Автор книги: Михаил Галынский
Жанр: Словари, Справочники
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)
См. также: Разрубить гордиев узел.
Горе лыком подпоясано
Образное описание крайней нищеты, возникшее из русской народной песни:
А и горе, горе, гореваньице!
А и лыком горе подпоясалось.
А. С. Пушкин в заметке «Старинные пословицы и поговорки» отметил: «Горе лыком подпоясано – разительное изображение нищеты».
Горе побежденным
Согласно Титу Ливию («История»), в 390 или 372 г. до н. э. галльский вождь Бренн разбил римские войска и начал осаду Рима. Римлянам ничего не оставалось делать, как вступить в переговоры с галлами. Бренн наложил на Рим контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне, согласившиеся на уплату контрибуции, отказались взвешивать золото слишком тяжелыми гирями врага. Тогда Бренн, издеваясь, положил на весы еще свой меч и воскликнул: «Vae victis!» (вэ виктис) – «Горе побежденным!» Отсюда же возникло выражение «положить меч на весы», употребляемое в случаях, когда говорится о применении права сильного.
Горе тому, кто соблазнит одного из малых сих
Выражение «Один из малых сих» употребляется в значении: ребенок, а также человек, стоящий ниже других по общественному положению, образованию и т. п. Выражение из Библии. Иисус говорит ученикам: «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской» (Мф. 18:6). Современный перевод Нового Завета интерпретирует этот отрывок следующим образом: «А для того человека, кто толкает на грех хотя б одного из этих людей – простых и малых, верящих в Меня, – было бы лучше, если бы мельничный жернов на шею ему повесили и бросили в пучину морскую!»
Город Глупов
Этими словами характеризуют черты жизни, подобные описанным в «Истории одного города» (1869–1870) М. Е. Салтыковым-Щедриным: лень, праздность, сплетни, клевета, взяточничество, низкопоклонство, враждебное отношение ко всему тому, что не вписывается в привычный уклад обитателей города.
Городу и миру
Эти слова означают: «ко всеобщему сведению, на весь мир, всему миру». Фраза, звучащая по-латыни Urbi et orbi (уʼрби эт оʼрби), входит в текст благословения вновь избранного римского папы, а также произносится в дни важнейших католических праздников.
Господь с вами!
Выражение, которое принято произносить зачастую при прощании. В католическом обряде это формула благословения: Dominus vobiscum! (доʼминус вобиʼскум!)
Государство – это я
Этими словами характеризуют начальника, пребывающего в уверенности, что он гениальный руководитель, барин, имеющий право казнить и миловать. Считается, что эту фразу произнес французский король Людовик XIV на заседании парламента в 1655 г. Факт этот, однако, не подтверждается историками.
Государство в государстве
Этим выражением характеризуют какую-либо группу людей, организацию, которая ставит себя в исключительные условия, не подчиняясь общему порядку, установленному в данном государстве, сообществе. Возникло, по-видимому, в эпоху религиозных войн во Франции. Впервые встречается у французского писателя Агриппы д'Обинье, боровшегося в лагере гугенотов против абсолютизма католической церкви.
По-латыни: Status in statu (стаʼтус ин стаʼту), или Imperium in imperio (импэʼриум ин импэʼрио).
Грехи молодости
Мы употребляем эту фразу, имея в виду ошибки, совершенные в молодые годы по незнанию, из-за неопытности, заблуждения юности. Выражение встречается в Библии: «Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!» (Пс. 24, 7); «Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей» (Иов 13:26).
Грешить никому не полагается!
Крылатое латинское изречение Peccare licet nemini! (пэккаʼрэ лиʼцет нэʼмини) является цитатой из Цицерона.
Гром победы раздавайся! Веселися, храбрый Росс!
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Хор для кадрили». Положенный на музыку О. А. Козловским (1757–1831), «Хор» впервые был исполнен на празднике, устроенном в 1791 г. князем Г. А. Потемкиным в его дворце в Петербурге по поводу взятия турецкой крепости Измаил:
Гром победы раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся:
Магомета ты потрёс!
Гулливер и лилипуты
Выражение употребляется при сравнении кого-нибудь или чего-нибудь огромного, значительного с мелким, ничтожным. Герой сатирического романа английского писателя Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» (1726) попадает сначала в Страну лилипутов, крошечных людей величиной с палец, а затем в Страну великанов. Среди лилипутов он – великан, а среди великанов – лилипут. Лилипуты, испуганные появлением великана, опутывают его во время сна нитками.
Гуляка праздный
Так в шутку называют загулявшего человека, а также бездельника, отлынивающего от работы. В драматической сцене А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (1832) Сальери, завидуя успеху гениального Моцарта, говорит:
«О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений – не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан –
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного??..»
Д
Да будет воля Твоя
Выражение берет начало в Библии. В Нагорной проповеди Иисус говорит: «Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:10–13). Эта молитва, по первым ее словам, называется «Отче наш».
По-латыни: Fiat voluntas tua (фиʼат волюʼнтас туʼа).
См. также: Отче наш.
Да будет свет
Этим выражением знаменуют грандиозные свершения, кардинальные положительные перемены. Фраза из Библии: «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Быт. 1:3).
Латинский эквивалент выражения: Fiat lux! (фиʼат люкс).
Да будет тебе пухом земля
Скорбные слова, которые произносятся как последнее напутствие ушедшему в мир иной, имеют эквивалент в латинском языке: Sit tibi terra levis (сит тиʼби тэʼрра леʼвис).
Да ведают потомки православных Земли родной минувшую судьбу
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1824–1825, опубл. 1831, пост. 1870), слова летописца Пимена в сцене «Ночь. Келья в Чудовом монастыре».
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Вакхическая песня» (1825):
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Да минует меня чаша сия
Так говорят, желая отвести от себя какое-либо несчастье, нежелательное событие. Выражение из Библии. Иисус в Гефсиманском саду, предчувствуя арест и казнь, произносит: «Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты» (Мф. 26:39).
По-латыни выражение звучит так: Transeat a me calex iste (траʼнзеат а ме каʼлекс иʼстэ).
Да святится имя Твое!
Это выражение употребляется для прославления Бога, его величия и его дел. В Нагорной проповеди Иисус говорит ученикам: «Да светит свет ваш перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного» (Мф. 5:16).
Да только воз и ныне там
Выражение употребляется, когда желают подчеркнуть тщетность усилий, несогласованность действий партнеров. Заключительная строка басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1814). Герои басни взялись везти воз с поклажей. Впряглись, но воз не сдвинулся с места.
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав, – судить не нам;
Да только воз и ныне там.
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1824–1825, опубл. 1831, пост. 1870), сцена «Царские палаты», слова Бориса:
«И всё тошнит, и голова кружится,
И мальчики кровавые в глазах…
И рад бежать, да некуда… ужасно!
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста».
Дайте мне точку опоры, и я переверну мир
Этой фразой говорящий желает подчеркнуть, что его силы и возможности ограничиваются лишь внешними обстоятельствами. Фразу произнес, как принято считать, древнегреческий ученый, математик и механик Архимед (III в. до н. э.), давший математическое определение законов рычага.
Дама приятная во всех отношениях
Так называют весьма любезную и обходительную женщину, в словах и поступках которой чувствуется хорошо скрытая готовность к агрессии. Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842): «Хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ух какая юркая прыть женского характера! и… подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка».
Дамоклов меч
Нависшая угроза, серьезная и близкая опасность. Согласно древнеримскому писателю, оратору и политику Цицерону, поведавшему это предание, Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия, стал с завистью говорить о его положении. Тогда Дионисий посадил его на свое место, и Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч – символ опасностей, которым постоянно подвергается властитель.
Дары данайцев
Коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Выражение возникло из древнегреческих сказаний о Троянской войне. Греки (данайцы) после длительной осады Трои прибегли к хитрости – соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен города, а сами сделали вид, что уплывают. Жрец Лаокоон, увидев этого коня, воскликнул: «Чем бы это ни было, бойтесь данайцев, даже дары приносящих!»
Часто цитируется по-латыни строка из поэмы «Энеида» Вергилия: Timeo Danaos et dona ferentes (тимеоʼ данаоʼс эт доʼна фереʼнтес).
Дары Помоны и Флоры
Обилие плодов и цветов. Помона у древних римлян – богиня плодов, Флора – богиня цветов.
Два Аякса
Два неразлучных друга. В древнегреческой эпической поэме «Илиада» Аяксы – два друга, сражавшиеся вместе в греческом войске против троянцев. Популярности выражения способствовала оперетта Оффенбаха «Прекрасная Елена» (1864).
Двадцать два несчастья
Так называют неловких, неуклюжих людей, с которыми постоянно приключаются какие-либо истории. Так в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» (1904) называют конторщика Епиходова, с которым ежедневно случается какая– нибудь комическая неприятность.
Дважды ударяться о камень
Древняя латинская пословица Ad lapidem bis offendere (ад лаʼпидэм бис оффендэʼре) означает «дважды совершать одну и ту же ошибку» и соответствует русской «наступать на те же грабли».
Дверь отперта для званых и незваных
Выражение используется для характеристики гостеприимных хозяев, от души принимающих у себя в доме всяких гостей. Слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
«Кто хочет к нам пожаловать, – изволь;
Дверь отперта для званых и незваных,
Особенно из иностранных;
Хоть честный человек, хоть нет,
Для нас равнёхонько, про всех готов обед.
Возьмите вы от головы до пяток,
На всех московских есть особый отпечаток».
Двуликий Янус
Так называют двуличного, неискреннего человека. В древнеримской мифологии Янус – бог всякого начала (первого месяца года, первого дня всякого месяца, начала жизни человека), входов и выходов, дверей (ianua – дверь). Он изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым – вперед, в будущее; старым – назад, в прошедшее.
Девятый вал
Так говорят о наиболее сильном проявлении опасности; о наивысшем проявлении чего-либо. Выражение обязано своим появлением опыту мореплавателей, отмечавших, что наиболее сильной и опасной волной во время бури является девятая. Так называется и одно из самых ярких и драматичных полотен И. А. Айвазовского (1850).
Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой
Цитата из песни первой поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820).
Делай то, что делаешь
Выражение означает: делай, что задумал. Согласно евангельскому повествованию, Иисус перед праздником Пасхи предсказал ученикам, что один из них предаст его. На вопрос: «Кто это?» Иисус отвечал: «Тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее» (Ин. 13:26–27).
По-латыни: Age quod agis (аʼ гэ квод аʼгис).
Делить шкуру неубитого медведя
Выражение означает: распределять то, чего у тебя пока нет; похваляться будущими достижениями. Оно достаточно древнее и использовалось уже греческим баснописцем Эзопом. Французский поэт Жан Лафонтен в басне «Медведь и два компаньона» пишет об охотниках, делящих деньги от продажи медвежьей шкуры, хотя они еще и не пошли на охоту.
См. также: Метать жребий об одеждах.
Дело прочно, когда под ним струится кровь
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Поэт и гражданин» (1856):
Не будет гражданин достойный
К Отчизне холоден душой,
Ему нет горше укоризны…
Иди в огонь за честь Отчизны,
За убежденье, за любовь…
Иди и гибни безупречно:
Умрешь не даром: дело прочно,
Когда под ним струится кровь…
Дело рук своих
То, что сделано, предпринято кем-либо или по указанию кого-либо. Выражение встречается в Библии: «Сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь» (Иер. 32:30).
Делу время и потехе час
Всему свое время: и делу, и потехе. В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629–1676) была составлена книга «Урядник» – сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к «Уряднику» Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час» .
Демосфен
Именем этого знаменитого греческого оратора, борца за афинскую демократию, называют красноречивых ораторов. Древнегреческий писатель, историк и философ Плутарх повествует о том, что Демосфен был от природы косноязычен и преодолел этот недостаток, произнося речи с камешками во рту, под шум морских волн.
Демьянова уха
Этой фразой характеризуют чрезмерное, навязчивое хлебосольство, причиняющее гостю неудобства. Выражение обязано своим появлением одноименной басне И. А. Крылова «Демьянова уха» (1813). Сосед Демьян так потчевал ухою соседа Фоку, что тот:
Как ни любил уху, но от беды такой,
Схватя в охапку
Кушак и шапку,
Скорей без памяти домой —
И с той поры к Демьяну ни ногой.
День учит день
Крылатое латинское изречение Dies diem docet (диʼэс диʼэм доʼцэт) – это более кратко сформулированная мысль, выраженная в «Сентенциях» Публия Сира: «Последующий день – ученик предыдущего дня».
Деньги не пахнут
Так говорят, чтобы оправдать любые, даже самые незаконные способы зарабатывания денег. Выражение возникло из слов римского императора Веспасиана (69–79 гг. н. э.). Когда его сын Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу деньги, и спросил, пахнут ли они. Получив ответ: «Не пахнут» (Non olet, лат. – нон оʼлет), Веспасиан сказал: «А ведь они получены от налога на мочу».
Держать порох сухим
Выражение означает: находиться в постоянной готовности, быть готовым к борьбе, к бою, к неожиданным вылазкам недругов, соблюдать меры предосторожности. Считается, что фразу «Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим» произнес деятель английской буржуазной революции Оливер Кромвель 3 сентября 1650 г. своим войскам, перед тем как они должны были форсировать реку накануне сражения с шотландскими роялистами при Данбаре.
Держиморда
Именем этого персонажа комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836) называют грубого, малообразованного администратора, начальника, совершенно не считающегося с окружающими, если они стоят ниже его по положению.
Держу волка за уши
Древняя латинская поговорка Auribus tento lupum (ауʼрибус тэʼнто луʼпум) означает: нахожусь в безвыходном положении.
Десница божья
См.: Карающая десница.
Диана
В римской мифологии Диана – богиня луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна; строгая девственница.
Для веселия планета наша мало оборудована
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Сергею Есенину» (1926):
Для веселия планета наша мало оборудована.
Надо вырвать радость у грядущих дней.
В этой жизни помереть не трудно.
Сделать жизнь значительно трудней.
Для мысли и деяния рожден человек
Крылатое латинское изречение Ad cogitandum et agendum homo natus (ад когитаʼндум эт агеʼндум хоʼмо наʼтус).
Для ради важности
Выражение из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862), ироническое замечание Базарова по адресу старой княжны, которую в доме Одинцовой «для ради важности держат, потому что княжеское отродье».
Дней минувших анекдоты
Цитата из «Евгения Онегина» (1823–1831, полн. – 1833) А. С. Пушкина (1825):
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.
До второго пришествия
Так иронически говорят, когда сроки исполнения чего-либо откладываются на неопределенное время, когда приходится ждать чего-либо очень долго. Согласно догматам христианской религии, изложенным в Символе веры (см. Кредо), Христос вновь явится «со славою судить живых и мертвых», и «его царствию не будет конца». Однако сроки этого второго пришествия не определены.
До греческих календ
На неопределенный срок, на очень долго (отложить). У древних римлян календами назывались первые числа каждого месяца. Это были дни расплаты по денежным обязательствам. А поскольку у греков календ не было, то выражение означало, что указанное время никогда не наступит. По свидетельству римского историка Светония, это была любимая поговорка императора Августа (63 г. до н. э. – 14 г. н. э.).
По-латыни: Ad calendas graecas (ад калеʼндас греʼкас).
До положения риз
До беспамятства, до потери сил, сознания, до бесчувствия. В Библии рассказывается, как Ной после Потопа начал возделывать землю и насадил виноградник. «И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем» (Быт. 9:21). То есть Ной сбросил одежды (ризы), выпив изрядное количество вина.
Добей его!
В Древнем Риме судьбу поверженного гладиатора во время боев в цирке решала публика. Рука с большим пальцем, обращенным книзу, означала требование добить его. Латинское выражение Pollice verso (поʼллице веʼрсо), означающее буквально «палец вниз», традиционно переводится как «Добей его!»
Добру и злу внимая равнодушно
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов». Сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре». Григорий говорит о Пимене:
«Как я люблю его спокойный вид,
Когда, душой в минувшем погруженный,
Он летопись свою ведет; и часто
Я угадать хотел, о чем он пишет?
О темном ли владычестве татар?
О казнях ли свирепых Иоанна?
О бурном ли новогородском вече?
О славе ли отечества? напрасно.
Ни на челе высоком, ни во взорах
Нельзя прочесть его сокрытых дум;
Всё тот же вид смиренный, величавый.
Так точно дьяк в приказах поседелый,
Спокойно зрит на правых и виновных,
Добру и злу внимая равнодушно,
Не ведая ни жалости, ни гнева».
Доверие, оказываемое вероломному, дает ему возможность вредить
Это выражение встречается в трагедии «Эдип» древнеримского политического деятеля, философа и писателя Сенеки.
По-латыни: Aditum nocendi perfido praestat fides (адитуʼм ноцеʼнди пеʼрфидо престаʼт фиʼдэс).
Доверяй, но смотри кому
Крылатое латинское изречение Fide, sed cui, vide (фиʼдэ, сэд куʼи, виʼдэ). Ему соответствует русская поговорка «Доверяй, но проверяй».
Доктор Айболит
Именем этого героя сказки в стихах К. И. Чуковского «Айболит» (1929) стали со временем ласково и в шутку называть всех «добрых докторов».
Долга жизнь несчастному, коротка счастливому
Крылатое латинское изречение О vitam misero longam, felici brevem (о виʼтам миʼзэро лоʼнгам, фелиʼци брэʼвем) является цитатой из Публия Сира.
Долларовая дипломатия
Выражение это означает политику, проводящую экономическое закабаление зависимых государств, подчинение их экономик господству крупных межнациональных банков и промышленных корпораций. Фраза произнесена президентом США Вильямом Говардом Тафтом (1857–1930), который образно охарактеризовал «дипломатию доллара как политику, при которой доллары должны выполнять роль пуль».
Дома новы, но предрассудки стары
Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). На замечание собеседников о том, что новая Москва, отстроенная после пожара 1812 г., стала намного краше, Чацкий отвечает:
«Дома новы, но предрассудки стары.
Порадуйтесь, не истребят
Ни годы их, ни моды, ни пожары».
Домострой
Это слово стало в наше время синонимом консервативного уклада семейной жизни, подчиненного, рабского положения женщины в семье. Однако «Домострой», памятник русской литературы XVI в., написанный живым разговорным языком, образным и выразительным, содержал свод правил поведения горожанина, которыми он должен был руководствоваться в отношении к светским властям и церкви, к семье и слугам. Здесь содержались советы по приготовлению пищи, приему гостей, свадебным и др. обрядам, воспитанию детей, ведению хозяйства, торговле, платежу налогов, вплоть до советов по лечению больных. В этой книге отразились изменения в социально-экономической жизни и в мировоззрении зажиточного горожанина. Однако новые элементы в «Домострое» были тесно переплетены со старыми представлениями. Так, в некоторых разделах дается знаменитый совет о «сокрушении ребер» строптивым и непослушным.
Донжуан
Так принято называть обольстителя, волокиту, человека, проводящего жизнь в любовных приключениях. Происходит от имени Дон Жуана, героя любовных похождений в испанских народных сказаниях и действующего лица произведений многих писателей и поэтов XVI–XIX вв. Мировая литература насчитывает более ста произведений, сюжетом для которых послужила легенда о Дон Жуане. Донжуанство – волокитство, поведение, свойственное Дон Жуану.
Донкихотство
Наивное, беспочвенное фантазерство.
См. также: Рыцарь печального образа.
Дорога в ад вымощена благими намерениями
См.: Благими намерениями ад вымощен.
Драконовские законы (меры)
Крайне суровые, жестокие законы, меры наказания. В 621 г. до н. э. правитель (архонт) Афин Драконт (Дракон) осуществил систематизацию и кодификацию афинского права. Уголовные законы отличались крайней жестокостью: смертная казнь назначалась не только за кражу, поджог или умышленное убийство, но и за незначительные проступки.
Древо познания
Образное название суммы всех знаний, накопленных человечеством. Выражение «Вкушать от древа познания» означает: приобретать знания, постигать суть вещей и явлений. В Библии говорится: «И произрастил Господь из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла» (Быт. 2:9).
См. также: В поте лица, Запретный плод, Змей-искуситель, Прикрыть фиговым листком.
Другим прощай часто, себе – никогда
Крылатое латинское изречение Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi (игноʼсцито сэʼпэ аʼльтэри, нуʼнквам тиʼби) берет свое начало в «Сентенциях» Публилия Сира (I в. до н. э.).
Другое «Я»
См.: Второе «Я».
Друзья, я потерял день
Светоний (ок. 70 – ок. 140 гг. до н. э.) в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что эту фразу произнес император Тит, вспомнив, что за целый день не сделал ничего хорошего.
По-латыни: Amici, diem perdidi (амиʼци, диʼэм пэʼрдиди).
Дурная курица – дурное яйцо
Крылатое латинское изречение Mala gallina malum ovum (маʼля галлиʼна маʼлюм оʼвум), эквивалент русской пословицы «Яблоко от яблони недалеко падает».
Дурное начало – дурной конец
Крылатое латинское изречение Mali principii malus finis (маʼли приʼнципии маʼлюс фиʼнис). Встречается у Теренция.
Дух отрицанья, дух сомненья
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ангел» (1827):
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
Душечка
Душечкой называют женщину, а также вообще человека, меняющего свои убеждения и взгляды в зависимости от того, кто в данное время оказывает влияние на него. Понять замысел одноименного рассказа А. П. Чехова (1899) помогают его записные книжки. Года за четыре до написания рассказа в одной из них Антон Павлович наметил такую сюжетную линию: «Была женой артиста – любила театр, писателей, казалось, вся ушла в дело мужа, и все удивлялись, что он так удачно женился; но вот он умер; она вышла за кондитера, и оказалось, что ничего она так не любит, как варить варенье, и уж театр презирала, так как была религиозна в подражание своему второму мужу».
Дым коромыслом
Шум, гам, беспорядок, суматоха. На Руси дым в курных избах выходил наружу через «волоковое» окно, либо через открытую дверь. По форме дыма предсказывали погоду. Дым «столбом» – будет ясно, «волоком» – к туману, дождю, «коромыслом» – к ветру, непогоде, а то и буре.
Дядя Сэм
Так аллегорически называют Соединенные Штаты Америки. По одной из версий, наименование произошло от прозвища, которое получил некий Сэмюэл Вильсон, который во время второй англо-американской войны (1812–1814) занимал должность инспектора провиантов в органах снабжения армии. На ящиках с продовольствием, отправляемых в действующую армию, Вильсон ставил литеры «U. S.», то есть United States (юнайтед стэйтс) – Соединенные Штаты. Солдаты же расшифровали эти литеры по-своему: Uncle Sam (аʼнкл сэм) – «дядя Сэм».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.