Текст книги "Архипелаг чудовищ"
Автор книги: Луи Буссенар
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Луи Буссенар
Архипелаг чудовищ
Часть первая. МАДАМ ЖОНАС
ГЛАВА 1
Прогулочная яхта. – Восторги мальчишки, который ничему не удивляется. – Роскошь. – Отплытие. – «Морган» и его экипаж. – Несчастливое число тринадцать. – На борту яхты миллиардера. – Торресов пролив. – Внезапная смерть?.. Убийство?
Элегантный экипаж, запряженный двумя великолепными лошадьми, остановился у причала Барм-Коув в Сиднее. Трое подростков, по сути совсем еще дети, спрыгнули на землю – красивая девушка лет пятнадцати, за нею два молодых человека, лет по семнадцати.
К пирсу была пришвартована великолепная яхта, белая, словно лебедь, сверкающая золотом, будто пагодаnote 1Note1
Пагода – буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.
[Закрыть], изящная и прочная, как эскадренный миноносецnote 2Note2
Эскадренный миноносец (эсминец) – боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.
[Закрыть].
Бойкий светлоглазый юноша восхищенно воскликнул по-французски:
– О Боже, какой прекрасный корабль! Какая стройность, какие формы!..
– Хотел бы побывать на нем? – улыбаясь, спросил его товарищ.
– Еще бы!
– Я знаком с капитаном.
– Так пойдем скорее! Только захочет ли мисс Нелли составить нам компанию?
– С удовольствием! – отозвалась девушка.
Все трое быстро поднялись по трапу и оказались на спардекеnote 3Note3
Спардек – навесная палуба, расположенная в середине судна.
[Закрыть] прогулочного судна.
Увидев молодых людей, седобородый капитан добродушно улыбнулся.
– Мисс Нелли, рад вас видеть.
– Здравствуйте, мистер Гаррисон!
– Здравствуйте, капитан Гаррисон! Позвольте представить вам моего лучшего друга – мистера Тотора. Он из Парижа. Отличный товарищ и к тому же очень веселый малый.
– Рад познакомиться, месье. Добро пожаловать на борт.
Пожав прибывшим руки, капитан добавил:
– Господа, будьте как дома.
– Спасибо. С вашего разрешения мы осмотрим судно, – произнес Тотор.
– Пожалуйста, яхта в вашем полном распоряжении! – Капитан удалился.
Молодой человек по имени Гарри спустился по большой лестнице вниз и откинул портьеру:
– Вот апартаментыnote 4Note4
Апартаменты – здесь: роскошные каюты для пассажиров.
[Закрыть].
Тотор изумленно всплеснул руками.
– Боже! Как красиво!.. Чудо из «Тысячи и одной ночи»! note 5Note5
«Тысяча и одна ночь» – многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
[Закрыть] Сказочный дворец фей!
– Ты так думаешь?
– Думаю?! Да меня как пулей сразило! Слов не нахожу! Счастливчик хозяин такой яхты! А я-то млел перед нашими пакетботамиnote 6Note6
Пакетбот – товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.
[Закрыть], жалкими шлюпками по сравнению с нею.
Тотор в восторге рассматривал большую столовую, отделанную красным кедромnote 7Note7
Красный кедр – хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.
[Закрыть], тиковойnote 8Note8
Тиковое дерево (тековое дерево, тик) – дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.
[Закрыть] и лимонной древесиной, оклеенную тиснеными обоями и увешанную охотничьими трофеями. Посередине стоял массивный стол розового дереваnote 9Note9
Розовое дерево (дальбергия) – дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.
[Закрыть], уставленный хрусталем и столовым серебром. Еще большее впечатление на юношу произвел замечательный салон с коврами, драпировками, фортепьяно, картинами знаменитых мастеров, орхидеями на этажерках, зеркалами, диванами, скульптурами и электрическими бра.
Нелли и Гарри улыбались, слушая восторженные возгласы Тотора, впрочем, вполне обоснованные, – прогулочная яхта являла собой один из лучших образцов корабельной архитектуры.
Через несколько минут парижанин внезапно почувствовал, что пол под ногами слегка дрожит.
– Честное слово, по-моему, запустили машину… надо посмотреть! – удивленно проговорил он.
Прыгая через три ступеньки, Тотор взбежал по лестнице на палубу и застыл в изумлении: швартовы отданы, с железным скрежетом убирается трап, собравшиеся со всех сторон люди восторженно кричат. Друзья, смеясь, поднялись следом.
Оглушительно взревела сирена. Капитан наклонился к переговорному устройству и громко скомандовал в машинное отделение:
– Go ahead! note 10Note10
Вперед! (англ.)
[Закрыть]
Винт под кормой вспенивал сине-зеленую воду. Похожая на готовую взлететь гигантскую морскую птицу, яхта напряженно дрожала.
В тот же миг прогремели два пушечных выстрела, на корме гордо поднялся флаг Соединенных Штатов.
– Я не ошибся! – произнес Тотор дрожащим голосом. – Мы отчалили, отплыли… Как в сказке… Правда?
– Как в сказке, если угодно, – загадочно ответил Гарри.
Корабль скользил по водной глади. Яркое солнце отбрасывало еще по-утреннему нежные лучи на волны, горы, леса, дома, превращая большой австралийский город в феерическойnote 11Note11
Феерия – пышное, красочное зрелище.
[Закрыть] красоты картину.
Звездный флаг трижды приспустился перед стоящими на банкахnote 12Note12
Банки – мели в море среди глубокого места.
[Закрыть] броненосцами. Военные суда ответили тем же. На удаляющейся набережной трепетали на ветру платочки и слышались восторженные приветствия:
– Гип-гип-гип ура «Моргану»! «Morgan» for ever! note 13Note13
Да здравствует Морган! (англ.)
[Закрыть] Ура-а-а! «Morgan» for ever!
– Они кричат «Morgan»!.. – изумился Тотор. – Но ведь так называется твой корабль!
– Это он и есть!
– Я думал, он в Америке!
– Прибыл оттуда… к твоим услугам!
– Значит, корабль, который не знает себе равных, принадлежит тебе! Ты его владелец, хозяин, адмирал!
– Он принадлежит мне, тебе, моей сестре Нелли, нам троим. Можем плыть куда захочется… По-американски!
– С ума сойду!
– Ну зачем же!
– Неужели все это всерьез?
– Вполне!
– Но я не попрощался с твоими родителями!
– Считай, что попрощался.
– И даже не предупредил своих в Париже.
– Я отправил им длинную телеграмму.
– А ответ?
– Думаю, он уже ждет нас. Вот, пожалуйста.
Свежевыбритый стюард note 14Note14
Стюард – официант на корабле.
[Закрыть] в белых перчатках и безупречном черном костюме принес на серебряном подносе телеграмму.
«Тотору, яхта „Морган“, Сидней, Австралия, – прочитал парижанин. – Сынок, приятного путешествия. Поклон семье Стоун. Нежно целуем, мама и я, Фрике».
Тотор нашел руку товарища и крепко сжал ее. Он улыбался, а глаза его подернулись влагой.
– Знаешь, ты самый лучший друг на свете!.. Потрясающе все придумал!.. От всего сердца спасибо! Получается, что отец и мама в четырех тысячах лье note 15Note15
Лье – французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
[Закрыть] отсюда знали о моем отплытии, а я сам и не догадывался.
– Это сюрприз.
– Сногсшибательный сюрприз… но объясни же все по порядку.
– Мистер Тотор, – с улыбкой произнесла девушка, – берегитесь! Сейчас мой брат произнесет речь… вы ведь знаете, американец в любую минуту готов обрушить на собеседника поток красноречия…
– Ну и хорошо, мисс Нелли! Пусть ораторствует сколько хочет.
– Сначала присядем.
Все трое уселись в кресла-качалки под тентом. Яхта медленно скользила по огромной бухте Порт-Джексон.
– Так вот, – начал Гарри, – мой отец, мистер Стоун, король шерсти, за услуги, которые ты мне оказал и которые я считаю неисчислимыми…
– Ну уж, неисчислимыми.
– Именно. Итак, Стоун-старший решил в благодарность дать тебе возможность закончить кругосветное путешествие – вот «Морган» и прибыл из Сан-Франциско в Сидней.
Что касается дорожных расходов, мой замечательный батюшка буквально набил трюмы… долларами! На яхте их триста тысяч наличными.
– Черт побери! Полтора миллиона франков! Какой у тебя щедрый предок! Такого отца не заменит и сотня дядюшек из Америки…
– А так как без доллара не обойтись ни на войне, ни в путешествии, папа расщедрился настолько, что к горе золота добавил толстую чековую книжку, открыв мне неограниченный кредит в банках обоих полушарий, и при этом сказал: «Тотор, которого я люблю как сына, сделал из тебя мужчину, не покидай же его ни на минуту, будь щедр, мы перед ним в неоплатном долгу». К концу сборов сестра заявила, что тоже хочет отправиться в плаванье. Отказать ей было невозможно. Отец решил, что в наше путешествие Нелли привнесет очарование женственности.
– И мы втроем пустились в плавание… как миллиардеры!
– Ну вот, дорогой Тотор, и все объяснение. Не обижаешься, что тебя похитили?
– Меринос! note 16Note16
Меринос (прозвище Гарри) – название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец – промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.
[Закрыть] Ты замечательный, выдающийся американец, хотя нос у тебя вроде никуда не выдается. Ты мне как брат!
– Да, как брат, дорогой Тотор. А теперь, позволь, я познакомлю тебя с «Морганом» и командой: восемьсот тонн водоизмещения, двигатель в тысячу двести лошадиных сил, оснастка – как у трехмачтовой шхуны… Шутя делает шестнадцать – восемнадцать узлов… note 17Note17
Узел – единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.
[Закрыть] бесподобен на парусах… сам все увидишь. Двадцать отборных матросов и восемь человек в машинном отделении, судовой механик и доктор, если вдруг кто-то вздумает захворать… Капитан – лучший во всем американском флоте. К нашим услугам два повара, два стюарда и горничная для сестры. Полные трюмы угля и провизии, две пушки, два пулемета «максим», пятьдесят винчестеровnote 18Note18
Винчестер – название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.
[Закрыть], сто кольтовnote 19Note19
Кольт – американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.
[Закрыть], много топоров, пик, сабель, тесаков… все это на случай встречи с пиратами. И дюжина охотничьих ружей… А еще одежда, книги, музыкальные инструменты, лекарства, фотоаппараты, палатки, упряжь, если взбредет в голову покататься на лошадях во время стоянки… Ну, дорогой Тотор, что скажешь?
– Скажу, что мы путешествуем по-королевски! Я готов молиться на твоего отца. Только… черт!
– What? note 20Note20
Что? (англ.)
[Закрыть] Что-нибудь омрачает картину?
– Назовем это волоском в супе!
– Что-то не нравится?
– Да нет! Только… не смейся… Я просто подумал, что мы отплываем тринадцатого… Вот и все.
Гарри и его сестра не удержались от улыбки.
– Как, мистер Тотор, вы боитесь числа тринадцать? – укоризненно покачала головой девушка. – А еще говорят об отваге французов. Неужто вы суеверны?
– Да ничуть! Но все же… Не случайно у всех транспортных компаний Старого Света каждого тринадцатого сборы летят вниз, словно турецкие ценные бумаги. Тринадцатого в путь не отправляются.
Мисс Нелли не выдержала и рассмеялась – словно колокольчик зазвенел.
– Как странно! А у нас, в Америке, все начинается с тринадцатого! Америка была открыта тринадцатого октября тысяча четыреста девяносто второго года…
– Действительно, от этого ей хуже не стало.
– О, это еще не все. Наша республика первоначально состояла из тринадцати штатов, и на ее первом флаге насчитывалось тринадцать звезд и тринадцать полос… Ее девиз – Е pluribus unumnote 21Note21
Из многих – одно (лат.).
[Закрыть] имеет тринадцать букв. Голова статуи Свободы украшена тринадцатью звездами. Американский орел сжимает в когтях тринадцать молний и оливковую ветвь с тринадцатью листьями. На его груди щит с тринадцатью лучами, а в каждом крыле тринадцать перьев. И, как видите, такая сверхнасыщенность числом тринадцать не мешает нашей замечательной стране занимать подобающее ей место в мире!
– Да, вы десять, сто раз правы, мисс Нелли, это вздор, и все-таки…
Гарри и девушка продолжали смеяться, смех наконец разобрал и Тотора. Человек остроумный, он любил подшучивать над самим собой и быстро находил общий язык с друзьями.
Между тем «Морган» мчался на всех парах. Остался позади плавучий маяк, указывавший подводные камни Сау и Пигз, яхта обогнула мыс Хорнби, и вот перед путешественниками – открытое море. Колокол отбил полдень – время завтрака. Вышколенный стюард подал отменную, изысканную еду.
Закончив трапезу, друзья детально осмотрели яхту.
– Прогулка по своим владениям! Неплохо! – радостно воскликнул Тотор.
После бокала шампанского парижанин все видел в розовом свете и болтал без умолку. Он познакомился с командой – с помощником капитана мистером Роулендом, судовым механиком мистером Смитом и доктором мистером Филдом. Представили ему и боцмана Алекса, ладно скроенного гиганта с умным и добрым лицом.
– Надежный человек, – прошептал Гарри на ухо другу, – и тем более нам предан, что он жених Мэри, горничной сестры.
– Великолепная будет пара! – отозвался Тотор, видевший мельком красивую американку, которая прислуживала Нелли.
– А матросы, как видишь, – настоящие молодцы.
– Черт возьми! Рядом с ними мы выглядим дикарями.
– Как на подбор – все чистосердечны, дружелюбны. Мы тоже платим им добрым расположением, ну и, конечно, звонкой монетой.
– Да, экипаж хорош. Приятно видеть открытые лица… Одна только физиономия мне не нравится – мистера Дика, стюарда.
– Ты знаешь, мне тоже… хотя он безукоризненно вежлив. Его нанял отец по рекомендации одного из близких друзей, уверявшего, что этот человек для нас находка: он несколько лет плавал в краях, которые мы должны посетить, говорит на всех языках Азии и Океании… владеет многими ремеслами…
– Понятно!.. Уникум! note 22Note22
Уникум – предмет (или человек), единственный в своем роде.
[Закрыть]
– Бросив беглый взгляд на будущий маршрут, мистер Дик тут же пообещал снабжать нас свежайшим и разнообразнейшим провиантом даже в тех местах, где достать его будто бы невозможно.
– А кстати, какой у нас маршрут?
– Если обойдется без чрезвычайных происшествий – Торресов пролив, Новая Гвинея, Молуккские острова, Целебес, Борнео, Филиппины, а затем
– через Тихий океан…
– Мечта!.. Голубая мечта моей жизни.
– И мы ее осуществим, мой друг. Вот увидишь!
Корабль взял курс на север. Он плывет… плывет… Под ним зыбь бесконечного океана, от огненного солнца вода пламенеет словно золото или медь, а за кормой тянется перламутровый след.
– Семнадцать узлов, мистер Гарри! – потирая руки, сообщил капитан, приказав бросить лотnote 23Note23
Лот – прибор для измерения глубины.
[Закрыть]. – Через четыре дня будем у Торресова пролива.
Любопытству Тотора не было предела. Он обследовал все закоулки на судне, спускался в трюм, ходил по нижней палубе; забирался в машинное отделение и пытался разобраться в устройстве судовых механизмов. Расспрашивал, восхищался, изумлялся.
За сутки парижанин стал любимцем экипажа: всегда хорошее настроение и острый язык действовали безотказно. Все Тотору нравилось, и в конце концов забылось даже зловещее тринадцатое число. Да и мистер Дик, похоже, больше не внушал ему опасений. И все же!.. Кто знает, не следует ли и в самом деле пристальнее присмотреться к этому человеку?
Коренастый, плечистый, среднего роста, мистер Дик как бы не имел возраста. Выглядел он весьма импозантноnote 24Note24
«Выглядел он весьма импозантно» – т.е. прилично, достойно, впечатляюще.
[Закрыть]. Лет тридцати пяти? Возможно, больше, а может, и меньше. Смуглый, черноволосый, горящие глаза, профиль будто с римской медали, волевой рот. Изысканная речь, осанка, нечто странное, даже пугающее в облике, – внешность этого человека как-то не вязалась с подчиненной должностью стюарда.
Откуда он?.. Никто не знал! Невозможно было определить его национальность. Пожалуй, похож на испанца. Словом, несмотря на безупречную вежливость, образцовый стюард был типом загадочным и странным. Людям более опытным, чем наши юные герои, он несомненно показался бы весьма подозрительным.
Впрочем, пока ничто не омрачало плавания трех друзей.
Предсказание капитана сбывалось. Четыре дня «Морган» сохранял среднюю скорость 16 узлов, то есть тридцать километров в час. За 96 часов яхта сделала неплохую пробежку в две тысячи восемьсот восемьдесят километров, удаляясь от материка, чтобы избежать рифов, образующих сплошной барьер перед восточным берегом Австралии. Потом, поднимаясь к северу, она преодолела большой коралловый риф и устремилась прямо к мысу Йорк, крайней точке Австралийского континента. Там и начинался усеянный опасными подводными скалами пролив, которому португальский мореплаватель Торресnote 25Note25
Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 – 1616? ) – испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.
[Закрыть] дал свое имя.
– Настоящее кладбище кораблей! – заметил капитан. – Но я начеку, хотя время и торопит. Сейчас два пополудни. Начинается прилив. Нужно еще четыре часа, чтобы пройти опасное место, а в шесть уже стемнеет. Малый вперед!
Пролив широк – целых сто пятьдесят километров, но буквально ощетинился островами и островками, скалами и едва скрытыми водой рифами. Есть всего пять-шесть пригодных для судоходства проходов, местами очень узких, и знать их нужно в совершенстве. Неосторожный поворот руля, слишком быстрое течение, ошибки на карте могут привести к катастрофе.
По проходу Принца Уэльского «Морган» шел с величавой медлительностью, рассекая волны, которые с громовыми раскатами бились о подводные камни.
Вот скалы Вторник, близ которых из воды торчат три мачты затонувшего корабля. А вот и остров Среда, отмеченный двумя мачтами, видными до марселейnote 26Note26
Марсель – второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.
[Закрыть]. Потом риф Юго-Западный или Хэммонд, над которым кружатся тысячи морских птиц.
Молодые люди не отрывались от бинокля. На душе у них было тревожно: опять зловещие останки кораблей! Вот островки Ипили – тонкие коралловые иглы, красными призраками поднимающиеся из воды на два метра и, наконец, Буби-Айленд, пустынный клочок земли, который служит приютом для потерпевших кораблекрушение; на нем действует телеграфная связь со всей континентальной Австралией.
– Уф, кончено! – с облегчением вздохнул капитан, покидая мостик.
Нелли и ее брат решили отправить родителям телеграмму. Островок всего в миле от судна, это будет легко сделать.
– Хорошо! Завтра в прилив, – сказал капитан, не отрываясь от подзорной трубы. – Смотрите-ка, флаг приспущен!.. Они просят помощи… тем более надо причалить.
Бросили якорь. Наступила ночь. Неподвижная, освещенная яхта покачивалась на волнах. Все поужинали и заснули под охраной вахтенных.
В шесть часов, едва рассвело, Нелли, Тотор и Гарри уже были на ногах. Спустили шлюпку, но капитан заставлял себя ждать. Внезапно трое друзей увидели бегущего к ним доктора – мертвенно-бледного, дрожащего, с широко раскрытыми от страха глазами.
– Что случилось, доктор? – воскликнул Гарри.
– Капитан!.. Я нашел его мертвым в постели.
– Мертвым!.. О Боже!
– Да, мистер Гарри!.. И боюсь… он убит!
ГЛАВА 2
Ужасные подозрения доктора. – Бдение над телом. – Потерпевшие кораблекрушение с Буби-Айленда. – Шторм. – Люди за бортом. – Гибель помощника капитана. – Корабль в опасности. – Благодарность. – Находки Тотора. – Нет, это не молния. – Остатки взрывателя. – Динамит.
Умер капитан Гаррисон!.. Эти ужасные слова как громом поразили молодых людей. Нелли разрыдалась, слезы показались на глазах Гарри и Тотора. Для Гарри и его сестры капитан был другом, преданным наставником, alter ego note 27Note27
Второе я (лат.).
[Закрыть] их отсутствующего отца.
Они плакали взахлеб, не в силах произнести ни слова.
А тут еще ужасающее предположение доктора: возможно, убит! Значит, на борту предатель, враг?
Доктор медленно продолжал печальным голосом:
– Капитана так долго не было, что я забеспокоился и зашел в его каюту. Я увидел Гаррисона, скорчившегося на постели… уже холодного. На губах – пена со следами какой-то подозрительной желтоватой пыли.
– Какой ужас! – воскликнула Нелли.
– Ужас, – вздохнул Гарри. – Бедный капитан!.. И ничего нельзя сделать, мистер Филд?
– Увы, ничего! Смерть наступила более пяти часов назад.
Мисс Нелли вытерла глаза и откашлялась.
– Доктор, мы хотели бы пойти к нему… вместо отсутствующей семьи, которую он так любил… совершить траурное бдение…
– Да, сестра, мы должны исполнить благочестивый долг… Пойдем, Тотор! А вас, мистер Филд, я прошу… ни слова о подозрениях, по крайней мере сейчас.
Ужасная новость повергла в смятение экипаж, который обожал капитана. Волнение охватило не только матросов, но и людей из машинного отделения. Несчастье было так неожиданно, так загадочно, что, конечно, вызвало тревогу! Но опасное местонахождение судна и неотложные текущие дела отвлекали команду от проявлений горя.
Вода поднималась, волны бились о рифы. Через пятьдесят минут прилив достигнет высшей точки. Надо было сниматься с якоря. Самое время идти на Буби-Айленд, где все еще развевался флаг – сигнал тревоги.
Помощник капитана мистер Роуленд взял на себя командование кораблем. Бледный, подавленный смертью любимого капитана, заменившего ему отца, Роуленд собрал всю свою волю и действовал как опытный моряк.
С яхты спустили паровой катер. Четыре хорошо вооруженных матроса, механик и боцман Алекс заняли свои места.
Гарри Стоун в спешке настрочил телеграмму отцу.
«Буби-Айленд, 16 августа, шесть часов утра. Ужасное несчастье. Капитан Гаррисон внезапно умер. Немедленно возвращаемся в Сидней. Чувствуем себя хорошо. Целуем.
Гарри».
Он вручил телеграмму боцману с настоятельной просьбой отправить немедленно.
Катер отчалил и полным ходом пошел к островку. Не прошло и десяти минут, как Алекс с удивлением убедился, что остров пуст. Единственное, что сохранилось, – сигнальная мачта. Телеграфное отделение было стерто с лица земли, не осталось и следа от оборудования, строений и аппаратов. Хижины служащих превратились в развалины, продовольственные склады исчезли. Похоже было, что по острову пронесся циклон или цунамиnote 28Note28
Цунами – морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.
[Закрыть].
У подножия сигнальной мачты два изможденных человека едва слышно звали на помощь.
Матросы бросились к ним, и Алекс быстро стал задавать вопросы: «Кто вы? Откуда? Как попали сюда? »
– Потерпели кораблекрушение… Нас выбросило на риф… Два дня назад…
– А телеграфисты?.. Их слуги?.. Что с ними? Что случилось?
– Не знаем. Мы увидели такую картину… И остались без крова, без воды и пищи! Сжальтесь, спасите нас!
– Помогать морякам, терпящим бедствие, – священный долг!.. В катер!
Но сам Алекс остался на берегу, желая удостовериться, что тут в самом деле никого нет и отправить телеграмму невозможно.
Боцман быстро обежал островок и через пять минут убедился: на пустынном рифе, исхлестанном ветрами и волнами, ничего не осталось. Нужно возвращаться на «Морган».
Тем временем пострадавшие с помощью матросов сели в катер. Алекс взялся за штурвал:
– Полный вперед!
Через десять минут боцман уже докладывал помощнику капитана обо всем увиденном и знакомил с потерпевшими кораблекрушение. Стоя на мостике, Роуленд скомандовал отплытие. Он вежливо приветствовал вновь прибывших, но в подробности вдаваться не стал.
– Я занят, господа – извинился он. – Вы моряки и поймете меня. Мы скоро увидимся. Алекс, расскажите все мистеру Гарри и проследите, чтобы к этим двум джентльменам были внимательны: дали одежду, накормили… Пусть доктор займется ими, если это необходимо.
Спасенные поблагодарили Роуленда и, шатаясь, ушли, а помощник капитана, вглядываясь в горизонт, тревожно прошептал:
– Шквал! note 29Note29
Шквал – резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
[Закрыть] Он приближается молниеносно…
На горизонте появилось черное облако. Оно поднималось, растягивалось. Матросы, глядя на эту темную массу, переглядывались:
– Шквал!.. Черный шквал… мощный black squall!
Атмосферное давление падало с неслыханной быстротой.
Послышалась команда:
– Закрепить все на борту!
Матросы удвоили найтовыnote 30Note30
Найтовы – веревки для закрепления предметов на судне.
[Закрыть], задраили люки и иллюминаторы, приладили заглушки, на всякий случай установили поручни, чтобы кого-нибудь не снесло волной.
Хлопоты, разумеется, заинтересовали Гарри, который с сестрой и Тотором сидел в каюте капитана.
Юноша взбежал на мостик:
– Что такое? Что происходит?
– Шторм, мистер Гарри! – хладнокровно ответил Роуленд.
– Что вы собираетесь делать?
– Единственно возможное… постараться его опередить в Арафурском море…
– Значит, повернуться спиной к проливу Торреса…
– Да, мистер Гарри.
– И отказаться от возвращения в Сидней?
– Совершенно верно… Даже просто остаться на якоре смертельно опасно.
– Когда же мы сможем вернуться?
– Один Бог знает… шторм предвидится жестокий… Видите, давление понизилось на двадцать пять миллиметров и, как показывает барометр, продолжает падать. Мистер Гарри, вы мне доверяете?
– Абсолютно, дорогой Роуленд.
– Тогда возвращайтесь, пожалуйста, к мисс Нелли и вашему другу. Что бы ни случилось, оставайтесь в каюте… вам не место на палубе… Вы подвергнете себя смертельному риску без какой бы то ни было пользы. Корабль прочен, машина великолепная, экипаж отборный… я отвечаю за все.
Гарри протянул помощнику капитана руку.
– Спасибо! Вы – хозяин на борту… я всего лишь пассажир и подчиняюсь.
Когда молодой человек удалился, Роуленд снова осмотрел такелажnote 31Note31
Такелаж – общее наименование всех снастей судна.
[Закрыть], якорное и грузоподъемное оборудование, инвентарь. Все на месте, люди спокойны, решительны. На борту, похоже, все готово к шторму.
Роуленд склонился к переговорной трубке и скомандовал:
– Сто двадцать оборотов. Go! note 32Note32
Здесь: Вперед! (англ.).
[Закрыть]
Яхта медленно тронулась в путь. Черные тучи, пришедшие с востока, уже достигли зенита. Небо казалось расколотым надвое. Солнце исчезло. Мягкий, тусклый свет окутал «Морган», словно по воде скользил призрак корабля, населенный призраками людей. Легкий бриз нагонял волны, они дробились и покрывались барашками. Вдруг резкий порыв ветра потряс мачты от клотикаnote 33Note33
Клотик – кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
[Закрыть] до основания. «Морган» встал на дыбы, словно пришпоренный скакун, и прыгнул на подвижные барьеры, разрезаемые его тонким форштевнемnote 34Note34
Форштевень – массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
[Закрыть].
Волнение усилилось. Ветер с пугающей скоростью и силой налетал со всех сторон. И это было еще только начало.
В широтах, близких к экватору, жара изнуряет, сильный ветер обжигает, как дыхание вулкана, а дождь сыплется крупными каплями и горяч, как вода для стирки. Далекие молнии прочерчивают грозовые тучи. Однако гроза еще далеко, хотя ее дыхание порывами уже доходит со стороны колоссальной массы туч, пропитанной электричеством. И это длится часами – смертоносными часами, когда ветер и море неистовствуют, соперничая в ярости.
Помощник капитана и подручный матрос не сходили с мостика. Они наспех перекусили и готовились отразить главный удар. Внезапно, в несколько минут, наступила тьма, непроницаемая чернота ночного шторма, темнота тюремного карцера окутала все кругом.
Прошел час, и буря разразилась во всем своем устрашающем великолепии. Ослепляющие молнии опоясали «Морган» огненным кольцом. Непрестанно, с ужасными раскатами, гремел гром, и длинные языки пламени, вырывающиеся из громоотводов, опускались до середины мачт. Капитан и рулевой распорядились привязать себя к мостику. Посреди беснующейся стихии они то возникали при коротких вспышках молний, то исчезали во тьме кошмарной ночи.
Несчастные, растерянные подростки продолжали сидеть у тела покойного капитана. Их встряхивало, подбрасывало. Каждую секунду корабль могла поглотить пучина. Хорошо хоть электричество освещало каюту, где лежал безучастный ко всему труп. Но внезапно свет погас, наступил кромешный мрак. Друзья не решались даже пошевелиться и инстинктивно вцепились в ручки кресел.
– Господи, это конец! – всхлипнула Нелли. – О Боже, спаси нас!
Тут среди непрестанно грохочущего грома, рева волн, сотрясающих корпус судна, воя ветра, гнущего мачты, раздался еще более грозный звук.
Он сопровождался зеленоватой вспышкой и потряс яхту до самого киля.
Тревожный крик вырвался сразу из нескольких глоток:
– Человек за бортом!.. Два человека за бортом!
О ужас! Мостик, на котором находились Роуленд и матрос, исчез, унесенный как перышко! Несчастных смел с палубы гигантский водяной обвал.
Снова душераздирающий крик:
– Человек за бортом!
На этот раз волна унесла рулевого.
На какое-то время яхта, предоставленная самой себе, стала игрушкой волн. Она сошла с курса, кружилась, кренилась, клевала носом, винт резкими рывками крутился вхолостую.
Даже самых смелых пробирала дрожь.
Только один человек бросился к бешено крутящемуся штурвалу, схватил его железной рукой и удерживал, изогнувшись, как аркбутанnote 35Note35
Аркбутан – наружная подпорная арка готического собора.
[Закрыть].
Обреченный корабль выпрямился, снова устремился вперед и возобновил борьбу.
О спасении трех несчастных не могло быть и речи. Даже сама мысль об этом была бы безумием, несомненно возвышенным, но безумием. Судно, потерявшее двух капитанов, мчалось через шторм, ведомое рукой неизвестного. Человек с непокрытой головой, промокший до нитки, вел его умело, проявляя чудеса отваги. Устремившись вперед, «Морган» снова противостоял шторму, который, похоже, уже выдыхался.
Ветер понемногу стихал, хотя еще подвывал злым зверем. Облака рвались. Наконец над все еще бурными свинцово-синими волнами показалось бледное солнце, Гарри поднялся на палубу. Боцман Алекс рассказал ему об ужасных событиях роковой ночи. Бывалый моряк не смог сдержать волнения, голос его прерывался:
– Погиб и он, капитан Роуленд!.. И бедные матросы, жертвы долга!.. На нас какое-то проклятие!
Ошеломленный Гарри подошел к штурвалу и узнал бесстрашного спасителя. Это был один из тех, кого подобрали на Буби-Айленде.
– Так это вы! Сэр, мы вам обязаны жизнью!
– Сударь, – с достоинством ответил неизвестный, – я моряк и, к счастью, хорошо знаю эти опасные места. Счастлив, что смог доказать свою признательность.
– Моя признательность будет достойна оказанной вами услуги! Что я могу сделать для вас уже сейчас?
– Просто позволить мне немного отдохнуть… Видите, яхта на правильном пути. Достаточно держать курс на запад.
– Но я хотел бы как можно быстрей вернуться в Торресов пролив, пройти его и добраться до Сиднея. На борту больше нет никого, кто мог бы управлять кораблем. Только боцман… если вы не возьметесь сами выполнить эту сложную задачу, не знаю, что и будет.
– Я кадровый капитан английского флота, и вы можете на меня положиться. Но изменить маршрут сейчас невозможно! Подумайте сами: волнение еще слишком велико, чтобы идти против ветра. Кроме того, опускается туман, через несколько часов его можно будет хоть ножом резать, и он простоит не менее двух дней.
– Так что же делать?
– Лучше продолжить плавание на запад, это не представляет никакой опасности. Когда стихнет, мы сможем вернуться.
– Договорились! Итак, распоряжайтесь кораблем ради нашей общей безопасности. Устроиться можете в каюте бедного Роуленда.
Гарри распорядился выдать экипажу двойной рацион и, опечаленный, отправился к сестре и своему другу. Не пытаясь скрыть волнения, он сообщил им все, что узнал, предложил тоже отдохнуть.
– Отправить меня в постель? – запротестовал Тотор. – Да никогда в жизни! Я ведь непоседа и задыхаюсь в четырех стенах. Мне нужно дышать вольным воздухом, ходить куда хочу. Вы позволите, мисс Нелли?
– О, разумеется!
– Спасибо!
Юноша быстро выбрался на палубу. Матросы приветствовали его. Вскоре Тотор оказался на месте исчезнувшего мостика.
«Черт побери! Не думал, что мое пророчество насчет тринадцатого числа сбудется», – подумал юноша и вдруг заметил, что пиллерсы, железные стояки, служившие опорой капитанскому мостику, почернели, скручены и раздроблены, как от мощного взрыва.
«Странно. Столбы стальные, могли бы выдержать башни собора Парижской Богоматериnote 36Note36
Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) – памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.
[Закрыть], а они – на тебе! – сломались, как палочки из леденца! От удара молнии?.. Вряд ли, хотя причудами и мощью молнии пренебрегать не следует, – рассуждал Тотор. – Нет ли другой причины? Похоже скорее на взрыв динамита. Мастерский к тому же взрыв. Пожалуй, я прав. Когда в школе проходили сопротивление материалов, мы ломали рельсы подрывными шашками, получалось точь-в-точь».
Парижанин подошел поближе и принялся тщательно исследовать разломы. Это были ровные, несколько шероховатые трещины с блестящими кристаллами и характерным изгибом справа налево. Молодой человек не на шутку встревожился:
– Странно: чтобы так разбить все четыре стояка, требуется разряд огромной силы и высокая температура, достаточная для оплавления металла. Такой разряд покорежил бы не только пиллерсы, но и все вокруг. Однако следов оплавления на металле нет и основание цело. Даже доски палубы не треснули. Тут что-то не так… дело нечисто!
Несколько минут Тотор внимательно изучал характер разрушений, будто надеялся обнаружить хоть что-нибудь, что подтвердило бы его подозрения. И вдруг воскликнул:
– Это еще что такое?!
Кто ищет, тот всегда найдет – у ног парижанина сверкнул крошечный осколок металла, впившийся в шов спардека. Парижанин быстро наклонился, раскачал его и выдернул.
На его ладони лежал гладкий кусочек красной меди с неровными краями длиной сантиметра в два. Совсем пустяк. Юноша повертел находку в руках, тщательно разглядывая, и вдруг вздрогнул и побледнел. Ясно, что первоначально эта штука имела трубчатую форму и толщиной была примерно с карандаш.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?