы до них не долетели его слова, и устало тряхнул головой.

– Созовите соседей, – тяжело вздохнув, произнёс он. – Дайте знать остальным… Нужно собрать всех наших девушек и отправить их на холмы собирать грибы или что-то вроде того на несколько недель. Все юноши, достаточно взрослые, чтобы нести воинскую повинность, должны уйти как можно глубже в лес пасти овец. Или на охоту. Также, полагаю, каждому следует зарыть золото или любые другие ценности, которые у него имеются, в каком-нибудь месте, где их не смогут найти.

– Но зачем ты просто сдался ему? – призвал Кахе к ответу стоявший рядом с ним мужчина. – Мы могли послать сообщение в Аламбер. Просто скажи мы солдатам «нет» – и нам бы не пришлось делать ничего из перечисленного и вести себя, словно трусы, отправляя наших детей прочь из дома ради их безопасности…

– Я сделал это потому, что уловил запах, который принёс сюда ветер. Разве ты его не чувствуешь? – ответил Кахе, кивком головы указывая на юг.

Сразу за ближайшим кряжем, где Вералеанские горы начинали плавно переходить в низовье, поднимался столб дыма. Он был шире, чем тот дым, который обычно поднимается от костра, и был больше похож на вихрь. Чёрный и уродливый, как смертный грех, он покрывал всё вокруг себя пеплом.

– Гархаггио? – произнёс кто-то, не веря своим глазам. Дым, казалось, действительно шёл оттуда. Судя по его объёму и густоте, там, где всего днём ранее располагалась эта деревня, теперь могла быть только выжженная земля да головешки.

– Держу пари, они сказали капитану «нет», – печально заключил Кахе.

– Какая бессмысленная жестокость! – сокрушалась одна из женщин. – До чего же ужасными людьми должны быть эти принц Эрик и принцесса Ванесса!

Эрик

Эрик проснулся.

Юноша снова видел всё тот же сон.

Он посещал его в наиболее неподходящие для этого моменты: например, за пересмотром меню для званого ужина с шеф-поваром Луи или когда Эрик слушал, как дворцовые казначеи обсуждают плюсы и минусы сотрудничества с международными банкирами. Или когда его красавица-принцесса без умолку твердила о своих безобидных интригах.

Да, если говорить начистоту, это случалось с молодым человеком тогда, когда предмет разговора вызывал у него скуку и он чувствовал усталость. Особенно когда в комнате было душно, отчего ему и без того настолько хотелось спать, что он с трудом держал глаза открытыми.

Или же этот сон навещал принца незадолго до того, как он окончательно уснёт лёжа в кровати, – в тот краткий промежуток времени между глубоким сном и бодрствованием. Чаще всего в ту самую долю секунды его уши услаждал хор ангелов, поющих невообразимо прекрасные гимны. В такие моменты он мог только слушать. Сдерживаемый оковами полусна, он не мог соскочить с постели, чтобы быстро записать мелодию, пока она не стёрлась из его памяти.

Но иногда вместо хора ему снилось следующее: что он не принц Эрик, вступивший в брак с Ванессой, красавицей, ставшей теперь принцессой. Что произошла какая-то ужасная ошибка. Что была другая девушка, прекрасная девушка, которая не говорила, но – пела.

Нет…

Была прекрасная девушка, которая пела и которая каким-то образом потеряла свой голос навсегда в тот ужасный день, когда Эрик забылся сном. И с той поры он всё никак не мог пробудиться.

В том, другом, мире существовали русалки.

Он знал одну из них. Её отец был богом. А принцесса Эрика – злой ведьмой. Принц был близок к чему-то невероятно прекрасному, но был коварно обманут, и вот теперь он здесь, видит сны…

В ужасе Эрик резко открыл глаза. Задремав, юноша уронил голову на руки, скрещенные поверх разложенных на письменном столе нотных страниц. Он пролил чернила? Запачкал часть нот? Если чернила растеклись, записанное превратится в одну большую кляксу… И ничего будет не разобрать…

Эрик поднял листы так, чтобы на них падал лунный свет. Ноты слегка размазались в том месте, где хор должен был вступить с трезвучием в ре мажоре. Но всё было не так плохо.

Его взгляд медленно переместился со страницы на луну, свет которой беспрепятственно проникал в комнату через незастеклённое окно. Компанию ей составляла яркая звезда. Дул лёгкий ветерок, отчего густые кроны деревьев шуршали, касаясь стен замка, словно ворох опавшей листвы под ногами. Ветер принёс с собой все запахи, которые собрал на своём пути от океана: сандалового дерева, песка, апельсинов, уличной пыли. Сухие запахи вещей, принадлежавших земле.

Эрик снова посмотрел на свои ноты, пытаясь восстановить в памяти звуки океана, которые играли в его голове до пробуждения, и вызванные ими ощущения: они имели аквамариновый цвет и были так сладки.

Затем он окунул перо в чернила и принялся неистово записывать музыку, отказывая себе в отдыхе до самого восхода солнца.

Скаттл

Казалось, в амфитеатр набились все жители Тирулии разом. Было занято каждое место, начиная с обитых бархатом кресел знати, стоявших у самой сцены, и заканчивая поднимающимися к небу и не защищёнными от солнца каменными скамьями, расположенными в самых дальних рядах. Ещё больше людей высыпало на улицы за пределами театра. Каждый хотел хоть одним глазком увидеть первую постановку новой оперы, написанной их обожаемым принцем Эриком немного не от мира сего.

Событие приравнивалось к празднику – каждый надел самый яркий наряд и самые дорогие украшения из имеющихся в наличии. Дворцовая стража, сверкая начищенными ботинками, стояла в проходах между рядами и следила за тем, чтобы среди зрителей не завязалась драка. Торговцы сновали в толпе внутри и снаружи амфитеатра, продавая холодное искристое белое вино, которым славилась Тирулия, а также аппетитные лакомства: политый оливковым маслом хлеб с треугольными ломтиками сыра; бумажные кулёчки, наполненные хрустящими жареными кусочками мяса молодого кальмара; каштаны в меду на палочке, сверкавшие в солнечных лучах.

Всё это могло сложиться в затейливую, находящуюся в непрерывном движении, яркую мозаику, если смотреть на происходящее сверху.

Для одной немолодой чайки по имени Скаттл, которая в некотором роде наслаждалась открывавшимся видом, это так и было.

Скаттл и несколько его правнучек и правнуков (отправленных, чтобы приглядывать за ним) сидели на перилах, возвышаясь над самыми дальними и дешёвыми местами в театре. Молодые чайки не спускали своих зорких глаз со зрителей, ожидая, когда лакомый кусочек выпадет у тех из рук, и готовясь ринуться вниз за любой самой жалкой крошкой хлеба. Скаттл же ограничился безучастным наблюдением за окружающей роскошью, бормоча что-то себе под клюв. Только одна правнучка осталась сидеть рядом с ним, пытаясь понять, что такого особенного нашёл он в развернувшемся внизу людском спектакле.

Костюмы артистов были роскошны, оркестровая яма заполнена музыкантами, декорации так затейливо раскрашены, что выглядели лучше, чем аналогичные им предметы и явления в реальности. Когда принц устраивает представление, богатство выставляется напоказ.

И когда этот принц вышел, чтобы занять своё место в королевской ложе, рука об руку с его красавицей-принцессой, толпа пришла в неистовство, приветствуя своего музыканта голубых кровей одобрительными возгласами и громкими аплодисментами. Иногда жители королевства называли его Мечтательным Принцем или даже Принцем Витающим в Облаках. Такие прозвища он получил за свой рассеянный взгляд и склонность к меланхолии. На мгновение юноша словно посветлел, обрадованный подобным проявлением народной любви. Он помахал людям в ответ, и на его губах заиграла самая настоящая улыбка.

Ванесса в свойственной ей манере растянула губы в гримасе дружелюбия. Выражение её лица оставалось непроницаемо, при взгляде на него любому становилось слегка не по себе. Девушка потянула супруга за руку, призывая поскорее сесть. Свободной рукой она погладила кулон, который носила, не снимая. Он представлял собой крупную раковину – до странности простенькое и безыскусное украшение для такой экстравагантной принцессы.

Настроившись, оркестр заиграл увертюру.

«Сиренетта», музыкальная фантазия в трёх действиях

В волшебном королевстве, лежащем у берегов моря, печальный и прекрасный принц [тенор] отчаянно ищет кого-то, с кем он сможет разделить свою жизнь и любовь к музыке. Когда он в кругу друзей отмечает свой двадцать первый день рождения на богато украшенном корабле, за бортом начинается ужасный шторм. Принц падает в воду, перекинувшись через леера своего судна, ещё чуть-чуть – и он утонет, но тут в его судьбу вмешивается юная и прекрасная русалка с ангельским голосом [первое сопрано].

Придя в себя, принц объявляет, что женится лишь на своей прекрасной спасительнице.

Вскоре появляется другая прекрасная девушка [всё то же первое сопрано, другой костюм], обладающая точно такой же копной блестящих рыжих волос, как русалка, спасшая юношу, но она нема! А потому не может быть его единственной. И всё же, проводя день за днём в её обществе, принц постепенно влюбляется в девушку.

Но затем на сцене появляется соперница. Привлекательная женщина [контральто] услаждает слух принца той самой песней, которую прежде пела ему русалка, и накладывает на него чары, заставляя юношу забыть прелестную девушку, у которой нет голоса.

[Примечание: контральто – крупная, пышногрудая певица, любимица публики. Ей аплодируют стоя, когда она появляется на сцене, робко улыбаясь.]

Под действием чар принц отдаёт распоряжение, чтобы их свадьбу сыграли немедленно.

Тем временем женщина, которая скоро станет принцессой, делает ремарку в сторону публики, раскрывая, что она на самом деле могущественная морская ведьма. Женщина жаждет отомстить русалке, чей отец, морской царь, прогнал её из своего царства много лет назад. Если русалка не сможет выйти замуж за принца, ей не удастся выполнить все условия сделки, и тогда ведьма заберёт себе её голос на веки вечные.

После этого Солнце [баритон] исполняет арию о трагедии смертной жизни, за которой ему приходится наблюдать каждый день, глядя на людей, занятых мирскими делами внизу, на земле. Оно также поёт о беззаботном счастье бессмертного русалочьего племени и о том, как любовь делает свою жертву глупцом, в то же время вознося её на небеса блаженства. Солнце плывёт по сцене и, с небольшой помощью хитро устроенного театрального механизма, начинает «садиться», а балетная труппа выходит на подмостки, чтобы ознаменовать своим танцем перерыв перед финальным действием: свадебной сценой.

На подмостки в великолепных одеждах выходят принц и лжепринцесса, они поют дуэтом, но слова принца посвящены любви, а слова принцессы – завоеванию трофея. Немая девушка печально глядит на происходящее.

Затем, в ту секунду, когда принц и принцесса собираются обменяться последними клятвами, морской царь Тритон [бас] в сияющих золотом зелёных доспехах возникает из воды под грохот барабанов. Вместе с морской ведьмой они начинают петь, обмениваясь взаимными претензиями. Наконец царь поднимает свой трезубец, готовясь нанести удар… Но морская ведьма указывает на его младшую, любимую дочь, которая потеряла голос, стала человеком и теперь стоит в углу, печально потупившись. В другой руке женщина трясёт длинный договор о праве собственности, на котором стоит подпись девушки.

Сражённый Тритон сдаётся. Он предлагает свою жизнь в обмен на жизнь русалочки. Морская ведьма накладывает на него ужасное заклятье. В клубах бутафорского дыма происходит превращение морского царя в безобразный полип, который злодейка торжествующе поднимает над головой.

[Поскольку морской полип – это марионетка, управляемая певицей контральто, он даже совершает несколько незамысловатых движений, что заставляет публику восторженно ахнуть.]

Превратившись обратно в русалку, опечаленная дочь Тритона ныряет в морскую пучину. Принц и лжепринцесса обручены. Женщина торжествующе напевает победную песню ничтожному полипу, который всего несколько минут назад был морским царём, и сообщает ему о том, что будет вечно хранить его на дне одной из ваз в своих покоях.

На сцену выходит Луна [меццо-сопрано] и исполняет потустороннюю, фантомную вариацию арии Солнца. Но в её версии рассказывается о неотвратимости любви и печали, которую та с собой приносит. Ночное светило поднимает вопрос: что представляет из себя счастливый финал? Ведь если бы девушка не покидала родного дома и оставалась русалкой до конца своих дней, не ведая, что такое любовь, разве было бы это лучше?

Скаттл

Толпа пришла в неистовство. Если сюжет оперы и казался слегка фантастическим, конец – чуточку мрачноватым, а оркестровка, возможно, капельку простоватой в сравнении с работами более профессиональных, живущих впроголодь, музыкантов – ну что ж, это не имело значения. Никогда прежде амфитеатр не становился свидетелем столь бурных оваций, восторженных возгласов, неистового топота ног и оглушающего свиста. В Сиренетту и морскую ведьму летело так много роз, что певицы рисковали оказаться исцарапанными их шипами.

Зрители уже требовали, чтобы опера была поставлена ещё раз.

– Возможно, нам следует это устроить, – объявил принц Эрик. – Бесплатное представление для всех жителей города! В конце лета, в день Святой Мадальберты!

Одобрительные возгласы и аплодисменты стали громче.

Представители знати, сидевшие к королевской ложе ближе всего, со вкусом изображали сдержанный восторг, как и подобает в сложившейся ситуации. При этом они не спускали глаз с королевской четы. Сходство между морской ведьмой и красавицей-женой принца Эрика, Ванессой, мог не заметить только глупец. Вечером в огромных каменных особняках за крошечными чашечками горячего шоколада и хрустальными бокалами бренди будут вестись бурные обсуждения тысячи возможных подтекстов, скрытых между строк либретто.

Но темноволосая принцесса то и дело растягивала свой рот в широкой улыбке, а из её груди доносился гортанный смех.

– Эрик, – промурлыкала она, – уморительное зрелище ты нам устроил. Можно сказать, фантастическое. Как в твою голову пришли такие невероятные идеи?

Принцесса кокетливо взяла супруга за руку, как если бы они были молодожёнами, и с гордо поднятой головой вышла вместе с ним к толпе. При этом она так и светилась, словно была матерью чрезвычайно талантливого и не по годам развитого мальчика. За ними последовали двое её слуг. Мужчины с подозрительными улыбками на лицах внимательно осматривали толпу. Вне всякого сомнения, они были готовы в мгновение ока убить любого, возникни такая необходимость.

Но подобные предосторожности оказались излишними: кругом царило всеобщее веселье.

Среди сотен людей и других существ, наблюдавших за спектаклем, только одно создание было ошарашено увиденным.

Скаттл стоял как вкопанный, что было ему совершенно не свойственно. Эта постановка вынесла на поверхность два чрезвычайно важных факта. И, хотя он был несколько несообразительным, как и все чайки (или и того хуже), мудрость прожитых лет заставила Скаттла остановиться и попытаться сосредоточить своё внимание на этих фактах, скрытых в дебрях его разума, вытащить их на свет, прислушаться к едва различимому шёпоту собственных мыслей.

– Принц Эрик помнит о том, что случилось! – внезапно прокричал он. Это был первый факт, и сформулировать его было легко. – Причём, несмотря на то, что его заколдовали!

Скаттл был там, когда русалка, получившая пару ног, не смогла завоевать сердце Эрика, солнце село, и вместо неё юноша женился на Ванессе. Чайке представилась возможность воочию увидеть развернувшуюся между древними силами битву, которую так скудно передавали расставленные внизу декорации, созданные при помощи красок и папье-маше. Птица видела, как вздымался океан и волны разрывались надвое, подчиняясь силе Тритона. Наблюдала за тем, как морской царь обменял свою жизнь на жизнь дочери и как морская ведьма Урсула уничтожила его. Рыжеволосая девушка превратилась обратно в русалку и обречённо уплыла прочь, навеки лишённая голоса. Урсула-Ванесса осталась супругой Эрика и теперь правила королевством на берегу моря, в то время как её благоверный, находившийся под действием чар, на решение государственных вопросов влияние имел самое скромное, а то и вовсе его не имел.

– Ясненько, шах и шах, – пробормотал Скаттл. – И каким-то образом наш приятель Эрик это знает. Но как?

И чего касался тот другой факт?

Тот важный факт.

Немногим менее важный факт.

Или, вообще-то, он имел куда большее значение?

– Волны разрывались надвое, подчиняясь силе Тритона, – повторил Скаттл сам себе вслух, поскольку ему нравился звук собственного голоса и длинные заумные слова.

Его правнучки и правнуки переглянулись, закатив глаза, и улетели. Все, кроме одной, которая продолжала сидеть на перилах и с любопытством наблюдать за прадедом.

– Морской царь обменял свою жизнь на жизнь дочери, и Урсула уничтожила его. Вот оно! – Скаттл издал пронзительный крик и подпрыгнул от радости. Когда он к тому же захлопал крыльями, несколько задержавшихся зрителей в отвращении закрыли головы руками, опасаясь следующего возможного действия со стороны птицы. – Король Тритон до сих пор жив!

– Прошу прощения? – вежливо переспросила оставшаяся возле него правнучка.

– Ты разве не поняла? – обернувшись к ней, Скаттл указал на сцену. – Если всё прочее в этом представлении было правдой, тогда Урсула до сих пор держит Тритона в качестве своего узника! Он не умер! Эй, Джонатан! Нам предстоит прогрести разбредывание подобной возможности!

– Меня зовут Джона, прадедушка, – деликатно поправила Скаттла юная чайка.

Казалось, он её не слышал.

У Скаттла появилась цель, которой у него не было со времён, когда он помогал русалочке по имени Ариэль. Словно вдохнув новую жизнь в свои усталые старые крылья, он устремился к замку. Правнучка молча последовала за ним.


Когда король и королева Тирулии решили, что пришло время каждому из их отпрысков избрать свою стезю и тропу, по которой они пойдут по взрослой жизни, и, что ещё важнее, покинуть главный дворец, принц Эрик довольно неожиданно отдал предпочтение маленькому замку на самом берегу моря.

В отличие от других древних крепостей, для постройки которых использовался гранит и серый камень, этот замок был сложен из светлого песчаника, благодаря чему при взгляде на него возникали ассоциации с пляжем. Приятным дополнением, являвшимся делом рук дедушки Эрика, был красивый мостик, ведущий к смотровой площадке и поддерживаемый изящными арками в духе римских акведуков. Две самые высокие, покрытые черепицей башни отчётливо напоминали архитектуру городов Востока. На вершине третьей была расположена пергола[1]1
  ПЕРГОЛА (итал. pergola) – увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей (лёгких решёток) на столбах или арках. В парках перголы служат укрытием от зноя.


[Закрыть]
, обвитая виноградной лозой и благоухающая ароматом жасмина. Просторная зала для званых ужинов – ещё одно современное дополнение – была отделана по последней моде и остеклена от пола до потолка.

Примечательно, что практически все помещения, предназначенные для обитателей и гостей замка (исключая разве что комнаты слуг, занимающих самое низкое положение), выходили окнами на море.

Этот факт представлял большой интерес для людей, населявших здание, сельских жителей, которые нахваливали замок каждому встречному, и отправившихся в большое путешествие туристов из Бретландии, которые непременно делали остановку, чтобы хоть мельком взглянуть на величественное здание.

Но особый интерес окна представляли для тех жителей королевства, которые передвигались на четырёх лапах или с помощью двух крыльев. Разумеется, всем местным чайкам было хорошо известно местоположение кухонь. Окна этих помещений имели первостепенное значение. Варёные моллюски, лакомое содержимое раковин которых было выскоблено не подчистую; горы крошек зачерствевшего хлеба; мясо, пролежавшее слишком долго; фрукты, которые начали подгнивать… Всё это бесцеремонно выбрасывалось из окон и попадало в скрытый от взора уголок лагуны. Скрытый от людского взора, если быть точнее.

Также было доподлинно известно, что графиня Гертруда, кузина Эрика, души не чаяла во всём, что умело летать, и можно было рассчитывать на то, что она часами будет стоять у окна своей комнаты, приманивая угощением чаек, голубей, воробьёв и даже ястребов-перепелятников, лишь бы они приземлились к ней на ладонь.

Ибрийский посол, Иасе, жуткий параноик, боявшийся, что его могут отравить, то и дело выбрасывал подаваемые ему блюда из ближайшего окна.

В то же время следовало помнить, что все предметы, вылетавшие из окна принцессы Ванессы, для живых существ представляли опасность: они были острыми и чаще всего ядовитыми.

После нескольких секунд крутого подъёма Скаттлу удалось усесться на перемычку этого последнего, незастеклённого окна. Правнучка-чайка последовала его примеру.

– Ба! Вот так хоромы! – сказал он, с интересом оглядываясь по сторонам. Затем устроился поудобнее и приготовился ждать.

Возможно, чайки действительно немного рассеянны, иной раз им сложно сосредоточиться, порой они проявляют жадность, а когда дело доходит до драки за действительно ценный трофей, их поведение может граничить с сумасшествием, но есть у них одно неоспоримое достоинство – они умеют ждать. Часами, если придётся, ждут чайки: отлива; возвращения рыболовных судов; перемены ветра; чтобы несносные людишки оставили свои объедки тем, кто и без того заслужил полное право отнять у них угощения хитростью и ловкостью.

Джона склонила набок голову, наблюдая за действиями горничной, которая подошла к окну, выходящему на торец замка, и вылила содержимое ночного горшка прямо в море.

– И люди ещё жалуются на наши манеры, – неодобрительно пробормотала она.

– Тсc! – цыкнул на неё Скаттл, не открывая клюва.

В конце концов их терпение было вознаграждено. Ванесса плавной походкой вошла в комнату, оставив двух своих слуг снаружи.

– Увидимся позже, мальчики, – промурлыкала она.

Мужчины поклонились в унисон. Отличить близнецов друг от друга было практически невозможно. На них была одинаковая форма, причём сюртуки их были значительно дороже, а шляпы с перьями – элегантнее тех, которые выдавались всем прочим дворцовым слугам.

Принцесса начала раздеваться: сняла перчатки, накидку и широкополую шляпу, прикрывавшую её тёмные волосы. Головной убор был сделан из коричневого бархата, тулья расшита золотом, а лента – перьями редких заморских птиц… Но, несмотря на всё это, женщина небрежно бросила шляпу на кровать. Затем она начала тихо напевать одну из арий только что услышанной оперы, постепенно наращивая громкость и всё шире раскрывая рот. Вскоре она уже голосила во всё горло, даже слегка удивив чаек силой своего вокала.

Это было совсем не похоже на то, как пела Ариэль.

О да, звучавший голос, вне всяких сомнений, прежде принадлежал русалке, а мелодия была точно выверена. Но манеру исполнения неприятно отличала излишняя громкость, в словах не чувствовалось души, а ноты не перетекали одна в другую так плавно, как это было у Ариэль. Всё это звучало так, словно талантливому ребёнку без музыкального образования и жизненного опыта вдруг велели пропеть фрагмент произведения от лица женщины, увядающей от болезни и потерявшей свою единственную любовь.

Скаттлу пришлось приложить усилие, чтобы его не передёрнуло. Чайки, как известно, и сами не обладают врождёнными музыкальными способностями (насчёт чего любят подтрунивать другие птицы), но тем не менее песня, исполненная голосом Ариэль так бездарно, звучала кощунственно даже для этих пернатых.

Ванесса хохотала, мурлыкала себе под нос и издавала другие звуки, которые бы никогда не вышли из уст Ариэль.

– Что скажешь, могучий царь морской? Тебе понравилась песенка томящейся от любви русалки?

– Я не вижу никого похожего на могучего морского царя, – шепнула Скаттлу правнучка. – Возможно, принцесса выжила из ума.

Скаттл ей не ответил. Он щурился и наклонял голову, чтобы как следует рассмотреть каждый уголок комнаты, доступный взгляду сидящего на окне. Но внутри не было ни единого предмета, в котором мог бы содержаться полип, даже крошечного аквариума.

Ванесса остановилась перед обширной коллекцией бутылочек и прочих дамских безделушек, расставленных на её туалетном столике: мускусные духи в миниатюрных стеклянных флаконах; экзотические масла в кувшинах, вырезанных из розового камня; такое множество кистей и щёток из свиной щетины, что их хватило бы на поддержание во всей красе внешности целой армии принцесс. Единственное, чего у неё не было (о чём Скаттл и не догадывался), так это служанки, использующей все эти предметы для ухода за красотой своей госпожи. Взглянув на себя в зеркало, принцесса сложила губы бантиком и продолжила свой путь, исчезнув с глаз чаек в гардеробной. Казалось, будто она держала что-то в руке, но убедиться в этом наверняка было сложно.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации