Электронная библиотека » Мэри Бэлоу » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Счастливый сюрприз"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:38


Автор книги: Мэри Бэлоу


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Да просто потому, что вовсе не собирался туда ехать, – ответил герцог. – О Боже, ну и положение! Как оказались здесь ее брат и сестра?

– Я привез их, – раздраженно отозвался сэр Томас, – чтобы сбить с твоего следа. Где она, Пол? Митфорд погладил подбородок.

– В Хоторн-Хаусе, в четырех милях отсюда. У своих друзей Хеннесси. Боже мой, что я делаю? Мне следовало отозвать ее брата в сторону и все ему объяснить.

– Ты что, хочешь, чтобы тебе сломали нос, выкололи глаза или переломали ребра?! – воскликнул его друг. – Ты разъезжаешь по всему графству с маленькой барышней, кувыркаешься с ней по ночам и хочешь все это сообщить ее брату? Мой друг, пора научиться жить в реальном мире, где нужно уметь заботиться о своей шкуре.

– Кувыркаюсь с ней? – Герцог Митфорд остановился на полпути к конюшне. – Послушай, Том, ты знаешь, что я никогда так не поступил бы. Я просто пытаюсь помочь ей вернуть драгоценности. Она настолько безумна, что, если бы я не сделал этого, пустилась бы одна на их поиски.

– Ее драгоценности? – Том растерянно смотрел на друга.

– Их украл Портерхаус.

– Портерхаус. – Том нахмурился. – Мидлтоньи решили остаться здесь, как только услышали его имя. Ну прочему у меня такое чувство, что я вижу лишь вершину айсберга?

– Я не могу тебе больше ничего сказать. Она самая испорченная женщина, какую я когда-либо встречал. Я должен был сделать ей предложение. Сэр Томас Берджесс уставился на Митфорда.

– Но почему в прошедшем времени? Полагаешь, что каким-то чудесным образом ты сумеешь избежать этого в будущем?

– Нет. – Герцог стал нервно теребить кудри на висках. – Я просто не знаю, с чего начать объяснять ей, как положено вести себя герцогине. Она об этом не имеет ни малейшего представления. Сэр Томас улыбнулся.

– Странно. Хоть я абсолютно ничего не понял из того, что происходило здесь весь этот час, я все-таки вижу слабый огонек надежды для тебя, Пол. Так ты сказал, будто вернешься?

– Завтра. Я должен встретиться с Портерхаусом.

– Тогда до завтра. Но послушай, Пол. Тебе следует придумать правдоподобное объяснение всего случившегося. Никогда не предполагал, что ты способен на такие сумасбродные поступки. Но Мидлтоны могут очень пострадать. Не знаю, как твоя маленькая барышня, но ее сестра вне себя от горя.

– Только не читай мне нотации, Том. Если бы я нашел достойный выход из этой запутанной ситуации, то уже давно сделал бы все от меня зависящее. Но я не могу бросить эту глупую девчонку. Иначе она сама попытается разобраться с Портерхаусом. А что тогда будет с ней? А с ее сестрой? Кстати, почему ты так заботишься о ее сестре? Я думал, тебе нравится совсем другой тип женщин.

– Я не устоял перед этими золотистыми волосами, огромными голубыми глазами и добрым сердцем, – признался сэр Томас. – Возможно, мы скоро породнимся с тобой, старина.

Герцог не был в этом уверен. Спеша к конюшням, он все больше склонялся к тому, что в ближайшие несколько дней его либо убьют, либо покалечат. И Портерхаус, и многочисленные родственники мисс Мидлтон, без сомнения, жаждут поставить свою подпись под его смертным приговором.

И в ожидании приговора он снова заночует в доме Хеннесси. На полу. В одной комнате с Джозефиной Мидлтон. Это будет пятая ночь. Митфорда бросило в холодный пот.

– Пол! – Джозефина высунулась из окна экипажа, когда они проехали через ворота и свернули на ведущую к Хоторн-Хаусу дорогу. Казалось, она совершенно не замечала веселых, ласковых взглядов миссис Хеннесси и немного завистливых Каролины. Джозефина увидела Митфорда, стоявшего посреди каретного двора с мистером Хеннесси. – Пол!

Как только слуга откинул ступеньки, Джозефина с неподобающей леди поспешностью выскочила из экипажа и побежала через двор, сияя от радости. И никому не показалось странным, что герцог ждал ее с распростертыми объятиями и что, подбежав к нему, Джозефина подняла голову для поцелуя.

– Пол, – только и вымолвила Джозефина. Она так торопилась, что все слова в один миг выскочили у нее из головы. – Ни за что в жизни не угадаешь!

– Неужели? – Руки герцога расположились на ее талии. – Ты все купила?

– Ну что, Ливи, – спросил мистер Хеннесси свою жену, спускавшуюся из экипажа, – а ты не хочешь так же встретить мужа?

– О Харви! – засмеялась миссис Хеннесси и с самодовольным видом посмотрела на молодоженов. – Что за глупости ты говоришь!

– Мы встретили в Эмменфорде мистера Портерхауса, – сообщила Джозефина, теребя воротник пальто Митфорда. – Он был так любезен и очарователен. Кстати, он никогда в жизни не слышал о моих драгоценностях.

– Очень милый молодой человек, – подтвердила миссис Хеннесси. – Остановился у лорда Парли, Харви. Мы наверняка встретим его на балу. Ты отправил кого-нибудь в Парк?

– Нет, Ливи. Я закончил все свои утренние дела и решил, что сам доеду до лорда Парли. Сообщу ему, что у нас гости. Думаю, у него не будет никаких возражений.

– О Джо! – Каролина захлопала в ладоши. – Ты должна поехать с нами на бал в Дирвью-Парк. Бал у лорда Парли – незабываемое событие, уверяю тебя. У него всегда гостит много людей. А мистер Портерхаус самый красивый джентльмен, какого я когда-либо видела, папа.

Мистер Хеннесси фыркнул и обнял дочь за плечи.

– Полагаю, мы можем уйти отсюда. А ты, мой цыпленок, покажешь мне, что вы купили, и скажешь, каких счетов ожидать.

– О, простите! – Герцог Митфорд поспешно убрал руки с талии Джозефины.

Смутившись, Джозефина перестала теребить лацканы его пальто.

Но Хеннесси, казалось, были рады оставить их наедине. – Давайте лучше прогуляемся. – Митфорд предложил Джозефине руку и направился в сторону широкой лужайки. – Надеюсь, мистер Портерхаус не оскорбил вас и не причинил вам никакого вреда, мадемуазель?

– Подлец! – в сердцах бросила Джозефина. – У него был такой озадаченный вид, когда я потребовала свои драгоценности. А как он стал мил и очарователен, как только из лавки вышли миссис Хеннесси и Каролина! Точно так же он вел себя у Уинтропов. Боже мой, неужели это было всего неделю назад? Неудивительно, что я приняла его за доброго джентльмена. Но как он теперь поступит, сэр? Ведь мистер Портерхаус знает, что мы нашли его, и может снова сбежать. Митфорд вздохнул.

– Трудно сказать. На его месте я остался бы здесь и по-прежнему отрицал свою вину. Сбежать – значит признать свою вину. А у нас нет доказательств, что именно он взял драгоценности.

– Но это он их украл! – Джозефина посмотрела на герцога. – Я знаю, что брала с собой ларец, равно как и то, что на следующее утро он исчез. Кто еще мог взять их?

– Вы это знаете. Я это знаю. Но у нас нет никаких доказательств.

– Ну, тогда я сейчас же поеду в Дирвью-Парк, предстану перед мистером Портерхаусом и расскажу всем, что он украл мои драгоценности. Мистер Портерхаус окажется в очень неловком положении.

– Ничего подобного вы не сделаете. Вы нарушите все правила приличия, если поедете одна, верхом, во владения лорда Парли. Я не смогу сопровождать вас потому, что там сейчас ваши брат и сестра.

Джозефина на мгновение потеряла дар речи и уставилась на Митфорда.

– Похоже, они следовали по пятам за нами. – Герцог сложил руки за спиной. – Один мой друг, желая помочь мне, решил сбить их с пути. Он заманил их в Дирвью-Парк, но, узнав, что там гостит мистер Портерхаус, Мидлтоны решили задержаться на пару дней.

– О Боже. Барт и Сьюза?

– Да, и они ищут мистера Пола Вильерса. Мне пришлось назваться другим именем и притвориться, будто я остановился совсем в другом месте. Если я отправлюсь с вами к лорду Парли, они заподозрят неладное.

– Барт и Сьюзи! – с ужасом пролепетала Джозефина. – Барт так же хорошо читает нотации, как и дедушка, если у него появляется повод изображать из себя старшего брата. А Сьюзи умеет смотреть так же укоризненно, как и отец, когда считает, что я сделала что-то не правильное. О Боже, хоть бы найти выход из положения!

– Мне следовало отвести вашего брата в сторону и во всем ему признаться. Тогда мы избежали бы скандала, который вам угрожает.

– Вы что, с ума сошли? – с раздражением возразила Джозефина. – Барт убил бы вас. Они не должны напасть на наш след. Это яснее ясного.

– Кроме того, – вздохнул герцог, – как нам сказать правду сейчас, когда мы приняли радушное приглашение Хеннесси? Скандал запятнает вашу репутацию навеки.

– Если Барт найдет меня, то отвезет домой, и я никогда не верну свои драгоценности. Герцог Митфорд кивнул.

– Завтра без всяких отлагательств я предстану перед Портерхаусом и заставлю его вернуть драгоценности. Затем доставлю их вам, мисс Мидлтон. – Герцог Митфорд задумчиво посмотрел в огромные глаза Джозефины.

– У меня появилась идея.

– Какая? – просияла она.

– Я уеду отсюда один, – задумчиво начал герцог. – Предположим, заболел кто-то из родственников. Роды у сестры. Или еще что-то в том же духе, лишь бы убедить Хеннесси. Уехав отсюда, я заберу ваши драгоценноспги, сделаю так, чтобы они попали в руки вашего брата, и исчезну. Затем вы якобы обнаружите, что ваши брат и сестра гостят в Дирвью-Парке, и отправитесь к ним. Убедите их в том, что необходимо сохранить в тайне ваше настоящее семейное положение. И ваши мучения закончатся.

– Но я должна поехать с вами, – возразила Джозефина. – Ведь мы только поженились и безумно влюблены друг в друга.

– Но бешеная скачка в открытом экипаже до Лондона очень опасна. Я не стану рисковать жизнью своеи невесты. Завтра я получу срочное письмо от мужа моей сестры.

– Но я бы все равно поехала, – не унималась Джозефина. – Она ведь моя невестка. И я теперь не боюсь ездить в открытом экипаже. – Их глаза встретились. – Но только при условии, что лошадьми управляете не вы.

– Вы, кажется, забыли, мадемуазель, что на самом деле мы не женаты. Поэтому вам незачем скрывать, что вы боитесь путешествовать в открытых экипажах. И все же я предпочел бы не подвергать вашу жизнь опасности. Вы должны меня слушаться.

– Да, но вы только что учтиво напомнили мне, что на самом деле мы не женаты, – съязвила Джозефкна. – Я ничего не должна вам, сэр. – Их взгляды сновка встретились, и она покраснела. – Ничего, кроме денег. Я купила самые ужасные платья. Пол, и целую кучу мелочей.

– Вы мне ничего не должны. – Он провел кончиком пальца по ее щеке. – Только… Надо выбраться из того ужасного положения, в которое мы с вами попали. Я знаю, вы хотели бы сами выяснить отношения с Портерхаусом и обладаете достаточной для этого смелостью. И все же вам следует остаться здесь, у Хеннесси, и играть роль счастливой невесты. Джозефина поморщилась.

– Ну, возможно, завтра мы придумаем что-нибудь другое. – Она просияла. – Мы обязательно что-нибудь придумаем. Только, вероятно, для вас было бы лучше, если бы нам не удалось этого сделать. Завтра вы освободитесь от меня и с радостью продолжите свое путешествие.

Пальцы герцога скользнули по ее щеке, затем вниз, под подбородок. – Куда вы ехали?

– Туда, куда не хотел, чтобы встретиться с тем, с кем не желал встречаться.

– С леди?

Митфорд кивнул.

– Вы должны были сделать ей предложение? Может, она не так уж плоха. Уверена, эта леди будет очень разочарована, что вы не приехали.

– Сомневаюсь, – улыбнулся герцог.

– А я нет. – Джозефина дотронулась рукой до воротника его пальто и тут же отдернула ее. – Я бы огорчилась. – Джозефина густо покраснела.

– Неужели? Но вы, кажется, ничуть не расстроились, избежав встречи со своим женихом?

– Но это совсем другое: он напыщенный красавчик и к тому же развратник.

– Откуда у вас такие сведения? – полюбопытствовал герцог Митфорд.

– Мне рассказал об этом мистер Портерхаус. Он знает его.

– A-a, – протянул герцог. – Ну, тогда нжкаких сомнений быть не должно.

– Да, – промолвила Джозефина уже без особой уверенности. – Но чего ради ему все это придумывать? Митфорд поднял брови.

– О Боже! – воскликнула Джозефина. – Думаете, он солгал? Полагаете, что герцог вполне приличный человек? Но этого не может быть. Вы что, забыли его слугу?

– Ну, разумеется, – с готовностью согласился Митфорд. – Как глупо, что я забыл это неопровержимое доказательство порочности графа.

– Да. – Джозефина явно сомневалась и, глубоко задумавшись, бессознательно подняла голову для поцелуя.

Герцог, все еще держа ее за подбородок, не отказался от этого невольного приглашения и запечатлел на губах Джозефины поцелуй, слегка проведя по ним кончиком языка. Их поцелуй длился одно мгновение. Подняв глаза, он смущенно проговорил:

– Нас могут увидеть из дома. Нам лучше изобразить милую беседу влюбленных.

– Конечно. – Джозефина залилась краской"

Глава 11

Встреча с мисс Мидлтон весьма позабавила и удивила мистера Портерхауса. Он не ожидал, что Джозефина станет преследовать его. Во-первых, она не располагала средствами для этого, ибо осталась в затруднительном положении после того, как он бросил ее в гостинице. Во-вторых, мистер Портерхаус думал, что у такой слабой девушки, как Джозефина, вряд ли хватит смелости преследовать мужчину, намерения которого совершенно очевидны. И, наконец, в-третьих, Портерхаус полагал, что если Джозефина все-таки решится на это, то направится в Лондон, поскольку любой здравомыслящий человек решил бы искать его именно там.

Однако, по всей вероятности, мисс Джозефина Мидлтон оказалась куда более интересной барышней, чем ему казалось. Она нашла способ последовать за ним и остановилась поблизости от Дирвью-Парка в тот же самый день что и он. Настоящая леди!

Больше всего мистера Портерхауса поразило то, как мисс Мидлтон преследовала его. Каким-то образом нашла себе мужа – какого-то мистера Вильерса. Портерхаус не знал никого с такой фамилией, но, скорее всего это тот самый джентльмен, который подоспел ей на помощь в гостинице. Этот великан сломал дверь, ворвался в комнату и одолел его, Портерхауса, так искусно владеющего своей пятерней. Ну его, конечно, застали врасплох. Да еще эта дикая кошка ему помогла.

Мистера Портерхауса немного беспокоило то, что его могучий соперник из гостиницы здесь, вместе с мисс Мидлтон. Вероятно, он приехал, чтобы забрать себе драгоценности. Но этого Вильерса ждет глубокое разочарование, когда он увидит их. В целом же мистер Портерхаус чувствовал себя спокойно. От ларца он избавился, а драгоценности спрятал в сумке среди своих вещей.

Его вину доказать будет очень трудно. К тому же даже этот неотесанный гигант дважды подумает, прежде чем напасть на него среди гостей в Дирвью-Парке.

Ко всему прочему мистер Портерхаус мог пустить в ход одно очень мощное оружие – мисс Мидлтон путешествовала с мужчиной, хотя тот не был ей ни мужем, ни родственником. Вряд ли она захочет, чтобы кто-нибудь узнал об этом.

Закончив свои дела в Эмменфорде, мистер Портерхаус, не испытывая ни малейшего страха, вернулся в Дирвью-Парк. Правда, он немного обеспокоился, когда, выйдя из экипажа, увидел среди конюхов огромного лысого парня, состоявшего из одних мощных мышц. Этот человек показался Портерха-усу знакомым. Но он никак не мог вспомнить, где его видел. Впрочем, вероятно, причин для тревоги нет. Просто он теперь с большей опаской относился к мускулистым парням. Пожав плечами, мистер Портерхаус направился к дому.

Несмотря на послеобеденный час, большая часть гостей отсутствовала. Кто-то отправился по своим делам, а кто-то на увеселительную прогулку. Только перед самым ужином, войдя в гостиную, Портерхаус заметил два знакомых лица.

– Мидлтон! – Портерхаус с улыбкой протянул руку Бартоломью. – Мисс Сьюзен. Какой приятный сюрприз!

Бартоломью Мидлтон пожал ему руку, а мисс Сьюзен присела в реверансе. От Портерхауса не укрылось их смущение.

– Если бы я знал неделю назад, что вы тоже собираетесь посетить лорда Парли, я бы предложил вам совершить это путешествие вместе. – Мистер Портерхаус одарил брата и сестру очаровательной улыбкой.

– Мы с удовольствием приняли бы ваше предложение, – ответил Бартоломью. Их окружили гости и жадно ловили каждое слово.

– Как поживают ваши отец и дедушка?

– Спасибо, хорошо, сэр.

– А мисс Мидлтон и ваши с ней сестры?

– Спасибо, хорошо, сэр.

– Вашу сестру уже можно поздравить? – поинтересовался Портерхаус. Его все это очень развлекало. – Насколько мне известно, герцог Митфорд собирался пожаловать к вам вскоре после моего отъезда, чтобы сделать предложение мисс Мидлтон.

– И после нашего тоже, – уклончиво ответил Бартоломью.

– Митфорд, – вступил в разговор лорд Парли. – Ах, да, конечно, Хэмфри, я все никак не мог вспомнить, что хотел сказать тебе, когда ты появился. Сегодня утром здесь был Митфорд. Интересовался тобой. Сказал, что вернется завтра утром.

– Митфорд? – изумился мистер Портерхаус. – Здесь? Интересовался мной?

Лорд Парли похлопал его по плечу. – Ты общаешься с такими знатными особами. Похоже, что, не застав мисс Мидлтон дома, Митфорд проделал весь путь от Ратленд-Парка, только чтобы увидеть вас. Мистер Мидлтон и его сестра тоже ожидали здесь вашего приезда. Это не честно, Хэмфри. Вы, красавцы, вечно привлекаете к себе всеобщее внимание.

Улыбнувшись, лорд Парли подошел к миссис Хоуп, чтобы сопровождать ее на ужин. Сэр Томас Берджесс подал руку Сьюзен.

Мистеру Портерхаусу впервые стало не по себе. Что все это значит? Сначала появляется сама мисс Мидлтон с лжемужем, очень грозным соперником. Затем ее брат и сестра, интересующиеся больше им, чем ею. А теперь еще и герцог Митфорд, предполагаемый муж мисс Мидлтон, тоже последовавший за ним. Мистеру Портержаусу все это не нравилось, поскольку было окутано тайной.

Но, поднеся ложку супа ко рту, он явственно вспомнил, как его вырвало во дворе гостиницы «Якорь и корона» от ужасного удара, нанесенного ему гигантом, который ворвался в его комнату. А когда Портерхаус выпрямился, перед ним, улыбаясь, стоял огромный лысый детина и советовал ему в следующий раз не пить так много,

Тот самый гигант, которого он видел сегодня днем на конюшне лорда Парли.

Галстук почему-то сразу стал очень тесным. Портерхаус приложил салфетку к губам, надеясь, что никто не заметил, как у него изо рта пролился суп.

Сумка вдруг показалась ему уже не таким надежным местом для хранения драгоценностей.

* * *

На следующий день сэр Томас Берджесс с сожалением заметил, что воздух уже пахнет морозцем. В ранние утренние часы даже немного пощипывало нос и уши, но щеки его спутницы разрумянились. Держа Сьюзен под руку, сэр Томас прогуливался с ней по террасе в парке лорда Парли.

Сэр Томас очень переживал за Сьюзен. Что бы там ни происходило между нею и ее братом, с одной стороны, и Портерхаусом – с другой, это явно не делало девушку счастливой. И брат, и сестра вчера ввесь вечер наблюдали за Портерхаусом, но едва ли проронили хоть слово.

Возможно, Портерхаус ухаживал за мисс Сьюзен Мидлтон, а потом отверг ее? Ведь как ни крути, а он из тех мужчин, по которым вздыхают почти все женщины. В его лице и фигуре вряд ли можно найти хоть один изъян.

Но нет. Ведь Митфорд сказал, что у Портерхауса драгоценности мисс Мидлтон. Старшей мисс Мидлтон, с которой герцог колесит по всему графству. А Барт и его сестра ищут ее, но остановились в Дирвью-Парке, лишь только услышали имя Портерхауса.

Все это очень интересно. Вернее сказать, было бы интересно, если бы так не расстраивало златовласую красавицу. Сейчас она явно была благодарна сэру Томасу за поддержку.

– Понимаете, Джо должна была выйти замуж за герцога Митфорда, – начала Сьюзен. – Неделю назад он собирался приехать и сделать ей предложение. Вот почему мы так удивились, увидев его здесь вчера.

– Признаться, я не ожидал встретить его так далеко на севере, – сказал сэр Томас. – Я очень близкий друг герцога.

– Он совсем не такой, каким я представляла его себе. Мы думали, что он высокий, красивый джентльмен. – На щеках Сьюзен заиграл еще более яркий румянец, и она подняла на сэра Томаса большие голубые глаза. – Прошу прощения, я не имела в виду…

– Уверен, что нет. Не хочу показаться дерзким, мадемуазель, но как оказалась ваша сестра с мистером… э-э…

– С мистером Вильерсом? Не знаю, сэр. – Сьюзен насторожилась. – И надеюсь, что об этом никто еще не знает. В гостинице Барту пришлось спросить вас, иначе мы потеряли бы их из виду.

– Прошу прощения, мадемуазель, – озабоченно проговорил сэр Томас. – Но я не из тех, кто любит посплетничать. Я лишь хочу помочь вам. – Он действительно хотел помочь ей, не навредив при этом своему другу.

– Она сбежала, – объяснила Сьюзен. – По крайней мере мы так думаем. Джо сообщила, что отправляется к тетушке. Она не хотела выходить замуж за герцога. Извините, сэр, ведь он ваш друг.

Сэр Томас слегка улыбнулся:

– Значит, она сбежала от Митфорда и каким то образом оказалась с Вильерсом. Интересно.

– А вдруг он злодей? – ужаснулась Сьюзек. – Но даже если и нет, репутация сестры теперь запятнана. Бедняжка Джо! Она часто поступает необдуманно, и дедушка постоянно бранит ее за это. Однако у Джо и в мыслях нет ничего плохого. У нее очень доброе сердце.

– Едва ли Вильерс негодяй. Я видел его совсем недолго, но он показался мне вполне достойным джентльменом. Он относится с почтением к вашей сестре. На вашем месте я не стал бы так сильно беспокоиться.

– Но почему она путешествует под именем миссие Вильерс? Кстати, есть еще мистер Портерхаус. Он украл драгоценности Джо. Нам рассказал об этом Сэм, наш кучер. Вернее, он стал нашим кучером. Сэм любезно согласился поехать с нами, узнав, как неосторожно Барт вел экипаж и как мне от этого было плохо.

– Портерхаус, – напомнил ей сэр Томас. – Вчера вечером он держался с вами так, словно вы его старые друзья.

– Да. Бедный Барт не знает, как ему поступить. Не может же он обвинить мистера Портерхауса, не имея никаких доказательств, кроме слов Сэма. И все же ceгодня утром Барт решил пойти на это. Когда я уходила, он очень нервничал. Брат не любит, когда его вынуждают к серьезным действиям. Но где же Джо? А вдруг она попала в беду?

– Убежден, что это не так, – заверил девушку – сэр Томас, наблюдая, как герцог Митфорд приближается к ним, и желая дать понять своей спутнице, что ее сестра сейчас в полной безопасности и находится в четырех милях отсюда.

– Герцог Митфорд идет к нам.

Сьюзен присела в реверансе.

– Ваша светлость, – пробормотала она. Митфорд поклонился ей и обменялся приветствиями со своим другом.

– Доброе утро, мисс Мидлтон, Том. Я ищу Портерхауса. Надеюсь, он вчера вернулся?

– Да, – ответил сэр Томас, – но сегодня за завтраком его не было. Он либо встал раньше, либо еще спит. Насколько мне известно, Мидлтон тоже намеревается поговорить с ним.

– А-а, – протянул герцог Митфорд. – Весьма популярный молодой человек, верно, Том? Пойду в дом, посмотрю, кто там.

– Значит, они не знакомы? – удивилась Сьюзен, провожая глазами герцога. – С тех пор как мистер Портерхаус уехал, я все размышляла, хотел ли он своими словами навредить герцогу Митфорду? Он совершенно превратно описал Джо его светлость.

– Неужели? – улыбнулся сэр Томас. – Давайте пройдемся чуть дальше, мадемуазель. Я постараюсь отвлечь вас от дурных мыслей.

– О! – Сьюзен подняла на него свои большие голубые глаза, и сэр Томас совсем забыл, что его всегда привлекал другой тип женщин. – Вы так добры ко мне, сэр. И вы сделали все, чтобы помочь мне и Барту найти Джо.

Сэра Томаса охватили угрызения совести. Он мысленно проклинал узы дружбы, из-за которых подверг это маленькое создание таким душевным мукам.

* * *

Проснувшись, герцог Митфорд увидел уже почти привычную картину. Скоро ему предстоит привыкнуть к ней окончательно, на всю оставшуюся жизнь. Мисс Джозефина Мидлтон сидела на коленях на полу возле его ложа. Как обычно, ее волосы рассыпались по плечам, губы шевелились. Очевидно, она что-то говорила, пока он спал. Поэтому дело так не пойдет.

– За окном ведь еще темно. – Герцог нехотя открыл один глаз. – Или нет?

– О да! – Джозефина посмотрела в сторону окна. – Здесь очень плотные бархатные шторы, а кровать стоит между вами и окном. В это время года поздно светает, и скоро мы начнем с нетерпением ждать прихода весны. Так что вообще-то поводов для уныния никогда не бывает.

С последним утверждением герцог вряд ли согласился бы, но, повинуясь неизбежному, проснулся.

– Вы, кажется, что-то говорили? – любезно осведомился Митфорд.

– Ничего не выйдет, – продолжала между тем Джозефина. – Ведь никто не знает, что мы здесь. Мы собирались в Лондон. Даже наши слуги думают, что мы туда поехали.

– Да, – согласился герцог, – мой рассудок так помутился от любви, что я забыл предупредить их, что наши планы изменились.

– Поэтому никто не может послать нам сюда срочное сообщение, – заявила Джозефина. – Теперь вы понимаете? Нам нужен другой план. «Она весьма довольна собой», – отметил герцог. – Другой план? О чем вы? – С утра вы туго соображаете, сэр.

Герцог Митфорд слегка приподнял брови. Он удержался от соблазна сказать Джозефине, что вел бы себя иначе, если бы спал ночью на кровати. Но тогда Джозефина опять предложила бы ему разделить с ней ложе.

– Как ваш зять пошлет сюда за вами, не зная, что вы здесь? – осведомилась Джозефина. – Хеннесси сразу же догадаются, что мы их обманули.

– Но ведь я мог не счесть необходимым сказать им, что на следующее же утро после свадьбы написал всем, куда мы направляемся?

– Нет! – горячо возразила Джозефина. – Откуда нам было знать, что мы встретим Хеннесси и приедем в Хоторн-Хаус? Ничего не выйдет. Вам не удастся уехать под этим предлогом.

Герцог Митфорд сел и провел рукой по волосам.

– Хорошо. Позже я подумаю об этом. Так или иначе, я намерен выполнить большую часть своего плана, а именно снова нанести визит в Дирвью-Парк и разобраться с Портерхаусом.

– Я поеду с вами.

– Это невозможно. Там ваши брат и сестра.

– Они не увидят меня. Мы войдем в ту часть имения лорда Парли, где нас никто не заметит. Мы подкрадемся к Портерхаусу там, где он будет нас меньше всего ожидать и где не сможет позвать на помощь. Он окажется в наших руках.

Герцог Митфорд встал. Господи, после нескольких дней, проведенных в комнате с мисс Джозефиной Мидлтон, Бедлам, наверное, покажется ему самым спокойным местом.

– Я пойду один, а вы останетесь здесь. Все, вопрос закрыт, мадемуазель.

Митфорд удивился, что Джозефина не возразила, а лишь поморщилась и встала.

– По дороге я обдумаю, как вернуть вас поскорее брату и сестре без излишней огласки. Обязательно что-нибудь придумаю, не сомневайтесь, мадемуазель.

Джозефина одарила его божественной улыбкой.

«Она, конечно, абсолютно права», – решил Митфорд, одеваясь в небольшой гардеробной, смежной со спальней. И как он сам не догадался? Необходимо составить какой-нибудь план. А сейчас нужно сосредоточиться на предстоящей встрече с Портерхаусом.

Митфорд не предвидел особых трудностей. Портерхаус, разумеется, узнает, кто он. Сначала герцогу показалось, что это все осложнит, но, поразмыслив, он пришел к другому мнению. Играя роль мистера Вильерса, он понял, какое благоговение внушает людям титул герцога, Портерхаус не исключение. Митфорд пустит в ход все свое влияние.

Он будет беседовать с Портерхаусом на доступном тому языке. Сумма, которую он предложит этому негодяю, покажется ему куда привлекательнее украденных драгоценностей. Портерхаус, естественно, не признается, чго драгоценности у него, но, вероятно, его удастся убедить засоответствующую мзду.

Герцог Митфорд даже не задумался, почему готов выложить такую сумму за драгоценности, к которым не имел ни малейшего отношения. Возможно, потому, что они принадлежат невесте, выбранной для него дедушкой. Или потому, что, гоняясь столько времени за этим подлецом, Митфорд желал достичь благополучного завершения этой истории. Или хотел закончить свое первое – и он надеялся, последнее – приключение в жизни достойно.

Пустившись в путь час назад, герцог Митфорд сообщил Хеннесси, что должен встретиться с другом. Он не взял с собой Джозефину, потому что разговор предстоит сугубо мужской и скучный для его любимой жены. Ей будет куда приятнее остаться с друзьями.

– Но вы должны вернуться к ленчу, – предупредила его миссис Хеннесси, – иначе Джо начнет зевать и не примет никакого участия в общей беседе, мистер Вильерс, как и вчера, когда мы ездили за покупками. – Она похлопала герцога по руке.

Уходя, Митфорд поцеловал Джозефину, поскольку Хеннесси явно ждали подобного проявления чувств. Но это не должно войти в привычку. Маму хватит удар, если она когда-нибудь увидит, как он целует женщину в губы, пусть даже собственную жену, коей и предстоит стать Джозефине Мидлтон. Впрочем, пока нет оснований огорчаться из-за этого.

Прибыв в Дирвью-Парк, Митфорд узнал от Тома Берджесса, что Портерхаус отсутствовал во время завтрака. Гость отправился на верховую прогулку, пояснил лорд Парли, уводя герцога сыграть партию в бильярд. Митфорд совсем не так намеревался провести утро, но решил набраться терпения и дождаться возвращения Портерхауса. Времени у него предостаточно.

Джозефина не стала мило болтать с дамами, как предполагал герцог Митфорд. Ей предстояло много сделать. Сможет ли Джозефина спокойно жить, если мистера Вильерса убьют по ее вине, пока она беседует о балах и вечерних туалетах?

– Если позволите, сэр, – промолвила Джозефина, обворожительно улыбнувшись мистеру Хеннесси, как только экипаж герцога скрылся из виду, – я бы прокатилась верхом.

– Ну, разумеется, Джо, – просиял мистер Хеннесси. – Сейчас прикажу, чтобы для тебя оседлали покладистую кобылу. Если бы я не ждал управляющего, то сам с удовольствием составил бы тебе компанию. Миссис Хеннесси и Каролина не любят верховой езды. – Он рассмеялся. – Они опасаются, что от них будет пахнуть лошадьми.

– Харви!

– Папа!

Но ни одна из дам не выразила желания отправиться с Джозефиной, и та с облегчением вздохнула.

– Я пошлю с тобой конюха.

– Нет-нет, пожалуйста, не надо. – Джозефина смущенно улыбнулась. – Я хотела бы побыть одна. Папа всегда разрешал мне кататься одной, при условии, что я не буду заезжать далеко. И Пол дал согласие.

– Хочешь остаться наедине с мыслями о муже? – улыбнулась миссис Хеннесси. – Мь понимаем тебя, дорогая Джо. А Каролина наверняка проведет все утро в мечтах о мистере Портерхаусе и других красивых джентльменах, которых она встретит завтра на балу у лорда Парли.

– Мама! – с укором воскликнула Каролина.

Некоторое время спустя Джозефина обнаружила, что спокойная кобыла мистера Хеннесси ведет себя не слишком послушно. Натянув поводья, она заставила ее перейти на легкий галоп. Поскольку местность была знакомая, Джозефина не стремилась ехать быстрее. К тому же она еще не знала, куда именно ей направиться.

Если бы Барта и Сьюзи не было в Дирвью-Парке, Джозефина поскакала бы прямиком к парадному подъезду. Ее не беспокоил возможный скандал: ведь, кроме Хеннесси, никто не знал Джозефину. Какое ей дело до того, что ее увидят – незамужняя девушка ищет неженатого джентльмена? Пусть говорят и думают, что хотят.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации