Электронная библиотека » Мэри Стюарт » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Гончие Гавриила"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 23:12


Автор книги: Мэри Стюарт


Жанр: Современные детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

17. Караван на рассвете

The Stars art setting and the caravan

Starts for the dawn of Nothing – Oh, make haste!

E. Fitzgerald: The Rubaiyat of Omar Khayyam

Проход был достаточно хорошо освещен. Кто-то расставил масляные лампы в старые подставки для факелов, наверно, готовясь к ночной работе. Это показало мне дорогу в диван принца.

Только туда и стоило бежать. Не имело смысла направляться в сераль, потому что не было надежды, что я одна спущусь в окно. Ворота были заперты, а Яссим охранял главный вход. Кроме того, существовал Чарльз. Я надеялась только на диван принца и винтовку.

Я одолела примерно треть лестницы, когда в арке наверху показался Джон Летман, вылетел, как горошина из катапульты, с криком «Графтон! Графтон!» и понесся вниз через три ступеньки. Я не успела остановиться и налетела прямо на него.

Он издал удивленное рычание и крепко меня схватил. Думаю, еще больше его удивило то, что я не попыталась вырваться. Если бы я хоть немного была способна мыслить, я бы решила, что убийство Халиды заставит его взять мою сторону против Графтона, но я вовсе не думала. Чисто инстинктивно я среагировала на него, как на освободителя, обиженного, а не обидчика, человека, неспособного просто стоять и смотреть, как меня убивают.

– Как вы вылезли? – крикнул он. А потом добавил: – Что случилось?

Я не могла говорить, прижалась к нему и показывала назад на дверь кладовой. Генри Графтон вырвался в коридор с хлыстом в руке. Увидев нас, он замер, как мертвый, хлыст начал медленно опускаться, пока его отделанный металлом конец не прикоснулся к полу. Какое-то время все молчали, потом Летман, крепко держа меня за руку, пошел по лестнице вниз к двери. Я не смотрела, зажмурила глаза. Летман не вошел, остановился перед входом.

Графтон откашлялся и заговорил:

– Это несчастный случай. Она напала на меня. – Потом с неожиданной яростью в мою сторону: – Скажи ему, что это несчастный случай, маленькая дура. Скажи, что случилось!

Я не смотрела ни на кого из них.

– Да, несчастный случай. Он не собирался ее убивать, уверена. Он бросил в нее со злости суп и она напала на него, а он хотел что-то схватить, по-моему, кнут, а схватил эту штуку. Не думаю, что он осознавал, что она из железа. И, между прочим, даже не могу притвориться, что мне жалко Халиду. Из их слов я поняла, что она убила бабушку Харриет.

Это сразу вывело Летмана из столбняка. Он продолжал держать меня за запястье, но, похоже, полностью обо мне забыл. Он бросился к Графтону.

– Она что? Халида убила старую леди? Что это?

– Это правда. – Графтон смотрел на предмет в своей руке будто никогда не видел его раньше. – Она, как выяснилось, регулярно потчевала ее мелкими дозами кретонового масла.

– Дозами… Господи, так вот, значит, что? Помню она про него спрашивала. – Он приложил руку к голове, выглядел больным и потрясенным. – Но почему? Я не понимаю. Это… Чего она хотела добиться?

– Приданого, – сухо сказал Графтон. – Она не хотела ее убивать, это просто невежество. Оказалась достаточно умна, чтобы выбирать время, когда меня не было. Признаюсь, мне даже не приходило в голову… Одна из простых придурочных схем, которых только и можно ожидать от этого менталитета. Она хотела, чтобы старая леди периодически болела и чувствовала себя беспомощной, так, чтобы она могла преданно о ней заботиться и получать заслуженную награду. И получала.

Говоря, он смотрел на молодого человека. Летман молчал. Всегда видно, когда кто-то пытается расшевелить свою память. Он покусывал губу, был шокировав и выглядел больным. Мне казалось, что за обвисшей кожей и покрасневшими глазами наркомана я могу разглядеть призрак мальчика с приятным лицом, которого когда-то Графтон втянул в свою орбиту. И мне показалась, что я вижу еще один призрак, подавляемый стыдом – мальчика, освобожденного от бремени. Графтон тоже это увидел.

– Да, награды были. Ты знаешь, как леди могла быть великодушна иногда. Думаю, что большую часть добычи Халиды хранит для нее семья в деревне. Я же сказал, приданое.

Я вмешалась:

– Ради Бога, закройте ее лицо и давайте уйдем отсюда, а то мне будет плохо.

Графтон посмотрел на меня и подчинился, – наклонился над телом и накрыл лицо частью пышного платья. Летман отвернулся и потащил меня за руку к лестнице. Когда мы поднялись наверх, Графтон вышел из кладовки, закрыл за собой дверь, потом подумал о чем-то, опять открыл и бросал хлыст внутрь. Он шумно прокатился по полу. Дверь в жуткую маленькую комнату окончательно закрылась.

Диван принца был в ту ночь просто залит светом. Лампа стояла на закрытом фонтане, который выполнял функции стола посередине нижней комнаты, другие лампы горели в нишах у двери, а высоко на стене двойной факел коптил и добавлял ко всему красный оттенок. Когда Графтон вошел и закрыл за собой дверь, сквозняк заметал пламя факела, запрыгали уродливые тени.

– Ради Христа, держи эту девицу. – Графтон охрип, но вполне себя контролировал, казалось, погрузился в какие-то расчеты. – Если отпустишь, нас немедленно заберут. Видит Бог, мне жаль, что так получилось, Джон. Это чистая правда, что Халида убила старуху и втянула нас во все это, но неужели ты серьезно воображаешь, что я ударил бы ее, если бы она не бросилась на меня с ножом? Как я понимаю, теперь главное – выпутаться из этой заварухи, а не разбираться, что к чему. Поэтому выкинь это из головы и продолжим работу. Да, еще одно… Ты, полагаю, представляешь, что случится, если о чем-то начнет догадываться Насирулла? Придется спрятать тело и придумать, что ему говорить, если он спросит, где она… Господи Иисусе! Кончай на меня глазеть! Что сделано, то сделано. Не притворяйся, что не почувствуешь благодарности, когда будешь свободен как воздух, с шальными деньгами, и безо всякой смуглой чаровницы, повисшей на шее как змея! А для начала помести эту девицу под замок. И быстрее, судя по ее виду, она может отключиться. Засунь ее к парню, тем более идти недалеко.

Я действительно чувствовала себя не слишком хорошо. Джон Летман довел меня до красного лакового кресла. Как только он меня отпустил, мои колени подломились, и я свалилась, пытаясь отогнать холодную дурноту, которая накатывала на меня волнами, сменяясь удушливой влажной жарой. Но это не мешало слышать быстрый обмен фразами над головой. Я пропустила первые слова Летмана, но среагировал Графтон очень бурно:

– Что? Что за чертовщину ты несешь?

– Собирался вам сказать. Парня нет.

– Это невозможно!

– Это правда. Его нет. Ушел. Никаких следов.

Я на минуту вынырнула.

– Браво Чарльзу!

– И он вернется сюда, – сказал Летман, – через час или два и притащит всех, кого ему удастся высвистать.

– Вернется сюда? – Интонации Графтона разили, как молния. – Ты имеешь в виду, что он выбрался наружу?

– Должно быть. Я обнаружил Яссима оглушенным, а главные ворота открытыми. Конечно, он не знал, что девушка у нас здесь, иначе…

– Ты проклятый дурак! И ты время терял! – Так теперь, похоже, квалифицировалась Халидина смерть. – Когда это произошло?

– Недавно, надо полагать. Он разбил кувшин с водой и следы его ног еще не высохли, когда я пошел вас искать.

– Выпусти собак. Давай, немедленно. Он хочет попасть в деревню и не мог уйти далеко. Они его легко поймают, и можешь сказать Насирулле, что не важно, растерзают они его или нет, лишь бы поймали.

– Они, скорее всего, и не прикоснутся к нему. Помните, я рассказывал…

– Какого черта это теперь значит? Ты что ли не понимаешь, что так мы убьем двух птиц одним камнем – уберем Насируллу с собаками из замка, пока все выносим снизу. Собаки парня найдут наверняка, а если Насирулла будет с пистолетом… Его нужно остановить, понимаешь? Яссим, думаю, уже пришел в себя? Давай, приятель, поспеши, оставь эту глупую ведьму, я с ней разберусь. И возвращайся сюда как можно быстрее, помогать доделывать дела.

Летман повернулся, чтобы уйти, но я схватила его за рукав.

– Не оставляйте меня с этой свиньей, ради Бога! Не видите, что у него крыша поехала? Халида, теперь Чарльз… Вы не видите, что и у вас нет никакого шанса? – Я трясла его руку, будто пыталась привести в чувства зомби. – Слушайте, я знаю, что вы делали только то, что он вам говорил. Вы не имеете никакого отношения к смерти Халиды! Если дадите Чарльзу уйти и выпустите меня отсюда, клянусь, буду выступать в вашу защиту и всем скажу…

– Иди, – сказал Графтон, Летман вырвался и удалился. Графтон махнул в мою сторону головой. – Вставай. Пошли.

– Куда?

– Обратно в твою клетку, девочка.

Я вцепилась обеими руками за ручки кресла, так что лак начал осыпаться.

– Туда обратно к ней?

– Ни в коем случае, у нас там дела, ты не слышала? На этот раз попадешь в официальную камеру, но не думай, что выберешься оттуда, как твой кузен.

Я медленно начала подниматься, держась за ручки кресла. Туман в голове рассеялся, и я довольно твердо стояла на ногах, но выглядела, надо полагать, абсолютно безопасной, потому он, очевидно, не предусмотрел моего следующего поступка.

– Вставай, не тяни время. Надо двигаться.

Я начала двигаться. Неожиданно резко выпрямилась и оттолкнула от себя тяжелое кресло так, что оно покатилось по мраморному полу и встало между мной и Графтоном. Побежала в другую сторону, к кровати. Вверх по ступенькам, через помост, вскочила на кровать и сорвала винтовку со стены. Развернулась, не слишком уверенно на мягком, прислонилась спиной к стене и навела на Графтона дуло, прежде чем он успел сделать за мной три шага. Я понятия не имела, заряжено ружье или нет. Скорее всего нет, но Графтон тоже не знал наверняка. А чтобы идти прямо на ружье, надо быть уверенным и даже очень. Ошибка будет последней.

Он остановился, в чем я не сомневалась.

– Опусти эту глупость, она не заряжена.

– Вы уверены?

– Абсолютно.

Совершенно неожиданно гончие залаяли во дворе. Очевидно, Насирулла отпускал их в нелепой надежде, что они растерзают Чарльза. Я засмеялась Графтону в лицо.

– Тогда идите сюда и возьмите меня, – предложила я.

Он не шевельнулся. Я опять засмеялась и, держа ружье в полной готовности, взялась рукой за стену, чтобы сойти с кровати. И неожиданно все началось опять. Волна жара, озноб, пот, тяжелое дыхание… Я схватилась за складку полога и повисла на ней, смутно осознавая, что винтовка опустила дуло куда-то вниз. Графтон шагнул в мою сторону, где-то очень громко лаяли собаки, и кто-то кричал.

Я взяла себя в руки, но слишком поздно. Он уже добрался до меня, выхватил винтовку из рук, проверил пустой магазин, забросил бессмысленное оружие под кровать, гнусно ударил меня по голове, я полетела с безумным ускорением и приземлилась поперек кровати. Серая кошка, отчаянно шипя, вырвалась из-под одеял, как стартовавшая ракета, и пролетела не то чтобы в сантиметре от меня, а провела всей своей шерстью по моему лицу.

Я завизжала. Графтон кричал что-то и, кажется, хватал меня, но я перешла все границы страха и мне было не до него. Пойманная в собственном ночном кошмаре, сопротивляясь накатившему на меня ужасу, я ударила его ногами и руками и отлетела на другой конец кровати.

Из сада снаружи донесся неожиданный залп шума, топот собачьих ног, потом вопль кошки, убегающей от готовых к убийству гончих. Кошмарная зверюга опять влетела в комнату вопящим серым сгустком, а за ней гончие, производящие бешеный шум. За одной волочился обрывок поводка, сзади очень громко несся Насирулла.

Кошка прыгнула на полог кровати. Гончие увидели это и бросились за ней. Полетел тяжелый стул, врезался в стол и уронил лампу, во все стороны брызнуло масло. Пламя побежало по нему, как шаровая молния, Графтон что-то визжал, тянул одеяло с кровати, прыгнул вниз с помоста, подскользнулся на горящем масле и упал. Сильно ударился головой о каменное основание стола. Над моей головой к высокому окну пролетела кошка, как серебряная птица, и исчезла.

Все произошло за секунды. Бежало пламя, протягивало лапы, схватилось за полог и стало лизать его огромными языками. Я скатилась с кровати подальше от огня и попала в тихий сумрак коридора. Последнее, что я видела, убегая, – араб, который тянул Графтона к другой двери.

Гончие пошли со мной. Софи, поскуливая со страха, понеслась вниз по ступенькам и быстро оказалась внизу. Я захлопнула дверь и бросилась за ней.

– Сюда, – крикнула я гончим, – по этой дороге! – и мы побежали вниз по кривому коридору, мимо комнаты, где все еще лежала бедная Халида. Тихий воздух уже заполнял дым, перед нами была массивная дверь принца. Я легко открыла ее, и мы прошли. Она вполне могла бы отсечь от пламени, поэтому я захлопнула ее за собой и задвинула задвижку. И тут я обнаружила, что перед дверью тоже огонь…

То есть я так думала только одну душераздирающую секунду, когда увидела, как сияет и искрит проход. Потом я поняла, почему. Его тоже подготовили для ночной работы. С обеих сторон двери принца горели красным пламенем и пускали дым факелы. Я остановилась, не зная, что делать, а гончие скулили и держались около меня. Скоро придет караван и, скорее всего, через ворота. Но Халида сказала, что они заперты и ключ вынут. Оставались главные ворота, нужно попробовать.

Я пробежала направо по коридору ярдов двадцать, вдруг впереди залаяла Софи, и послышались крики. Я остановилась. Конечно, они все там – Графтон, Летман, Насирулла, Яссим. Пойду туда и наткнусь на всех одновременно. Более того, если они еще надеются спасти свой драгоценный груз, то пойдут по этому пути в любую секунду. И даже если вся эта развалина загорится, как стог сена, не поспорю на булавку, что кто-нибудь из них захочет сделать для меня что-то, кроме размашистого броска прямо в огонь.

Я побежала к двери в сераль, она открылась, и мы пробрались внутрь. Темнота упала, как бархатный занавес, оглушала и наводила ужас. Я закрыла за собой дверь и сделала два неуверенных шага вперед, споткнулась о нижнюю ступеньку и упала, больно. Одна из собак заскулила и прижалась ко мне. Под шелковой шерстью дрожала горячая кожа. С другой стороны ко мне приблизилась узкая голова, я схватилась за ошейник и встала. Держась одной рукой за ошейник, а другой нащупывая перила на внешней стороне лестницы, я начала подниматься вверх по спирали.

– Покажите дорогу, приятели, – прошептала я.

Собаки с таким удовольствием рванулись вперед, что я поняла – они там что-то видят. А может быть, они чуяли воду, я сама почти чувствовала ее запах. Мысль об огромном озере над головой больше не пугала, это было сияющее и прохладное обещание безопасности. Большая гончая тянула меня, другая рука скользила мимо невидимых минаретов и поющих птиц, я поднималась все выше. Первая собака прыгнула на раскрашенную дверь, и мы выбежали втроем на свет и ночной воздух и остановились у края воды.

Пахло дымом, а свет был красным, золотым и мерцающим. Все здания к западу от озера пылали. Старое дерево вспыхивало, как фитиль под ночным ветерком. Я стояла, испуганная и растерянная, а надо мной пролетела стая искр, как хвост кометы, миновала озеро, опустилась на восточную аркаду, куда влезал через окно Чарльз, в начала разгораться.

18. Защита от огня

But not against then flame shall they shade or help you.

The Koran: Sura LXXVII

Пожар имел и свои положительные стороны – стало светло как днем. Еще оставался шанс попасть в комнату-склад под восточной аркадой, найти веревку и спустить ее в окно раньше, чем догонит огонь. Что касается собак, насколько я вообще могла о них размышлять, их определенно невозможно спустить в окно с веревкой или без, но они находились в самом безопасном месте дворца. Им оставалось только залезть в воду.

Я побежала на мост, собаки так прижимались ко мне, что когда мы добрались до пролома, Софи прыгнула вперед, а Стар, рванувшись, чтобы успеть за ней, нарушил мое и так не слишком устойчивое равновесие. Я подскользнулась, попробовала удержаться, закричала, наткнувшись на камень, и полетела в воду.

Полагаю, глубина там была фута четыре. Я нырнула прямо под лилии, их сияющие листья, и другие плавучие растения, а потом выбралась на поверхность и встала – по щиколотку в грязи и по грудь в воде, волосы разлеглись на лице как водоросли, а гончие смотрели на меня с моста с любопытством и восторгом. Потом Софи с коротким воплем восхищения прыгнула вниз. Стар неизбежно последовал за ней. Они плавали вокруг меня кругами, лаяли и плескались, получали удовольствие от общества и не обращали никакого внимания на мои попытки командовать. А я пыталась подтолкнуть их к берегу, и сама начала плескаться и пробиваться между листьями лилий.

Но не к аркаде. За несколько минут, отнятых этим приключением, я лишилась доступа к комнате-складу. Горящие перья и обрывки ковров перелетели через воду на крышу еще в нескольких местах. Большая ее часть была деревянной, она сохла несколько поколений, а увивающие ее ползучие растения уже начали засыхать от постоянной жары. Мальва вспыхивала как солома, вдоль всей аркады горящие обломки разлетались огненными стрелами и создавали новые очаги огня. Вуаль дыма скрыла все двери.

Горел уже и сад. Тут и там вспыхивали засохшие ветки, на верхушке молодого кипариса язык пламени изображал из себя огонь Святого Эльма. Дым насытился ароматом трав.

Северная аркада еще не загорелась, но без веревки все ее окна были для меня бесполезны. Потеряли смысл и ворота. Оставалось делать только одно, что меня уже заставили сделать собаки, залезть в воду. Но я подумала, что еще есть время. Остров пока был в безопасности, а его растительность слишком сочная и влажная, чтобы вспыхнуть уж совсем легко. И я, благодаря собакам, пребывала в таком же состоянии. Я вскарабкалась на берег, собака за мной. Они немедленно отряхнулись, вода летела с них, как душ из жидкого огня, так ярко все вокруг светилось.

Я пробралась сквозь заросли прохладных зеленых кустов и дошла до ступеней павильона. Налетело облако дыма, и я раскашлялась, но потом оно отправилось дальше, и воздух очистился. Я направилась в относительное укрытие павильона, но ноги, в конце концов, отказали. Я села на верхнюю ступеньку, обняла собак, и пришло время страха.

Гончие тоже к этому времени запаниковали и дрожали у обоих моих боков. Периодически через озеро перелетали потоки искр. Небо покрывали кольца, языки, спирали и метеоры огня, так что сияющие над головой крупные звезды казались очень холодными и необычно далекими. Пламя иногда стреляло всплесками голубого, пурпурного и зеленого и шумело, как стадо диких лошадей с ветром в гривах. Дыма было очень мало, к тому же его великодушно относил в сторону ветер. Озеро будто сделали из расплавленной меди, такое яркое, что резало глаза, а меж черных ирисов к воде летели красные, золотые и серебряные обрывки пламени. Вода казалась живой, наполненной огнем, как небо.

Я потерла глаза, чтобы избавиться от иллюзии, но когда посмотрела опять, увидела, что она и правда живая. Вода шевелилась не от ветра. Сад был уголком спокойствия, охраняемый ветрами, но в озере двигалась вода, покрылась линиями ряби. Жители сада, напуганные огнем, стрелами двигались к острову.

Первыми появились павлины. Две напуганные курицы неуклюже перепархивали с камня на камень по сломанному мосту, а их супруг, отягощенный весенним великолепием хвоста, с воплями перелетел через озеро, как нелепая подушка, задевая мощными, но неумелыми крыльями золотую воду, поднимая хвостом волну. Потом три большие птицы, игнорируя меня и гончих, пронеслись, подняв остекленевшие изогнутые перья, вверх по скалистому берегу и устроились на некомфортабельный ночлег рядом с нами на мраморных ступенях.

Маленькие скалистые куропатки летали намного лучше. Всемером они устроились у моих ног, раздулись от страха, их крохотные глазки горели рубинами, а они смотрели на огонь, окружавший сад кольцом. В сверкающем алом свете их перья светились металлом. Одна из них грела мне щиколотку.

Я не видела белок до тех пор, пока одна не взбежала по ступенькам и не устроилась столбиком рядом со мной, что-то бормоча, в шести дюймах от Стара. Потом я поняла, что воду заполнили головы, как концы черных стрел, направляющиеся к острову. Полагаю, там были домашние и полевые мыши, мыши-малютки, землеройки в бурозубки, их тени мелькали и исчезали под кустами. Крыс я точно видела, больших животных всех оттенков серого, черного и коричневого, которые смотрели на нас яркими интеллигентными глазами, а потом прятались в тень. Ящерицы лезли по камням, как порождение белой горячки, и я видела двух змей на расстоянии вытянутой руки от моих туфель. Они опустили свои красивые, смертельно опасные головы, и проскользнули мимо, как дым, а мы с собаками даже не шевельнулись. Бояться еще и их у меня не было сил, единственным, что имело значение, стал огонь. Мы все, крысы, птицы, змеи, собаки и девушка, имели право на этот остров, пока не кончится опасность. Гончие даже не дрогнули, когда одна крыса пробежала по моей ноге, а потом по хвосту Софи.

С неба упал голубь. Летающие птицы были в относительной безопасности, их спугнул первый порыв горячего ветра. Но один серый голубь с поврежденным крылом упал почти в мои руки, как плохо сделанный бумажный самолетик, длинный и планирующий. Он забился у моих ног, я наклонилась между гончими, подняла его и стала нежно держать на руках. Вода у берега кипела, переполненная рыбой. Карпы рвались от освещенных берегов к спокойному центру. Я видела их почти на поверхности, яркие плавники, золотой и серебряный блеск чешуи.

И громче галопирующего пламени шумели звери. Собаки скулили, павлины издавали пронзительные перепуганные крики, куропатки панически подпевали, крысы и белки болтали и визжали, а я приговаривала со все сокращающимся интервалом, прижимая к себе крепче Софи и Стара:

– Ой, Чарльз… Ой, Чарльз… Ой, Чарльз…

Мы почти не заметили, как вдруг в северо-восточном углу озера раздался громкий плеск, по расплавленно-золотой воде к острову двинулась черная голова. Я сидела и успокаивала своих зверей, прижалась щекой к мокрой голове Стара и размышляла о том, что скоро придется нырять в воду прямо в толкучку карпов.

Существо, кто бы это ни был, добралось до острова. Оно оторвалось от воды, встряхнуло черной прядью волос и выбралось на берег. Потом оно выпрямилось и превратилось в моего кузена. С него стекала вода, он был облеплен водорослями и одет в оборванные обвисшие остатки арабских хлопчатобумажных штанов, подвязанных золотым поясом, и промокшие насквозь арабские сандалии. Больше на нем ничего не было.

Он подошел к основанию ступеней, оценивающе оглядел меня и мой зверинец и сказал:

– Ева в саду Эдема. Здравствуй, любовь. Но тебе обязательно было поджигать весь дворец, чтобы заманить меня обратно?

– Чарльз, – пролепетала я, и на этом мои речевые возможности исчерпались. Собаки скулили, виляли хвостами, но не отодвигались от меня. Полдюжины ящериц бросились в стороны, когда Чарльз бежал вверх по ступеням, а когда он остановился перед нами, перепел отодвинулся на несколько дюймов, чтобы на него не капала вода. Я подняла голову.

– Это не я, а собаки. Они сшибли лампу. И я подумала, что ты ушел, они сказали, что ты убежал. Они… Они меня заперли… Ой, Чарльз, дорогой…

– Кристи… – Он вроде и не шевелился, но еще секунду назад стоял передо мной, и пламя бросало на его мокрую кожу розовые и фиолетовые блики, а вдруг оказался рядом на мраморном полу. Стара он отпихнул, обнял меня и целовал необыкновенно жадно и яростно, это казалось частью пожара, да наверное, и было. Говорят, так могут выражаться страх и облегчение. Я расплавилась в его руках как воск.

Нас разъединила мокрая ревнивая голова Стара, а потом Чарльз с хохотом покатился в сторону, увертываясь от игривых лап и языка Софи.

– Эй, ребята, хватит! Отзови своих зверских собак, а? Почему ты спряталась вместе со всем этим зоопарком? Господи Боже мой, до чего грязный этот павлин, я прокатился по всему его хвосту… Отвали, приятель, а? Я знаю эту девушку всего двадцать два года, это дает мне шанс… Когда я последний раз целовал тебя, Кристабель?

– Тебе было около десяти. Ты изменился.

– Расскажешь когда-нибудь… – На этот раз друг от друга нас отбросила ящерица. Она прыгнула на нас сверху, свалилась, отбежала в сторону и спокойно села. – Кристи, я люблю тебя, и могу провести остаток жизни, лаская тебя, и так, наверное, и сделаю, но если мы уходим, то чем скорее, тем лучше, nicht war?

– Что? Что ты сказал?

– Что нам пора идти.

– Я тебя тоже очень люблю. Я тебе говорила?

– Ты дала это понять. Ой, Кристи, любовь моя… Кристи!

– Что?

Он схватился за меня по-другому, уже не как любовник, а как кузен Чарльз. Схватил за плечи и потряс.

– Возьми себя в руки. Дорогая, ты накурилась наркотиков, или что?

– Я в порядке.

– Надо выбираться отсюда, пока это возможно!

– Да. Давай. – Я села и прищурилась. – Но как? Может, ты умеешь летать? Ой, садист, почти раздавил моего павлина… Нет, вот он, просто одурел от дыма. – Я начала вставать. – Не наступи на белку, ладно?

Он засмеялся.

– А, вот что это такое! А посмотри на всех этих очаровательных крысок. Пойдем! – Он встал, поднял меня на ноги и подержал немножко, чтобы я твердо на них устроилась. – Не бойся так. Мы были бы здесь, может, и в безопасности, если бы пришлось остаться, но здесь может стать слишком жарко и неудобно, пока все не утихнет, поэтому попробуем уйти сразу. Есть только один возможный выход, но лучше поторопиться.

– Какой выход? Мы не сможем вылезти через окно, потому что не найдем веревку, а просто так я не смогу, правда не смогу…

– Все в порядке, дорогая. Я не имел в виду окно, я говорил про ворота.

– Но коридор наверняка горит как факел! Пожар начался в комнате принца, ты знаешь?

– Все равно сомневаюсь, что так. Эта шахта, – он кивнул головой в сторону раскрашенной двери, – работала бы как труба, если бы подземный проход действительно пылал, а она не подает ни малейших признаков этого. Пойдем посмотрим… – Он аккуратно открыл дверь.

Запах дыма был не сильнее, чем везде, а в спиральной шахте было совершенно темно. За спиной заскулила Софи, я потрогала ее рукой и сказала:

– Тоже пойдешь, не беспокойся.

Кузен повернул голову.

– Большая дверь была закрыта, бронзовая, в коридор принца?

– Да, я ее закрыла. Я оттуда пришла. Я думала, что это уменьшит тягу.

– Тебя иногда осеняет, да? А воздух здесь такой затхлый, что тут если что и горит, то слабо. В любом случае, придется попробовать.

– Но даже если проход в порядке, мы не попадем в главный двор, огонь уже там, его видно! А на задние ворота и надежды нет, они заперты, ключей нет, они так говорили. Или ты правда умеешь взламывать замки в темноте?

– Не волнуйся, у меня есть ключ. – Он улыбнулся, выловил что-то из бывших белых штанов и продемонстрировал кольцо с ключами, которые блестели и звенели. – Поспорим, что один из этих подойдет? Я отобрал их у бедного Яссима, когда выламывался отсюда. Они не пригодились, чтобы попасть внутрь, потому что ворота закрывают и на задвижку, но если один из них подходит к задним воротам, то мы выберемся. – Он остановился, положив руку на дверь. – Слушай, прежде чем идти, лучше обмокни носовой платок или что-нибудь в озеро, чтобы закрыть рот, если дыма много. Давай, это быстро.

– А у тебя есть что-нибудь?

– Полштанины сойдет, если смогу оторвать.

Мы побежали к озеру вниз по ступеням.

– А кстати, где ты взял эти лохмотья?

– Это сага. Позже расскажу. Полагаю, они принадлежат Яссиму, но это не важно, они вместе со мной искупались и пахнут только водорослями и грязью. Надеюсь, что смогу их разорвать, хотя они еще не высохли и очень прочные… Вот нормально. Отлично одетый беженец. Пока ты поблизости, я на тебя тоже налью еще немного воды…

Мы наклонялись будто над озером жидкого огня, но вода была прохладной и восстанавливала силы. В ней отразилось смеющееся лицо Чарльза и его бриллиантовые глаза. Я смеялась ему в ответ. Невозможно было бояться. Свет привел меня в состояние крайнего возбуждения, принес хорошее настроение и ясность, оказался наркотиком намного мощнее любой дряни из арсенала Графтона.

Чарльз вскочил на ноги.

– Вот так-то лучше, пошли. – Мы побежали вверх по ступеням. Большинство маленьких птиц и зверей растворились в прохладных тенях кустов или в мокрых зарослях у края воды. – Сюда, моя прекрасная леди Кристабель, дай твою мокрую маленькую руку. Если кто-нибудь сказал бы мне, когда мы сидели с тобой в ванне двадцать лет назад… – Пауза возникла при переходе через порог. Делать это было трудно потому, что он не отпускал меня, а я его. – Хотя, между прочим, не думаю, что я и тогда хоть чуть сомневался. Вопрос состоял в том, чтобы протянуть несколько лет, поболтаться туда сюда по ветру, ветер переменился, и мы встретились. Ты то же чувствуешь?

– Всегда. Когда я увидела тебя на улице Прямой, зазвонили колокола, и я подумала – вот и он, наконец!

– Как все просто… Как себя чувствуешь? Дым все-таки есть. – И его было даже довольно много. Если бы я не потеряла способность бояться, то испугалась бы уже очень сильно. Мы спускались вниз по спиральной лестнице медленно, потому что не было света, и даже подвернутая нога стала бы большим несчастьем. Жара делалась ощутимой, дым встречал нас, едкий и тяжелый, и скреб легкие, как горячий напильник. Собаки прижимались к ногам, больше за нами не последовал никто.

– А с ними ничего не случится, со зверями? – спросила я, кашляя.

– Не должно. Есть вода, на случай, если станет очень жарко. Как только все прогорит и камни остынут, птицы смогут выбраться на равнину. К моему стыду, мыши и крысы меня не очень беспокоят. Впереди дверь. Посмотрим, что нам готовится снаружи. – Чарльз осторожно открыл дверь. Внутрь вошло еще больше дыма, засверкал и затрещал красный свет. Закрыл. – Чертов экстаз! Похоже, что нам все же придется попробовать окно. Мы можем…

– А может, это факелы, которые они зажгли для сегодняшних ночных развлечений. Они меня напугали до смерти, когда я раньше шла по этой дороге. Один прямо у двери.

Он опять приоткрыл дверь и выглянул в щель, я услышала вздох облегчения.

– Ты права, благослови тебя Аллах, это именно так. Наша удача не спит. Дым сочится из-под двери принца ручьем, но огня нет. – Он вытянул меня наружу и плотно закрыл дверь, когда вышли собаки. – Пойдем, дорогая, даже побежим. Слава Богу, что хоть что-то видно. Знаешь куда?

– Конечно. Будем только надеяться, что не налетим прямо на караван.

– Верблюды идут, йохо, йохо… Не волнуйся об этом, любовь. Говорю, наша удача не спит и пока не собирается.

Он оказался прав. Через две минуты после безумного бега по раскаленному проходу, кашляя и ослепнув от дыма, мы достигли ворот. Пока Чарльз возился с замком, я отодвигала задвижки. Потом ключ сладко зазвенел, повернулся, и дверь открылась. Гончие пронеслись мимо нас. Впереди были чистый воздух и прохладный шорох деревьев. Кузен обнял меня и практически потащил на чистый камень под дерево. Ворота за нами захлопнулись и отрезали нас от Дар Ибрагима.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации