Электронная библиотека » Маурин Ли » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Разделенные океаном"


  • Текст добавлен: 14 марта 2016, 13:40


Автор книги: Маурин Ли


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

В час дня, когда настало время обеденного перерыва, Молли направилась к «Блэклерс», большому универмагу, расположенному неподалеку от Клейтон-сквер, где шляпки стоили во много раз дешевле, чем у Роберты. Впрочем, покупать ни одну из них девушка не собиралась. Погода становилась все теплее, и она самым срочным образом нуждалась в летних платьях: то, которое она надела сегодня, было сшито из плотной ткани, отчего в нем было жарко. Молли подумала о том, что сталось с платьями, лежавшими в ее чемодане, с которым она ехала в Нью-Йорк. Впрочем, куда больше ее интересовал вопрос, куда подевались деньги, те самые тридцать шесть фунтов, что оставила ей мама. Сумма была огромной, и некоторым людям она могла показаться целым состоянием, которое они не смогли бы заработать и за год – в том случае, если у них была работа. Располагая тридцатью шестью фунтами, Молли могла устроить себе роскошную свадьбу, зато это было бы далеко не так интересно. Ей нравилось бродить по рынку Пэдди в поисках свадебного платья и туфелек и сознавать, что очень многие готовы принести угощение для ее торжественного приема.

Молли перебирала платья, пытаясь решить, какое именно она хочет купить, – нелегкая задача для того, кого всегда обшивала опытная портниха. Все, что от нее требовалось прежде, – это просмотреть модный журнал в мастерской Шинед Ларкин и ткнуть пальчиком в то платье, которое ей нравилось. Одни платья были недостаточно хороши для магазина Роберты, другие – слишком претенциозны для Тернпайк-стрит, но вполне годились для свадебного путешествия – вместо медового месяца их с Томом ожидал уик-энд в Блэкпуле[26]26
  Блэкпул – знаменитый город-курорт в графстве Ланкашир на побережье Ирландского моря.


[Закрыть]
.

– Я подумаю еще немного сегодня вечером, а сюда вернусь завтра, – сказала себе Молли, выходя из «Блэклерс» и направляясь на Кросхолл-стрит, чтобы повидаться с Агатой.

Аптека была закрыта, поэтому девушка постучала в окно, и из задней комнаты вышла Агата, жующая на ходу бутерброд.

– Хочешь, угощу? – предложила она, впуская Молли.

– Нет, спасибо, он выглядит крайне неаппетитно, – и она с отвращением посмотрела на бутерброд. – А почему хлеб розовый?

– Потому что он со свеклой, вот почему, – проглатывая очередной кусок, ответила Агата. – Между прочим, свекла очень полезна.

– Ирен уже приготовила для меня бутерброды. Я, правда, не знаю, с чем они, но ломти хлеба толстые, как бревна. Я съедаю их, когда Роберта уходит на обед, чтобы не тратить перерыв на еду.

– А что будет, если кто-нибудь в это время придет купить себе шляпку?

– Ну, тогда я перестану есть, вот и все. – В отличие от Роберты, Молли не осыпала клиентов фальшивыми комплиментами, но при этом ухитрялась продавать изрядное количество шляпок.

Они прошли в заднюю комнату, где Агата, ожидавшая подругу, налила ей чаю.

– Я хотела поговорить с тобой о своем платье подружки невесты, – начала она.

Молли застонала.

– Сколько раз можно говорить об одном и том же? Я уже сказала тебе – можешь надеть любое платье, любого цвета и фасона. Мне все равно.

– Тогда как насчет темно-фиолетового?

– Темно-фиолетовое? Отлично.

– Темно-фиолетовое с блестками?

– Просто прекрасно.

– Сначала я хотела отпороть блестки, но потом, когда я убрала одну, на ее месте остался след, поэтому мне пришлось пришить ее обратно.

– Не вижу повода для беспокойства.

– Но я хочу знать твое мнение, – мрачно заявила Агата.

– Я только что выразила его целых три раза: отлично, отлично и еще раз отлично.

– Я не хочу выглядеть на твоей свадьбе, как пугало огородное.

– Тебе нравится темно-фиолетовый, Агги? – Молли вопросительно приподняла брови.

– Это мой любимый цвет – и не называй меня Агги. Ты знаешь, я ненавижу это имя.

– Я назвала тебя Агги только потому, что ты действуешь мне на нервы. – Молли окинула подругу строгим взглядом. – Тебе нравятся блестки?

– Я их обожаю. – Агата молитвенным жестом сложила руки на груди. – Мне всегда хотелось иметь платье с блестками, причем именно темно-фиолетового цвета.

– В таком случае я очень сильно обижусь, если ты не наденешь свое новое платье на мою свадьбу. Где ты его купила?

– А ты как думаешь? На рынке Пэдди. Там же, где ты купила свое свадебное платье и где все покупают себе одежду, когда хотят выглядеть модно, но у них не хватает на это денег. Там же я приобрела себе тиару. На ней недостает двух камешков, но, думаю, этого никто не заметит.

Девушки переглянулись и расхохотались.

Они смеялись до тех пор, пока у них не закололо в боку. Когда же они наконец успокоились, Агата призналась:

– Я знаю, что не должна так говорить, Молли, но я ужасно рада, что ты опоздала на пароход и вместо Нью-Йорка осталась в Ливерпуле. У меня еще никогда не было такой подруги, как ты.

– И у меня тоже.

– Мы ведь по-прежнему будем видеться, когда ты выйдешь замуж за Тома, правда? – с тревогой поинтересовалась Агата.

– Разумеется, – уверила ее Молли. – Мы будем, как прежде, раз в неделю ходить в кино, а ты сможешь забегать ко мне в гости, чтобы поболтать, когда Том будет работать по ночам.

– Вот и славно. – Агата удовлетворенно вздохнула.


«Все-таки мне невероятно повезло», – думала Молли, возвращаясь к Роберте. Первые дни в Ливерпуле оказались просто ужасными, но семейство Брофи приняло ее всем сердцем, и она стала для них своей. Они навсегда останутся ее друзьями. А потом Молли встретила Тома, и Райаны повели себя точно так же. После смерти мамы только с Томом Молли чувствовала себя особенной. Она спросила себя, уж не Господь ли приложил руку к тому, чтобы она опоздала на пароход, потому что Ливерпуль изначально был тем местом, которое Он выбрал для нее, а Нью-Йорк стал землей обетованной для Аннемари.

В половине шестого дверь магазина Роберты открылась и вошел Том. Празднично одетый, прижимая к груди шляпу, он выглядел начищенным и исключительно счастливым. Сердце екнуло у Молли в груди – это частенько случалось в последнее время, когда она видела своего жениха.

– Ты выглядишь очень мило, любимая, – сказал Том. Он говорил эти слова всякий раз, когда они встречались.

Молли также ответила привычной фразой:

– И ты тоже. – После того как Том вошел, ей стало казаться, что магазин подернулся розовой дымкой.

– И куда это вы, голубки, собрались? – закудахтала Роберта.

– В «Мажестик»; будем смотреть «Сироток бури» с Дороти[27]27
  Дороти Гиш (1898–1968) – американская актриса.


[Закрыть]
и Лилиан Гиш[28]28
  Лилиан Дайана Гиш (1893–1993) – американская актриса, наиболее известная по ролям в немых фильмах Дэвида У. Гриффита.


[Закрыть]
, – сообщил ей Том. – Этот фильм снял Дэвид У. Гриффит. Он настоящий гений, по моему скромному мнению.

По тому же скромному мнению Тома, не стань он полицейским, из него получился бы блестящий кинорежиссер, как Д. У. Гриффит, хотя и не такой талантливый, добавлял он в припадке несвойственной ему скромности.

– И много преступников ты поймал сегодня? – поинтересовалась Молли, когда они вышли на улицу.

– Увы, ни одного. Большинство из них выходят на промысел по ночам. Правда, одного бедолагу на Реншо-стрит насмерть сбил автомобиль, и мне пришлось поехать к нему домой и сообщить его жене о случившемся.

– Какой ужас! Тебе, должно быть, было очень неловко!

– Его жене пришлось намного хуже. – Том содрогнулся. Несмотря на самоуверенный вид, в душе он оставался чрезвычайно чувствительным молодым человеком. – Бедная женщина, она буквально захлебывалась слезами. Потом мне пришлось потолковать с одним парнем, который разъезжал на велосипеде по тротуару. Он сказал мне… В общем, я не стану повторять тебе, что он мне сказал, но мне пришлось препроводить его в участок, и уж там сержант живо научил его вежливости. А все остальное время я просто обходил свой участок, говорил людям, который час, или подсказывал, как пройти туда, куда им было нужно. Но я не теряю надежды, что когда-нибудь наткнусь на злодея, грабящего банк. Я все время заглядываю внутрь отделений, просто так, на всякий случай, но до сих пор мне не везло.

– Не расстраивайся, – утешала его Молли, пряча улыбку. – Все еще может случиться.

– Мне нравится быть копом, Молл.

– Я знаю, Том.

– И ты мне тоже нравишься. Я люблю тебя. – Он остановился посреди улицы и поцеловал ее в губы. – Я весь день мечтал об этом.

– А мне хотелось, чтобы ты сделал это. – Неужели она действительно это сказала? Неужели действительно имела это в виду? – Я люблю тебя, Том Райан, – произнесла Молли, только чтобы попробовать эти слова на вкус.

– Я знаю, родная, знаю.

Том обнял ее одной рукой за плечи и прижал к себе. Молли понятия не имела, как он об этом догадался: она сама не знала этого вплоть до самой последней минуты.


Мысли Левона были мрачными, пока он вел свое такси в направлении Уолл-стрит, финансового района Нью-Йорка, где небоскребы загораживали солнце, оставляя некоторые улицы в вечной тени. Иногда он чувствовал себя жалким муравьем, ползущим по самому дну обитаемого мира.

Его пассажира, молодого парнишку в деловом костюме и соломенной шляпе-канотье, обуревало желание поговорить. Он уже успел поинтересоваться у Левона, откуда тот родом, и поведал по секрету, что его собственные родители эмигрировали из России почти четверть века тому назад.

– Наша фамилия была совершенно непроизносимой: даже я не мог запомнить, как она пишется правильно. Инспекторы на острове Эллис переделали ее в «Димитрик», ну, отец и решил оставить ее в таком виде.

– Чем вы занимаетесь? – из чистой вежливости поинтересовался Левон.

Далеко не все его пассажиры оказывались такими дружелюбными, как этот молодой человек, который даже настоял на том, чтобы сесть рядом с ним, а не на заднем сиденье.

– Я управляю кредитами в банке «Морган». Подумать только, – молодой человек коротко рассмеялся, – отец в моем возрасте выращивал овощи в Вологде. А теперь у него свой дом в Буффало. Я приехал в Нью-Йорк в надежде заработать несколько долларов, и сейчас дела у меня идут неплохо. Я только что был в «Мэйси»[29]29
  «Мэйси» – сеть универсальных магазинов.


[Закрыть]
, где купил своей жене сумочку на день рождения, да еще могу заплатить за такси туда и обратно. – Его открытое, простодушное лицо осветилось гордостью и искренней радостью. – Америка – лучшее место на земле, а Нью-Йорк – лучший город в мире. Держу пари, вы и подумать не могли, что когда-нибудь будете водить такси по его улицам.

– Это правда, – согласился Левон.

– По-моему, впереди пробка. Высадите меня здесь, и остаток пути я пройду пешком. Сколько я вам должен, дружище?

– Один доллар.

– Вот, возьмите два. Сегодня мне везет, и я хочу поделиться с вами своей удачей. – Нахлобучив шляпу, молодой человек выскочил из автомобиля. Левон смотрел, как он удаляется пружинистой походкой, сунув руку в карманы и наверняка насвистывая что-нибудь вроде «Янки дудль данди»[30]30
  «Янки дудль данди» – популярная песня времен Войны за независимость в США.


[Закрыть]
или «Джаз-банд Александера»[31]31
  «Джаз-банд Александера» – первая песня американского композитора Ирвина Берлина (1888–1989).


[Закрыть]
.

На углу стоял лоток с горячими сосисками. Левон остановил машину и купил себе черный кофе в картонном стаканчике. Опершись на капот своего автомобиля, он прихлебывал напиток мелкими глотками. Мрачные мысли вернулись, хотя, пожалуй, они были уже не такими гнетущими, как раньше. Его молодой пассажир, сам того не подозревая, лишний раз убедил Левона в том, что у жизни есть и светлая сторона и что вслед за ночью обязательно придет рассвет.

Какой-то негодяй изнасиловал его ненаглядную Анну, но все это осталось в прошлом. Очень скоро в квартире на Гранмерси-парк начнет жизнь новое человеческое существо. Тамара с восторгом предвкушала это событие, а вот Левон до сих пор не мог разобраться в своих чувствах. Анна находилась в комнате, когда врач объявил, что она ждет ребенка, но девочка либо не поняла смысла его слов, либо же не пожелала ничего понимать. Она отвернулась, когда Тамара попробовала заговорить на эту тему, наотрез отказываясь не то что обсуждать ее, а даже просто слушать.

– Ну что ж, там видно будет, что делать, – решил Левон.

В Армении такое выражение было не в ходу, но сейчас оно пришлось весьма кстати. Они не станут загадывать наперед, станут жить сегодняшним днем, и будь что будет. Тамара же с головой ушла в хлопоты: покупала одежду для ребенка, училась вязать и переводила старинные колыбельные на английский, чтобы напевать их малышу.

Левон жалел, что не может думать и вести себя столь же оптимистично. Америка и впрямь была лучшей страной на свете, как уверял его недавний пассажир, а Нью-Йорк – лучшим городом на земле. Ему, Левону, необычайно повезло, что он оказался здесь, что у него есть такая жена, как Тамара, и что они нашли замену своей горячо любимой, но погибшей Ларисе в лице другой девушки, такой же красивой и очаровательной.

Как сказала бы Анна, ему отчаянно повезло. Она частенько употребляла это словечко, «отчаянно», иногда совершенно не к месту. Левон сунул один из только что заработанных долларов в нагрудный карман. Отныне он будет считать его своим счастливым долларом и никогда не потратит.

Глава пятая

Всю ночь шел дождь, и булыжная мостовая еще блестела сыростью, когда Молли раздвинула занавески в утро своей свадьбы. Небо было затянуто тяжелыми серыми тучами, сквозь которые не пробивался ни один лучик солнца.

Через несколько часов, ровно в одиннадцать утра, она станет женой Тома Райана. Молли не отдавала себе отчета в том, что вскоре станет замужней женщиной, вплоть до вчерашней встречи со своей семьей в отеле «Георг». С ними пришла и тетка Мэгги, приехавшая в Ливерпуль прямо из Нью-Йорка. Поначалу Молли даже не узнала ее в элегантной женщине со стильной прической «под фокстрот», в строгом зеленом костюме и туфлях на высоких каблуках, столь разительно отличавшейся от старомодной учительницы, которую она помнила.

Они крепко обнялись, прослезились и уселись, взявшись за руки, на диван, заговорив о старых временах и новых событиях в Дунеатли и Нью-Йорке, и, разумеется, об Аннемари.

– Сержант МакКлоски регулярно навещает меня, но пока что полиция не обнаружила никаких следов девочки, – сообщила тетя Мэгги и почему-то слегка покраснела. – Они разослали ее описание в другие штаты, но, боюсь, до сих пор все их усилия оказались безрезультатными.

Не прошло и часа, как к ним присоединились Финн, Хейзел и Патрик, прибывшие из Ирландии. Воссоединение семьи получилось очень эмоциональным. Хейзел напомнила Молли, что в последний раз они виделись, когда она махала им вслед, а они отправлялись в Америку на повозке Джимми Муллена.

– Кто бы мог подумать, что все так обернется? – всхлипнула она.

Финн сказал Молли, что Тедди и Айдан очень скучают по своим старшим сестрам и что Нанни передает ей наилучшие пожелания. Фран Кинкейд, которая раньше занималась уборкой, уволилась, и Нанни теперь осталась одна. Хоть она и делает все, что в ее силах, но дом постепенно приходит в упадок. Никто из них ни словом не упомянул о Докторе.

Молли баюкала на руках своего первого племянника, Патрика, крупного малыша с обаятельной улыбкой, которая грозила разбить сотни женских сердец во время долгой и счастливой, как она надеялась, жизни.

И только тогда до нее дошло: все эти люди приехали издалека на ее свадьбу. Тетя Мэгги купила в Нью-Йорке новый наряд. Шинед Ларкин сшила для Хейзел чудесное платье из кремового муслина и матросский костюмчик для Патрика. Значит, все это происходит на самом деле. Завтра она, Молли, будет стоять перед алтарем в церкви Пресвятой Богородицы и станет миссис Томас Джордж Райан. Больше никогда она не будет Молли Кенни. Не совершает ли она ужасную ошибку? Она ведь почти не знает Тома, а он едва знает ее. Быть может, еще не поздно отступить?

Хейзел подтолкнула ее локтем.

– Ты сейчас думаешь о том, во что вляпалась, Молли, верно? Это видно по твоему лицу. Когда я выходила замуж за Финна, меня обуревали такие же сомнения. Держу пари, такое случается с большинством женщин – да и мужчин тоже. Это похоже на отчаянный прыжок в неизвестность, но ты должна его сделать. Время от времени приходится рисковать, иначе в этой жизни ничего не добьешься.

Чуть позже им подали роскошный ужин, но Молли кусок не лез в горло, а от вина, которое она все-таки заставила себя пригубить, ее едва не стошнило. Даже когда Финн предложил тост за нее и за Тома, девушке пришлось сделать над собой усилие, чтобы улыбнуться, в то время как в душе она обмирала от страха.

Это ощущение не покидало Молли, и когда она возвращалась домой на трамвае, сжимая в ладонях бархатную коробочку с чудесным жемчужным ожерельем и серьгами, которые тетя Мэгги подарила ей на день рождения. Она же дала Молли два фунта на свадебный подарок для нее с Томом.

– Ты лучше знаешь, что тебе понадобится для твоего нового дома, – сказала тетя. Тому предоставили служебное жилье в Аллертоне[32]32
  Аллертон – пригород Ливерпуля, расположенный в 3 км от центра города.


[Закрыть]
.

Финн и Хейзел собирались подарить им набор столовых приборов, который Финн должен был привезти завтра, когда приедет за Молли на такси, чтобы отвезти ее в церковь, и флакон духов под названием «Жизнь в розе» на ее день рождения.

А где-то в городе Том устраивал прощальную вечеринку для приятелей. Молли от всей души надеялась, что ему не будет так же страшно, как ей сейчас, иначе их брак начнется не очень счастливо.


В спальню с чашкой чая вошла Ирен.

– Ага, девочка, ты уже встала. Погода неважная, верно? Но впереди еще много времени, так что будем надеяться, что солнце все-таки покажется.

Молли забралась обратно в постель и взяла чашку с чаем, последнюю, которую она выпьет, будучи незамужней женщиной.

– Я чувствую себя очень странно, Ирен, – призналась она.

– Покажите мне девушку, которая не чувствует себя странно в утро своей свадьбы! – фыркнула Ирен. – Было бы намного хуже, если бы ты не чувствовала себя странно. Да, с днем рождения тебя, милая. – Молли уже получила от Ирен подарок: пару белых перчаток для своего выходного наряда – бело-синего вязаного платья с белой шляпкой.

– Спасибо. Честно говоря, я и подумать не могла о том, что выйду замуж в семнадцать лет. До знакомства с Томом у меня даже не было парня.

– Что ж, у него тоже не было девушки, так что вы всему будете учиться вместе. – Ирен присела на край ее постели. На ней была просторная фланелевая ночная сорочка, отчего мать Тома походила на девочку со старушечьим лицом, по которому вдруг разлился румянец смущения и неловкости. – Ты ведь понимаешь, что я имею в виду, не правда ли, милая? То, чем занимаются люди после того, как поженятся. Твоя мама ничего не рассказывала тебе перед смертью?

– Нет. Но я ведь работала на Доктора, верно? – Молли тоже смутилась. – Я знаю, откуда берутся дети.

– Вот и хорошо. – Ирен сжала ее ногу под одеялом, явно испытывая облегчение оттого, что Молли разбирается в тонкостях взрослой жизни. – Это может стать некоторым потрясением для девушки, если она не знает, чего ожидать. Что ж, я люблю тебя и оставляю, Молл. Через минуту сюда придут девочки, чтобы помочь тебе одеться. – Под «девочками» она имела в виду своих невесток, хотя Молли и не могла взять в толк, для чего ей нужна помощь трех взрослых женщин, чтобы надеть свадебное платье и причесать волосы.

Она поняла причину очень скоро, когда пальцы решительно перестали ее слушаться и она даже не смогла застегнуть свой новый бюстгальтер. Вдевать крючки пришлось Лили, а потом она же надела на нее через голову длинную нижнюю юбку, которая с шорохом скользнула по телу. Глэдис помогла Молли натянуть шелковые чулки, которые подарила ей Роберта вместе с премией за неделю. Это произошло вчера, когда она навсегда оставила ее магазин. Паулина уложила каштановые волосы невесты в прическу, которая почему-то называлась «французские волны».

– Это чуточку сложнее простой свадебной косы, – пояснила она.

Сама Молли не смогла бы заплести волосы даже под страхом смерти.

Явилась Агата, держа под мышкой пакет с темно-фиолетовым платьем, украшенным блестками. «Девочки» опешили, когда она развернула его.

– Это не совсем то, что называется платьем подружки невесты, верно, милочка? – неодобрительно фыркнув, заметила Лили.

– Я сказала, что Агата может надеть то, что ей нравится, – вмешалась Молли, – при условии, что я поступлю так же, когда она будет выходить замуж.

Паулина, которая могла бы стать прекрасным парикмахером, собрала вьющиеся волосы Агаты в высокую прическу и зафиксировала ее с помощью заколок, а потом прикрепила тиару таким образом, чтобы недостающие камни не бросались в глаза.

Время от времени в суете возникала пауза. Ирен приносила чай, а Паулина и Лили выкуривали по сигаретке, прежде чем вновь приняться за дело. Ногти Молли покрыли прозрачным лаком, и они заблестели; ей капнули «Жизнью в розе» за уши и обильно надушили носовой платок; на шее у нее защелкнулось жемчужное ожерелье тети Мэгги, а в ушах закачались жемчужные сережки.

Раздался стук в дверь – это прибыла посыльная из цветочного магазина с букетом новобрачной – шестью белыми розами, переложенными листьями папоротника, – маленьким букетиком незабудок для Агаты и дюжиной бутоньерок.

Молли казалось, что она спит и видит странный сон. Позволяя другим вертеть собой в разные стороны, что-то делать со своей прической, ушами, ногтями, усаживать себя и тут же заставлять встать, она ощущала себя манекеном из ателье мод, стоящим посреди гостиной. «Девочки» трудились молча, лишь изредка обмениваясь отрывистыми фразами. Они выглядели крайне сосредоточенными и почти не улыбались, даже рыжеволосая хохотушка Глэдис. Ирен говорила, что ее невестки не очень-то ладят друг с другом, но сегодня они работали дружно и слаженно.

– Присядь на минутку, Молл, чтобы я могла надеть тебе туфли, – сказала Лили. Или это была Паулина? Или Глэдис? Лица девушек слились в одно.

Молли послушно села и вытянула ногу.

Ирен заметила:

– Я хорошенько вычистила туфли мягкой щеткой, и теперь они выглядят как новенькие.

Молли вытянула вторую ногу.

– Носки и задники почти не потерлись, – продолжала Ирен. – Держу пари, до этого их надевали всего один раз.

– Встань, Молли, мы наденем на тебя платье.

Очевидно, потребовались совместные усилия всех трех женщин, дабы растянуть платье на вытянутых руках и осторожно надеть его на Молли через голову, просунуть ее руки в рукава и бережно потянуть вниз, чтобы платье скользнуло по ее бедрам, пока подол не прикрыл носки туфелек.

– Оно обтягивает меня, как перчатка, – сказала Молли.

Вуаль миссис Брофи облачком прикрыла ей лицо, и девушки закружили вокруг нее, одергивая здесь и поправляя там, пока дружно не заключили, что платье сидит на ней безупречно. Потом на голову Молли водрузили венок и кто-то сказал:

– Принесите зеркало из коридора, чтобы она могла взглянуть на себя.

Молли посмотрелась в зеркало. Молодая женщина, взглянувшая на нее из зеркальной глубины, просто не могла быть ею. Она выглядела слишком высокой, слишком стройной и чересчур красивой.

– Это не я, – сказала Молли, качая головой в унисон с незнакомкой в зеркале. – Это кто-то другой.

– Разумеется, это ты, Молл, – уверила ее Агата, у которой почему-то на мгновение перехватило дыхание. – Ты выглядишь потрясающе.

– Кажется, я сейчас расплáчусь. – Молли шмыгнула носом.

– Не вздумай! – вскричали несколько голосов одновременно.

– Глаза у тебя покраснеют, потекут, и ты запачкаешь платье, – предостерегла ее Ирен.

Молли сделала глубокий вдох.

– Хорошо, не буду. – Она еще раз взглянула на себя в зеркало и повернулась к женщинам, которые с восхищением смотрели на дело рук своих. – Спасибо вам. Не знаю, что бы я делала без вас.

Для всех них подготовка невесты к свадебной церемонии была таким же важным событием, как и для нее.

В дверь снова постучали. На сей раз это оказался Финн. Он приехал на такси, которое должно было отвезти Молли туда, где жизнь ее изменится безвозвратно. В его глазах стояли слезы, когда он бережно приподнял вуаль и расцеловал сестру в обе щеки.

– Ты выглядишь великолепно, Молл. Жаль, что тебя не видит мама.

– И Аннемари, – прошептала Молли.

Финн кивнул.

– И Аннемари.


Раздался всеобщий восхищенный вздох, когда она вышла на крыльцо и обнаружила, что солнце все-таки выглянуло из-за туч и что проводить ее собралась вся улица.

– Ой! Она выглядит настоящей красавицей, – вздохнула какая-то женщина.

– Удачи тебе, девочка! – наперебой закричали мужчины.

Молли, думавшая, что из местных жителей ее никто не любит, была ошеломлена. Она пожимала протянутые к ней руки и ласково трепала детишек по головам, пока Финн решительно не усадил ее в такси. В машину следом за ней сели Ирен и Агата в своем темно-фиолетовом платье, расшитом блестками, и тиаре, удостоившаяся своей порции приветственных восклицаний. Жены же братьев Тома должны были прийти в церковь пешком, поскольку до нее было всего несколько минут ходьбы.

Не успела Молли опомниться, как оказалась в церкви. Опираясь на руку Финна, она, не чувствуя под собой ног, воспарила над проходом, в дальнем конце которого ее уже ждал Том. Он смотрел на нее с таким обожанием во взоре, что ей захотелось расплакаться от счастья. А потом Финн остановился, убрал руку, и перед алтарем остались только Молли, Том и престарелый отец Фитцджеральд, который должен был объявить их мужем и женой.


– Что ж, – сказал Том, когда они сели в поезд до Блэкпула и он, положив их чемодан на полку над головой, устроился на сиденье рядом с Молли, – по-моему, прием удался, как ты считаешь?

– Я тоже так думаю, – согласилась Молли. – Все было просто великолепно. Наши родственники, твои и мои, кажется, нашли общий язык и подружились.

Прием продолжался до сих пор и, скорее всего, должен был стать еще более шумным, чем когда они с Томом уходили оттуда.

– Твоя тетя Мэгги просто душка. Она мне очень понравилась, и Хейзел тоже. А уж Патрик просто очаровательный мальчуган. Моя мать в восторге от него. Но, – добавил Том, нахмурившись, – кажется, Финн меня недолюбливает.

Ему нелегко было признать, что нашелся кто-то, кто не пал жертвой его обаяния после того, как имел счастье познакомиться с ним.

– Он просто беспокоится обо мне, только и всего, – успокоила его Молли. – Я имею в виду, у Финна же еще не было возможности узнать тебя получше, не так ли?

Складки на челе Тома разгладились.

– Да, скорее всего, дело именно в этом.

– Тетя Мэгги остановится на ночь в «Георге», перед тем как отплыть обратно в Нью-Йорк, и я хочу повидаться с ней. Мы так и не успели толком поговорить. Если ты не будешь на дежурстве, можешь пойти со мной.

– Это было бы замечательно, любимая. – Том покосился на соседей по купе, мужчину и женщину, тупо пялившихся в окно, и быстро поцеловал ее. – Я люблю вас, миссис Райан, – прошептал он.

– И я люблю вас, мистер Райан. – Молли сняла перчатку и уставилась на простое золотое колечко на безымянном пальце левой руки. – До сих пор не могу поверить в то, что стала замужней женщиной.

– У меня в кармане лежит доказательство – наше брачное свидетельство. – Том поднес ее руку к губам и поцеловал.

Молли положила голову ему на плечо.

– Знаю.

– У нас с тобой будет самый счастливый брак на свете, Молл.

– И это я тоже знаю.

Но всего через несколько часов ей показалось, что их брак распался, так и не успев состояться.


В пансионат они прибыли как раз к ужину. Хозяйка с остреньким вытянутым лицом подозрительно посматривала на них, пока они регистрировались.

– Вы выглядите слишком молодо для замужней женщины, – не выдержав, заявила она Молли, и Тому пришлось предъявить ей свидетельство о браке в качестве доказательства, что они и впрямь являются мужем и женой.

– У нас медовый месяц, – с важным видом сообщил он. – Мы поженились только сегодня утром.

Женщина немного смягчилась, узнав об этом.

– Ваша комната номер восемь, она расположена на втором этаже. Пока вы будете относить свои вещи наверх, я накрою для вас стол в обеденном зале. Какой суп вы предпочитаете? Есть суп из бычьих хвостов, есть томатный.

– Из бычьих хвостов, – ответил Том, а Молли заказала себе томатный, но он оказался водянистым, и она пожалела о своем выборе.

Ростбиф, последовавший за супом, был жестким, как подошва, жареный картофель выглядел недурно, но оказался сырым, как и морковь с горошком. Но у Молли и Тома был медовый месяц, посему они не обращали внимания на такие мелочи.

После ужина они отправились на прогулку вдоль пристани Блэкпула, держась за руки, глядя друг на друга и почти не замечая ни громкой музыки, ни толп отдыхающих с их незнакомыми акцентами и странными шляпками. Вечер выдался волшебным, заходящее солнце еще висело в небе, и на песчаном пляже тут и там виднелись влюбленные парочки, лежащие друг у друга в объятиях. В серебристой воде плескались малыши, а вдоль полосы прибоя бродили женщины, подоткнув платья, и мужчины с закатанными штанинами и носовыми платками на головах, завязанными на четыре узла. Женщины собирали лопатки и ведра, пустые бутылки из-под лимонада, грязную одежду и полотенца. Какой-то мужчина неспешно подбирал лежаки и шезлонги и складывал их на тележку.

Спустя некоторое время Том объявил, что проголодался.

– Ужин был так себе, правда, Молл?

– Да, мне тоже так показалось, – согласилась Молли. – Хочешь рыбы с жареным картофелем? Вон там лоток.

Купив рыбы с картофелем – любимое блюдо Тома, – они сели на скамью и стали слушать, как шумит вода вокруг стальных опор внизу. Молли не разбиралась, прилив наступил или отлив, и Том заявил, что он тоже не специалист в этом вопросе и, более того, ему решительно наплевать на это.

Солнце уже село, и на пристани сгущались сумерки. На пляже остались только влюбленные парочки. На небе взошла почти полная луна, загорелись фонари, и линия прибоя засверкала россыпью огней, словно миллионами звезд. Вдалеке вращалось большое колесо обозрения, и музыка на пристани стала громче, а толпа оживилась и забурлила. Заметно похолодало.

– Думаю, скоро здесь станет совсем неуютно. – Том встал и протянул Молли руку. – Пожалуй, нам лучше вернуться в гостиницу. Хочешь, выпьем по чашке какао по дороге?

– Хорошо.

Она взяла его за руку, испытывая легкое беспокойство и внутреннюю дрожь. Очень скоро они с Томом станут так близки, как это только возможно между мужчиной и женщиной. Молли не боялась того, что должно было произойти, но и не ждала этого с нетерпением. Ей хотелось, чтобы все побыстрее закончилось и чтобы завтра они могли заняться любовью более естественным образом, а нервозность и смущение первой брачной ночи остались позади.


Вскоре они вернулись в свой номер, который освещала лишь заглядывавшая в окошко луна.

Том с деланой небрежностью обронил:

– Пожалуй, я не буду зажигать газовый рожок, любимая. В этом нет необходимости.

– Я все прекрасно вижу и без него, – сказала Молли, испытав облегчение оттого, что раздеваться придется в почти полной темноте.

Она сняла одежду, надела ночную сорочку (стоившую два шиллинга и одиннадцать пенсов и значительно уступавшую качеством тому нижнему белью ручной работы, что лежало в чемодане, который она взяла с собой в Америку) и скользнула под одеяло. Через несколько мгновений к ней присоединился Том. Они немного полежали в молчании, пока он робко не положил ей руку на талию.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации