Электронная библиотека » Лора Лэндон » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Тайная победа"


  • Текст добавлен: 13 октября 2015, 00:00


Автор книги: Лора Лэндон


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Джессика опять кивнула:

– Я попрошу мадам Ламонт сшить платье по рисункам той неуловимой дамы-дизайнера, о которой ты говорил. Так что не переживай, Саймон. Я закажу красивый наряд и не опозорю тебя.

От таких слов его сердце сжалось.

– Это важно не только для меня, Джесс, – сказал он ласково. – Общество не должно повернуться спиной к Норткотам. Я ему не позволю.

– А если люди узнают, что я глухая?

– Ты – моя жена. Ты – графиня Норткот. У них не будет выбора, кроме как принять тебя.

Он пытался успокоить Джессику, но страх в ее глазах хоть и стал слабее, но никуда не исчез. Тогда Саймон отвернулся и пошел к выходу, чтобы больше не видеть ее несчастного лица. В эту секунду в дверь постучали.

– Ванна готова, – сказала Марта, держа в руках поднос с едой. Служанка поставила его на столик и добавила: – Она стоит в соседней комнате. И, милорд, вас ждут мистер Кемпден и герцог Холлингсворт. Их провели в кабинет.

– Спасибо, Марта. Я уже спускаюсь.

– Хорошо, милорд. – Марта повернулась к Джессике. – Я сейчас вернусь, чтобы помочь вам искупаться, дорогая.

Саймон подождал, пока служанка вышла в коридор, повернулся к жене и еще раз спросил:

– Ты уверена, что сможешь выбрать платье без меня? Я согласен отложить некоторые встречи, чтобы мы поехали к портнихе вместе.

– Нет, не надо. Ведь со мной будет Мелинда.

Лицо Джессики, тон ее голоса были такими печальными, что Саймону стало не по себе. Она сидела на постели, гордо расправив плечи, вздернув подбородок, храбро смотря ему в глаза. Жена кивала и соглашалась с ним. Но Саймон видел, как ей было страшно, и в этом винил себя. Глянув на побелевшие костяшки пальцев, которыми жена сжимала край покрывала, он сказал ей:

– Тебе нечего бояться. Я буду рядом.

– Как скажешь, Саймон, – проговорила она. Однако ее голосу не хватало уверенности.

Саймон мысленно обругал себя последними словами. Он-то совсем не переживал насчет первой реакции светского общества. А вот Джессике было тяжело. Хлопнув себя кулаком по бедру, граф опять направился к двери.

– Перед тем как уехать, загляни ко мне в кабинет, – сказал он ей уже с порога. – Айра будет рад тебя видеть.

– Конечно, – отозвалась Джессика.

Ее взгляд был потухшим. Он повернулся, безуспешно борясь с сочувствием, которое испытывал к жене. Надо пережить первые трудности, а дальше все будет хорошо. Сейчас она вообще ничего не смыслит в нарядах и светских раутах. Но скоро все изменится.

В пятницу Джессика появится на балу в великолепном платье, которое ей поможет выбрать Мелинда. И в ней проснется страсть к жизни.

Глава 13

Остановившись перед дверью в кабинет Саймона, Джессика разгладила юбку темно-синего платья. Она была готова ехать к мадам Ламонт.

Она вспомнила, с каким выражением Саймон настаивал, что она должна предстать перед обществом, и опять разозлилась. С тех пор как болезнь отступила, муж только и делал, что рушил раз и навсегда заведенный порядок ее жизни. Вот и теперь из-за него ей придется ехать к мадам Ламонт днем, где будет половина светских дам столицы.

Больше всего Джессика сейчас хотела вернуться в спальню и запереться там. Но она справилась со слабостью. Она положила руку в карман, где был спрятан новый рисунок платья. В общем-то этот дизайн пришел ей в голову давно, пару недель назад. Но Джессика все никак не могла с ним расстаться. Теперь это платье достанется ей.

О таком повороте она не могла даже мечтать. Рисуя его, Джессика представляла себе хрупкую, очень элегантную девушку, немного похожую на Мелинду. Тяжело вздохнув, она задумалась, не будет ли этот наряд смотреться на ней, как павлиньи перья на воробье. Ей хотелось надеяться, что красота туалета затмит ее многочисленные недостатки. Она опять коснулась кармана с рисунком. Ей нужно будет придумать способ тайно передать его мадам Ламонт. Слава богу, Саймон с ней не поедет.

Ей не хотелось даже думать о том, что произойдет, если он узнает о ее тайном увлечении. Графиня Норткот придумывает фасоны платьев, как простая портниха! Без сомнения, Саймон раз и навсегда запретит ей рисовать и продавать эскизы нарядов.

Она никогда не смирится с этим. Не сможет. У нее и так было мало радости в жизни, и создание роскошных туалетов наполняло смыслом ее существование. Рисуя их, она словно сбегала из тусклой повседневности в яркий, недоступный для нее мир.

Джессика задрожала. Ей вдруг стало холодно. Жизнь до встречи с Саймоном была такой понятной. Такой незамысловатой. И такой пустой.

Джессика вспомнила о ночи, проведенной в его объятиях, и тепло опять вернулось к ней. Однако она упрямо отогнала чувства, которые пробудились в ней при одной мысли о том, как ей было хорошо рядом с мужем. Нельзя забывать, что Саймон женился на ней только из-за денег. Их он уже получил. Если все пойдет хорошо, после пятничного бала он вновь займет подобающее место в обществе. А когда у него появится наследник, Саймон о ней забудет. Больше не будет никаких страстных ночей, вальсов и прогулок по парку. Но зато у нее останется талант создавать прекрасные наряды. Значит, жизнь будет продолжаться.

С этими мыслями Джессика взялась за ручку массивной двери. У нее не было привычки стучать, потому что она все равно не слышала позволения войти. К тому же ей не хотелось отвлекать Саймона от дел.

Джессика шагнула внутрь. Ее муж сидел за большим дубовым столом, Айра стоял за его плечом и указывал на что-то в лежащих перед Саймоном бумагах.

Герцог Холлингсворт сидел на стуле возле письменного стола спиной к двери. Все трое мужчин были так поглощены беседой, что не заметили ее появления.

Тихо, как мышь, она опустилась в кресло у стены и стала ждать, пока те обратят на нее внимание. Саймон держал в руках перо, и Джессика никак не могла отвести взгляд от его длинных гибких пальцев. Тех самых, которые гладили и ласкали ее всю ночь. Потом она посмотрела на его плечи, выглядевшие еще шире под белоснежной рубашкой и ярко-зеленым жилетом. Ее руки все еще чувствовали тепло его тела, лежащего сверху.

Джессика закрыла глаза, не в силах смотреть на мужа. Она не хотела думать о том, что произошло между ними прошлой ночью. Не хотела вспоминать нежные ласки Саймона, страстное соитие и то пугающее своей сладостью чувство, которое разлилось от низа живота и накрыло ее с головой. Она медленно глубоко вдохнула и выдохнула. Повторив это несколько раз, Джессика поняла, что успокоилась, и снова открыла глаза.

…Судя по выражению лица Саймона, он был сердит. Муж слушал Айру, хмуро сдвинув брови и поджав губы.

– Это единственные долговые расписки, которые вы смогли выкупить? – спросил он своего поверенного. Джессика заметила у него в руках два листка бумаги. – Закладная за этот дом и за компанию «Норткот шиппинг»?

– Да. – Айра подал ему еще одну бумагу. – И мне пришлось дорого за них заплатить. – Он указал на что-то в самом низу документа, лежащего на столе. – Мотли скупает все компании, в которых есть способные плавать суда.

– Мне наплевать, сколько они стоят. Скоро «Норткот шиппинг» станет прибыльным, и тогда я верну все деньги.

Саймон взял другой документ и передал его Джеймсу.

– Что насчет Рейвнскрофта? – спросил он Айру после паузы. – Кто купил долговые расписки по нему?

– Пока не знаю, – ответил он. – Я проследил их путь через три подставные компании. В последней мне сказали, что они не знают, куда они пошли дальше.

– Тут что-то не так, – сказал на это Саймон. – Конечно, кто-то должен знать имя покупателя.

– Мне тоже это показалось странным. Все отмалчиваются, однако, судя по косвенным уликам, подозрение падает на Мотли и его новую компанию. Он назвал ее «Грейт шиппинг».

– Зачем ему понадобились Рейвнскрофт и мой лондонский дом? Они для него не представляют никакой ценности.

– Возможно, Мотли – лишь подставная фигура в «Грейт шиппинг», – сказал Айра. – Мне кажется, что за его спиной прячется кто-то другой. И этот человек очень хочет навредить вам. – И Айра начал пролистывать бумаги, ища что-то для Саймона.

– Вы серьезно?

– Пока это просто предположение, – отозвался адвокат. – Но оно пугает.

В разговор вступил герцог Холлингсворт, но Джессика не видела его губ. Судя по хмурому выражению Саймона, он говорил не самые приятные вещи.

– Боюсь, мне придется согласиться с его светлостью, – сказал Айра. – Вот список всего, что купил Мотли с того момента, как приехал в Лондон два месяца назад. – Он подал Саймону лист. – Только не спрашивайте, где я взял эту информацию. Ей можно вполне доверять.

Саймон стал читать, и Джессика увидела, как его глаза от удивления становились все больше. Он глянул на Айру, потом опять на список в руках.

– Что, черт побери, происходит?

Адвокат ответил, качая головой:

– Я не знаю.

– Мотли зачем-то скупает мое бывшее имущество, – сказал Саймон. – Два дома в Лондоне, Парклэнд-хаус в Восточном Суссексе, Сатерленд-мэнор, железные рудники Саутгемптона. Почему-то он хочет, чтобы я никогда уже не выкупил все это обратно.

Айра вытащил еще одну бумагу из стопки. Саймон прочитал ее и выпустил из рук. Та упала на стол. Айра взял ее и передал Холлингсворту.

– Будь он проклят, Айра, – выругался Саймон. – Пусть горит в аду.

– Мне повезло, что я успел заплатить кредиторам за «Норткот шиппинг» и этот дом на Черри-лейн. Старый герцог Белмонт одолжил твоему отцу деньги под их залог пять лет назад. Когда герцог умер, то оставил все дальнему родственнику во Франции. К счастью, тому юнцу не нужно было ничего в Англии, потому он продал векселя первому, кто повстречался ему на пути. Этим человеком оказался я.

– Черт побери! – опять ругнулся Саймон, ероша волосы. – Я ведь мог потерять этот дом и компанию.

Джессика сжала руки на коленях. Не надо было обладать особым умом, чтобы понять: у Саймона появился враг, который хотел забрать все, что ему принадлежало. От тревоги у нее сжалось сердце.

– Что мы знаем о Мотли? – спросил Саймон. – И его «Грейт шиппинг»? Кто за этим стоит? Кто его финансирует? И какой такой выгодный груз они перевозят?

Джессика пошевелилась, и Саймон глянул в ту сторону, где она сидела. То же сделал Холлингсворт. Айра вышел из-за стола.

Джессику не смутили три пары мужских глаз, устремленных на нее.

– Опиум, – сказала она. – Мотли нелегально торгует опиумом.

Саймон поднялся и встал рядом с Айрой, прямо перед Джессикой.

– Когда ты вошла?

– Давно.

– Откуда тебе известно об опиуме?

– Александр Мотли был на балу лорда Стратмора, и я видела, как он разговаривал с младшим сыном барона Карвера, Сидни. Он тоже в доле.

– Сидни? – переспросил Холлингсворт, поднимаясь с кресла. Он встал сбоку от стола, чтобы Джессика могла читать по его губам. – Всем известно, у этого парня нет ничего святого за душой, но я не верю, что он решил торговать опиумом. Зачем?

– Из-за денег, – ответила Джессика. – Барон Карвер – банкрот. Они вот-вот потеряют поместье.

Саймон задумчиво потер лоб ладонью.

– Удивительно, на что готовы люди ради денег.

А Джессика внутренне поморщилась. Да. Действительно, люди способны на многое, чтобы разбогатеть или сохранить богатство. Саймон, например, взял в жены глухую.

– Что еще ты знаешь, Джесс? – спросил муж, шагнув к ней ближе.

– Ну, они говорили, что основная часть опиума доставляется в Китай и там меняется на чай. Но один корабль с опиумом прибудет и сюда, в Лондон.

– А когда, они не говорили?

– Нет.

– Что-нибудь еще?

– Я знаю, что Мотли – не главный владелец компании. Этот человек сейчас находится в Индии…

– Черт! – воскликнул Саймон.

Джессика запнулась и удивленно глянула на мужа.

– Что не так? – спросила она.

– Ничего, – ответил Саймон, хотя вид у него был тревожный. – Продолжай.

– В общем, скоро он собирается приплыть в Англию. Но ни Мотли, ни Карвер не горят желанием скорее с ним встретиться.

– Черт побери, Саймон! – воскликнул герцог Холлингсворт. Лицо его потемнело от тревоги. – Как он успел узнать, что ты женился на…

– Замолчи, Джеймс.

Джессика посмотрела на мужа, потом на Айру и Джеймса. И снова остановила взгляд на муже.

– Что случилось, Саймон?

– Ничего, дорогая. – Он положил руки ей на плечи. – Ты ведь собиралась заехать за Мелиндой, а потом посетить мадам Ламонт?

– Да. Я уже готова.

– Отлично. Только не экономь. Закажи, по крайней мере, дюжину нарядов.

– Но если деньги…

– Их у нас полно. – Саймон повернулся к Айре. – Скажите ей, мистер Кемпден.

Джессика глянула на знакомое лицо друга семьи, и у нее потеплело на душе. Она шагнула к нему, и когда джентльмен поднял руки, чтобы обнять ее, как было заведено между ними, Джессика положила ему голову на плечо.

Их объятие длилось чуть дольше, чем позволяли приличия, но ей это нравилось. Рядом с добрым Айрой она чувствовала себя так спокойно!

Наконец адвокат разомкнул руки и положил их Джессике на плечи.

– Для твоего мужа, детка, деньги теперь не проблема. Ты можешь заказать хоть сотню нарядов, если хочешь.

Джессика принужденно рассмеялась и сказала:

– Думаю, на сегодня хватит и одного.

Она почувствовала, как сзади ее тронули за плечо. И узнала руку Саймона.

– А я считаю, не меньше дюжины.

Она попробовала протестовать, но, увидев решительное выражение его лица, согласилась. Саймон кивнул и спросил:

– Так ты готова ехать?

– Да.

– Я пошлю с тобой Санджая.

– Отлично. – Она попрощалась с Джеймсом и Айрой, а потом муж проводил ее до двери.

– Подожди, Саймон. – Джессика повернулась и быстро заговорила, прежде чем он успел закрыть за ней дверь. – Мой брат имеет отношение к тому, о чем вы сегодня говорили?

Саймон коснулся пальцем ее губ и покачал головой:

– Не волнуйся, Джесс. Это касается только меня. Тебе нечего бояться.

– Но…

– Не надо, – прервал ее муж. – Лучше переживай за те двенадцать платьев, которые ты сейчас закажешь у портнихи. А я позабочусь обо всем остальном.

Он не дал ей возможности возразить и закрыл дверь в кабинет. В коридоре уже стоял Санджай и ждал ее с улыбкой на лице.

Но у Джессики было тяжело на душе. Она не знала, как Колину так быстро стало известно о ее замужестве. Но одно не вызывало сомнений – сводный брат уже начал борьбу против них. И его план прост – сначала он намеревается разорить Саймона.

Глава 14

Дрожа от волнения, Джессика ступила на мостовую перед ателье мадам Ламонт. Она надеялась, что улыбка на лице скроет неуверенность в своих силах. Рядом с ней находилась Мелинда, но ей все равно было очень страшно.

Однако Джессика высоко подняла подбородок и, подойдя ко входу, решительно открыла дверь. Внутри было много посетительниц. Когда она шагнула через порог, все дамы тут же уставились на нее. В их глазах читалось недоумение. Что ж, она этого ожидала.

Джессика шла вперед, пока не оказалась почти в самом центре зала. Перед собой она увидела большой овальный стол, на котором лежали кружева и тесьма. Она остановилась, притворяясь, будто ее заинтересовали образцы, и взяла в руки шитье канареечно-желтого цвета.

Мелинда тронула ее за локоть, и Джессика глянула на нее.

– Красивый оттенок, не правда ли?

– Что? – переспросила Джессика.

– Я про шитье, которое ты держишь в руках. Очень красивый цвет.

Джессика наконец обратила внимание на образец в руках.

– Да. Очень мило. Отлично подойдет к твоему цвету лица.

– И к твоему тоже, – с улыбкой сказала Мелинда.

– Хорошо, я запомню. – Джессика не выдержала и тоже улыбнулась ей в ответ.

Она незаметно глянула на дам, которые толпились в ателье мадам Ламонт. У нее были надежды, что после обеда тут станет немного тише, но они не оправдались. Джессика чувствовала на себе взгляды посетительниц. Дамы почти не скрывали любопытства и рассматривали ее во все глаза, прикрывая рты веерами.

В одном углу три юные леди, только начавшие выезжать в свет, стояли перед накрытым бархатом столиком и восхищались ирландским кружевом. На другом конце большой комнаты пожилая женщина и две дамы помоложе – вероятно, ее дочери – просматривали образцы лент, шифоновых оборок и бархатных оторочек. Три или четыре группы покупательниц прохаживались от одного стола к другому. Многих из них Джессика знала, потому что видела на тех балах, которые посещала. Некоторых – нет. Но почему-то все, казалось, очень хорошо знали ее. Каждая леди неодобрительно смотрела на нее, а потом поворачивалась к подругам.

Помощницы мадам Ламонт, все одетые в белоснежные блузы и юбки в серую и красную полоски, быстро ходили от одной посетительницы к другой. Одна из них показывала сидящей маркизе Крестуолл вуаль красивого абрикосового цвета. Рядом с ней стояла графиня Бернхэвен. Джессика никогда не разговаривала ни с той ни с другой, но хорошо знала обеих. Они были очень влиятельными светскими дамами. Одно их слово или даже жест могли поставить крест на репутации любого человека.

Джессика очень хотела бы избежать встречи с ними. Но это было невозможно. Их с Мелиндой путь через комнату проходил как раз мимо них. Значит, они были просто обязаны остановиться и поздороваться с дамами.

Джессика расправила плечи и пошла нога в ногу с Мелиндой мимо мягкого дивана, рядом с которым стоял столик с маленькими печеньями и горячим чаем, потом мимо витрины с зонтиками всех возможных расцветок. Когда они поравнялись с маркизой и графиней, те разом перестали говорить. Вуаль абрикосового цвета выпала из рук леди Крестуолл и, никем не замеченная, легла на стол. Мелинда остановилась.

А Джессика не выдержала и стала краем глаза рассматривать наряд леди Крестуолл. Он был сшит из шелка необыкновенного изумрудно-зеленого цвета. Пышная верхняя юбка, присборенная у тонкой талии, ниспадала широкими складками. Из-под нее выглядывала нижняя юбка самого светлого кремового оттенка, который Джессика когда-либо видела. Сложно было найти нужные слова, чтобы описать, как великолепно выглядела в этом наряде леди Крестуолл.

Она и сама была красивой женщиной – с иссиня-черными волосами, безупречной, фарфорового цвета кожей и потрясающей фигурой. Без сомнения, люди с такой яркой внешностью встречались Джессике очень редко.

Однако, по слухам, красота ее была лишь внешней. Окружающие считали леди Крестуолл крайне высокомерной дамой. И сейчас Джессика чувствовала, как от нее буквально исходят волны холодной презрительности.

Леди Крестуолл смерила ее оценивающим взглядом с головы до самого подола платья. И то, что она увидела, ей не очень понравилось. Сначала она взглянула на старомодную шляпку Джессики и удивленно приподняла брови. Потом рассмотрела поношенное платье, и ее глаза наполнились ужасом. Еще раз окинув Джессику и ее неподобающий графине туалет самым неодобрительным взглядом, леди Крестуолл по-королевски подняла голову и повернулась к Мелинде.

– Здравствуйте, ваша светлость, – сказала она, показывая Джессике, что та ее больше не интересует.

– Леди Крестуолл, леди Бернхэвен, – поздоровалась с дамами Мелинда. – Какой приятный сюрприз. – Она глянула на подругу и спросила их: – Вы знакомы с графиней Норткот?

К счастью, тут вперед вышла леди Бернхэвен и сказала:

– Нет, не имели такой чести. Рада с вами познакомиться, моя дорогая.

Леди Крестуолл промолчала, и это было хорошо. Джессике не хотелось выслушивать ее колкости. Потому она улыбнулась и ответила леди Бернхэвен:

– Я тоже рада.

Глаза леди Бернхэвен улыбались ей. Выражение лица этой дамы было добрым и мягким, манеры – простыми, сердечными. На вид графине можно было дать около пятидесяти лет. Она была полной, но это ей шло.

– Позвольте поздравить вас с браком, – добавила пожилая женщина и широко улыбнулась. – Графу очень повезло найти такую жену.

– Спасибо, миледи, – ответила Джессика, не сомневаясь в искренности ее слов. – Я передам ваши слова супругу. Ему иногда надо напоминать о таких вещах.

Леди Бернхэвен вежливо рассмеялась и согласно закивала:

– Вы правы. Всем мужьям нужно время от времени напоминать о том, на каких умницах они женились. – Она сделала паузу и добавила: – Я вижу, у вас есть чувство юмора. Граф наверняка находит это особенно очаровательным.

– Не уверена. Иногда мои шутки приводят его в замешательство.

Леди Бернхэвен дружески потрепала Джессику по руке.

– На вашем месте я продолжала бы в том же духе, дорогая. Немного смущения добавляет отношениям шарма.

Джессика не выдержала и улыбнулась.

– Я запомню ваш совет, – сказала она.

Леди Крестуолл сделала движение рукой, и Джессика глянула на нее. От ее высокомерной, осуждающей улыбки веяло холодом. Однако она сделала усилие и почтила Джессику снисходительным взглядом.

– Не представляете, как вы нас удивили, – заявила леди Крестуолл, пристально глядя на нее. – Брак графа Норткота шокировал все светское общество.

После этого наступила неловкая пауза. Наконец леди Крестуолл дерзко вздернула свой аристократический носик и продолжила:

– Предыдущая помолвка вашего супруга закончилась катастрофой. Потому мы все думали, что он еще не скоро женится.

Джессика замерла. Мелинда слегка тронула ее за локоть, словно предупреждая об опасности.

Леди Крестуолл не собиралась останавливаться. Судя по злобному блеску ее глаз, этой даме нравилось вызывать всеобщее смятение.

– Вы, конечно, знаете о скандале, которым закончились его прошлые отношения. Те из нас, кто хорошо знает лорда Норткота, очень удивились, что он женился в такой спешке.

Джессика посмотрела прямо в глаза леди Крестуолл, полные злого торжества.

– Вряд ли лорд Норткот считает наш брак поспешным, – заявила она, поднимая голову. – Как вам известно, граф Норткот принимает серьезные решения, только внимательно обдумав их. А выбор мужчины или женщины, с которым нужно прожить до конца дней, очень важен.

Губы леди Крестуолл изогнулись в некоем подобии улыбки.

– Разумеется, – процедила она.

Краем глаза Джессика заметила, что леди Бернхэвен заговорила. Но она решила не смотреть в ее сторону и не знать, какое замечание та сделала на этот счет. Джессика чувствовала, что если сейчас отведет взгляд, то проиграет. Нет, первой это должна сделать маркиза Крестуолл.

Так и случилось.

Светская львица глянула в сторону, напоследок еще раз окатывая презрением ее изношенное платье. Она хотела унизить и смутить Джессику. А та, наблюдая за ней, думала о том, что даже самая красивая внешность не способна скрыть уродливый нрав и злое сердце.

– Вы приехали к мадам Ламонт? – спросила леди Крестуолл.

– Да, – ответила Джессика, заставляя себя улыбаться, хотя на душе у нее было совсем не радостно. – Моему супругу не очень нравится то, что я ношу.

Леди Бернхэвен рассмеялась. Заметив движения ее губ, Джессика повернулась к ней.

– У вас назначена встреча? – спросила графиня.

Джессика покачала головой.

– О боже. На вашем месте я бы особо не рассчитывала на встречу с мадам. Если вам не назначено, то вряд ли она вас примет. Леди Крестуолл ждала целых две недели. Я права, Лилиан?

Щеки леди Крестуолл стали пунцовыми. Замечание приятельницы пришлось ей не по душе, и она попыталась сгладить впечатление:

– Просто наши расписания никак не подходили друг другу. В этом вся проблема.

Леди Бернхэвен заметила идущую в их сторону помощницу мадам Ламонт и сказала Джессике:

– Спросите у нее, когда хозяйка сможет уделить вам внимание.

Джессика смотрела на леди и мысленно готовилась к очередной битве. Боже, она уже так устала от них! Саймон требовал от нее слишком многого. Сейчас она больше всего хотела бы сидеть в своей комнате с листком бумаги и карандашами и придумывать очередное творение. Она хотела бы вновь вернуться к тихой, спокойной жизни, где не будет толпы людей, все время что-то говорящих ей. Где никто не станет осматривать ее с ног до головы и шептать язвительные комментарии, не зная, что она может читать по губам.

Джессика глянула на Мелинду и сказала ей:

– Может, мы лучше пойдем…

Но подруга не стала ее слушать. Она подозвала помощницу изящным взмахом руки и заявила:

– Будьте добры, передайте мадам Ламонт, что ее ожидает графиня Норткот.

– У графини назначена встреча? – спросила девушка, оглядывая Джессику.

– Нет, просто скажите хозяйке, что тут графиня Норткот и она желает поговорить, – повторила Мелинда.

– Да, миледи.

Девушка тут же побежала выполнять поручение. Джессика заметила, как леди Крестуолл презрительно пожала плечами.

– Боюсь, вас ждет разочарование, леди Норткот, – сказала маркиза, холодно улыбаясь. – Мадам Ламонт не выйдет к вам, раз у вас не назначена встреча. Может, она сделает исключение для герцогини, – и светская дама кивком указала на Мелинду, – но вряд ли станет тратить драгоценное время на…

– Графиня Норткот! – воскликнула мадам Ламонт, быстро идя к ним через всю комнату. Когда она оказалась рядом, то хлопнула в ладоши, словно не в силах сдержать радость при виде Джессики. – Надо же, какой сюрприз! Не ожидала увидеть вас тут днем. – Она сложила руки вместе и наклонила голову. – Вы нашли, что вам нужно? Я могу вам чем-нибудь помочь?

Джессика улыбнулась и сказала:

– Мне нужно новое платье. На самом деле даже несколько.

– Прекрасно! – воскликнула хозяйка ателье и опять радостно хлопнула в ладоши.

Джессика наклонила к ней голову и спросила:

– Может, у вас есть что-то новое от того дизайнера, о котором судачит весь Лондон? – Она говорила тихо, но так, чтобы все вокруг слышали ее вопрос.

Мадам Ламонт закивала:

– Думаю, у меня найдется фасон, который идеально вам подойдет. Пожалуйста, следуйте за мной.

Джессика обернулась к двум дамам и сказала:

– Прошу меня извинить. До свидания.

– До скорой встречи, – мило улыбаясь, попрощалась с ней графиня Бернхэвен.

Маркиза ничего не сказала. Она, открыв рот, смотрела на нее так, будто видела впервые.

– Очнитесь, леди Крестуолл, – сказала ей графиня, слегка стукнув ее ручкой веера по локтю. – Такое лицо вам не идет.

Не говоря больше ни слова, Джессика повернулась и пошла следом за мадам Ламонт через всю огромную комнату к двери с табличкой «Посторонним не входить». Ей хотелось обернуться и насладиться пораженным видом маркизы Крестуолл, однако она не стала этого делать. Упиваться поражением противника было не в ее правилах. Кроме того, с непривычки Джессика так устала от шумного общества, что едва стояла на ногах. У нее дрожали колени, и ей хотелось поскорее сесть и отдышаться.

– Спасибо вам, – сказала Джессика хозяйке ателье, когда за ними закрылась дверь. Она шумно перевела дух и оперлась о спинку дивана с цветочным рисунком, стоявшего посреди комнаты. – Вы меня спасли. Боюсь, еще пара минут – и я бы упала в обморок от напряжения. Там ужасно много людей, и я едва успевала следить, кто и что мне говорил.

Мелинда подошла к ней и сказала:

– Ты держалась превосходно. Никто ничего не заподозрил. Ты видела, как удивилась бедная леди Крестуолл, когда мадам Ламонт вышла к тебе? Она чуть ли не зубами заскрежетала от злости.

– Да, – с улыбкой ответила Джессика. – Я так ее задела, что теперь она будет держаться от меня подальше.

– Она собиралась сказать очередную гадость, как вдруг появилась мадам Ламонт. Теперь маркиза сто раз подумает, прежде чем решит опять унизить тебя.

Комната вдруг закружилась перед глазами Джессики. Она еще крепче схватилась за диван. Мадам Ламонт обняла ее за плечи и сказала:

– Присядьте, моя дорогая. Вижу, у вас был тяжелый день.

Джессика опустилась на диван, и Мелинда уселась рядом с ней. Ей стало гораздо лучше, хотя пальцы все еще дрожали. Она сложила ладони между коленями.

– Вы большая молодец, что решились появиться здесь, – обратилась к ней мадам Ламонт. – Но я очень удивилась, когда Коринда сказала, что вы меня ждете.

– У меня не было выбора, – вздохнув, объяснила Джессика. – Муж настоял, чтобы я поехала за новыми нарядами. На самом деле, если бы не неотложные дела, он сейчас сидел бы рядом со мной вместо Мелинды. Граф решительно настроен поменять мой гардероб.

– У вашего супруга отличный вкус. И, судя по тому, что я вижу, – она окинула взглядом синее платье Джессики, – он совершенно прав. Надеюсь, я скоро встречусь с ним и скажу, что поддерживаю его решение.

Мадам Ламонт поставила стул напротив Джессики и широко ей улыбнулась:

– Сначала я не поверила этой чудесной новости. Но оказалось, что мой дорогой друг, Джессика Стантон, действительно стала графиней Норткот. Графу очень повезло с такой супругой.

Джессика ответила, тоже улыбаясь хозяйке ателье:

– Это случилось так быстро, что я пока не привыкла к своему новому статусу.

– Вы сказали, что не можете… То есть он знает?…

– Да, – ответила Джессика. – Вряд ли у меня получилось бы утаить от него, что я не могу слышать.

Мадам Ламонт засмеялась.

– Моя дорогая леди Норткот! Если бы вы захотели, то смогли бы скрывать свою глухоту вечно. Я в этом не сомневаюсь, ведь вы так прекрасно читаете по губам. Мы с вами встречались тайно почти два года, и я даже не догадывалась об этом. И узнала случайно – только потому, что ветер из окна задул свечу и мы оказались без света.

Джессика кивнула, вспоминая ту ночь. Она ненавидела темноту, потому что чувствовала себя в такие моменты абсолютно беспомощной. Ей казалось, будто ее насильно закопали под землю, где не было ни звуков, ни света.

– Но вы удивились, когда я открыла вам свою тайну, – сказала Джессика.

– Да, и ваши слова сразу же объяснили те странности, которых я раньше не понимала. Например, почему вы настаивали на ярком освещении, почему садились строго передо мной и многое другое.

– Я боялась, вы откажетесь от моих рисунков, когда узнаете, что я глухая.

Мадам Ламонт рассмеялась и заявила:

– Чтобы творить, слух необязателен. Ваши прекрасные платья рождаются здесь. – И она прижала руку к сердцу. – Такой талант в ушах не нуждается. – Хозяйка ателье замолчала, а потом спросила: – Но вы пришли ко мне не для того, чтобы вспоминать о прошлом. Что там насчет платьев?

– Мне потребуется помощь всех ваших швей, – сказала Джессика. – К пятнице я должна получить наряд для бала. Это возможно?

– Для вас – все, что угодно. – Мадам Ламонт наклонилась к ней и спросила: – Может, вы придумали какой-то особенный фасон? – Ее глаза заблестели от предвкушения.

Джессика сунула руку в карман и достала сложенную бумагу. Она отдала его мадам Ламонт, а Мелинда встала и глянула через плечо хозяйки ателье.

Та развернула листок и прижала ладонь ко рту. А потом воскликнула:

– Клянусь всеми святыми! Я никогда не видела такого красивого платья! Оно совершенно. И такое изысканное.

– Замечательно, Джесс, – добавила Мелинда, усаживаясь обратно и пожимая руку подруги. – А в каком цвете ты видишь этот наряд?

Джессика кашлянула и сказала:

– В белом. Платье будет сливочно-белым с нижней атласной юбкой самого светлого персикового оттенка.

Это привело мадам Ламонт в восторг. Она вскочила с места и всплеснула руками.

– Точно! Отлично! А верхнюю юбку мы разошьем тысячью маленьких жемчужин. Единственной цветной вещью на платье будет бархатная лента персикового цвета, пропущенная сквозь кружево. Великолепно придумано!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 4.1 Оценок: 8

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации