Электронная библиотека » Михаил Галынский » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 02:05


Автор книги: Михаил Галынский


Жанр: Словари, Справочники


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Волк в овечьей шкуре

Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер. Выражение из Библии. Иисус говорит ученикам: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7:15).

Волк меняет шкуру, но не душу

Крылатое латинское изречение Lupus pilum mutat, non mentem (люʼпус пиʼлюм муʼтат, нон мэʼнтэм).

Волосы становятся дыбом

Так говорят о человеке, которого охватывает сильный страх, ужас. Дыбиться, становиться на дыбы означало становиться на концы пальцев, то есть на цыпочки. Выражение встречается в Библии: «Объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне» (Иов 4:14–15).

Вооруженный мир

Мысль о необходимости гарантировать мир, укрепляя военную мощь государства, была и остается весьма популярной у политических деятелей многих стран и исторических эпох. Принято считать, что выражение возникло из заглавия двустишия немецкого поэта Фридриха Логау, написанного им по окончании Тридцатилетней войны (1618–1648).

Однако о более почтенном возрасте этой мысли свидетельствует крылатое латинское выражение Si vis pacem, para bellum (си вис паʼцем, паʼра беʼллум) – Если хочешь мира, готовьcя к войне (см.).

Вопиять гласом велим

Взывать громким голосом. Выражение неоднократно встречается в Библии (Быт. 27:34; Мф. 27:46; Мк. 1:26).

Ворона в павлиньих перьях

Так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую, несвойственную ему роль и поэтому попадает в комическое положение. Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Ворона» (1825). Ворона, утыкавши себе хвост павлиньими перьями, спесиво пошла гулять, уверенная, что она сестра Павам и что на нее все заглядятся. Но Павы ощипали Ворону так, что на ней не осталось даже и ее перьев.

Ворона каркнула во все воронье горло

Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и Лисица» (1808). Лисица, чтобы завладеть сыром, который Ворона держала в клюве, стала хвалить ее неумеренно и льстиво.

 
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, –
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.
 

См. также: От радости в зобу дыханье сперло.

Воскрешение (воскресение) Лазаря

Это выражение употребляется в значении: выздоровление после тяжелой болезни; возобновление чего-либо старого, забытого. Выражение возникло из евангельской легенды об одном из чудес Иисуса, якобы воскресившего Лазаря на четвертый день после смерти (Ин.11:38–44).

Воспитание чувств

Этим выражением обозначают целенаправленное воздействие окружающей среды на подрастающее поколение, формирование его чувств, духовности, благородных устремлений. Появилось и вошло в обиход оно благодаря одноименному роману Гюстава Флобера (1869). Герой романа Фредерик Моро, вступивший в жизнь романтически настроенным юношей, постепенно утрачивает иллюзии юности, становится беспринципным, циничным и потому душевно опустошенным. Флобер, показавший духовную деградацию своего героя, употребил, таким образом, выражение «воспитание чувств» иронически.

По-французски : L'Education sentimentale (лʼэдукасьён сентиментаʼль).

Вот зрелище, достойное того, чтобы на него оглянулся Бог, созерцая свое творение

Автором этого выражения является Сенека («О провидении»).

По-латыни: Ecce spectaculum dignum, ad quod respiciat intentus operi suo dues (эʼссэ спектаʼкулюм диʼгнум, ад квод рэспиʼциат интэʼнтус оʼпэри суʼо дэʼус).

Вот как пишется история

Выражение употребляется, когда речь идет о ненадежности свидетельских показаний, когда пишущий на серьезные темы использует непроверенные факты, слухи и сплетни, а то и извращает информацию. Фразу часто использовал французский писатель, философ и историк Вольтер. Возможно, основой для него послужило заглавие трактата древнегреческого писателя Лукиана «Как должна писаться история».

Вот приедет барин – барин нас рассудит

Так говорят тем, кто уповает лишь на мнение вышестоящих, не пытаясь решить проблему самостоятельно. Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Забытая деревня» (1856):

 
«Вот приедет барин – барин нас рассудит,
Барин сам увидит, что плоха избушка,
И велит дать лесу», – думает старушка.
 
Вот смысл философии всей

Цитата из стихотворения Г. Гейне «Думы и грезы» (перевод П. Вейнберга):

 
Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей.
 
Вот эта книжка небольшая

Цитата из стихотворения А. А. Фета «На книжке стихотворений Тютчева» (1885):

 
Но муза, правду соблюдая,
Глядит – а на весах у ней
Вот эта книжка небольшая
Томов премногих тяжелей.
 
Вперед – без страха и сомненья

Цитата из стихотворения А. Н. Плещеева «Вперед» (1846):

 
Вперед! без страха и сомненья,
На подвиг доблестный, друзья!
Зарю святого искупленья
Уж в небесах завидел я!
Смелей! дадим друг другу руки
И вместе двинемся вперед,
И пусть под знаменем науки
Союз наш крепнет и растет.
 
Вперед чужой беде не смейся, Голубок!

Цитата из басни И. А. Крылова «Чиж и Голубь» (1816). Чиж попался в западню, а Голубь стал издеваться над ним:

 
«Не стыдно ль, – говорит, – средь бела дня Попался!
Не провели бы так меня: За это я ручаюсь смело».
Ан смотришь, тут же сам запутался в силок. И дело!
Вперед чужой беде не смейся, Голубок!
 
Враг рода человеческого

Так называют отъявленного преступника, попирающего все законы человеческой морали. Согласно древнеримскому писателю, ученому и государственному деятелю Плинию Старшему, этими словами охарактеризовала своего сына, императора Нерона, его мать Агриппина.

Латинский эквивалент выражения: Hostis generis humani (хоʼстис геʼнерис хумаʼни).

См. также: Какой артист во мне погибает!

Вральман

Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782), невежественный немец, бывший кучер, один из учителей помещичьего сынка, недоросля Митрофанушки. Фамилия его, составленная из русского «враль» и немецкого «Mann» (человек), вполне характеризующая его, стала нарицательным именем хвастуна и лгуна.

Врачу, исцелися сам

Выражение это употребляется в смысле: прежде чем осуждать других, исправься сам; не давай советов, которым не следуешь сам. Фраза из церковно-славянского текста Библии. В современном тексте Библии этот отрывок выглядит так (Иисус ведет беседу с жителями Назарета): «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме» (Лк. 4:23).

Латинский эквивалент этого выражения: Medice, cura te ipsum! (меʼдице, куʼра тэ иʼпсум).

Времен Очаковских и покоренья Крыма

Так говорят, если кто-либо ссылается на давно устаревшие, забытые авторитеты. Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824): «А судьи кто? – За древностию лет

 
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен Очаковских и покоренья Крыма;
Всегда готовые к журьбе,
Поют всё песнь одну и ту же,
Не замечая об себе:
Что старее, то хуже».
 
Времена меняются, и мы меняемся с ними

Крылатое латинское изречение, прекрасно отражающее сущность бытия: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (тэʼмпора мутаʼнтур, эт нос мутаʼмур ин иʼллис).

Время – деньги

Выражение означает, что не следует растрачивать время впустую, поскольку оно необходимо для созидания материальных и духовных ценностей. Афоризм принадлежит перу американского просветителя, государственного деятеля и ученого Бенджамина Франклина, сформулировавшего трудовую теорию стоимости.

По-английски: Time is money (таʼйм из маʼни).

Время работает на нас

В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения либеральный кабинет лорда Рассела выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений будущий премьер В. Гладстон, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время на нашей стороне».

По-английски: Time is on our side (таʼйм из он аʼуэ саʼйд).

Время разбрасывать камни

Всему свой срок, для каждого нашего действия и для каждого события есть свой наиболее подходящий момент. В Библии говорится: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий» (Еккл. 3:1–5).

Все великое земное Разлетается как дым: Ныне жребий выпал Трое, Завтра выпадет другим

Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей», перевод баллады Ф. Шиллера «Das Siegesfest» (1829).

Все возвращается на круги своя

Это выражение употребляется в следующих значениях: нет ничего нового в этом мире и все возвращается к прежнему положению, состоянию; все возвращается к прежнему состоянию в новом качестве, приобретенном в процессе развития. В Библии говорится: «И возвращается ветер на круги свои. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:6–9).

Все гнило в Датском королевстве

Так говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле. Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Эти слова произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом.

В английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark (саʼмсин из ротн ин дэ стэйт ов дэʼнмарк).

Все дороги ведут в Рим

Так говорят, когда желают подчеркнуть, что при желании и усердии, раньше или позже, цель будет достигнута, ибо нет иного пути. Эта средневековая поговорка вошла в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Интересные выражения с тем же смыслом существуют, например, в испанском языке: Todos los caminos van a la plaza (тоʼдос лос камиʼнос ван а ла плаʼса) – все пути ведут на площадь, и Todos los caminos van a mi pueblo (тоʼдос лос камиʼнос ван а ми пуэʼбло) – все дороги ведут в мою деревню.

Все жанры хороши, кроме скучного

Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). «Существует, – писал он, – множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр».

Далее следовал ставший крылатым афоризм: Tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux (ту ле жанр сон бон ор лё жанр эннюйё), который часто цитируется по-французски.

Все живое из живого

Крылатое латинское изречение Опте vivum ex vivo (оʼмнэ виʼвум экс виʼво).

Все к лучшему в этом лучшем из миров

Изречение это (Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles – тут эʼ пур лё мьё дан лё мейёр дэ монд посиʼбль) заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759). В романе осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».

Все куплю, – сказало злато; Все возьму, – сказал булат

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).

Все мое (свое) ношу с собой

Так говорят, желая подчеркнуть, что лишь духовное богатство является неотъемлемым имуществом человека. Древнеримский политик и оратор Цицерон приписывал фразу Omnia mea mecum porto (лат. – оʼмниа меʼа меʼкум поʼрто) одному из легендарных мудрецов Бианту.

Все неизвестное представляется величественным

Крылатое латинское изречение Omne ignotum pro magnifico (оʼмнэ игноʼтум про магниʼфико) является цитатой из сочинения «Агрикола» древнеримского писателя и историка Тацита.

Все понять – все простить

Выражение это восходит к латинскому словосочетанию Scognoscere ignoscere (скогносцере игносцере), встречающемуся, например, у древнеримского комедиографа Теренция в комедии «Самоистязатель». Схожее выражение встречается в книге французской писательницы де Сталь «Коринна, или Италия» (1807): «Все понять – значит стать снисходительным»: Tout comprendre rendtres indulgent (ту компраʼндр рандр эндюльжаʼн).

Все прекрасное редко

Крылатое латинское изречение Omnia praeclara rara (оʼмниа прекляʼра раʼра) встречается у Цицерона.

Все пройдет, как с белых яблонь дым

Цитата из стихотворения С. А. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…» (1922).

Все пустяки в сравнении с вечностью

Выражение означает, что не стоит огорчаться даже по серьезному поводу, ведь это пустяк по сравнению с вечностью. Выражение заимствовано из «Этики» (1677) нидерландского философа Спинозы.

Выражение это восходит к латинскому Sub specie aeternitatis (суб спеʼцие этернитаʼтис) – с точки зрения вечности, в сравнении с вечностью.

Все смешалось в доме Облонских

Так говорят о полной неразберихе, путанице, царящей где-либо или у кого-либо в голове. Цитата из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (1875).

Все тайное становится явным

Так говорят о неизбежном разоблачении неблаговидных поступков, свершавшихся скрытно, втайне. В Библии говорится: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу» (Мк. 4:22).

Все течет, все изменяется

Это выражение означает, что нет ничего постоянного в мире, каждая вещь изменяется, находится в процессе возникновения и исчезновения. Древнегреческий философ Гераклит Эфесский так обосновывал сущность своего учения о непрерывном изменении, становлении всего сущего («все течет», «в одну реку нельзя войти дважды»).

Все трын-трава

Все безразлично, нипочем, не имеет значения, не волнует. Сначала она называлась «тын-трава». Тын – это забор, то есть «трава подзаборная», никому не нужный, всем безразличный сорняк.

Все хорошо, прекрасная маркиза

Ироническая фраза, которой дают понять собеседнику, что дела идут хуже некуда. Цитата из известного стихотворения А. И. Безыменского «Все хорошо» (народная французская песня) (1936).

Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840):

 
Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слушать вас хочу…
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано…
Все это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно.
 
Все, что возникло, гибнет

Крылатое латинское изречение Omnia orta cadunt (оʼмниа оʼрта каʼдунт) встречается у древнеримского историка Саллюстия: «Для тела и имущественных благ есть как начало, так и конец, и все, что зарождается, гибнет, а что умножается, оскудевает; но нерушимый вечный дух, правитель человеческого рода, все ведет и все одержит, сам же ничем не одержим».

Всевидящее око

Так говорят о проницательном, всезнающем человеке, от которого ничего не может укрыться, либо о том, кто слишком любопытен и повсюду сует свой нос. Символ Бога как Всевидящего ока – глаз в треугольнике на вершине пирамиды – широко распространен. В Библии говорится: «Очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его» (Иов 34:21).

Всему есть мера

Выражение означает, что у каждой вещи и у каждого явления в этом мире есть предел, граница, и знание этих пределов – привилегия мудрого человека. Мысль эта встречается у античных авторов. Древнеримский поэт Гораций в «Сатирах» пишет: Est modus in rebus (эст модус ин ребус) – есть мера в вещах.

Всерьез и надолго

Так говорят, желая подчеркнуть серьезность намерений. Выражение В. И. Ленина из доклада на IX Всероссийском съезде Советов о внутренней и внешней политике республики. Касаясь проблем новой экономической политики, В. И. Ленин сказал: «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».

Всосать с молоком матери

Усвоить что-либо, приобрести какие-либо качества с раннего возраста, с детских лет. Выражение широко использовалось издавна и встречается в речах Цицерона, в трактатах видных христианских теологов.

Всыпать по первое число

Сильно наказать, отругать кого-либо; нанести жестокое поражение в бою, разгромить. Считается, что выражение пришло к нам из старой школы, где учеников регулярно пороли независимо от того, кто прав, кто виноват.

Всякое излишество вредно

Крылатое латинское изречение Omne nimium nocet (оʼмнэ ниʼмиум ноʼцет).

Всякое начало трудно

Крылатое латинское изречение Omne initium difficile (оʼмнэ иниʼциум диффиʼциле).

Втоптать в грязь

Так говорят о крайнем унижении человека, оскорблении его достоинства, попрании его личности. Выражение встречается в Библии: праведник Иов, без вины страдающий и лишенный всего, что он имел, упрекает Бога за то, что Он поражает его: «Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел» (Иов 30:17).

См. также: Беден, как Иов.

Второе «Я»

Так мы называем ближайшего друга кого-либо, человека, очень близкого по взглядам, по восприятию действительности, по мироощущению. Высказывание принадлежит, как указывает древнегреческий писатель Диоген Лаэртский (III в. н. э.), греческому философу-стоику Зенону (ок. 346–264 гг. до н. э.). Однако древнегреческий философ Порфирий (III–IV вв. н. э.) в «Жизнеописании Пифагора» приписывает это выражение именно Пифагору.

Латинский эквивалент этого выражения: Alter ego (аʼльтэр эʼго).

Выводить на чистую воду

Разоблачить чьи-либо темные дела, махинации. Первоначальный смысл «выводить на чистую воду рыбу», где ее легче и сподручнее вытащить, постепенно был переосмыслен и приобрел современное значение – прояснить все обстоятельства темного дела, мошенничества.

Выжигать каленым железом

Искоренять, уничтожать что-либо, прибегая к самым крайним, радикальным мерам.

См. также: Огнем и мечом.

Выпить чашу до дна

Идти в чем-либо до конца, перенести все испытания, посланные судьбой. Выражение из Библии: «Воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости его, выпил до дна чашу опьянения, осушил» (Ис. 51:17).

Вяленая вобла

Человек без твердых убеждений, готовый идти на поводу у любого мнения. Так называется сатирическая сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина (1884). У воблы вычистили внутренности и выветрили мозги, и она счастлива: «Теперь у меня ни лишних мыслей, ни лишних чувств, ни лишней совести».

Г

Гадкий утенок

Так называют человека, несправедливо оцененного ниже своих достоинств. Выражение происходит из названия сказки Ханса Кристиана Андерсена, в которой повествуется о некрасивом, уродливом птенце, который вылупился позже всех своих братьев и сестер и был такой безобразный, что все на птичьем дворе толкали его и осыпали насмешками. Но он вырос и превратился в прекрасного лебедя. «Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!»

Галантерейное обхождение

Выражение употребляется как ироническое определение чрезмерно любезного, услужливого обращения. Слова Осипа, слуги Хлестакова, из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836): «Галантерейное, черт возьми, обхождение!»

Галльский петух

Так аллегорически называют Францию. Галлами древние римляне называли кельтов, населявших Галлию – территорию современной Франции, Бельгии и Северной Италии. Латинское слово «gallus» (галлус) означает «петух». Считается, что римляне дали такое название кельтам потому, что они все были рыжеволосыми и огненно-рыжие хохолки их напоминали петушиные гребешки.

Галопом по Европам

Быстро и поверхностно пробежаться по всем темам, не углубляясь ни в одну из них. Так назывались путевые очерки поэта А. Жарова, отправившегося в поездку по Западной Европе в 1928 г.

Гамлет

Имя героя одноименной трагедии (1603) Шекспира стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

Ганнибал у ворот

Выражение означает близкую и грозную опасность. Впервые его употребил древнеримский политик и оратор Цицерон (106—43 гг. до н. э.) в одной из своих речей против полководца Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Цицерон имел в виду карфагенского полководца Ганнибала (247–183 гг. до н. э.), ярого врага Рима.

По-латыни: Hannibal ad portas (ханнибаʼл ад поʼртас).

Гарпагон

Именем этого героя комедии Мольера «Скупой» (1668) называют патологически жадного человека, скрягу. Происходит от греческого harpa, harpagos – хищный, ненасытный.

Гаудеамус

Лозунг всех студентов, берущий свое начало из старинной студенческой песни, возникшей, в свою очередь, из застольных песен вагантов. Текст нынешнего гимна «Гаудеамус» окончательно сложился в конце XVIII в., музыка же была написана еще в XV в. фламандцем Иоганном Окенгеймом.

По-латыни: Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! (гаудеаʼмус иʼгитур, юʼвенэс дум суʼмус) – Возрадуемся же, пока мы молоды!

Гвардия умирает, но не сдается

Этот девиз, достойный всех, кто считает себя отважным и независимым, был произнесен, как гласит предание, генералом Камбронном (1770–1842), командовавшим отрядом старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г., в ответ на предложение англичан сдаться в плен. Сам генерал позже отказался от авторства, но выражение La garde meurt et ne se rend pas (фр. – ля гард мёр э нё сё ран па) осталось в истории. Среди крылатых латинских выражений встречается похожее по смыслу: Vincere aut mori (винцэʼре аʼут моʼри) – Победить или умереть.

Где хорошо, там и родина

Так зачастую говорят о людях, которые с легкостью готовы променять свое отечество на любое место на глобусе, если это сулит им материальные выгоды и личные удобства. Выражение восходит к комедии древнегреческого драматурга Аристофана (ок. 446–385 гг. до н. э.) «Богатство». У Цицерона встречается такое выражение: Patria est, ubicumque est bene (паʼтриа эст, убикуʼмквэ эст бэʼнэ) – отечество повсюду, где хорошо.

Часто приводится по-латыни: Ubi bene, ubi patria (уʼби беʼне, уʼби паʼтриа).

Геенна огненная

Так, согласно Библии, называется место вечных мук. В более широком смысле это символ неотвратимого возмездия грешникам за совершенные злые деяния; нравственные и физические мучения. Слово geenna пришло в греческий язык из древнееврейского и означало в мифологиях позднего иудаизма, а затем в христианстве и исламе ад. В Библии написано: «А я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему «рака» (т. е. пустой человек), подлежит синедриону, а кто скажет «безумный», подлежит геенне огненной» (Мф. 5:22).

Генерал Мороз

Так говорят проигравшему, который пытается объяснить свои неудачи «объективными» причинами. Выражение возникло, по-видимому, в Англии, в период отступления наполеоновской армии из России. В декабре 1812 г. в Лондоне был выпущен сатирический листок «General Frost shaving little Boney» (джеʼнерал фрост шеʼйвин литтл боʼни) – Генерал Мороз, бреющий маленького Бони.

Географическое понятие

Что-либо, существующее лишь формально, а на деле не имеющее значения. Выражение это возникло из фразы L'Italie est un nom geographique (фр. – ль 'италй эт'э ном жеографиʼк), означающей «Италия – географическое понятие», принадлежащей австрийскому государственному деятелю и дипломату Меттерниху. Он употребил его в том смысле, что Италия как нация не существует.

Геркулес на распутье

Выражение применяется к человеку, затрудняющемуся в выборе между двумя решениями. Древнегреческий писатель и историк Ксенофонт в своем сочинении «Воспоминания о Сократе» излагает аллегорию о юном Геркулесе, сидевшем на распутье и размышлявшем о жизненном пути, который ему предстояло избрать.

Геркулесов подвиг

Крылатым латинским изречением Opus Herculeum (оʼпус хэркулеʼум) называют успешно проделанный титанический труд, подобно тому как, согласно мифам, Геркулес совершил свои двенадцать подвигов.

Геркулесов труд

Какое-либо дело, требующее неимоверных усилий. Герой греческих мифов Геркулес был одарен необыкновенной физической силой. Он совершил двенадцать подвигов. Имя легендарного греческого героя стало нарицательным для человека, обладающего большою физической силой.

Геркулесовы столпы

Крайняя граница, предел, крайность в чем-либо. Геркулесовыми столпами назывались две противоположные скалы на берегах Европы и Африки. Их, по античному преданию, воздвиг Геркулес на границе мира. Сейчас это Гибралтарский пролив. Выражение «До Геркулесовых столпов» означает – до крайней стпени, до границ чего-либо.

По-латыни: Ad Herculis columnas (ад хэʼркулис колуʼмнас).

Герой не моего романа

Так девушка скажет о том, кто ей не очень нравится, не в ее вкусе. Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). На ироничные слова Чацкого:

 
«Но Скалозуб? вот загляденье;
За армию стоит горой,
И прямизною стана,
Лицом и голосом герой…»
 

Софья отвечает:

 
«Не моего романа».
 
Герострат

Герострат – уроженец г. Эфеса (Малая Азия), из честолюбия сжегший храм Артемиды Эфесской, который считался одним из семи чудес света. Суд приговорил Герострата к смерти, имя его было запрещено произносить.

См. также: Слава Герострата.

Гидра

Так называют враждебную силу, борьба с которой необычайно трудна. В греческой мифологии гидра – многоглавая змея, у которой, когда у нее отрубали одну голову, вновь вырастали две новых. Впервые миф о ней передан древнегреческим поэтом Гесиодом в «Теогонии».

Гименей

Гименей – прекрасный юноша, певец и музыкант, древнегреческое божество брака, супружества. Его имя возглашали на свадьбах, и торжественная песнь в честь новобрачных называлась «гименей». На римских рельефах, помпейских фресках Гименей изображался стройным нагим юношей с факелом в одной руке и с венком в другой. Узами Гименея называют супружество.

Глаголом жги сердца людей

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828) употребляется в значении: пламенно, страстно проповедуй, поучай.

 
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
…И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп, в пустыне я лежал.
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
 
Глазомер, быстрота, натиск

Афоризм великого русского полководца А. В. Суворова. Этими словами в своей «Науке побеждать», написанной в 1796 г., он определил «три воинские искусства».

См. также: Наука побеждать.

Глас вопиющего в пустыне

Напрасный призыв к чему-либо, остающийся без ответа, без внимания. В Библии выражение имеет иное значение: правители имели обыкновение высылать вперед подданных, дабы расчистить себе путь. Поэтому библейский текст «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези в степи Богу нашему» (Ис. 40:3; Мф. 3:3) означает, что необходимо приготовить пути грядущему Богу, который выведет народ в землю обетованную.

Это выражение цитируется и по-латыни: Vox clamantis in deserto (воʼкс кламаʼнтис ин дэсеʼрто).

Глас народа – глас божий

Крылатое латинское изречение Vox populi – vox dei (вокс поʼпули – вокс дэʼи).

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах

Цитата из «Песни о Буревестнике» (1901) М. Горького. Употребляется как характеристика трусливого, безвольного человека.

Глупый по-глупому и говорит

Человек сам есть витрина своей сущности, своего внутреннего содержания, поэтому умный человек не может говорить глупо. Выражение произошло из пьесы древнегреческого трагика Еврипида «Вакханки» (ок. 405).

Глядя на мир, нельзя не удивляться

Один из «глубокомысленных» афоризмов Козьмы Пруткова, помещенный в сборнике «Плоды раздумья» (1854).

Гнилой либерализм

Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина из сатирического очерка (1875) «Господа Молчалины» (из цикла «В среде умеренности и аккуратности»), ставшее синонимом беспринципности, примиренчества, попустительства.

Говорить зазорно, делать не зазорно

Выражение Obscenum est dicere, facere non obscenum (обсценум эст дйцерэ, фацерэ нон обсценум) встречается в трактате Цицерона «Об обязанностях». Он пишет: «Что касается частей тела, пользоваться которыми необходимо, то их и пользование ими не называют своими именами. И то, что делать не постыдно, только бы это делалось неявно, называть непристойно».

Гог и Магог

Человек, внушающий ужас, страшный своей свирепостью. Влиятельный, сильный человек, наделенный огромной властью. По Библии, Гог – свирепый царь, а

Магог – его царство и народ, отличавшийся дикостью и жестокостью. «И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей» (Иез. 38:18).

Гол как сокол

Так говорят об очень бедном, нищем человеке. Выражение происходит от сравнения человека с древним стенобитным орудием, которое называлось «сокоʼл» и представляло собой совершенно гладкую («голую») чугунную болванку, закрепленную на цепях.

Голгофа

Холм в окрестностях Иерусалима, где, по евангельскому преданию, был распят на кресте Иисус. Иносказательно: нравственные страдания, мучения; подвижничество.

См. также: Идти на Голгофу, Крестный путь, Нести свой крест, Терновый венец.

Голиаф

Так называют человека очень высокого роста и большой физической силы, по имени библейского богатыря-великана, которого Давид убил камнем, выпущенным из пращи: «И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он – шести локтей и пяди. Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его – пять тысяч сиклей меди; медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его; и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец» (1 Цар. 17:4–7).

Голос крови вопиет

Выражение употребляют, чтобы охарактеризовать тягчайшие преступления, не могущие остаться безнаказанными, ибо кровь невинных взывает к всевидящему Богу. По Библии, когда Каин восстал на брата своего Авеля и убил его, Господь говорит Каину: «Что ты сделал? Голос брата твоего вопиет ко Мне от земли» (Быт. 4:10).

Гомерический хохот

Неудержимый, громогласный смех. Выражение происходит из описания смеха богов в поэмах древнегреческого поэта Гомера – смеха, от которого происходили землетрясения.

Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно

Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова. Ранее Н. М. Карамзиным было написано двустишие:

 
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено,
Гони природу в дверь: она влетит в окно.
 
Гора родила мышь

Так говорят, когда ожидания не оправдываются, когда человек или коллектив, заявив о грандиозных целях, получают минимальный, смехотворный результат. Фраза восходит к басне Эзопа «Рожающая гора», встречается у древнеримского поэта Горация, а позднее у баснописца Федра, хотя, по мнению комментатора Горация Порфириона (III в. н. э.), это выражение – греческая пословица.

Гордиев узел

Трудноразрешимое дело, запутанная задача, сложное сплетение обстоятельств. Согласно древнегреческой легенде, основатель Фригийского царства Гордий принес в дар Зевсу свою повозку и, установив ее в храме, привязал ярмо к дышлу таким сложным узлом, что никто не мог его развязать. Предсказание оракула якобы гласило, что тот, кто развяжет этот узел, получит господство над миром. Согласно преданию, Александр Македонский на предложение распутать узел разрубил его мечом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации