Электронная библиотека » Люк Девениш » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Тайная наследница"


  • Текст добавлен: 26 сентября 2017, 17:41


Автор книги: Люк Девениш


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Она приподняла голову и вздрогнула, заметив слезы сочувствия, блеснувшие на ресницах у Сибил. Обитательница Саммерсби вытерла глаза, и несколько секунд девушки по-новому смотрели друг на друга.

– Теперь моя очередь, – сказала Бидди. – Можно, и я расскажу кое-что о вас?

Сибил рассмеялась.

– Ты тоже слышала о Шерлоке Холмсе?

Бидди ничего о нем не знала.

– Я верю собственным глазам, – загадочно произнесла она. – Не исключено, что я обладаю даром прорицательницы.

– А доказательство будет в пудинге,[19]19
  Устойчивое выражение, означающее «все проверяется на практике», «судят по результатам».


[Закрыть]
– скептически заметила Сибил.

Бидди прижала пальцы к вискам. Ее веки задрожали, как у заправской спиритуалистки, выступающей на сцене.

– Вы нечасто выбираетесь из дому, – наконец возвестила она.

– Чушь, я постоянно гуляю в саду.

– Я имею в виду, за ограду. Если бы Саммерсби принадлежал мне, я бы обследовала все вокруг, не только сад. А вы даже не слышали о хижине до тех пор, пока я вам о ней не рассказала. Вы живете как отшельница.

Сибил изумленно раскрыла рот.

– А еще вы любите модно одеваться, – указав пальцем на ее одежду, добавила Бидди. – Вот только ваш наряд отличается от тех, что можно увидеть в магазинах. Ваша одежда другая, она уникальна.

Замешательство вместе с легкой обидой нарастало.

– Это уж точно неправда! – заявила Сибил.

Бидди лишь передернула плечами.

– Ты хочешь сказать, что ни разу не видела, чтобы другая девушка одевалась в таком же стиле? – не унималась Сибил.

– Ну… таких оттенков розового я еще не видела, по крайней мере, в магазине «Альстон-энд-Браун». Но вам следует гордиться этим, мисс, особенно если принять во внимание, что за никчемный у них персонал.

Сибил часто заморгала.

– Ваша одежда выглядит очень мило, а еще дорого, – сказала Бидди. – Было бы неплохо, если бы какой-нибудь художник нарисовал вас в этом наряде. Тогда другие девушки смогли бы подражать вашему стилю.

Замешательство Сибил усилилось.

– Это, кстати, еще одно доказательство того, что вы оторваны от внешнего мира, – добавила Бидди.

– Для девушки, никогда не слышавшей о мистере Холмсе, у тебя на удивление развита дедукция, – с достоинством заметила Сибил.

– И у вас нет подруг, – сказала Бидди.

Последнее утверждение было словно пощечина, к тому же полученная в самый неожиданный момент. Слишком поздно Сибил осознала, что от внимания Бидди не укрылось то, чего она стыдилась больше всего на свете. Теперь настала ее очередь сдерживать рвущийся из горла плач.

– У меня есть… – начала было Сибил.

Бидди подняла щенка с земли и положила его Сибил на колени, прежде чем он успел окончательно проснуться. Песик все же приоткрыл один глаз, а потом снова задремал. Его ничто не встревожило.

– У вас теперь тоже есть друг, – сказала Бидди.

Сибил взглянула на щенка и рассмеялась.

Бидди бросила взгляд на запад, туда, где небо окрасилось багрянцем.

– Вы же не против, чтобы он пожил немного у вас, мисс? – спросила она, поднимаясь и стряхивая крошки с юбки.

– Что?

– Он ведь ваш друг? Щенок не доставит вам никаких хлопот. Мне кажется, он не отказался бы от чего-нибудь посущественней, чем яйца.

– А ты куда собралась? – спросила Сибил.

– Знаете, вы были совершенно правы, когда сказали, что я не люблю темноты. По правде говоря, я ее боюсь. Если я не уйду сейчас, то рискую очутиться на дне какой-нибудь заброшенной шахты… Спасибо за вкусную еду. Это было очень мило с вашей стороны.

Сибил выглядела огорченной. Ей явно не хотелось расставаться с Бидди.

– Пожалуйста, не оставляй у меня щенка. Я не смогу о нем позаботиться.

– Сможете, – заверила ее Бидди. – А завра утром я за ним зайду. Что тут сложного?

Сибил просияла.

– Правда? Ну, это будет просто замечательно. К твоему приходу я приготовлю еще одну корзинку съестного.

– Тогда до завтра, – сказала Бидди и повернулась, надеясь, что ничем не выдала своих истинных планов: уйти и больше никогда не возвращаться в Саммерсби.

– Подожди!

Она остановилась и обернулась.

– У тебя есть подруга.

– Что?

– Это я, – улыбнувшись, сказала Сибил. – С сегодняшнего дня ты моя подруга.

Бидди была очень тронута этим заявлением.

– А вы – моя, – произнесла она, а затем добавила: – Я очень рада.

Она повернулась и направилась прочь, намереваясь никогда больше сюда не возвращаться.


Бидди снова проснулась задолго до рассвета, но на этот раз кондаминский колокольчик был здесь ни при чем. По дороге в хижину она приняла окончательное решение, но потом все же подумала, что утро вечера мудренее. Возвращаться в Саммерсби нельзя. Общаться с Сибил было, конечно, приятно, весело и очень поучительно, но Бидди сомневалась, что кто-нибудь, кроме этой девушки, отнесется к ней так же доброжелательно. Особенно это касалось экономки и гувернантки. Обе женщины знали, что Бидди – обманщица. Как бы она ни старалась, ей уже не отмыться.

Она вернется в Мельбурн, как бы трудно это ни было, и, очутившись в этом городе, в полной мере доверится силе собственного воображения, а еще своей жизнерадостности и оптимизму. Она выдумает лучшую историю, которая обеспечит ее всем необходимым до конца дней.

Бидди сложила вещи в дорожную сумку, внимательно следя за тем, чтобы не прихватить ничего лишнего. Вещи из лачуги ей не принадлежали, следовательно, нельзя брать их с собой. Не исключено, что когда-нибудь еще один неудачник набредет на эту хижину и будет рад тому, что в ней найдет.

Когда первые лучи солнца окрасили восток, Бидди убрала помещение: подмела пол, вымыла оловянную тарелку и ложку, вытряхнула пыль из старого одеяла и сложила его аккуратно в изножье.

Когда полностью рассвело, Бидди вышла из лачуги, закрыв за собой обитую жестью дверь, и только тогда вспомнила о щенке. Возможно, Льюис когда-нибудь вернется сюда за ним… Бидди открыла дорожную сумку, выудила из нее последний клочок писчей бумаги и огрызок карандаша.

Грифеля почти не осталось, но Бидди все же сумела нацарапать следующее:

Льюис Фитцуотер! Твой милый маленький щенок жив и здоров. Справься о нем у мисс Сибил Грегори из особняка Саммерсби. Она отлично за ним присматривает.

Бидди сложила записку пополам и уже собиралась положить ее на пороге, придавив камнем, но тут ей вспомнилось, как она вообразила прикосновение мягких губ Льюиса, и ее сердце забилось сильнее.

Девушка расправила бумагу и дописала:

Я очень благодарна за то, что ты посоветовал мне обратиться туда в поисках работы. Я провела в Саммерсби несколько счастливых дней и осталась бы и дольше, если бы не заболел мой дорогой друг, преподобный Флауэрс. Мне придется вернуться в Мельбурн.

Это была ложь, необходимая ложь.

Бидди задумалась, что бы еще приписать, а затем добавила:

Я часто думаю о проявленной тобой доброте. Это было очень мило с твоей стороны.

Всего наилучшего, Бидди Мак-Брайд.

Она положила записку под камень на пороге старой лачуги. Было прохладно. Рука девушки машинально потянулась, чтобы погладить косматую головку щенка, подбежавшего и завертевшегося у ее ног. Бидди сразу же поняла, что песика здесь быть не должно. Сибил, не удержавшись, рассмеялась, стоя за деревьями и наблюдая за этой сценкой.

– Щенок! – воскликнула Бидди, поднимаясь. – Что ты здесь делаешь?

– Это замечательный охотничий пес! – с торжеством воскликнула Сибил, выходя из-за кустов. – Он прекрасно запомнил дорогу сюда.

Бидди поняла, что ее выследили. Она побледнела.

– Мисс Грегори…

– Называй меня по имени: Сибил. Мы же теперь друзья?

– Ну… да, но…

Щенок был просто счастлив, что привел Сибил к тому месту, которое считал своим домом. Он прыгал у ног Бидди до тех пор, пока она не взяла его на руки и не уткнулась лицом в его шерстку.

– На ужин он съел жаркое из баранины, – с довольным видом сообщила Сибил. – Миссис Маршал так ни о чем и не заподозрила. Видела бы ты, как быстро он все умял, а потом посмотрел на меня своими умильными глазками, прося добавки. Разумеется, я выполнила его просьбу. Как я могла отказать? Съев добавку, он, к сожалению, начал вести себя слишком уж беспокойно. Мне пришлось под самым носом у мисс Гарфилд тайком отнести его к себе в спальню. Это было совсем не просто, но я справилась – она ничего не заметила. Но я никак не могла успокоить щенка. Моя постель ему совсем не понравилась. Он все время убегал к двери и принюхивался.

– А он успел сходить по своим делам?

– Боюсь, что нет, – призналась Сибил. – Пожалуй, мне следовало проследить за этим до того, как я отнесла его к себе, но я опасалась, что нас заметят.

Бидди с трудом сдержала смех.

– Ты убрала за ним?

Сибил стало стыдно.

– Я не знала, как это делается… Просто бросила сверху старое полотенце и открыла окно.

Ее просто распирало от счастья.

Бидди украдкой посмотрела на лежащую под камнем записочку.

– Мисс… Сибил, – с трудом выдавила она из себя, – я действительно не могу… ну…

– Ты собрала свои вещи? – спросила Сибил, заметив дорожную сумку, стоящую у Бидди в ногах.

– Ну да… – сказала Бидди. – Я должна объяснить, почему…

– Не надо, – перебила ее Сибил. – Эта записка для меня?

– Не-ет…

Но Сибил уже нагнулась и схватила листок бумаги.

– Подожди! – воскликнула Бидди.

Однако ее новая подруга уже успела развернуть записку и почти дочитала ее до конца. Она удивленно взглянула на Бидди.

Та смущенно поежилась.

– Это для друга… для одного друга…

Сибил вернула записку обратно под камень.

– То, что я написала насчет работы, конечно, ложь, но невинная, клянусь. Я не хотела ничего плохого… У меня были основания так написать…

– Разумеется, были, – улыбнулась Сибил и восторженно захлопала в ладоши. – Ах, Бидди! Тебе в голову пришла та же мысль, что и мне! Ты ведь проснулась чуть свет, верно? Я вообще почти не сомкнула глаз. С этим щенком трудно уснуть. С первыми лучами солнца я приняла решение. Вижу, что могу даже не говорить тебе об этом: ты и сама обо всем догадалась.

Бидди озадаченно прищурилась.

– О чем ты?

– Ну, мы ведь подруги? А что такое дружба? Дружба – это когда читаешь мысли близкого человека, понимаешь его с полуслова.

– Сибил, – вновь заговорила Бидди, набравшись решимости, – я должна признаться, что ухожу отсюда…

– Конечно, уходишь, Бидди, – подхватила Сибил. – Как иначе я смогу привести тебя в Саммерсби?

– В Саммерсби? – испуганно переспросила Бидди. – Ну… это будет справедливо… Я дурно поступила. Если ты хочешь сдать меня в полицию, я согласна… хорошо…

Сибил бросила на нее недоверчивый взгляд.

– Бидди, – тщательно выговаривая каждое слово, произнесла она, – я собираюсь отвести тебя в Саммерсби для того, чтобы ты смогла занять там достойное место.

Бидди удивленно уставилась на нее.

– Неужели меня возьмут на место китаезы-повара?

– Китаезы? – недоуменно переспросила Сибил. – Святые небеса! Нет! Ты что, с ума сошла? Я собираюсь предложить тебе должность моей компаньонки. Это решено.

– Что?

– Дорогая Бидди! – с нежностью в голосе сказала Сибил, нагибаясь и поднимая с земли ее дорожную сумку. – Ты поселишься в Саммерсби в качестве моей близкой подруги.


Изумление, с которым поспешно спускавшаяся по лестнице мисс Гарфилд взирала на нее и Сибил, стоявших в прихожей Саммерсби, подсказало Бидди, что, предложив ей место компаньонки, ее новая подруга ни с кем не посоветовалась. Гувернантка понятия не имела о том, что Бидди собираются принять на работу.

– Это невозможно! – заявила мисс Гарфилд, опираясь на перила.

– В этом нет ничего особенного, – скрестив руки на груди, возразила Сибил. – Я хотела, чтобы у меня была подруга, и теперь она появилась.

– Ты ничего не понимаешь, Сибил. Это же Бидди!

– Мисс Бидди Мак-Брайд, девушка, которая нуждается в обществе сверстницы не меньше, чем я, мисс Гарфилд. Вам следует радоваться тому, что мы нашли друг друга к взаимному удовольствию.

– Но она не заслуживает вашего доверия!

– Как вы можете судить о человеке по внешнему виду? – удивилась Сибил.

– По внешнему виду?

– Одежда Бидди плохо выстирана потому, что у нее под рукой не было мыла, а не потому, что она неряха, – сказала Сибил. – Она терла эти пятна изо всех сил. Она так же любит чистоту и порядок, как и мы здесь, в Саммерсби.

Мисс Гарфилд показалось, что разум вот-вот ее оставит. Она с трудом уселась на стул, стоявший в прихожей. Бидди выступила вперед, держа на руках щенка.

– Я понимаю, почему вы испытываете ко мне недоверие… – начала она.

– Полагаю, вы считаете, что за одно это я должна быть вам благодарна? – спросила гувернантка, обмахивая раскрасневшиеся щеки ладонями.

– Я прошу не о благодарности, а лишь о возможности исправить допущенную мной ошибку, – сказала Бидди.

На Сибил эти смиренные слова явно произвели благоприятное впечатление.

– Боюсь, отстирать эти пятна будет проще, чем отмыть вашу репутацию, – вырвалось у мисс Гарфилд.

– Ну, вы могли бы проявить хоть немного благодарности за то, что я подобрала вам гардероб! – не подумав, огрызнулась Бидди.

Лицо мисс Гарфилд побледнело.

– Пожалуйста, говорите тише! Я не хочу отвлекать миссис Маршал от ее обязанностей, – произнесла она, а потом обратилась к Сибил. – Думаете, Тайная наследница стала бы себя так вести?

– Ох уж эта Тайная наследница! – крикнула Сибил, не только с раздражением, но и с негодованием. – Я уже давно не ребенок, мисс Гарфилд! Упоминание о Тайной наследнице, Зубной фее и об Отце Рождество больше не влияет на мое поведение. Мне уже известно, что все это – сказочные герои, которыми вы когда-то морочили ребенку голову.

Мисс Гарфилд еще энергичней принялась обмахивать лицо.

– Вы явно вознамерились меня шокировать.

– А кто такая Тайная наследница? – с озадаченным видом спросила Бидди.

Сибил не ответила. Ей на глаза навернулись слезы.

– Как вы не поймете, что мне нужна подруга? – с требовательными нотками в голосе спросила она.

Бидди наблюдала за тем, как гувернантка осторожно пытается выпутаться из сложившейся ситуации.

– Но у вас всегда была я.

– Я ни в коей мере не хочу задеть ваши чувства, мисс Гарфилд, – произнесла Сибил. – Вы всегда были очень добры и заботливы, отстаивали мои интересы. Я вам признательна, но вы мне не подруга, вы – моя гувернантка.

– Ваша родня запретила вам иметь подруг, – напомнила мисс Гарфилд, – вы и сами это отлично знаете, Сибил… всегда знали… Почему вы вдруг решили, что этот запрет можно проигнорировать?

– А мы не скажем об этом моей родне, – заявила Сибил.

Гувернантка не на шутку встревожилась.

– Сибил… Зачем рисковать всем ради какой-то блажи?

Сибил вздрогнула, а затем изрекла:

– Ради того, чтобы у меня была подруга… сестра…

Бидди поняла, что в этом доме происходит много такого, к чему она не имеет ни малейшего отношения, следовательно, ей трудно понять, что тут к чему. Бросив взгляд на Сибил, она заметила решимость, с которой девушка взирает на мисс Гарфилд, а также увидела ее страх и отчаяние.

– Я лучше пойду, – решительно проговорила Бидди. – Извините, мисс Гарфилд. Полагаю, вы заподозрили меня в коварстве, но это ошибка, клянусь вам. Мисс Сибил привела меня сюда, потому что у нее доброе сердце. Я не искала ее расположения и вообще ни о чем таком не думала.

Сибил расстроилась.

– Куда ты пойдешь?

– Куда-нибудь… в Мельбурн. Я уже собиралась идти туда, когда ты меня нашла.

Мисс Гарфилд молчала.

– Бидди! Ты не можешь этого сделать! – воскликнула Сибил.

– Почему? – спросила Бидди. – Ты ничего обо мне не знаешь, поэтому позволь сказать: я тебе не сестра, не компаньонка и не кто-либо еще, кого ты там себе нафантазировала. Не знаю, что за этим скрывается, но мое присутствие не пойдет тебе на пользу. Я вижу это по выражению твоего лица. И по выражению лица твоей гувернантки. Я буду тебе плохой подругой, если позволю этому случиться. Поэтому я ухожу.

На лице мисс Гарфилд появилось облегчение.

– Вы ведь согласны со мной, мисс Гарфилд? – спросила Бидди.

– Быть может, вы и станете Сибил хорошей подругой, но со временем, – тщательно подбирая слова, произнесла гувернантка. – Сейчас вы не можете остаться вследствие обстоятельств, настолько сложных и запутанных, что я не берусь их вам объяснить.

Сибил почувствовала, что с нее довольно.

– Бидди, пожалуйста! – взмолилась она. – Я хочу, чтобы ты осталась. Ты мне очень нужна. Ты говоришь, что я ничего о тебе не знаю… ну, ты ведь тоже ничего обо мне не знаешь. Но вскоре это изменится, как только мы начнем жить вместе. Если ты действительно моя подруга, ты мне поверишь. Не случится ничего плохого, если ты переберешься к нам. Я из-за этого не пострадаю. Моя родня даже не живет в Саммерсби!

– Довольно, Сибил, – произнесла мисс Гарфилд.

– Вы считаете их моими ангелами-хранителями, но на самом деле они – мои дьяволы-тюремщики! – с горечью в голосе воскликнула Сибил.

Бидди чувствовала себя прескверно, не зная, что происходит, почему Сибил и ее гувернантка так расстроены. Она обняла девушку за талию и поднесла щенка поближе к ней. Песик лизнул Сибил в лицо.

– Я не понимаю, о чем идет речь, но признаюсь, все это очень странно.

Сибил бросила хмурый взгляд на гувернантку, а та в свою очередь обратила на Бидди молящий взор.

– Мисс Гарфилд против того, чтобы я здесь жила. Я вижу, что она не хочет показаться жестокой и поэтому не говорит об этом прямо, – сказала Бидди, глядя в глаза гувернантке. – Она тоже твой друг, Сибил. И желает тебе добра. Послушайся ее, позволь мне уйти.

Сибил расплакалась.

– Вот, – произнесла Бидди, протягивая ей щенка, – возьми его. Он будет твоим другом. Вы ведь не возражаете, мисс Гарфилд?

Бидди снова перевела взгляд на гувернантку.

– Домашние животные не задерживаются в Саммерсби, – ответила мисс Гарфилд.

– Моя родня не разрешает даже этого! – сквозь слезы воскликнула Сибил. – Тебе придется взять его с собой.

Бидди опешила.

– Но… я не могу… правда…

– Моя родня не позволяет ничего, что могло бы принести мне радость!

– Откуда столько эмоций? – послышался голос со стороны парадной лестницы.

Похоже, мисс Гарфилд снова стало дурно. Она прижала руку к горлу.

– Смотрите, что вы натворили!

Из кухонной двери торопливо вышла экономка, вытирая испачканные мукой руки о передник.

Мисс Гарфилд встала со стула. На ее лице отчетливо читался страх.

– Миссис Маршал, вы должны мне поверить! Я понятия не имела о том, что эта не заслуживающая доверия девушка вновь появится в Саммерсби!

– Джоуи! – воскликнула экономка, замерев на полдороге.

Щенок заскулил и принялся извиваться всем телом, а затем, вырвавшись из рук Сибил, спрыгнул на пол и помчался к миссис Маршал. Экономка взяла его на руки и с радостью расцеловала.

– Малыш! – произнесла она. – Я думала, что больше никогда тебя не увижу. Я боялась, что ты потерялся…

Мисс Гарфилд изумленно ахнула:

– Это ваша собака?

Экономка покраснела.

– Он ведь совсем крошечный. Я договорилась, чтобы его прислали сюда, – принялась сбивчиво объяснять она. – Понимаю, это немного странно, но я решила, что никакого вреда от этого не будет. А потом он потерялся…

Женщина замолчала, осознав, кто стоит между мисс Гарфилд и Сибил.

– Это ты?

Бидди смущенно поежилась.

– Что ты здесь делаешь?

Сибил понятия не имела, когда и при каких обстоятельствах Бидди и экономка свели знакомство, но увидела в этом посланный Господом счастливый случай.

– Это мисс Мак-Брайд, – произнесла она.

Ее слезы сразу же иссякли. Сибил сияла, глядя на экономку.

– Вам следует ее поблагодарить. Это Бидди нашла вашу собаку!


– Вы, должно быть, презираете меня, – простонала миссис Маршал, закрывая лицо испачканными мукой руками.

Джоуи, прежде известный как просто щенок, поскуливал. Женщина потянулась к нему и прижала к своей груди.

– Я двуличная, знаю, но я всегда любила собак, а тут такая возможность…

– Миссис Маршал! Вы утверждали, что собаки в Саммерсби под запретом, – сухо напомнила мисс Гарфилд. – Что подумает Сибил, если мы станем нарушать правила?

Девушки стояли возле обтянутой зеленым сукном двери, пока старшие женщины спорили, сидя за кухонным столом.

Бидди подозревала, что, несмотря на приставку «миссис», экономка никогда не была замужем и не рожала детей. Щенка ей подарил человек, которого она любит. Бидди было любопытно узнать, кто же этот неизвестный.

– Когда-то у меня была собака, – высморкавшись, сказала миссис Маршал, – много лет назад… Когда я перебралась сюда, мне пришлось от нее отказаться. Я так и не простила себе этого. – Она снова прижала к себе Джоуи. – Я решила, что теперь смогу искупить свою вину. Он так похож на мою Гавкуню…

Мисс Гарфилд слушала ее с безучастным видом.

– Кто подарил вам этого щенка?

Не отвечая на вопрос, миссис Маршал продолжила:

– Я пыталась его спрятать. Однажды он уже убегал от меня, но Льюис Фитцуотер его вернул. Он как раз искал отбившихся от стада бычков и не смог придумать ничего лучше, как принести щенка сюда. Большая удача, что он догадался: Джоуи – из Саммерсби. Но маленький негодник снова сбежал. Правда, Джоуи? – Она поцеловала щенка в голову. – Тебя надо искупать.

Эта сцена тронула Бидди. Теперь ей было ясно, что сбежавшего во второй раз Джоуи вновь отыскал Льюис. Парень намеревался вернуть щенка хозяйке, но наткнулся на топорище, которым умело размахивала Бидди. Он рассказал ей о месте кухарки и оставил щеночка, чтобы с помощью Джоуи она завоевала расположение экономки. Хотя выбранный ею путь оказался окольным, цель все же была достигнута (спасибо доброму Льюису!). Бидди принесла Джоуи в Саммерсби, и миссис Маршал ничего не оставалось, кроме как смириться с ее присутствием.

Мисс Гарфилд, кажется, мысленно решала дилемму, прежде чем принять окончательное решение.

– В следующем сообщении нашим работодателям я ни словом об этом не упомяну, – сказала она экономке. – Уверена, что вы тоже будете хранить все в секрете.

Миссис Маршал выглядела смущенной, но возражать не стала.

– Разве кто-нибудь может обойтись без друзей? – произнесла мисс Гарфилд.

Бидди с удивлением осознала, что решение принято и теперь гувернантка ожидает, что ей ответят. Девушка перевела взгляд на Сибил, и выражение ее лица подтвердило ее догадку.

– Бидди – бессовестная лгунья, – напомнила миссис Маршал.

Бидди съежилась.

– Она скорее фантазерка, – сказала мисс Гарфилд, бросив взгляд в сторону Бидди, – чье воображение ничем не ограничено. Мое сердце подсказывает, что она честный человек.

Бидди подмывало вставить слово, но она хорошо понимала, что лучше промолчать.

– Приехав сюда, она заявила, что является вдовой! Мы ничего не знаем о ее прошлом.

– Не думаю, что имеет смысл повторять, – сказала гувернантка. – Сибил обо всем ее расспросила. Уверена, в свое время мы все узнаем.

Сибил сжала руку Бидди.

– Она расскажет нам правду, когда ей надоест врать? – спросила миссис Маршал.

– Вполне возможно, – уклончиво ответила мисс Гарфилд.

Экономка пребывала в нерешительности.

– Как мы будем жить дальше?

– Следует думать об интересах Сибил, – ответила мисс Гарфилд. – Мы всегда так поступали. Она выбрала Бидди. Конечно, ее выбор мог бы быть более разумным, но что сделано, то сделано.

– Но это рискованно…

– С этим мы справимся, – сказала гувернантка. – Обдумайте все хорошенько, миссис Маршал. Если мы откажем Сибил, она станет искать замену Бидди. Такова уж молодежь.

Разговор оказался совсем непростым. Бидди внимательно наблюдала за экономкой, переваривавшей услышанное.

– Угроза Тайной наследницы больше не имеет силы, – тихим голосом произнесла мисс Гарфилд. – Жаль, но это правда. Мы давно этого ждали. Она начинает взрослеть.

Сибил нахмурилась. Они разговаривали о ней так, словно ее не было рядом.

– Если Сибил и преуспеет, то только благодаря решениям, которые принимает она сама, – заметила мисс Гарфилд. – Выбор должна делать она, а не вы или я. Да, мы можем воспитать и обучить ее… но не сможем действовать вместо Сибил, когда придет время, а поэтому следует позволить ей самой разобраться, какие последствия влечет за собой ее выбор. Это первое решение, принятое ею самостоятельно. Мы можем только удержать ее от падения, пока она находится в безопасности здесь, в Саммерсби. В конце концов, миссис Маршал, все мы учимся на собственных ошибках, разве не так?

Экономка долго смотрела на гувернантку, прежде чем согласиться с ней.


– Бидди станет вашей компаньонкой, – спустя несколько минут заявила мисс Гарфилд, обращаясь к Сибил, когда обе девочки уселись в великолепной гостиной Саммерсби. – Вы осознаёте в полной мере последствия этого решения?

Оптимизм Сибил дал трещину.

– Осознаёте? – повторила гувернантка.

– Кажется, да, – наконец произнесла Сибил.

Бидди внимательно наблюдала за ней и, признаться, не заметила особой радости оттого, что ей все же удалось настоять на своем.

– Вы боитесь? – спросила мисс Гарфилд.

Сибил, кажется, хотела кивнуть, но вовремя сдержалась.

– Нет, не боюсь.

– Вполне естественно, что, принимая важные решения, люди испытывают страх, – сказала мисс Гарфилд, – а это решение, что ни говори, является важным для всех нас.

Сибил выставила подбородок вперед.

– Теперь Бидди – моя подруга, и я очень этому рада.

– Замечательно, – произнесла мисс Гарфилд.

Гувернантка внимательно изучала Бидди. Признаться, девушке порядком надоели многозначительные взгляды, которыми окружающие то и дело обменивались между собой. По сдержанному выражению лица мисс Гарфилд она поняла, что та вряд ли согласится объяснить ей, что здесь происходит.

– А каковы обязанности компаньонки? – спросила Бидди у Сибил, когда мисс Гарфилд ушла, оставив их наедине в гостиной.

Сибил ответила неопределенно:

– Разные… Те же, что и у подруги…

– Например?

В романах, которые читала Бидди, описывались милые, изящные компаньонки, производящие на окружающих весьма благоприятное впечатление, вот только она припомнила, что в книгах почти не говорилось о том, чем именно они занимаются.

– Ты будешь составлять мне компанию, – сказала Сибил.

– Весь день?

– О нет, не думаю. Мисс Гарфилд не одобрит, если что-нибудь будет отвлекать меня от занятий. Полагаю, мы с тобой станем общаться во внеурочное время, Бидди. Ты будешь со мной до и во время завтрака, за обедом… потом мы встретимся за чаем и не будем расставаться до ужина, если, конечно, у меня не найдется других дел…

Все это она произнесла, не глядя Бидди в глаза. Та поняла, что бо`льшая часть дня у нее будет свободна.

– А меня не обвинят в том, что я сачкую?

Сибил понятия не имела, что означает слово «сачковать».

– И что я буду делать, когда буду составлять тебе компанию? – продолжала допытываться Бидди.

– То же, что мы делали, когда познакомились на огороде, – сказала Сибил. – Мы ведь весело провели время, Бидди?

– Да… конечно…

– Ну, будем продолжать в том же духе.

– Э-э-э… будем болтать?

– Да-да! – захлопала Сибил в ладоши. – Я очень люблю болтать!

– И что, мне больше ничего не придется делать? – удивилась Бидди.

– Ну, еще ты будешь развлекать меня, – сказала Сибил, – играть со мной в разные игры, шутить, веселиться, танцевать, петь и читать книги вслух. Все это получится у тебя наилучшим образом, Бидди, я в этом уверена.

Бидди кивнула и улыбнулась, демонстрируя уверенность в том, что, решись Сибил обыскать всю страну вдоль и поперек, она все равно не нашла бы девушки, более подходящей на должность компаньонки. Вот только в глубине души Бидди опешила от скорости, с которой менялась ее жизнь. У нее не было времени на то, чтобы хоть что-нибудь спланировать и подготовиться к предстоящей роли. Удача так неожиданно развернулась к ней лицом, что девушка понятия не имела, куда это все ее заведет.

– Пошли, Бидди, – сказала Сибил, морща носик, и встала, – найдем спальню, которую ты сможешь назвать своей… Пожалуй, это будет маленькая спальня…


Когда Бидди показали ванную комнату для слуг, расположенную на третьем этаже, она сделала вид, будто уже знакома с этим удивительным помещением, однако, стоило двери закрыться, Бидди возликовала. Никогда прежде она не бывала в комнате, предназначенной исключительно для того, чтобы там наводили телесную чистоту. В доме пастора не было ничего подобного. Прислуга и хозяин мылись в больших фарфоровых емкостях прямо в спальне. До знакомства с преподобным, у себя дома в Карлтоне Бидди жила в еще более суровых условиях. Впрочем, она любила чистоту. Бидди была не из тех, кто считает, будто ванна, которую принимают чаще чем раз в неделю, лишает тело природной защиты. Девушке нравилось чувствовать себя чистой. Бидди покрутила водопроводные краны, смешивая воду в подходящей для нее температурной пропорции.

Нежась в теплой ванне (что оказалось очень приятным времяпровождением), Бидди обдумывала несколько интересных наблюдений, которые она сделала в течение дня. Ее мама Ида любила раскладывать все по полочкам, и Бидди научилась этому у нее.

Во-первых. В этом доме существует интересное отношение к правде. Ее скрывали, что, по мнению Бидди, было безумием. В Саммерсби были тайны. Личный опыт научил ее, что с подобным нельзя мириться.

Во-вторых. Кто-то подарил миссис Маршал щенка Джоуи. Когда у нее поинтересовались, кто это сделал, она пропустила вопрос мимо ушей. Почему экономка это скрывает?

В-третьих. Над Саммерсби витает некая бука, и зовут ее Тайная наследница. Это было сродни красной тряпке для быка. Что это за личность? Что за призрак такой?

В-четвертых. На Сибил совсем не произвело впечатления непростое прошлое Бидди. Другая бы на ее месте отказалась от намерения взять Бидди в компаньонки сразу же после того, как мисс Гарфилд и миссис Маршал откровенно высказались по этому поводу, но Сибил не поинтересовалась, откуда она и как появилась в этих краях. Она даже не спросила Бидди об универмаге «Альстон-энд-Браун». Очевидно, желание обзавестись подругой пересилило осторожность. Либо Сибил очень одинока, либо у нее имеется еще какой-то резон держать Бидди возле себя.

Искупавшись, девушка с большой неохотой снова натянула на себя воскресный наряд. Большого выбора у нее не было: либо эта одежда, либо форма кухонной прислуги, которую Бидди сочла неподходящей. Она застегнула пуговицы на блузке.

Сибил попросила ее подождать в коридоре. Бидди так и поступила. Стула здесь не было, и ей пришлось стоять, опустив на пол дорожную сумку. В огромном доме царила гробовая тишина. Снаружи доносилось насмешливое передразнивание кукабарр,[20]20
  Птица семейства зимородковых, обладающая громким голосом, напоминающим хохот.


[Закрыть]
но внутри здания не раздавалось ни звука, если не считать приглушенного тиканья напольных часов с маятником, стоявших в передней двумя этажами ниже. Бидди ждала. Тиканье казалось ей все громче и громче. Часы пробили один раз… Через некоторое время (Бидди показалось, что прошло гораздо больше получаса) часы вновь пробили. Нервы девушки не выдержали.

– Зачем им знать точное время? – вслух произнесла она. – Почему они не могут просто посмотреть на солнце, как все нормальные люди?

Бидди нервно повернулась и увидела экономку с ключами в руке.

– Часы в этом доме установлены потому, что мы очень ценим пунктуальность, девочка, – сказала миссис Маршал.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации