Электронная библиотека » Мэри Бэлоу » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:57


Автор книги: Мэри Бэлоу


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 10

Лорд Кинкейд откинулся на спинку кресла, аккуратно положил гусиное перо около пресс-папье и обратился к своему старшему груму, который, почтительно стоя напротив, ожидал его распоряжений:

– Итак, Чандлер, что вам удалось выяснить?

– Не мне, ваша светлость, – ответил грум. – Меня слишком легко узнать. Я послал Бейкера – он хороший парень, и у него есть опыт по части… темных дел.

– Тот самый Бейкер, которого преподобный Артур спас от преступной жизни, а может быть, даже и от виселицы? – недоверчиво спросил лорд Кинкейд. – Забавный выбор. Ну и что же он говорит?

– Человек, приметы которого вы мне передали, не принадлежит к числу слуг лорда Пауэрса. – Чандлер продолжал стоять навытяжку.

– Хм, а ведь было похоже на это… – Лорд Кинкейд почесал бровь.

– И все-таки, ваша светлость…

Виконт за восемь лет службы не раз замечал наличие у своего старшего грума актерских способностей. Этот человек должен играть на сцене, а не терять понапрасну время в чьей-то конюшне, усмехнувшись, подумал он.

– Да, и что же?

– Этот человек доставлял лорду Пауэрсу известия, – таинственным шепотом сообщил грум. – Собутыльник Бейкера считает, что его, возможно, послал маркиз Челкотт.

Лорд Кинкейд изумленно посмотрел на своего слугу.

– Маркиз-отшельник! – воскликнул он. – Отец Пауэрса! Интересно, Чандлер. Очень интересно! Бейкер уверен, что его приятель ничего не напутал?

– Он подробно описал его, вплоть до желтых зубов с одной стороны рта, ваша светлость.

Кинкейд медленно кивнул:

– Хорошо. Спасибо, Чандлер. И передай мою благодарность Бейкеру. А может ли он сделать еще что-нибудь для меня такое, чтобы я мог забрать его из конюшни, как вы считаете?

– Скажу вам откровенно, – Чандлер отчего-то снова снизил голос до шепота, – он согласен делать что угодно, но только не работать в конюшне. Хотя у него это и неплохо получается, но сердцем он на улицах, если вы понимаете, что я имею в виду, ваша светлость.

– Я знаю, что лорд Пауэрс очень нуждается в деньгах, – задумчиво произнес виконт. – Но мне бы также очень хотелось уточнить размеры состояния его отца. К сожалению, никто из моих знакомых никогда не видел его. Как вы думаете, Бейкер сможет сделать это для меня?

– Ваша светлость, если это вообще возможно, то Бейкер, как я полагаю, наверняка сделает.

– Хорошо. – Лорд Кинкейд кивком отпустил слугу.

Итак, это не было совпадением – не зря лорд Пауэрс и человек, который пытался немного подправить черты его лица, оказались на одной и той же улице примерно в одно и то же время. Возможно, за нападением на Кинкейда стояло нечто большее, чем просто желание отомстить за неуплату по счету. Неужели Пауэрс настолько отчаялся, что готов пуститься во все тяжкие, лишь бы только осуществить свои коварные планы и заполучить в конце концов богатую жену?

Лорд Кинкейд оперся локтем на ручку кресла и в задумчивости подперев подбородок ладонью.

Потом, словно спохватившись, он взял со стола последний номер «Морнинг пост» и начал просматривать отдел объявлений. Он все еще надеялся, что по крайней мере одного объявления там не будет, а вся эта помолвка – просто дурной сон. Мнимая помолвка, благодарение Господу, но все же пока она будет длиться, будет сохраняться определенная и вполне реальная угроза его независимости.

Сегодня он должен повезти мисс Моррисон в парк, если позволит погода и состояние ее ноги, но она скорее умрет, чем признается в своем поражении. Несомненно, Дейзи уже воспрянула духом и у нее масса идей, каким образом создать ему очередные неприятности. Разумеется, она вовсе не была склонна к интригам – просто всегда действовала, повинуясь только инстинкту, а он проявлялся в людных местах в самые неподходящие моменты.

И все же ему хоть чуть-чуть повезло – ведь он не был с ней вчера на Бонд-стрит. Как будто какой-то антрепренер устраивает зрелища и народ за многие мили стремится туда, чтобы посмотреть на чудачества будущей жены виконта Кинкейда!

Дейзи же, казалось, совсем не заботили подобные вещи.

Чем больше он думал о том, как она пришла к нему на помощь в гостинице «Золотой орел», тем больше его охватывал озноб при мысли о том, что могло с ней случиться. И это хорошо, даже очень хорошо, что он не обязан на ней жениться. Тогда он проводил бы свой досуг, спасая ее от всяческих опасностей, а в остальное время должен был бы скрываться, чтобы не стать жертвой ее очередной выходки. До этого жизнь долгие годы казалась виконту вещью не столь уж сложной, однако предчувствие подсказывало ему, что скоро в ней вопреки его желаниям наступят большие перемены.

* * *

– О, дорогой брат, да ты просто ангел! – с явным облегчением воскликнула леди Джулия. – Немного пониже, если можно. Я уверена, что ты думаешь о десятках дел, которые мог бы сделать вместо того, чтобы сидеть со мной и растирать мне спину.

– Вовсе нет, – уверил ее Артур. – Облегчать страдания других, дорогая, – это для меня самое главное.

– Ты мог бы стать прекрасным мужем, если бы только нашлась женщина, достойная тебя. – Джулия засмеялась. – Бедный Эмброуз! Он был очень внимателен ко мне вплоть до самого последнего времени, но теперь мой муж испытывает какую-то непонятную неловкость и страдает от чувства вины. Он даже перестал спать в нашей постели, чтобы дать мне больше места. Ему становится страшно, едва он слышит мои стоны и тяжелые вздохи каждый раз, когда я меняю позу. Возможно, он чувствует себя ответственным за все это. И все-таки я не хотела бы слишком затруднять тебя…

– Но меня это абсолютно не утомляет, – с улыбкой заметил Артур.

– Знаешь, я очень опасаюсь, что доктор прав и маленький изверг не появится на свет еще целых две недели – он слишком глубоко сидит у меня в чреве… Увы, я эгоистична, как все будущие матери. Давай сменим тему. Расскажи мне что-нибудь о своих благотворительных делах.

– Молодая Лиззи с ребенком уже уехала в деревню – там они будут жить с ее братом. Томми мистер Ментейт взял на работу мальчиком в конюшню – он обещал стараться, несмотря на то что еще совсем маленький. У него большое стремление угодить – ведь он так измучился, когда работал у трубочиста и лазал по крышам…

– Им будет недоставать тебя, когда ты получишь место священника, – ласково сказала Джулия.

– Нет-нет, это все работа Господа, поверь. Он определяет мой путь, а я только его слуга.

Джулия обернулась и с любовью посмотрела на брата.

– Дай отдохнуть рукам, Артур. Лучше скажи, что с помолвкой Джайлза – мисс Моррисон действительно подходящая невеста для него?

Артур заколебался.

– Надеюсь, что так. Она смелая и отважная, однако ей пришлось взвалить на себя громадный груз ответственности в эти последние годы. Теперь она привезла младшую сестру на сезон, хотя и сама еще очень молода.

– Но ты, кажется, не вполне уверен…

– Видишь ли, Джайлз испытывает некоторую неприязнь к ней; смелость и благородство, которые она проявила в ситуации, возникшей по дороге в Бат, кажутся ему глупостью. К тому же после он сам хотел защитить ее, а вместо этого втянул в громкий скандал. Не очень-то благоприятное начало для помолвки, но я надеюсь, что в конце концов дело сладится.

– К сожалению, я вряд ли смогу ее увидеть прежде, чем появится на свет мой мучитель. – Джулия вздохнула. – Эмброуз сказал прошлым вечером, что после у нас не будет больше детей, и я была ему так благодарна за это, хотя всегда говорила, что хочу четверых – двух мальчиков и двух девочек, как у нашей мамы. Возможно, я изменю свое мнение, как ты думаешь, Артур? Иначе мне придется пополнить ряды женщин, которые оказались настолько глупы, что обзавелись более чем одним ребенком…

Артур хотел уже ответить, но тут на лестнице послышались голоса. Дверь открылась, и появились Джудит, Роуз Моррисон и Дейзи, которая шла, прихрамывая и опираясь на плечо молодой леди.

– Вот я и снова дома! – Джудит развязала ленты шляпки и бросила ее на стоящее рядом кресло. – Знакомься, Джулия, это мисс Моррисон. Роуз отговаривала ее от визита, но она настояла, потому что очень хотела познакомиться с тобой. О, Артур, и ты тоже тут!

Артур поднялся, с улыбкой поклонился дамам, а потом, поцеловав в щеку младшую сестру, указал Дейзи на кресло.

– Как это прекрасно, что вы все приехали ко мне! – Джулия взяла Дейзи за обе руки и помогла ей сесть. – Я давно собиралась попросить Джайлза привезти вас. Многие люди делают вид, что леди, ожидающие ребенка, вроде как бы не существуют, особенно когда они выглядят так, как я сейчас.

– Что за ерунда! – горячо воскликнула Дейзи. – Вы выглядите абсолютно здоровой. Теперь лучшая вещь для вас – это упражнения. Надеюсь, вы ходите каждый день на длинную прогулку?

– Святые небеса! – Джулия всплеснула руками. – Да попробуй я только сделать это, и всех моих знакомых тут же хватит апоплексический удар. Знаете, милочка, высший свет…

Дейзи покачала головой.

– Высший свет часто похож на очень глупое животное, – сказала она. – С каждым днем я все больше и больше ценю то, что живу в деревне.

Джулия улыбнулась:

– Вы скоро здесь привыкнете. Ничего не поделаешь – Джайлз предпочитает жить в городе большую часть года. Я так рада, что вы навестили меня, Дейзи. Вы не против, что я вас так называю? Джайлз говорил, что вы красивы, стройны, грациозны, и он не ошибся. Как я вам завидую!

Артур подвинул пуф, чтобы Дейзи могла положить на него больную ногу.

– Надеюсь, вам сегодня лучше? – серьезно спросил он. – Вы должны поправляться быстрее, потому что через неделю-другую вам придется танцевать в Воксхолле.

– Воксхолл! – простонала Джулия. – Джайлз устраивает там прием, а я не могу пойти. Как это ужасно! И вас мне тоже жаль…

– Растяжение связок – пустяки! – живо отреагировала Дейзи. – Я и сейчас могу нормально ходить, но все кругом начинают охать, как только я собираюсь это сделать. Однако, поверьте, у меня нет никакого желания представляться инвалидом.

Джудит и Роуз, удалившись в угол комнаты, принялись громко шушукаться.

– Он тебе нравится? – первым делом спросила Джудит. – Я не очень люблю рыжеволосых мужчин, но должна признать, что он красив, и Анабелла Бейли, ты помнишь ее – у нее еще такие светлые глаза, что кажутся белесыми, – так вот, она чуть ли не падает в обморок, стоит ему только войти в комнату. Он тоже богат и наследник прекрасного имения в Нортумберленде.

– Он очарователен. – Роуз мечтательно улыбнулась. – Целый час катал меня по парку, но мы чаще останавливались и разговаривали с другими людьми, чем ехали.

– В парке просто больше нечем заняться. А тебя не шокировало, что мы встретили там лорда Пауэрса? Мне было неприятно, когда Артур сказал, будто я использую его и тебя, но все же я ощутила стыд, потому что в этих словах была доля правды. Я так люблю Артура, Роуз, и ты мне тоже очень нравишься; но, видишь ли, я вынуждена не упускать любую возможность для того, чтобы повидаться с лордом Паузрсом, хотя Джайлз очень недоволен этим.

– Так ты любишь его? – спросила Роуз. Джудит на мгновение задумалась.

– Ну, я не думаю, что люблю его на самом деле, но… Он так красив и так отчаянно любит меня, строит такие романтические планы! Как я могу сопротивляться ему? Это так прекрасно – иметь интригу в жизни.

– Если один из его романтических планов – тайный побег, то не зайдет ли все это слишком далеко? Ты же не хочешь стать его женой на всю оставшуюся жизнь?

– Но он так сильно любит меня, – вздохнула Джудит. – Я не могу выносить его страданий и думаю, что он просто умрет, если я отнесусь к нему жестоко.

Роуз кивнула.

– А ты вышла бы замуж за сэра Филипа, если бы он выбрал тебя? – спросила Джудит. – Ты ведь делаешь все, что в твоих силах, чтобы привлечь его внимание, не так ли?

– Да нет же! – Роуз прикоснулась к руке Джудит. – Я совсем не спешу с выбором.

– Но он так богат и красив, даже несмотря на рыжие волосы. Ну а что ты думаешь о полковнике Эпплби? Он тоже любит меня, но он какой-то неромантичный – совсем не говорит мне о том, как я красива, и что не может заснуть ночью, думая обо мне, и что только один мой неласковый взгляд может убить его. Если бы он делал все это, я бы его тоже очень сильно полюбила.

– Зато он истинный джентльмен. Я восхищаюсь его выправкой. И он такой отважный.

– Пожалуй, ты права, – согласилась Джудит. – Я хочу сказать лорду Пауэрсу, чтобы он тоже приехал в Воксхолл – это такое романтическое место! Вот подожди, увидишь сама – самое удобное из всех для того, чтобы на пять минут затеряться с красивым джентльменом по твоему выбору.

Она хихикнула.

– Нам пора идти, – сказала Дейзи, повысив голос. – Скоро ленч, да и для визитов сейчас неподходящее время. Но мне так хотелось познакомиться с вами, леди Джулия, да и к тому же сидеть все утро в одном и том же кресле настолько утомительно! Я глубоко вам сочувствую. Может быть, вам стоит замаскироваться под девушку-судомойку и незаметно выскользнуть на улицу через кухонную дверь?

Джулия звонко рассмеялась:

– Думаю, это привело бы Эмброуза в ярость и вы услышали бы его крики даже с другого конца города. Нет, Дейзи, я уже смирилась с тем, что мне придется провести здесь еще несколько недель, ожидая ежедневных приездов Артура, который растирает мне спину, и Джайлза, вечно недовольного невнимательным отношением ко мне Эмброуза.

– Я тоже буду заезжать к вам, если позволите, – сказала Дейзи, – и даже готова переодеть вас молочницей, чтобы мы смогли немного погулять.

Джулия снова рассмеялась.

– Я не припомню, когда мне было так весело, Дейзи, – сказала она. – Вы так подходите Джайлзу. Он очень мил, и я его люблю, но, мне кажется, он чересчур заботится о своем достоинстве. Больше всего он боится стать посмешищем в глазах общества. Надеюсь, вы сумеете привести его в наилучшее расположение духа. Что до меня, то я уже люблю вас, как родную сестру.

– И я тоже, – с улыбкой сказал Артур. – Могу я доставить вас обратно к экипажу, мисс Моррисон? Может быть, я не выгляжу таким уж сильным, но поверьте, я не уроню вас.

– Ни в коем случае! – Дейзи решительно поднялась на ноги, заслужив при этом неодобрительный взгляд Роуз. – Я с удовольствием бы согласилась, но не лучше ли послать кого-нибудь за Джерри – он ничего так не любит, как показывать свою поразительную силу. Джерри был шахтером на угольных копях, и он очень кашлял; я уговорила отца дать ему другую работу, хотя, как мне кажется, он не считает искусство править лошадьми настоящим мужским занятием.

– К тому же Джерри будет целый месяц ворчать на тебя, если узнает, что ты позволила кому-то, кроме него, снести тебя вниз по лестнице, – заметила Роуз.

– Ну, тогда придется пригласить этого дракона из шахты, – сказал Артур и, подойдя к шнуру, к которому был присоединен колокольчик, позвонил.

* * *

Хотя Дейзи отчаянно скучала, сидя одна с поднятой ногой и с раскрытой книгой на коленях, ей все же было приятно, что день начался так хорошо; да и все пребывание в Лондоне ей, в общем, нравилось. Вот только если бы не эти неприятности с помолвкой…

Роуз сделала блестящий выход в свет. Она была на своем первом балу всего два дня назад и уже привлекла внимание очень достойного джентльмена. Сэр Филип Корбетт, по словам леди Хетти, был не только приятным и обаятельным молодым человеком, но и наследником графского титула и богатого имения в Нортумберленде.

Вчера он отвез Роуз на прием, который устраивала его мать. Это казалось слишком большой удачей, чтобы быть правдой. Дейзи предполагала, что ей придется сопровождать сестру на многие балы, прежде чем та сделает выбор, но кто знает, может быть, молодые люди полюбят друг друга и сыграют свадьбу еще до окончания лета? Бывает, что случаются такие странные вещи.

Леди Хетти уехала с визитом – Дейзи отпустила ее, сказав, что ей не нужна сиделка и она прекрасно проведет день с книгой в руках. И в самом деле, какое удовольствие читать, думала она, глядя на первую страницу книги, которую открыла с полчаса назад. Она была так занята, живя дома – там вечно надо было что-то налаживать, кому-то помогать. Теперь, может быть, она вернется домой раньше, чем ожидала.

Мысли Дейзи, помимо ее воли, вернулись к недавно происшедшим столь неожиданным для нее событиям. И зачем только она согласилась на эту помолвку? Ей вовсе не хотелось участвовать в столь глупом спектакле, но она все-таки уступила и теперь чувствовала себя оскорбленной. Как там ни говори, но лорд Кинкейд красивый и порядочный человек, и то, что он помолвлен с ней, просто смехотворно. Ей отчаянно захотелось шепнуть кое-кому на ушко, что они помолвлены не в самом деле. И ничего не будет страшного, если она скажет Роуз, и брату Джайлза, и сестрам. Они должны знать правду.

Она чувствовала себя ужасно, там, в гостиной леди Джулии, в окружении ее семьи. Все они думали, что их помолвка настоящая, а она обманывала их – людей, которых уже успела полюбить. Взять хотя бы преподобного Артура Фэрхейвена. Как бы она хотела, чтобы у нее был такой брат! Приезжает к сестре каждый день только для того, чтобы растереть ей спину, надо же! И как любит своих сестер. Она готова была расплакаться от его добрых слов.

Не меньше ей нравилась и леди Джулия, с ее отменным чувством юмора, и леди Джудит, которую она была готова опекать, как родную сестру. Дейзи подозревала, что Джудит, самая молодая в этой прекрасной семье, была очень избалована; она казалась гораздо менее зрелой, чем Роуз. И все же, думала Дейзи, если найти к ней правильный подход, то при своей красоте и любви к жизни Джудит может со временем превратиться в очень достойную женщину.

И вот в присутствии таких замечательных людей она сегодня все утро притворялась, будто готовится стать их сестрой и женой их любимого брата! Неужели ей и дальше придется так отвратительно лгать? Но она просто не сможет жить, вечно сдерживая себя…

Не слишком приятные размышления Дейзи неожиданно были прерваны появлением лорда Кинкейда.

– Вы здесь одна? – Он с удивлением огляделся вокруг. – Остальные сами покинули вас или вы попросту выгнали их всех?

Дейзи подозрительно посмотрела на него.

– Не знаю, что вы имеете в виду, но хочу сразу сказать вам, что мне не надо, чтобы меня относили в мою комнату, и уж конечно, никакой опийной настойки. Один раз в жизни попробовала, и хватит. Я проснулась вчера поздно, с ужасной головной болью, а рот у меня будто был набит мхом. Если вы хотите дать мне еще одну дозу, то вам придется повалить меня на пол и насильно влить мне ее в горло.

– Я в восторге оттого, что вам приятно видеть меня. – Лорд Кинкейд поклонился. – Но не стоит при этом так волноваться. Я пришел, чтобы пригласить вас на прогулку.

– В самом деле? – Она в первый раз с момента его появления улыбнулась. – Должна признаться, что меня не очень-то захватывает этот «Робинзон Крузо», хотя мне говорили, что книга очень интересная…

– Может быть, самое интересное начинается со второй страницы, – улыбнулся виконт и перевел взгляд на ее колени. – По крайней мере я помню, что у меня тоже интерес возник не сразу.

– Можете не брать меня на прогулку, если не хотите – ведь вам при этом придется изображать, что вы влюблены в меня. Теперь я уже жалею, что согласилась на помолвку. Какой абсурд!

– Не волнуйтесь, я взял фаэтон. – Лорд Кинкейд внимательно посмотрел на свою очаровательную собеседницу. – Мне подумалось, что если вы будете сидеть так высоко над землей, люди не заметят ваших морщин и седых волос.

– О! – Дейзи, не выдержав, рассмеялась. – Вы ведь прекрасно знаете, что я имела в виду.

– Мое единственное опасение состоит в том, что вы, увидев маленькую собачку, или подозрительную личность, или даже какое-нибудь невзрачное насекомое, тут же завопите и потребуете, чтобы я остановился прямо посередине Роттен-роу.

– Что за ерунда! – Дейзи продолжала улыбаться. – Я вовсе не хочу привлекать к нам внимание.

– Может быть, мне следует записать эти слова? Или достаточно будет позвонить вашей горничной, чтобы она принесла вам шляпку и сапожки? Кстати, это платье, что на вас, очень хорошенькое, так что я не думаю, чтобы вам была нужна шаль или мантилья.

После того как все приготовления были закончены, лорд Кинкейд отнес Дейзи на руках к фаэтону и посадил ее на высокое сиденье. Оказавшись в экипаже, она мгновенно забыла о своих протестах, как и о решении провести всю прогулку в гордом молчании.

– Какой замечательный вид отсюда! Мне кажется, что я нахожусь на целую милю от земли. И какие красивые лошади! Можно мне взять вожжи, как вы думаете? Я отлично умею управляться с ними, вот увидите.

– Ничуть не сомневаюсь, – холодно заметил лорд Кинкейд, садясь рядом с Дейзи и беря вожжи в свои руки. – Вы, наверное, привыкли мчаться по деревенским дорогам со скоростью не меньше тридцати миль в час, даже когда вам некуда спешить. Но это Лондон, дорогая, поэтому мой ответ – нет.

Дейзи послушно сложила руки на коленях и приняла независимый вид. Когда лошади тронулись, она почувствовала приятное возбуждение.

– А как было бы хорошо промчаться в таком экипаже со скоростью тридцать миль в час, разве нет? – Она повернула к Кинкейду сияющее лицо.

– Стареющим леди, которым уже исполнилось двадцать пять и молодость которых давно прошла, обычно вполне достаточно и трех миль в час. – Виконт наградил ее легким поклоном, и Дейзи снова от души рассмеялась.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации