Электронная библиотека » Мэри Бэлоу » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Счастливый сюрприз"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:38


Автор книги: Мэри Бэлоу


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 6

– Каролина! – Джозефина радостно улыбнулась школьной подруге. Спутники девушки тоже поднялись и весело приветствовали Джо.

– Мистер и миссис Хеннесси! Уоррен!

Как-то летом Джозефина провела два месяца в доме Хеннесси.

– Дорогая Джо, – миссис Хеннесси взяла Джозефину за руки и поцеловала в щеку, – ты так подросла! Какой приятный сюрприз, моя дорогая!

Мистер Хеннесси пожал Джозефине руку, а Уоррен Хеннесси отвесил ей галантный поклон. Джо отметила, что Уоррен уже не прежний неловкий и прыщавый мальчик. Мистер Вильерс встал.

– О! – Джозефину снова бросило в краску. – Позвольте представить вам мистера Пола Вильерса. – Она с трудом сглотнула. – Мой муж.

– Твой муж? – Миссис Хеннесси всплеснула руками.

– Ты замужем, Джо? – изумилась Каролина. – Но ты ничего не написала мне об этом, скверная девчонка.

– Все произошло очень быстро, – объяснил мистер Вильерс, добродушно улыбаясь. – Разрешение церкви и все такое. Мы полюбили друг друга и не стали долго ждать. Не так ли, Джозефина?

– Да, – ответила Джо. Каким-то чудесным образом се рука оказалась в его руке. Она улыбнулась Полу. – Мы поженились только вчера. – Только вчера?! – воскликнула Каролина. Мистер Хеннесси уже требовал бутылку шампанского или другого самого лучшего вина, какое имелось в гостинице. Отдав распоряжения, они уселись за один стол.

Рука Джозефины все еще покоилась в руке мистера Вильерса.

– Вы, должно быть, один из суссекских Вильерсов? – спросил мистер Хеннесси.

– Я представитель самой младшей ветви. Вы живете где-то поблизости, сэр?

Оказалось, что Хеннесси возвращалась домой из Лондона. Поездка была длинной и утомительной.

Выяснилось также, что молодожены Вильерсы отправлялись в свадебное путешествие по Шотландии. По крайней мере так, в очень приятной манере, с улыбкой обращаясь к Джо за подтверждением, объяснил мистер Вильерс.

Хеннесси провели в дороге четыре дня, однако выглядели столь безукоризненно, будто обедали в столовой своего дома. Джозефина вспомнила о своем помятом платье и вороньем гнезде на голове.

– С нами произошла забавная история. Моя горничная и, гм, слуга Пола выехали с багажом на несколько часов раньше. Вчера и сегодня вечером они должны были ждать нас в гостинице. Но их, наверное, не правильно проинструктировали, потому что мы до сих пор еще не видели слуг. Не так ли, Пол? – Джозефина усмехнулась.

Митфорд улыбнулся, и его лицо тотчас стало необычайно привлекательным.

– Да, в моем распоряжении осталась лишь небольшая сумка, а у жены – дорожный саквояж. Джозефина провела рукой по волосам. – Боюсь, без Бетти я совсем пропаду.

– Но, Джо, – предложила Каролина, – завтра утром ты можешь воспользоваться услугами моей Люси. Помнишь Люси? И у меня с собой несколько сундуков с одеждой. Приходи и выбери себе платье. Ведь у нас почти один размер.

– В самом деле. – Миссис Хеннесси взглянула на мужа, ожидая его одобрения. – Для нас будет большой честью и радостью, если вы погостите несколько дней в Хоторн-Хаусе. Джо расскажет вам, мистер Вильерс, какие живописные у нас места. Вы сможете гулять и кататься на лошадях сколько душе угодно.

– А мы тем временем отправим людей на поиски ваших слуг и багажа. – Мистер Хеннесси не удержался от смеха. – Вот так приключение для медового месяца!

Мистер Вильерс деликатно отклонил предложение. У Джозефины отлегло от сердца. Давая объяснения, Пол снова взял ее за руку. Он нежно целовал пальцы спутницы и с улыбкой смотрел ей в глаза. Мистер Хеннесси смеялся, снова и снова спрашивая жену, помнит ли она, что такое влюбленные и как они любят делать все по-своему.

– Да, Харви, – согласилась с ним жена, – но делать все по-своему, не имея багажа, весьма затруднительно.

Наконец было решено, что предложение останется в силе, и если молодожены в течение ближайших нескольких дней передумают или не найдется пропавший багаж, то они обязательно примут его. Затем все приступили к еде и обсуждению других тем.

Когда мистер Вильерс целовал Джозефине пальцы, ей пришлось кое-что еще объяснять Хеннесси: вчера Пол надел ей на палец обручальное кольцо, но оно оказалось слишком велико.

– Глупышка, – Джозефина ласково улыбалась, заглядывая в серые, оживленные глаза Пола, – так спешил поскорее жениться на мне, что купил кольцо без примерки. И теперь Пол носит его в кармане, пока мы не найдем ювелира, который сузит его.

– Кто бы мог подумать, что существуют такие тонкие пальчики, – оправдывался мистер Вильерс. Он улыбнулся так нежно, что Джозефина почти потеряла нить своего рассказа. А мистер Вильерс спокойно провел по ее пальцу, словно надевая кольцо.

Каролина вздохнула, а Уоррен понюхал табак и громко чихнул.

Пока мистер Хеннесси и мистер Вильерс обсуждали политику, Джозефина и Каролина предавались воспоминаниям о школе. Джо чувствовала себя замечательно, но тут случилось непредвиденное.

– Одиннадцать часов, – объявил мистер Хеннесси, посмотрев на большие карманные часы. – Пора всем отправляться спать. Особенно этим двоим. Они, без сомнения, уже давно жаждут удалиться в свои покои и проклинают нашу случайную встречу.

– Харви! – Миссис Хеннесси улыбнулась. Даже мистер Вильерс покраснел. Джозефина заметила это, когда он взял ее под руку.

Несколько минут спустя они дошли до своей комнаты, показавшейся им очень тихой. В центре ее возвышалась огромная кровать.

– По-моему, – начал герцог Митфорд, снимая пальто и бросая его на спинку кровати, – за сегодняшний вечер я лгал больше, чем за всю жизнь. Это ужасно.

– Весьма сожалею, сэр. – Джозефина Мидлтон сочувственно посмотрела на Митфорда своими большими глазами. – Но кто мог подумать, что я встречу знакомых? У меня очень мало друзей, поскольку папа и дедушка придерживаются устаревшего мнения, что молодых людей лучше воспитывать за городом, дабы они не познали пороков городской жизни. Но поскольку я училась в школе, у меня найдутся знакомые во многих частях королевства.

– Верно, – согласился герцог. – Полагаю, ничего страшного не произошло. Только когда-нибудь вам все-таки придется объяснить Хеннесси, что все не так, как они думают.

– Да. – Джозефина потупила взгляд.

– «Наверное, все-таки хорошо, что она выдумала всю эту историю с пропавшим багажом и слугами, – подумал Митфорд. – Если бы Хеннесси не поверили, что мы только вчера поженились, у них сложилось бы совершенно иное представление обо всем произошедшем». Одна мысль об этом вогнала герцога в краску.

Но он действительно дерзко врал. Большая часть деталей их брака, конечно же, могла стать правдой. В течение дня Митфорду это приходило в голову все чаще и чаще. Поэтому весь рассказ следовало бы вести в будущем времени, а не в прошедшем. Взять, к примеру, такую подробность, как разрешение церкви. Когда он доставит мисс Джозефину Мидлтон в Ратленд-Парк, ему придется незамедлительно жениться на ней, пока не разгорится скандал вокруг их персон. Так что брак должен состояться раньше. За последние двадцать четыре часа Джозефина безнадежно скомпрометировала себя.

Но он не забудет измерить палец. И никогда не допустит того, чтобы Генри и горничная Джозефины не знали, куда отвезти багаж в первую ночь их свадебного путешествия. Да как можно быть таким рассеянным, чтобы потерять собственных слуг!

Не совпадало только одно: они не любили друг друга. Влюбиться в такую глупую девчонку, которая лжет, как актриса из «Друри-Лейн»! О Боже! Митфорд еще ни разу не встречал человека, настолько не умеющего вести себя и так дурно воспитанного.

Джозефина, смущенно улыбаясь, вынимала из волос шпильки.

– Сегодня на полу спать буду я, сэр. Мне это не доставит никаких неудобств; к тому же я не хочу несправедливо обойтись с вами.

– Вы будете спать на кровати, мисс Мидлтон, – отрезал герцог. Он завороженно наблюдал, как тяжелые кудри каскадом упали почти до самой талии. Но Митфорд подавил восхищение, неожиданно вспомнив, как Джозефина махала рукой молодым людям, сидевшим на крыше почтовой кареты.

– Вообще-то, – сказала Джозефина, покраснев, – никому из нас совсем не обязательно спать на полу. Кровать очень широкая, места хватит для двоих.

Митфорда шокировало это предложение. – Я оставлю вас на десять минут, – сообщил он, наблюдая, как ее руки потянулись к вороту платья, а затем снова опустились. Он взял пальто. – Желаю вам доброй ночи, мадемуазель. И не беспокойтесь за меня. Боюсь, и завтра нам предстоит тяжелый и длинный день.

Герцог Митфорд спустился в бар и заказал кружку эля. Он надеялся, что никто из Хеннесси не придет сюда перекусить. Им показалось бы странным, что он оставил жену на вторую ночь после свадьбы.

Вот так положение! Не хватало встретить кого-нибудь из знакомых.

Как легко лгать, когда чувствуешь, что это необходимо. А сегодня это действительно было необходимо. Пол не хотел бы увидеть выражение лиц друзей мисс Мидлтон, узнай они, что Джозефина путешествует одна с неженатым мужчиной, да еще проводит ночи в одном номере с ним.

Боже, неужели все это происходит на самом деле? Возможно ли, что он, герцог Митфорд, обладатель еще Десятка менее значительных титулов, так неблагоразумно себя ведет? Слово «неблагоразумие» так мало говорит о его теперешних •поступках, что просто смешно.

Митфорд никогда не вел себя неблагоразумно, неприлично, импульсивно или необдуманно. Его всегда очень уважали. А как же иначе? Ведь он носит все эти титулы с семнадцати лет, а один и того раньше, а с ними и весь груз обязательств и ответственности.

Младшая ветвь суссекских Вильерсов! Господи! Пол уже одиннадцать лет глава всей семьи. Своим вопросом мистер Хеннесси поставил его в очень трудное положение. Неужели мисс Мидлтон не знает, что фамилия герцога Митфорда – Вильерс? Вероятно, нет.

Лишь спустя полчаса герцог Митфорд вернулся в комнату. «Возможно, мне не следовало уходить, – размышлял он, медленно поднимаясь по ступенькам. – Возвращаться теперь гораздо сложнее. Вчера вечером все обстояло намного проще, поскольку было некогда о чем-либо подумать».

Пол долго размышлял. Он собирался провести ночь с незамужней молодой леди. От одной этой мысли у него перехватывало дыхание. Митфорд никогда не проводил всю ночь даже у Эвелин. Но то было совсем другое. Эвелин – вдова, на год старше его, светская леди. К тому же была любовницей Пола.

«Господи, что же я делаю? Следовало отвезти Джозефину к отцу еще вчера. И почему я поступил иначе? А утром, когда обнаружилась пропажа драгоценностей, я должен был сразу доставить ее домой, а не предлагать помощь в поисках вора. Ни за что на свете не надо было соглашаться ехать с ней вдвоем в открытом экипаже. Что же делать теперь? Прошлого не вернуть, но завтра с рассветом нужно отвезти Джозефину домой. Хотя время уже упущено, это единственно правильный выход. Так я и поступлю», – твердо решил Митфорд.

А между тем придется собраться с духом, чтобы войти в спальню. В этом ему уж точно никто не поможет. Герцог решительно повернул ключ. По крайней мере, Джозефина проявляла скромность и притворялась спящей. Митфорд ожидал, что увидит, как она сидит на кровати в одной сорочке, как тем утром, когда улыбаясь ждала его пробуждения, а потом заморочила ему голову. Что-что, а это у нее хорошо получалось. Эта девчонка болтала без умолку почти весь день.

Джозефина лежала на краю кровати, укутавшись по самый нос одеялом и закрыв глаза. Но дыхание было слишком тихим и слишком частым для спящей. Вторую подушку она положила на другой край кровати.

Митфорд с тоской посмотрел на подушку, затем с отвращением на пол. Он казался таким же ровным, как и вчерашний, но герцог вдруг почувствовал ломоту во всем теле. Больше всего он хотел бы сейчас сбросить с себя всю одежду и лечь в горячую ванну с пеной.

Герцог Митфорд снял пальто и сбросил башмаки. К сожалению, вся остальная одежда останется на нем. А на завтра у него нет даже чистой рубашки. Герцог схватил подушку и со злостью швырнул ее на пол. По крайней мере, не придется спать на сумке.

Но каждая клеточка его тела ныла, когда он укладывался на полу и натягивал на себя пальто, из-под которого высовывались то плечи, то ноги.

«Но, черт возьми, – подумал Митфорд, – ведь половина мягкой кровати и теплые одеяла ждут меня. Возможно, она действительно спит. Ведь и для нее день был тяжелым и длинным».

Пол тихо встал, свернул пальто, положил его в центре кровати и осторожно забрался под одеяло. Герцогу показалось, что никогда еще ему не было так удобно.

Он не долго радовался, потому что через минуту уже крепко спал.

Все хорошее рано или поздно заканчивается, и, конечно же, обычно раньше, чем хотелось бы. Герцог Митфорд проснулся от сильного удара в левый глаз. Казалось, будто с неба на него упал камень. Встряхнув головой, герцог понял, что это вовсе не камень, а женский кулак.

Обладательница этого кулака явно спала. Она повернулась к нему лицом – Боже, и когда он успел подвинуться к центру кровати? Зевая спросонья, девушка обнаружила, что плечо Пола удобнее и теплее подушки, и положила на него голову. Что-то пробормотав, она обвила рукой его талию. Потом снова погрузилась в глубокий сон. Свернутое пальто все еще лежало между ними. О Боже! Боже!

Ее волосы щекотали ему нос. За десять минут отсутствия герцога Джозефина, наверное, умылась и подушилась чем-то очень приятным.

Герцог Митфорд не разбирался в женских духах. От Эвелин всегда пахло чем-то сладким. Этот запах никогда не нравился герцогу, но из вежливости он не говорил ей об этом.

Духи мисс Мидлтон волновали. Он чувствовал на шее ее теплое дыхание. И куда, черт возьми, ему положить руку? Наконец, сделав несколько неловких движений, Митфорд опустил руку на талию Джозефины. Какая же она нежная, тонкая и теплая! Его руку отделяла от ее тела лишь тонкая сорочка.

– Папа, я не выйду замуж за герцога, – решительно проговорила Джозефина.

От неожиданности Пол вздрогнул, а затем тихо лег и затаил дыхание. Она пробормотала что-то еще и затем снова положила голову ему на плечо.

– Кольцо упало, – прошептала опять Джозефина. Ну и положение! Если он отодвинется, она, без сомнения, проснется и вообразит, что Пол хочет изнасиловать ее. Если не отодвинется, Джозефина может проснуться раньше него и решить, что это он так обнял ее.

Что же делать? Герцог Митфорд горячо пожалел, что у него так мало жизненного опыта. Он сегодня не сомкнет глаз. Возможно, немного позже, когда Джозефина покрепче заснет, он освободится из ее объятий и вернется на пол.

– Хорошо, – снова прошептала Джозефина и глубоко вздохнула, отчего по всему телу Митфорда пробежала мелкая дрожь. – Хорошо.

Герцог Митфорд крепко заснул.

* * *

«Оказывается, ехать внутри старого дилижанса куда удобнее, чем на козлах», – подумал Бартоломью. И карета двигалась гораздо мягче. Но дело здесь, конечно, не в кучере. Просто дорога на север в лучшем состоянии, чем та, по которой они путешествовали этим утром.

Так или иначе, Сьюзи больше не тошнило. Сэм сказал, будто это потому, что она позавтракала. Сьюзи объяснила это тем, что ехали они спокойнее. Бартоломью считал, что она привыкла к поездкам в экипаже.

Сэм оказался тираном. Он остановился поменять лошадей намного раньше, чем Бартоломью счел это необходимым.

– Маленькой леди нужен отдых, чай и еда, – заявил новый кучер.

Таким образом, Сьюзен пила чай с пирожными, пока ее брат кипел от злобы из-за задержки. И на ночь Сэм остановился задолго до темноты. – Я все еще ясно вижу дорогу, – запротестовал Бартоломью. – И ночь будет ясной, с луной и огромным количеством звезд.

– Маленькой леди нужен отдых и ужин, – отозвался Сэм. И кто поспорит с таким верзилой? Естественно, не Сьюзен. У нее был измученный вид, хотя она героически воздерживалась от жалоб. – Господин с драгоценностями не скроется, – добавил Сэм, самоуверенно улыбаясь. – И другой господин с барышней тоже не скроется. Они оставили за собой очень заметный след.

Сэм был прав. Многие видели броский сине-желтый экипаж с красивым джентльменом и открытую коляску с молодой леди и молодым человеком.

– Мы нагоним их завтра или послезавтра, – заверил их Сэм.

Но кто же, черт возьми, этот Пол Вильерс? И что делает с ним Джозефина?

Джозефина проснулась за пять минут до того, как в дверь постучали. Ей было тепло и не хотелось вставать. Она обязательно спросит у Бетти, каким новым мылом та стирала ее простыни. Пахнет мускусом. Хорошо.

– Хорошо, – услышала Джозефина свой шепот и вдруг почувствовала себя крайне глупо – она ведь лежала не у себя дома на постели, а в номере гостиницы, за который заплатил мистер Вильерс. Джозефина прижималась к мистеру Вильерсу всем телом. Голова ее покоилась на его плече. Носом она уткнулась ему в плечо, а рукой обнимала за талию. Нога лежала на его ноге. Только одеяло или что-то еще сбилось между ними.

Джозефина открыла глаза, но тут же закрыла их снова, боясь, что ресницы будут щекотать ему шею и он проснется. Она и дышать боялась по той же причине, пока не испугалась, что задохнется. Рука мистера Вильерса лежала на ее плече.

Его рука лежала поверх ее руки, значит, Джозефина первая обняла мистера Вильерса. Она ответственна за это неловкое положение. Неловкое? Да в высшей степени оскорбительное! Папа убил бы их обоих. Дедушка читал бы нотации целую неделю. Даже Барт был бы шокирован.

О Боже милостивый! Как она допустила такое? Все, теперь она окончательно погибла. Если бы Джозефина сидела дома и воображала самую ужасную ситуацию, подобное не пришло бы ей в голову. Ничего более ужасного, чем брак с этим высокомерным герцогом, она себе не представляла.

Очень хорошо, что мистер Вильерс такой добрый человек. Иначе Джозефина попала бы в весьма опасное положение. И тогда смерть показалась бы ей раем.

К счастью, она совсем не чувствовала себя в опасности, если, конечно, отбросить мысли о папе, дедушке и Барте. Джозефина и раньше замечала, что плечи и руки у мистера Вильерса очень мускулистые. Но теперь она ощущала их у себя под головой. Джозефине пришло в голову, что сейчас ее не испугала бы и целая армия всяких мистеров Портерхаусов. Она защищена. Ей тепло и уютно.

Пол. Какое славное имя! Если вчера у Джозефины спросили бы, какое ее любимое мужское имя, она бы назвала Джастина, Николаса, Кристофера или Роберта. Но не Пола. Он был бы последним в ее списке. Но только потому, что она не вспомнила о нем. Если бы вспомнила, то поставила бы в начало списка.

Ей нравилась его улыбка. Не та, которой он улыбался в обществе, хотя она тоже была приятной, а та, что появлялась на его лице, когда он действительно радовался: правый угол рта поднимался чуть выше левого, в глазах плясали веселые огоньки. Джозефина никогда не видела более привлекательной улыбки. Пол!

Джозефина открыла глаза, осознав, что снова начинает засыпать. Но ей нельзя спать. Она должна высвободиться из его объятий, иначе он сочтет ее бесстыжей девчонкой. Джозефина убрала голову с плеча мистера Вильерса и попыталась вытащить руку из-под его руки.

– М-м, – промычал герцог Митфорд, и Джозефина замерла.

Его рука скользнула с плеча ей на шею, и он слегка погладил ее. Джозефина почувствовала, как дрожь пробежала по всему ее телу. Она судорожно сглотнула.

Но Митфорд не проснулся. Прежде чем совсем отодвинуться от него, Джозефина, не сдержавшись, слегка коснулась его кудрей. Она расправляла пальчиком одну кудряшку, когда в дверь негромко постучали.

Но Джозефина так быстро откатилась к краю кровати, что едва не свалилась на пол. Мистер Вильерс вскочил с кровати.

«По крайней мере он никогда не узнает, – подумала Джозефина, – что обнаружил бы, проснись в тот момент сам». Митфорд посмотрел на нее – такой очаровательно помятый – и открыл дверь.

Несколько минут спустя мистера Вильерса попросили взглянуть, подойдет ли ему одна из сорочек Уоррена Хеннесси. «Неужели так заметно, что Пол спал в той сорочке, которую носит?» – удивилась Джозефина. Сама же оказалась в надежных руках горничной Каролины. Люси, бросив выразительный взгляд на смятую постель, поздравила Джозефину с прошедшей два дня назад свадьбой. О Боже!

Глава 7

– Мне следовало вчера, – сказал герцог Митфорд, – отвести мистера Хеннесси в сторону и все ему объяснить. Он со своей семьей отвез бы вас домой, а я продолжил бы поиски драгоценностей.

– Но что бы он подумал, узнав, как мы проводим вместе все это время? – возразила Джозефина Мидлтон.

– Я сообщил бы, что мы встретились вчера утром, после того как вы обнаружили пропажу, и согласился последовать за вором вместе с вами. Это показалось бы глупым, но не слишком неприличным. Жаль, что я об этом не подумал.

– Но мистер Хеннесси отправил бы меня домой, – не унималась Джозефина. Она по обыкновению схватилась за рукав пальто Пола, когда экипаж делал вираж на повороте. – И возможно, вернулась бы домой раньше герцога Митфорда, и мне пришлось бы выйти за него замуж.

– А что в этом, собственно говоря, плохого? – поинтересовался герцог Митфорд. – Вы же никогда его не видели. Может, он не так плох, как вы полагаете, а напротив, весьма представительный мужчина.

– Это исключено! Разве вы забыли о его слуге? – Ах, да! Его слуга. Неопровержимое доказательство недостатков хозяина.

– Кроме того, – продолжала мисс Мидлтон, – я предпочитаю находиться с вами, а не с Хеннесси.

– О Господи! Вам не следует так говорить, мадемуазель. Я постоянно вспоминаю эти два дня и ужасно неприличные вещи, которые мы совершили. И ложь!

Джозефина подняла на него огромные серые глаза. Увидев этот печальный взгляд, герцог пожалел о сказанном.

– Я доставила вам массу неприятностей, и вы больше не хотите тратить на меня время. Наверное, мне следовало отдаться на милость мистера Хеннесси. Я вела себя очень эгоистично. Митфорд провел рукой по лбу.

– Дело совсем не в этом. Если вы так безумны, что путешествуете по Англии с незнакомым джентльменом, то я не оставлю вас, поскольку этот джентльмен я. К тому же уже слишком поздно признаваться во всем Хеннесси. Их всех разом хватит апоплексический удар.

– Полагаю, вы правы. – Джозефина все еще держала герцога за рукав. – Так, значит, вы согласны продолжить наше путешествие, сэр? Вы так добры.

– Доброта здесь абсолютно ни при чем, – горячо возразил Митфорд. – Это просто сумасшествие.

Джозефина улыбнулась ему, но Пол быстро отвернулся, чтобы не видеть ее улыбки. Он смотрел вперед, на дорогу. Боже, мама навсегда погрузилась бы в депрессию, узнав, какую невесту выбрал для него ее отец.

Они позавтракали вместе с Хеннесси и снова пообещали, что примут их приглашение погостить в Хоторн-Хаусе, если не найдут свой багаж. Молодые люди смеялись и краснели, когда мистер Хеннесси повторял, будто на их лицах написано, что они хотели бы провести в постели еще пару часиков.

– Или, быть может, мне не следует говорить пару часиков? – добавил мистер Хеннесси и все, кроме него и миссис Хеннесси, смутились.

Они выехали из гостиницы значительно позже, чем планировал Митфорд. Молодожены не должны никуда торопиться, разве что в постель, поэтому им пришлось играть свою роль до конца. Задержались они еще и потому, что горничной Каролины Хеннесси пришлось укорачивать на добрых три инча позаимствованные Джозефиной платья.

А потом молодые люди отправились в направлении, противоположном тому, что так разумно запланировал вчера Митфорд. Хеннесси показалось бы весьма любопытным, почему новобрачные повернули на юг, а не продолжили свое свадебное путешествие в Шотландию.

Хотя, конечно же, они могли повернуть на юг, на поиски пропавшего багажа. Ну почему он не подумал об этом сразу? Боже, если бы у него был опыт в плетении интриг!

След мистера Портерхауса пока не затерялся, но ближе к вечеру исчез. В одной гостинице очень хорошо запомнили синий с желтым экипаж и высокого, темноволосого, красивого джентльмена. Он еще утром поменял здесь лошадей. А вот в следующей гостинице никто не видел этого человека. Однако один из конюхов любезно сообщил им, что заметил черный с желтым экипаж, который вез на юг пожилую пару.

То же самое повторилось и в следующей гостинице, только никто не упомянул о направляющемся на юг экипаже.

– Но если он повернул назад, мы обязательно встретили бы его, – рассуждала обескураженная Джозефина. – Ему не уйти с моими драгоценностями, уверена. Он ошибается, полагая, что я так легко сдамся.

Смелые слова. Но что делать, если тот, кого ты преследовал, будто исчез с лица земли вместе с экипажем?

– Нам придется вернуться в гостиницу, где его видели в последний раз, – сказал герцог Митфорд. – Нет смысла продолжать путь. К наступлению темноты мы доберемся до гостиницы и перекусим там, а завтра отправимся к вам домой. Мне не следовало завозить вас так далеко. Это было чистое безумие. Я отвезу вас к отцу.

– О нет. Вы не посмеете! Без драгоценностей я не вернусь домой, сэр. И если вы не продолжите поиски со мной, я последую за негодяем одна. Вы мне не нужны.

– Нет, нужен, – возразил Митфорд. – Ведь все оплачиваю я, помните?

– О! – возмутилась Джозефина. – Как вам не совестно напоминать мне об этом. Я же сказала вам, что верну каждый пенс, который вы на меня потратили. Неужели вы опасаетесь, что я обману вас?

– Нет, я опасаюсь того, что меня повесят за похищение. – Чепуха! Думаете, я не сумею все объяснить? Мы должны продолжить поиски моих драгоценностей. Правда, они стоят не так уж много. Видите ли, мой дедушка всегда требует, чтобы все истинно ценные семейные вещи хранились в его сейфе. Но для меня это дело принципа. Мне отвратительна мысль о том, что этот негодяй держит в руках мамины гранаты, радуется, глядя на бабушкино кольцо, и морщит нос, рассматривая маленькие изумрудные сережки Варта.

– В конце концов я найду мистера Портерхауса и ваши драгоценности, – заверил ее герцог Митфорд. – Но мы же не можем преследовать его наугад, мисс Мидлтон. И чем дольше мы будем путешествовать вместе, притворяясь мужем и женой, тем больше пострадает ваша репутация. Я отвезу вас домой. К тому же именно там я смогу заново начать поиски. Возможно, те люди, у которых он гостил, знают, где его найти.

– Уинтропы? Но я не хочу ехать домой. Вы же не заставите меня силой?

– Заставлю.

– А я думала, вы милый.

Следующие три мили мисс Мидлтон просидела, опустив голову. Но почему Пол чувствовал себя таким виноватым, поступив наконец правильно? Ему хотелось обнять Джозефину, положить ее голову себе на плечо, как ночью, и прошептать на ухо слова утешения.

Он что, спятил? Митфорд никогда не обнимал молодых леди и ничего не нашептывал им на ухо. Ни в обществе, ни наедине. Поступить так весьма неприлично. А теперь он думал об этом, расположившись на высоком сиденье открытого экипажа, и весь мир мог видеть, что он делает. Это уж слишком! Герцог Митфорд не выпустил вожжи из рук и сосредоточил внимание на дороге.

Он просчитался. Тьма – густая и непроглядная – окутала все, едва они успели добраться до гостиницы, где не видели мистера Портерхауса. Им пришлось остановиться здесь на ночь.

В течение ужина Джозефина хранила мрачное молчание, а Митфорд поглядывал на нее с чувством беспокойства и вины. Однако он не знал, за что больше осуждал себя: за то, что взял на себя роль новобрачного, или за то, что наконец покончил с этим.

Митфорд казался себе чудовищем и тираном. Он с трудом верил, что на самом деле прожил такие два дня. Неужели он способен так вести себя? Он спас молодую девушку и через десять минут мог возвратить ее в целости и сохранности отцу. А как он поступил вместо этого? Герцог не хотел и думать об этом. А он еще жаждал приключений! О Боже! Ему теперь до самой смерти придется расплачиваться за свои мечты. Теперь придется жениться на этом маленьком безумном создании, которое предпочло остаться с незнакомым мужчиной, чем с почтенным Хеннесси. Герцог Митфорд удрученно посмотрел на несчастное лицо Джозефины. Он старался отделаться от воспоминаний о том, как доверчиво покоилась на его плече ее голова, о том, каким теплым было тело девушки под тонкой сорочкой и как она держалась весь день за его рукав.

Джозефина очень пострадает из-за своего неблагоразумия. Все началось с того момента, когда она сбежала от нежеланного брака. Бедная мисс Мидлтон! Ему стало жаль ее. Умоляя Пола не выходить к отцу, девушка тем самым определила свою участь. Потому что теперь ей придется выйти замуж за герцога, от которого она сбежала.

Прекрасный же брак их ожидает, ничего не скажешь! Вряд ли ему удастся научить ее вести себя соответственно своему новому общественному положению. Более неподходящей кандидатуры на роль герцогини – его жены – Митфорд еще не встречал.

Мисс Мидлтон зевнула, но даже не попыталась, как поступила бы хорошо воспитанная молодая леди, прикрыть рот ладонью. Она рассеянно смотрела на вилку, бесцельно гоняя ею по тарелке кусок картошки.

Митфорд невольно улыбнулся. Дедушка утверждал, что ей двадцать. Она же казалась невинным ребенком, еще не знакомым с традициями общества. Вот только ребенком Джозефина себя вовсе не считала.

– Пойдемте. Я провожу вас в нашу комнату. Вы очень устали.

Без возражений Джозефина поднялась, едва герцог Митфорд отодвинул ей стул, и пошла к двери. Митфорд поддерживал ее за талию.

«Утомительный день, – почему-то решил герцог, – должен так же утомительно закончиться. И если это произошло прошлой ночью, то почему не произойдет и нынешней? Вряд ли можно чему-то удивляться».

За столиком у двери сидел молодой джентльмен, одетый по последней моде. Он удивленно и оценивающе осмотрел мисс Мидлтон и герцога Митфорда. Потом, ухмыляясь, поднял бокал и подмигнул герцогу.

Сэр Томас Берджесс был одним из самых близких друзей Митфорда.

Герцог прошел мимо него, сделав вид, что не заметил ни подмигивания, ни фамильярности приятеля. Он молча поднялся с Джозефиной по лестнице, открыл дверь и вошел с девушкой в комнату.

– Вы очень устали, – начал Пол. – День был длинным и утомительным. Ложитесь спать, и завтра все покажется не таким уж страшным.

– Нет, не покажется, – возразила Джозефина. – Все правы, называя меня в высшей степени легкомысленной. Я не поговорила с папой, хотя знаю, что он выслушал бы меня. Вместо этого я доверилась мистеру Портерхаусу. Взяла с собой драгоценности. Дома их никто не украл бы. Я помешала вашей поездке и заставила отправиться со мной на север. А вы слишком добры, чтобы отказать. И все тщетно. Мы не нашли ни мистера Портерхауса, ни мои драгоценности.

– Но я обязательно найду его, обещаю. Джозефина печально посмотрела на герцога:

– Но почему? Какое вам дело до моих проблем?

«Забавный вопрос», – подумал герцог. Он улыбнулся и положил ей руку на плечо.

– Мне тоже не хочется просто так терять два дня. Ложитесь спать. Крепкий сон вам сейчас необходим. Я опять ненадолго спущусь вниз.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации