Электронная библиотека » Мария Корелли » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 30 ноября 2017, 13:00


Автор книги: Мария Корелли


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

На следующий день довольно рано Феррари пришел увидеться со мной. Он нашел меня за завтраком и извинился за беспокойство.

«Но, – воскликнул он дружелюбно, – графиня Романи отправила меня со столь срочным поручением, что я был вынужден подчиниться. Мы, мужчины, рабы женщин!»

«Не всегда, – сказал я сухо, предлагая ему сесть. – Бывают и исключения, например, я сам. Не желаете ли кофе?»

«Благодарю, но я уже позавтракал. Не стану вам мешать, ведь мое поручение очень кратко. Графиня желает передать вам…»

«Вы виделись с ней прошлой ночью?» – прервал я его.

Он слегка покраснел: «Да, всего несколько минут. Я передал ей ваше сообщение. Она вас благодарит и передает вам, что не сможет принять драгоценностей до тех пор, пока вы сами не почтите ее своим визитом. Она отсутствует дома для всех прочих посетителей, желающих высказать ей соболезнования по поводу недавней тяжкой утраты, но для вас, старого друга семьи ее мужа, у нее всегда наготове самый сердечный прием».

Я кратко кивнул. «Чрезвычайно польщен! – сказал я с долей сарказма. – Я редко удостаивался столь трепетного приглашения! Сожалею, что не могу принять его, по крайней мере, не сейчас. Передайте мои комплименты леди в самой сладкой форме, какую сами сочтете наиприятнейшей для ее слуха».

Он выглядел удивленным и озадаченным.

«Вы действительно хотите сказать, – проговорил он с оттенком высокомерия, – что не приедете к ней, что откажете в ее просьбе?»

Я улыбнулся: «Я действительно имею в виду, мой дорогой синьор Феррари, что, привыкши следовать своим собственным путем, я не делаю исключений для леди, как бы восхитительны они ни были. У меня в Неаполе есть дела, которые требуют моего первоочередного и пристального внимания. Когда я их улажу, то, возможно, позволю себе немного легкомыслия для разнообразия, а в настоящее время я непригоден для общества слабого пола: старый избитый путешественник, как вы видите, бесцеремонный и непривычный к вежливому обращению. Но я вам обещаю потренироваться в более мягких манерах и учтивых поклонах для графини, когда смогу уделить время свиданию с ней. А сейчас я прошу вас передать ей соответствующие изящные извинения за мою неявку».

Озадаченное и раздраженное выражение лица Феррари уступило место улыбке, и в конце концов он рассмеялся громких смехом. «Как я и говорил, – воскликнул он весело, – вы действительно необычный человек, граф! Вы чрезвычайно циничны! Я уже почти склоняюсь к мысли, что вы положительно ненавидите женщин!»

«О, ни в коей мере! Никакой страшной ненависти, – я сказал прохладно, когда разрезал на дольки красивый персик, ознаменовавший собой окончание моего завтрака. – Ненависть – это сильная страсть; чтобы уметь ненавидеть, человек должен вначале сильно полюбить. Нет, нет, я не считаю женщин достойными ненависти, я к ним просто равнодушен. Они представляются мне некоторыми трудностями, сопровождающими мужское бытие, снаружи прекрасными, изящно упакованными, небольшими затруднениями на первый взгляд, но на самом деле – ужасно тяжелыми и разрушающими душу».

«И все же многие принимают эти трудности с радостью!» – прервал меня Феррари с улыбкой. Я колко взглянул на него.

«Мужчины редко владеют искусством управления собственными страстями, – ответил я. – Они слишком спешат заполучить любое представившееся удовольствие. Ведомые животным инстинктом, который они называют любовью, они набрасываются на женскую красоту, как школьник – на спелые фрукты, а когда ее получают, то чего она стоит? И вот наглядный пример, – и я взял в руки косточку от персика, который только что съел, – фрукт уже съеден, а что осталось? Одна кость с горьким ядром внутри».

Феррари пожал плечами.

«Я не могу с вами согласиться, граф, – сказал он, – но и не стану спорить. С вашей позиции, вы возможно и правы, но когда вы молоды, а жизнь простирается перед вашим взором, как ярмарочная площадь, то любовь и улыбка женщины – как солнечные лучи для цветов! И вы тоже могли бы ощутить их тепло, несмотря на ваши слова о том, что время, когда вы любили, давно ушло!»

«О, конечно, у меня тоже были подобные мечты! – ответил я с равнодушным смешком. – Была женщина, которая, как я воображал, была святой, а сам я был недостоин ее, во всяком случае, так мне сказали. Так или иначе, я был столь убежден в ее благородстве и в собственной низости, что расстался с ней».

Он выглядел удивленным. «Определенно странная причина для разрыва отношений, не так ли?»

«Очень странная и очень необычная, но для меня вполне достаточная. Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь более интересном – о ваших картинах, например. Когда я смогу их увидеть?»

«Когда вам будет угодно, – ответил он с готовностью. – Хотя боюсь, что они вряд ли стоят вашего визита. В последнее время я мало работал. Я даже боюсь, что едва ли найдется хоть одна, заслуживающая вашего внимания».

«Вы себя недооцениваете, синьор, – сказал я с учтивой вежливостью. – Позвольте мне зайти в вашу мастерскую сегодня днем. У меня будет несколько свободных минут между тремя и четырьмя часами, если это время для вас удобно».

«Это мне прекрасно подходит, – ответил он с довольным видом, – но боюсь, вы будете разочарованы. Уверяю вас, я плохой художник».

Я улыбнулся, поскольку отлично это знал, но ничего не ответил на это замечание. Я сказал: «Касательно вопроса о драгоценных камнях для графини Романи, вы хотели бы на них взглянуть?»

«Конечно, с удовольствием, – ответил он. – Это ведь редкие экземпляры, полагаю?»

«Думаю, да, – ответил я и, подойдя к секретеру в углу комнаты, я отпер замок и достал массивную резную дубовую шкатулку квадратной формы для хранения драгоценных камней, которую заказал в Палермо. Внутри лежало колье с большими рубинами и бриллиантами, а также браслеты и заколки для волос, сапфировое кольцо, крест с розовыми бриллиантами и жемчужная подвеска, та самая, которую я в первую очередь нашел в склепе. Все украшения, за исключением этой подвески, были вставлены в оправы умелым ювелиром из Палермо, который работал под моим руководством. И Феррари не смог сдержать вскрика удивления и восхищения, когда вынимал сверкающие украшения одно за другим, отмечая размер и блеск бесценных камней.

«Это все пустяки, – сказал я равнодушно. – Но могут прийтись по вкусу женщине, и вместе они имеют немалую стоимость. Вы окажете мне неоценимую услугу, если согласитесь отнести их графине Романи ради меня и попросите ее принять их, как вестников моего предстоящего визита. Уверен, что вы найдете способ убедить ее взять то, что несомненно принадлежало бы ей, если бы ее муж был жив. Они – действительно ее собственность, и ей не нужно отказываться принять их».

Феррари смутился и настойчиво на меня посмотрел.

«Вы навестите ее, она может полагаться наверняка на ваш приезд, я надеюсь?»

Я улыбнулся: «Вы, кажется, очень этим обеспокоены. Могу я узнать причину?»

«Я думаю, – ответил он быстро, – что вы поставите графиню в неловкое положение, если не предоставите ей возможности отблагодарить вас за столь щедрый и великолепный подарок. И пока она не будет уверена в этой возможности, она не сможет принять презента».

«Не волнуйтесь, – ответил я, – у нее будет возможность сердечно поблагодарить меня. Даю вам слово, что в ближайшие дни я дам знать леди о своем приезде, фактически вы сами сказали, что сможете представить меня, и я принимаю ваше предложение!»

Он выглядел удовлетворенным и, взяв мою руку, сердечно пожал ее.

«В таком случае я с удовольствием отнесу ей камни, – воскликнул он. – И точно вам говорю, граф, что обыщите вы хоть весь белый свет, а не найдете второй такой красавицы, на которой они засияли бы еще ярче. Уверяю вас, что ее красота самого изысканного сорта!»

«Не сомневаюсь! – сказал я сухо. – Верю вашему слову. Не мне судить о красоте женщины. А сейчас, мой дорогой друг, не почтите за грубость, если я попрошу вас оставить меня пока одного. С трех до четырех я зайду в вашу мастерскую».

Он сразу же поднялся, чтобы уйти. Я положил шкатулку с драгоценностями в кожаный кейс, который был изготовлен специально для этого, закрыл и запер его, а затем вручил ему вместе с ключом. Он рассыпался в комплиментах и благодарностях, почти в подобострастии, и тут я открыл новый недостаток в его характере, о котором в дни нашей дружбы не догадывался. Я заметил, что ему достаточно небольшого повода, чтобы тут же превратиться в подхалима, пресмыкающегося перед богатством, а в старое время нашей дружбы я полагал, что он был очень далек от подобной подлости, а скорее наоборот, воплощал собой мужественность и природную независимость, презиравшую лицемерие. Таким образом, мы заблуждаемся даже насчет самых близких и дорогих людей, и я задумался о том, хорошо или плохо для нас, когда наконец наступает прозрение? Разрушение иллюзии не представляется ли ужаснее, чем сама иллюзия? Об этом я думал, когда мой бывший друг пожимал мне руку на прощание этим утром. Чего бы только я не отдал за то, чтобы поверить в него, как я верил когда-то! Я держал дверь, когда он выходил, унося с собой кейс с драгоценностями для моей жены. И когда я бросил краткое прощание, то старая история о Тристане и Изольде всплыла в моей памяти. Он, Гуидо, как и Тристан, в скором времени повесит ожерелье на шею женщины, столь же лживой, как и сказочная Изольда, а я – должен ли я поступить, как обманутый король? Каким образом английский писатель поместил бы это в свою идиллию?

«Это средство Марка», – сказал Король Марк и расколол его череп до самого мозга.

Слишком быстрая и сладкая смерть для такого предателя! Корнуоллский король должен был бы придумать для изменника пытку получше. А вот я уже изобрел ее и теперь глубоко обдумывал каждую составляющую деталь, когда сидел в одиночестве после ухода Феррари. Мне еще многое нужно было сделать: я решил превратиться в важного человека в Неаполе, так что написал несколько писем и разослал свои визитные карточки по адресам избранных известных семей, в качестве предварительных мер для достижения моей цели. В тот же день я также нанял камердинера – молчаливого и скрытного тосканца по имени Винченцо Фламма. Он был превосходно обученным слугой: никогда не задавал вопросов, не опускался до сплетен и оказывал мне мгновенное и слепое повиновение; на самом деле, он был настоящим джентльменом в своем роде и обладал гораздо лучшими манерами, чем большинство претендующих на этот титул. Он приступил к своим обязанностям сразу же и никогда не пренебрегал даже малейшими пустяками, стараясь обеспечить мне комфорт и полное удовлетворение. За различными приготовлениями и мелкими деловыми вопросами часы быстро бежали вперед, и после полудня в условленное время я направился к мастерской Феррари. Я помнил ее с прежних времен, и мне не нужно было заглядывать в карточку с адресом, которую он мне оставил. Он жил в старом, чудно построенном маленьком доме, расположенном на верхней точке подъема дороги, из его окон открывался обширный вид на залив и окружающий пейзаж. Многие-многие счастливые часы провел я здесь до своей женитьбы, читая некоторые свои любимые книги или наблюдая за Феррари, когда он писал свои грубые ландшафты и фигуры, большинство из которых я благородно приобрел, как только они были закончены. Небольшой подъезд, поросший жасмином, казался странно и печально знакомым моим глазам, и мое сердце испытывало отвратительные муки сожаления о прошлом, когда я потянул звонок и услышал легкий звякающий звук, который отлично помнил. Феррари сам открыл мне дверь с нетерпеливой поспешностью, он выглядел взволнованным и сияющим.

«Входите, входите! – говорил он с выраженным добродушием. – Вы найдете здесь все в беспорядке, но прошу простить меня за это. Только недавно у меня были другие посетители. Смотрите под ноги, граф, здесь темновато и все спотыкаются в этом самом углу».

Таким образом болтая и смеясь, он сопроводил меня наверх, на высокий узкий лестничный пролет в просторную и светлую комнату, где он обычно работал. Оглядевшись, я сразу же заметил вокруг следы пренебрежения и беспорядка: он однозначно не появлялся здесь в течение многих дней, хоть и сделал попытку привести комнату в порядок к моему приходу. На одном столе стояла большая ваза с цветами, подобранными с художественным вкусом, и я инстинктивно почувствовал, что это моя жена их здесь поставила. Я отметил, что Феррари не начал писать ничего нового, а все имеющиеся здесь законченные и незаконченные работы я уже видел раньше. Я уселся в кресло и посмотрел на своего предателя холодным критическим взглядом. Он был, как скажут англичане, готов впечатлять. Он надел черное бархатное пальто вместо тканевого, которое было на нем утром, в петлице торчал один цветок белой японской айвы, лицо казалось бледным, и глаза необычайно блестели. Он выглядел великолепно, я это признавал и прекрасно понимал, как неработающее, сладострастное животное женского пола могло легко увлечься чисто физической красотой его фигуры и черт лица. Я высказал часть своих мыслей вслух:

«Вы художник не только по профессии, синьор Феррари, вы такой же и во внешности».

Он слегка вспыхнул и улыбнулся.

«Вы очень любезны, – ответил он, и его удовлетворенное тщеславие сразу же отразилось на лице. – Но я прекрасно знаю, что вы мне льстите. Кстати, пока я помню, должен сказать, что выполнил ваше поручение».

«Касательно графини Романи?»

«Точно так. Не могу описать вам ее удивления и радости от великолепия и блеска тех драгоценных камней, которые вы ей прислали. Было так мило наблюдать ее невинную радость».

Я засмеялся.

«Маргарита и песнь драгоценного камня в „Фаусте“, я полагаю, с новым пейзажем и эффектами», – спросил я насмешливо. Он прикусил губу и выглядел раздраженным. Однако ответил спокойно:

«Вижу, вы все шутите, граф. Но помните, что если вы ставите графиню в позицию Маргариты, то сам вы, как даритель драгоценностей, натурально должны были бы сыграть роль Мефистофеля».

«А вы будете Фаустом, конечно! – сказал я весело. – А что, мы могли бы исполнить эту оперу с некоторыми внештатными работниками и поразить Неаполь нашим представлением! Что вы на это скажете? Но давайте перейдем к делу. Мне нравится вон та картина на мольберте, могу я взглянуть на нее поближе?»

Он подвинул ее ко мне. Пейзаж на ней выглядел эффектно в лучах заката. Картина была выполнена плохо, но я ее тепло похвалил и купил за пять сотен франков. Затем он предложил мне четыре других эскиза с похожей природой. Их я тоже купил. К тому времени, как мы закончили с этим, Феррари был в прекрасном расположении духа. Он предложил мне великолепное вино и самостоятельно разлил его. Он постоянно болтал и прекрасно развлекал меня, хоть мое внутреннее веселье и не было вызвано остроумным блеском его разговоров. Нет, я был только взволнован смыслом дикого юмора того нового положения, в котором мы оба находились. Поэтому я слушал его внимательно, приветствовал его анекдоты, – все их я уже слышал прежде – восхищался его шутками и дурачил его эгоцентричную душу, пока у него не осталось и клочка чувства собственного достоинства. Он открыл мне свой характер, и я наконец узнал, что наполняло его изнутри: смесь эгоизма, жадности, чувственности и бессердечности, умеряемые время от времени вспышкой добродушия и сочувствующей привлекательности, которые были простым следствием молодости и физического здоровья – не больше. И это был человек, которого я любил! Этот парень, который рассказывал грубые истории, достойные только дешевого кабака и кто упивался остроумием сомнительного сорта; эта тщеславная, легкомысленная, телесная часть человечества была тем же существом, к которому я испытывал столь учтивую и снисходительную нежность! Наш разговор был наконец прерван звуком приближающихся колес. Мы услышали, как экипаж ехал вверх по дороге, затем приблизился и остановился у двери. Я опустил бокал вина, который только что поднес к губам, и пристально посмотрел на Феррари.

«Вы ожидаете еще посетителей?» – спросил я.

Он казался озадаченным, затем улыбнулся и смутился.

«Что ж, я не уверен, но…» – зазвонил звонок. Со словами извинений Феррари поспешил открыть. Я спрыгнул со стула – я знал, чувствовал, кто приехал. Я успокоил нервы жестоким усилием воли. Я контролировал быстрое биение своего сердца и, надвинув очки плотнее на глаза, я принял прямую выжидательную и спокойную позу. Я слышал, как Феррари поднимался по ступеням, – легкая поступь сопровождала его более тяжелые шаги – он говорил со своим собеседником шепотом. Еще секунда – и он широко распахнул дверь студии с поспешностью и почтением, подобающим входу королевы. Послышался мягкий шелест шелка, тонкий аромат духов в эфире, и затем я оказался лицом к лицу с моей женой!

Глава 14

Какой восхитительно прекрасной она была! Я пристально смотрел на нее с тем же изумленным восхищением, которое ошеломило мой разум и здравомыслие, когда я впервые увидел ее. Черные одежды, что она носила, длинная креповая вуаль, отброшенная назад с ее убранных волос и миленького лица – все эти мрачные атрибуты ее траурной одежды служили только для того, чтобы еще больше усилить и показать ее красоту в самом выгодном свете. Искренне скорбящая вдова! Я, ее недавно умерший муж, легко ощутил гипнотическую силу ее очарования! Она на мгновение остановилась на пороге с обаятельной улыбкой на губах, посмотрела на меня в замешательстве и наконец заговорила учтивым тоном:

«Думаю, я не ошибаюсь в том, что обращаюсь сейчас к благородному графу Чезаре Олива?»

Я попытался ответить, но не смог. Мой рот пересох и горел от нервного возбуждения, а горло распухло и болело от скрытого гнева и отчаяния. Я ответил на ее приветствие молчаливым формальным поклоном. Она вдруг подошла, протягивая обе руки с той пленяющей грацией, которой я так часто восхищался.

«Я – графиня Романи, – сказала она с улыбкой. – Я слышала от синьора Феррари, что вы намеревались посетить его мастерскую сегодня, и не смогла устоять перед искушением приехать и выразить мою личную признательность за поистине королевский подарок, которым вы меня почтили. Драгоценности были просто великолепны. Позвольте мне выразить вам мою искреннюю благодарность».

Я взял ее протянутые руки и крепко сжал их, настолько крепко, что кольца, которые она носила, должны были вмяться в плоть и сделать ей больно, тем не менее, она была слишком хорошо воспитана, чтобы издать хоть один звук. Я полностью пришел в себя и был готов играть свою роль.

«Напротив, мадам, – сказал я сильным резким голосом, – это я должен быть благодарен вам за оказанную мне честь принять эти незначительные безделушки, особенно сейчас, когда холодный блеск бриллиантов должен вызывать у вас печальные воспоминания о вашем недавно почившем супруге. Поверьте, я глубоко сожалею об этой тяжкой утрате. Если бы ваш муж оставался в живых, то камни послужили бы его подарком для вас, и насколько больше радости они принесли бы тогда! Я горжусь сознанием того, что вы согласились принять их из столь недостойных рук, как мои».

Во время моей речи ее лицо побледнело, она казалась пораженной и страстно пыталась меня рассмотреть. Под прикрытием своих темных очков я встретил взгляд ее больших темных глаз без всякого смущения. Она медленно отняла свои нежные пальцы от моего пожатия. Я подвинул ей стул, на который она мягко опустилась с прежней своей легкой непринужденностью, словно испорченная императрица или наложница султана, в то время как все еще продолжала смотреть на меня в задумчивости. Феррари в это время занимался тем, что принес еще вина, а также блюдо с фруктами и несколькими сладкими пирожными, и за этим делом он рассмеялся.

«Ха! Ха! Вы попались! – воскликнул он весело. – Вы должны знать, что мы спланировали все это вместе, мадам и я, чтобы сделать вам сюрприз. Не было возможности узнать, когда вы найдете время навестить графиню, а она не могла дождаться этого, чтобы вас отблагодарить, так что мы устроили эту встречу. Что могло быть лучше? Ну, признайтесь, граф, что вы очарованы!»

«Конечно, я очарован! – ответил я с легким налетом насмешки в голосе. – А кто бы не был очарован обществом такой юности и красоты! И я также польщен тем исключительным снисхождением, которое графиня Романи оказала мне, позволив познакомиться с ней в тот период времени, который, несомненно, должен быть наполнен для нее горькой печалью».

При этих словах лицо моей жены внезапно приняло выражение задумчивой печали и привлекательной мягкости.

«Ах, бедный несчастный Фабио, – вздыхала она. – Каким ужасным мне представляется то обстоятельство, что его нет здесь, чтобы поприветствовать вас! С какой радостью он бы принял любого из друзей его отца – он ведь обожал своего отца, бедняжка! Я до сих пор не могу поверить в то, что он умер. Это случилось слишком внезапно, слишком ужасно! Не думаю, что когда-либо смогу оправиться от этого удара!»

И ее глаза действительно наполнились слезами, хотя этот факт меня уже не удивлял, поскольку многие женщины умеют заставить себя плакать. Совсем немного практики – и мы, мужчины, настолько глупы, что никогда не догадываемся, как все это было разыграно. Мы принимаем всю эту милую притворную жалость за истинное горе и мучаемся поисками способов утешения женской печали, корень которой кроется лишь в их тщеславии и эгоизме. Я быстро перевел взгляд с моей жены на Феррари: он кашлянул и казался смущенным, однако он не был столь хорошим актером, как она. От вида этих двоих я даже не знаю, какое чувство в большей степени овладело мною – презрение или отвращение.

«Утешьтесь, мадам, – сказал я холодно. – Время быстро исцелит раны столь юной и прекрасной особы! Честно говоря, я премного сожалею о смерти вашего мужа, но я попросил бы вас не сдаваться перед горем, которое, даже будучи искренним, к несчастью, оказывается бесполезным. У вас вся жизнь впереди и много счастливых дней, вас ожидает столь же счастливое будущее, сколь вы его заслуживаете!»

Она улыбнулась, капли слез испарились, словно утренняя роса на жаре.

«Благодарю вас за ваши добрые слова, граф, – сказала она, – но это на вас лежит ответственность за мои счастливые дни, которые начнутся, когда вы удостоите меня вашим посещением. Вы ведь приедете, правда? Мой дом и все, что есть в нем, я предоставляю в ваше распоряжение!»

Я засомневался. Феррари выглядел веселым.

«Мадам еще не знает о вашей неприязни к женскому обществу, граф», – сказал он, и в его словах прозвучала насмешка. Я холодно взглянул на него и обратился к своей жене:

«Синьор Феррари абсолютно прав, – сказал я тихим голосом, наклонившись к ней. – Я нередко бываю достаточно неучтивым, стремясь избежать женского общества, но, увы! У меня нет никаких шансов устоять против улыбки ангела».

И я склонился в глубоком изысканном почтении. Ее лицо просияло – она обожала свою собственную прелесть, и в ней тут же пробудилась страсть завоевательницы. Она приняла стакан вина из моей руки с ленивой грацией и с улыбкой полностью сконцентрировала на мне свой очаровательный взгляд.

«Какие приятные слова, – сказала она, – и они означают, конечно, что вы приедете уже завтра. Ангелы обязывают к подчинению! Гуи…, то есть синьор Феррари, вы составите графу компанию и покажете дорогу к моей вилле?»

Феррари склонил голову с некоторой жесткостью. Он выглядел немного угрюмым.

«Рад видеть, – заметил он несколько раздраженно, – что ваши доводы подействовали на графа Олива более убедительно, чем мои. Со мною он был абсолютно непреклонен».

Она весело рассмеялась: «Ну конечно же! Только женщина всегда умеет добиваться своего, я ведь права, граф?» И она поглядела на меня со смешанным выражением радости и преступного намерения. Какова была ее страсть к разрушению! Она видела, что Гуидо был задет, и явно наслаждалась еще большим издевательством над ним.

«Я не могу сказать, мадам, – отвечал я ей. – Я столь мало знаком с вашим прекрасным полом, что мне необходимо обучение. Но я инстинктивно чувствую, что вы, должно быть, правы, независимо от того, что вы говорите. Ваши глаза обратили бы и неверного!»

И снова она поглядела на меня одним из своих удивительно сияющих, соблазнительных, поражающих как стрела взглядов, а затем поднялась, собираясь уходить.

«Поистине ангельский визит, – сказал я легко, – столь сладостный, но краткий!»

«Мы еще встретимся завтра, – ответила она, улыбаясь. – Считаю, что вы дали мне слово, и вы меня не обманете! Приезжайте завтра днем как можно раньше, тогда вы увидите мою маленькую дочку Стелу. Она так похожа на бедного Фабио. До завтра, адью!»

Она протянула руку, и я поднес ее к губам. Она улыбнулась, когда отнимала ее и, глядя на меня, а точнее на мои очки, она спросила:

«У вас что-то с глазами?»

«Ах, мадам, ужасная немощь! Совершенно не выношу света. Но мне не следует жаловаться – это возрастное».

«Вы вовсе не кажетесь старым», – сказала она задумчиво. Своим острым женским глазом она заметила, полагаю, нетронутую гладкость моей кожи, которую ничем не скроешь. Но я воскликнул с удивлением:

«Не кажусь старым! С моими-то седыми волосами?»

«Они нередко встречаются и у молодых, – сказала она. – В любом случае, седые волосы часто становятся спутниками среднего возраста или того, что зовется, началом новой жизни. Ну а вам они действительно очень идут!»

И с учтивым прощальным жестом она повернулась и покинула комнату. Мы оба, Феррари и я, поспешили проводить ее вниз до экипажа, который ожидал у двери: та самая карета с парой каштановых пони, которых я сам подарил ей на день рождения. Феррари предложил помочь ей забраться на ступень кареты, но она отклонила его руку в сторону с легким шутливым словом и приняла вместо этого мою помощь. Я помог ей зайти внутрь и уложить складки ее платья в ногах, она весело кивнула нам обоим, когда мы стояли без головных уборов на полуденном солнце, наблюдая за ее отъездом. Лошади тронулись быстрым легким галопом, и через несколько минут изящный экипаж скрылся из поля зрения. Когда вдали осталось лишь облачко пыли, поднятое колесами, я повернулся, чтобы взглянуть на своего товарища. Его лицо было строго, а брови соединились в хмуром взгляде. «Задело за живое!» – подумал я. Маленькая пчелка ревности уже начала свою горькую работу! Всего лишь ничтожный пустяк сделала моя жена и «любовь его очей», предпочтя мою руку в качестве секундной поддержки, и этого уже было достаточно для того, чтобы уколоть его гордость. Бог мой! Что за слепые кроты – мужчины! Со всеми их высокими способностями и бессмертными подвигами, со всем миром у их ног они унижаются и падают в бессильной слабости от одного пренебрежительного слова или наглого жеста легкомысленного женского существа, чья самая высшая преданность принадлежит зеркалу, которое отражает их красоту в наилучшем свете! «Как легка будет моя месть», – радовался я, когда наблюдал за Феррари. Я тронул его плечо, он вышел из своей неловкой задумчивости и выдавил улыбку. Я достал портсигар.

«О чем это вы замечтались? – спросил я его со смехом. – О Гебе33
  Геба – в греческой мифологии богиня вечной юности, выполнявшая обязанности виночерпия на Олимпе.


[Закрыть]
, которая разливала вино богам, или о Венере, когда она восстала во всей своей обнаженной красе из волн? Или об обеих сразу? Уверяю вас, отличная сигара столь же приятна в своем роде, сколь и женская улыбка».

Он взял сигару и закурил ее, но ничего не ответил.

«Вы приуныли, мой друг, – продолжил я весело, беря его под руку и водя вперед и назад по газону перед его домом. – Остроумие, как говорят, должно оттачиваться острым глазом, так как же получилось, что ваше, кажется, притупилось? Возможно, ваши чувства слишком глубоки, чтобы выразить их словами? Если так, я не удивляюсь, поскольку леди чрезвычайно хороша».

Он быстро взглянул на меня.

«А я разве не говорил вам? – воскликнул он. – Она определенно прекраснее всех созданий под нашим небом! Даже вы, граф, с вашими циничными идеями о женщинах, даже вы немного смягчились и попали под ее влияние, я это видел!»

Я медленно выдохнул дым своей сигары и притворился задумавшимся.

«Правда? – сказал я наконец с видом хорошо разыгрываемого удивления. – Неужели смягчился и попал под влияние? Я так не думаю. Однако я допускаю, что не встречал столь совершенно-прекрасной женщины».

Он остановил свои шаги, высвободил руку из моей и пристально посмотрел на меня.

«Я вам это говорил, – сказал он серьезно. – Вы должны запомнить, что я вам это говорил. И сейчас, возможно, мне следует вас предостеречь».

«Предостеречь меня! – воскликнул я испуганно. – О чем? О ком? Определенно не о графине Романи, которой вы так страстно желали меня представить? Она ведь не больна и не инфицирована? Не представляет ли она опасности для жизни или будущей жизни в Раю?»

Феррари рассмеялся той озабоченности, которую я выказал по поводу собственного телесного здоровья, – боязнь, которую я постарался представить почти что комичной, – но выглядел теперь несколько более дружелюбным.

«О нет, – сказал он. – Ничего такого я не имел в виду. Я только думаю, что, честно сказать, у нее очень обольстительные манеры, и она может оказывать вам маленькие знаки внимания, способные увлечь любого мужчину, который не знает, что они всего лишь часть ее милой детской шалости. Короче, они могли бы принудить его ошибочно предполагать себя объектом ее особого предпочтения, и…»

Я разразился сильным смехом и грубо хлопнул его по плечу.

«В вашем предупреждении нет никакой надобности, мой дорогой молодой друг, – сказал я. – Посудите сами, неужели я похож на того человека, который способен привлечь внимание обожаемой и капризной красавицы? Кроме того, в моем возрасте подобная идея кажется чудовищной! Я бы сгодился ей в отцы, да и вам, если пожелаете, но в роли любовника – невозможно!»

Он внимательно оглядел меня.

«Она сказала, что вы не выглядите старым», – пробормотал он себе под нос.

«О, уверяю вас, она просто сделала мне маленький комплимент, – ответил я, довольный той подозрительностью, что очевидно мучила его мысли, – и я воспринял его в том же ключе – с благодарностью. Я прекрасно представляю, какой избитой и неприглядной развалиной должен выглядеть в ее глазах в сравнении с вами, сер Антиной!»

Он вспыхнул добродушно. Затем примирительным тоном он сказал:

«Вы должны простить меня, если я показался вам чрезмерно щепетильным. Графиня – она, как сестра мне. Фактически мой покойный друг Фабио взрастил между нами братскую любовь, а сейчас его нет, и я ощущаю больше чем когда-либо свою обязанность защищать ее, как бы это сказать, от себя самой. Она так молода, легкомысленна и беспечна, что – ну вы меня понимаете, не правда ли?»

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации