Текст книги "Секреты соблазнения"
Автор книги: Мишель Маркос
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Мишель Маркос
Секреты соблазнения
Пролог
Рейвенз-Крейг-Хаус, Шотландия
За двадцать лет до описываемых событий
Это был великолепный нож. С невероятно острым лезвием, способным разрезать железо. С рукоятью из рога оленя, загнанного братом. С ножнами из толстой бычьей шкуры.
Малькольм поднес его к свету. Солнечный луч скользнул по краю восьмидюймового лезвия – казалось, нож нарезает ломтиками сам солнечный свет.
И всего через несколько мгновений его отец примет смерть от этого оружия…
Но пока Малькольму неведомо, что такое может случиться. Он злится, что отец взял на охоту двух старших братьев, а его – нет. Он расстроен, что его оставили присматривать за домом, пока они занимаются по-настоящему мужским делом. Малькольм твердил, что он достаточно взрослый для охоты на вепря – ему уже сравнялось тринадцать, и везде, где надо, выросли волосы, – а отец все равно отказал ему.
Хлопнула входная дверь, возвещая о возвращении охотников. Малькольм перегнулся через деревянные перила, все еще держа зачехленный нож в руке. Внизу, у подножия лестницы холла, уже стояла его мать, вытирая руки о фартук. Ликующая улыбка сияла на ее лице, когда она приветствовала мужчин. Отец смачно поцеловал ее и стиснул в объятиях, а его братья в это время шагали к кухне, сгибаясь под тяжестью шеста, концы которого покоились на правом плече каждого из них. На шесте висел заколотый кабан.
– Какой большой, Джон! – сказала мать. – Всю зиму будем пировать.
– Да, – ответил отец, когда сыновья отошли достаточно далеко, чтобы не слышать его слов. – И это не единственная большая штуковина, которую я тебе припас.
– Джон! – засмеялась она, вырываясь из его цепкой хватки. – Не сейчас.
Его младший брат и сестры-близняшки заверещали от любопытства, когда увидели свежую добычу. Малькольм в угрюмом молчании спустился по лестнице. Это он должен был принести вепря на своих плечах. Ему должно было достаться восхищение братьев и сестер. Но когда его семья окружила огромного кабана, лежавшего на столе, он почувствовал, как ничтожны его мысли.
Отец хлебнул эля из высокой оловянной кружки.
– Малькольм, иди-ка глянь на добычу.
Устрашающего вида вепрь безжизненно лежал на разделочном столе, глаза его были закрыты, словно он только что уснул. Он был тяжелый – по меньшей мере одиннадцать стоунов. Достойный трофей.
Не говоря ни слова, Малькольм кивнул.
Джон поставил кружку и приподнял лицо Малькольма.
– Я знаю, сын, ты хотел бы быть с нами, – сказал он, как всегда видя его насквозь. – Но охота на вепря слишком опасна для тех, кто до нее не дорос.
– Я достаточно большой, отец, – возразил он чуть более ворчливо, чем хотел.
– Да, это так, – произнес Джон, проведя рукой по взъерошенным черным волосам сына. – Однако высокий – еще не значит взрослый. Ты совсем не ведаешь страха… Мы дадим тебе работу после зимы. В следующем сезоне мы возьмем тебя с собой. И возможно, именно ты завалишь хряка.
Малькольм улыбнулся, предвкушая захватывающие перспективы.
– Обещаешь?
Джон улыбнулся:
– Даю слово.
Внезапно с оглушительным стуком распахнулась дверь, от неожиданности мать и малыши испуганно вскрикнули. Холодный воздух наполнил дом, когда двадцать вооруженных мужчин ворвались в холл.
Джон заслонил собой Малькольма, мать собрала вокруг себя младших детей. Малькольм оглядел незваных гостей одного за другим. От них пахло кровью и вином, и они навели оружие на всех членов семьи Малькольма. Их взгляды разили смертью.
– Кто вы такие, черт возьми? – сурово спросил отец.
Высокий рыжебородый мужчина ответил:
– Да уж, действительно, черт возьми. Никак не ожидал встречи с людьми своего клана? Или ты думал, что твоя трусость сойдет тебе с рук?
Джон взял со стола охотничий нож.
– Убирайтесь!
Бородатый глухо рассмеялся.
– Вы это видели, ребята? У него, оказывается, есть яйца! – Он снова повернулся к отцу Малькольма. – Где же они были вчера, когда клан собирался на битву, а? Где был ты? – Острие его меча уперлось Джону в грудь.
Отец никогда не отступал.
– Я больше не буду повторять. Убирайтесь из моего дома! Если у вас претензии ко мне, обсудим их вне этих стен.
Бородатый поднял на своем мече убитого кабана.
– Ты убиваешь животных, но не готов сразиться с человеком. Ты жалкий трус, и больше никто.
От этих слов у Малькольма вскипела кровь.
– Мой отец не трус!
– Сиди тихо! – прикрикнул отец.
– Скажи-ка, парень, как бы ты назвал человека, который не стал участвовать в битве вместе со своим кланом? В битве, принять участие в которой не только его личный долг, но и дело чести, поскольку он дал клятву верности главе клана?
Малькольм не узнавал никого из этих людей, но на всех них были килты с одинаковым рисунком. Такие же, как на Малькольме.
– Я лично объяснил главе клана свою позицию. Я не враждую с Макбреями – мой сын Хэмиш женится на девушке из их клана. Я не могу биться против них.
– С тобой и твоими людьми нас вышло бы больше на поле брани. И тогда дело могло бы и не дойти до схватки – если бы они увидели, как нас много. А так у них получилось численное превосходство, и Макбреи это видели. Они разнесли нас в пух и прах. Битва была проиграна всего за два часа.
На морщинистом челе отца выступила испарина.
– Мне жаль.
– Жаль? – Один из мужчин выступил вперед. Он был заляпан грязью, его редеющие волосы прилипли к голове, а под глазами были огромные темные круги. – На моих глазах убили двух моих сыновей. Я нашел Уильяма с клеймором[1]1
Клеймор – шотландский обоюдоострый двуручный меч.
[Закрыть] в груди. Роберту сломали шею. Он умирал целый час.
Лицо мужчины скривилось от боли и отчаяния. – Ты пока не знаешь, что такое жалость.
Джон тяжело сглотнул.
– Я понимаю твое горе. Но вина за смерть твоих сыновей лежит не на мне.
– Нет, на тебе, – сказал бородатый. – Смерть его сыновей, смерть и увечья всех, кто пострадал на поле боя, – на твоей совести. Твоей и каждого мужчины, который прятался вместе с женщинами за высокими стенами своих домов. Парни, пусть никто не сможет сказать, что в нашем клане не знают, что такое справедливость. Глаз за глаз! Если Ангус потерял двоих сыновей, значит, и Джону не дозволено сохранить своих!
– Нет! – закричала мать, вставая перед своими старшими сыновьями.
Коренастый мужчина ударил ее кулаком в лицо, и она упала на пол. Брат Малькольма Томас набросился на нападавшего, но его схватили двое других. Джон кинулся ему на помощь, рассекая кинжалом воздух.
В дом Малькольма ворвалась война.
Сердце Малькольма бешено колотилось о грудную клетку. Часто дыша, он беспомощно смотрел на рукопашную.
И тут внезапно он вспомнил… Он не беспомощен. В его потной ладони – кинжал в ножнах, который он взял в комнате Томаса.
Может ли он сделать это? Может ли использовать этот нож как орудие убийства?
Он услышал, как кричит от боли его отец, и в груди Малькольма вспыхнул огонь праведного гнева. Он расчехлил нож и бросился в гущу драки. Из горла его вырвался воинственный клич.
Но прежде чем он смог вонзить его в спину одного из мужчин, кто-то схватил его сзади и бросил на деревянный пол. Рыжебородый упал на него сверху, так что Малькольму стало трудно дышать. Он извивался, пытаясь освободиться, но враг не ослаблял хватку, пока не вырвал кинжал из ослабевшей руки Малькольма.
С возгласом досады Малькольм вскочил на ноги. Он смотрел на бородача, и внутри его бушевала ненависть. Страх растворился в жажде крови, и Малькольм понял, что ему не нужно оружие, чтобы уничтожить своего противника. Его руки превратились в тиски.
Мужчина не выказывал ни малейших признаков страха, но Малькольм готов был заставить его пожалеть об этом. Необузданная ярость накрыла его, как загнанное в угол животное. Безоружный Малькольм смело ринулся на бородатого мужчину. Он использовал кулаки, ноги, зубы… все, что угодно, чтобы нанести поражение человеку, напавшему на его семью. Краем сознания Малькольм отдавал себе отчет, что у мужчины в руках не только меч, но и кинжал Томаса. В любую минуту бородач мог вонзить его в тело Малькольма. Но ему было все равно. Он утратил страх.
Ему не хватало силы, но он восполнял ее недостаток ловкостью. Снова и снова Малькольм бил рыжего по лицу и телу. Наконец мужчина уронил нож на пол, и Малькольм наклонился, чтобы поднять его. Но едва разогнувшись, он понял, что угодил в ловушку.
Бородач заехал своим мясистым кулаком в лицо Малькольму, прямо в щеку. От мощного удара у него закружилась голова. Сильная боль на какое-то время дезориентировала его – и это позволило бородатому ударить его кулаком по другой щеке. Невыносимая боль наполнила голову Малькольма, мир вокруг словно заволокло туманом.
И тут последовал удар кулаком в челюсть.
Стало темно.
Тишину тьмы прорезал звук. Он разорвал его вязкий сон, и хоть Малькольм и не понял природу звука, тот явно требовал, чтобы он пробудился.
Малькольм распахнул глаза, и голову снова наполнила боль. Он не знал, как долго пробыл без сознания, но звуков драки больше не было слышно.
Но вот снова раздался пронзительный крик. Кричал ребенок.
Малькольм попытался сфокусировать взгляд. Он увидел свою младшую сестру, Уиллоу. Кто-то тянул ее к очагу на кухне.
Рыжебородый прижал тельце восьмилетней девочки к груди, ее ножки беспомощно болтались в воздухе. В другой его руке, сжатой в кулак, была ее маленькая ручка.
Мужчина в килте вытащил из огня железяку, ее край раскалился докрасна. Малышка пыталась вырваться, красивые светлые локоны растрепались, но ее силенок было недостаточно. Она пронзительно закричала, когда раскаленный конец железной палки приблизился к ее руке.
Малькольм хотел прийти ей на помощь, но не мог пошевелить и пальцем. «Прекрати сейчас же!» – хотел закричать он, но с его губ не сорвалось ни звука.
Внезапно он почувствовал, как кто-то тянет его по полу. Один глаз Малькольма заплыл, но другим он мог кое-что видеть. Его проволокли мимо тела его матери, безжизненно лежавшего на полу. Затем мимо братьев, Томаса и Хэмиша, которые лежали в луже собственной крови. И наконец, он увидел Джона, своего отца, с полуоткрытыми глазами, настигнутого вечным сном. Совсем как вепрь, которого принесли с охоты.
Красивая рукоять, сделанная из оленьего рога, торчала из его груди.
При виде этой ужасающей картины Малькольм зажмурился. Крик, даже если бы он смог его издать, не стер бы этот образ из памяти. Его сестры-двойняшки, Шона и Уиллоу, и младший брат Кэмран забились в угол. Они плакали, прижимая к себе свои обожженные руки.
– Что с этим? – спросил кто-то, стоявший над ним.
– Тоже поставим клеймо.
– Тогда засунь железо опять в огонь.
Несколько секунд спустя раскаленный добела удар боли обрушился на его ладонь. Малькольм был беспомощен и не смог этому помешать. Бессилен дать сдачи, бессилен даже просто закричать. Но его безответное тело все еще могло ощущать каждый мучительный нюанс жгучей боли на тыльной стороне кисти. Малькольм с отвращением почувствовал запах собственной горелой плоти.
– Мы не можем взять его с собой.
– Почему нет?
– У него из уха течет кровь. Долго не протянет.
– Может, оклемается?
– Подумай, приятель. Другие могут идти. А этот без сознания. У нас нет лошади, чтобы перевезти его. Три отщепенца. Этого более чем достаточно в качестве компенсации.
Обожженная рука доставляла адские муки, затмевая даже ужасную пульсирующую боль в голове и шее. Но еще мучительнее было смотреть, как его младших сестер и брата силой уводят из дома. Осиротевшие, изуродованные, напуганные – они должны были покинуть родные стены в сопровождении захватчиков. И прежде чем в очередной раз потерять сознание, Малькольм успел подумать: «Я найду их».
Глава 1
Кенсингтонский дворец, Англия
1819 год
«Королевский бал очень похож на любой другой. Тут можно увидеть все тех же гостей, что и везде, отведать те же блюда, поучаствовать в тех же разговорах. Однако посетив слишком много балов, вы можете оказаться на краю гибели.
Это и произошло с неким джентльменом и его женой, которые вдруг обнаружили, что их деликатно выпроваживают с торжества по случаю дня рождения принцессы. Этот недалекий джентльмен вслух выразил свое недовольство напитками, предложенными на приеме герцога Кентского, и решил похвастать перед принцем-регентом своей собственной коллекцией дорогого алкоголя.
Совет тем, кто бывает при дворе: никогда не говорите, что вам не нравится шампанское. Одно дело быть знатоком утонченных наслаждений, и совсем другое – требовать их.
К сожалению, этого самого человека с его особыми вкусами никогда больше не пригласят ко двору. Так что пусть лучше вас зовут взыскательным и высокомерным, чем назовут изгнанным».
Серена Марш поднесла бокал шампанского к губам. Оно было совсем недурно. Пора подумать о нем, а не о своей статье. Вежливое, но несомненное изгнание лорда и леди Ламоро, произошедшее сегодня вечером, предоставило ей как раз тот материал, который требовался для еженедельной статьи в разделе светской хроники под названием «Рейдж пейдж».
Серена склонилась над каменной балюстрадой. Внизу люди в пышных нарядах кружили по саду, как конфетти. Рядом с розовыми кустами принцесса Августа благожелательно болтала с группой парламентариев.
– Вы Серена Марш?
Серена обернулась. К ней подошли две дамы, и она могла поклясться, что это родственницы. Одна была уже пожилая, с лицом, сморщенным, как корявый ствол дерева, другая, видимо, приходилась ей дочерью.
– Да, это я.
Морщины на лице старухи обозначились резче, когда она расплылась в улыбке.
– О, мисс Марш, как приятно наконец с вами познакомиться! Просто обожаю вашу колонку! Я читаю ее каждую среду в «Таун крайер».
– И я тоже, – встряла младшая.
– Вы очень добры, миссис…
– Леди Джеральдин Хьюитт. А это моя дочь, леди Мария Энстром. Мы с друзьями умираем со смеху над вашими остротами! Не далее как вчера мы пили чай с Камберуэллами, и ваша колонка стала единственной и неповторимой темой разговора на весь день. Как вы там назвали голландского придворного, любившего покушать? А-а, вот, припоминаю… «человек на все перемены блюд».
Леди Хьюитт захихикала, вынудив Серену улыбнуться.
– В жизни так не смеялась. Он и правда настолько неотесан?
Серена выразительно закатила глаза.
– Вне всяких сомнений. Вам повезло, что вы не видели его кошмарный парик. Я уверена, что его волосы не были такого цвета даже в юности – впрочем, юн он был лет триста тому назад. Вряд ли ему удалось кого-то одурачить. С возрастом волосы не становятся чернее.
Дамы рассмеялись.
– Больше всего мне понравилась история, – заметила леди Энстром, – о французской аристократке, которая развелась с мужем из-за его расточительства. – Леди Энстром повернулась к своей матери. – Эта статья называлась «Пока долг не разлучит нас».
Их хихиканье разнеслось по всему саду, согревая Серене сердце. Если что и могло доставить ей удовольствие, так это моменты, когда ей цитировали ее же статьи.
Леди Энстром сияющими глазами воззрилась на Серену.
– Хочу обратить твое внимание, мама, на то, как изысканно платье мисс Марш.
– О да, оно очаровательно, – подтвердила леди Хьюитт.
Белый шелковый наряд Серены был расшит золотой нитью по вороту, рукавам и подолу. Волна накрахмаленного кружева располагалась веером вокруг шеи. Золотистые локоны были собраны высоко на голове. Сложную прическу украшала нитка жемчуга.
– Большое спасибо, – отозвалась она, розовея от удовольствия. Скромность не позволила ей сказать, что она сама придумала фасон. – Его сшил очень талантливый портной из Орлеана. Французы гораздо лучше управляются со швейной иглой, чем со штыком.
Леди Хьюитт улыбнулась, поставив свой стакан на перила лестницы.
– Признайтесь, о ком вы напишете в следующей статье?
Серена ухмыльнулась:
– Моя дорогая леди Хьюитт. Вы знаете, я не называю имен в своей колонке. И даже если я напишу о ком-то, присутствующем на этом балу, я не буду настолько бессердечной, чтобы раскрыть его инкогнито.
– Его? – переспросила леди Энстром с любопытством. – О, расскажите же нам о том, что вам известно.
Серена благожелательно улыбнулась:
– Я лишь намекну, сказав, что на вашем месте, леди Хьюитт, я бы снова взяла этот бокал и сделала вид, что поистине наслаждаюсь предложенными напитками.
Морщины под глазами леди Хьюитт стали резче.
– О, я не могу этого дождаться! Мисс Марш, вы просто обязаны прийти на прием, который мы устраиваем в конце месяца. Я пригласила массу народу. Уж там-то вы точно найдете тему для своей колонки.
– С удовольствием.
– А где ваш славный батюшка? Я хочу пригласить его лично.
Серена потеряла из виду Эрлингтона Марша, когда принц-регент отвел ее в сторонку, чтобы вволю посудачить о лорде Ламоро. Она вытянула шею и посмотрела на сад внизу.
– Я его не вижу. Но обязательно его разыщу, и, уверена, он с радостью примет ваше приглашение.
– Отлично! Мне не терпится рассказать всем, что вы придете!
Серена, улыбаясь, покинула восторженных поклонниц. Ее ежедневник был заполнен на недели вперед. Хотя к ней и без того относились с определенным почтением как к дочери посла, но «Рейдж пейдж» сделала ее имя притчей во языцех. Не было ни одного светского раута или бала, на который бы Серену не пригласили, а ее отсутствие становилось позором для хозяев вечера. Ее статьи расходились в невообразимом количестве копий, и все, кто читал их, мечтали найти в них упоминание о себе – пусть даже не самое лестное. Редактор газеты однажды заметил, что Серена так сильно всколыхнула сливки общества, что однажды из них получится масло.
Ее танцевальной карте могла бы позавидовать любая герцогиня. Поток мужчин, вившихся вокруг нее, постоянно кружил ей голову, наполняя сознанием собственной привлекательности. Как же ей нравилось их внимание! Она купалась в игривых взглядах, принимала потоки комплиментов. Она потеряла счет полученным предложениям руки и сердца и точно знала, что большинство из них стали следствием неистового желания обладать ею. Она коллекционировала их, как трофеи, которые доказывали ей собственную значимость.
Серена шла через внутренний двор Кенсингтонского дворца и вдыхала тяжелый запах экзотического жасмина, расцветающего по ночам. Отовсюду до нее доносились обрывки чужих разговоров. Поднимаемые бокалы искрились в свете полной луны. Вечеринка полнилась весельем. То был Лондон во всем своем великолепии, и Серена мурлыкала от удовольствия.
Сполох красного цвета прервал ее жизнерадостные размышления и заставил обратить внимание на южный угол сада. Это была военная форма.
Довольно странное зрелище на подобном балу, на праздновании дня рождения маленькой принцессы Виктории. Среди веселых нарядов в пастельных тонах красный мундир – особенно генерал-майора – показался ей дурным знаком.
Беспокойство Серены усилилось, когда генерал подошел к ее отцу и прошептал ему что-то на ухо. На лице посла появилось странное выражение, и он последовал за офицером в отдаленную часть сада.
Хотя Эрлингтону Маршу было лишь чуть-чуть за пятьдесят, выглядел он намного старше. Его широкие плечи слегка поникли, а в его живых, умных глазах читался опыт переживаний и сожалений. В рыжеватых волосах пробивалась седина, она же поблескивала серебром прямо под подбородком.
Двое мужчин исчезли под увитой плющом аркой, оставив Серену изнывать от любопытства. Но тут она подумала – что, если подслушать, о чем они будут говорить? Беспокойство об отце заглушило голос разума, твердивший, что она нарушает личные границы, и она сделала шаг вперед.
Ее походка была бесшумной. Она тут же заметила генерала в красном мундире. Тот шепотом говорил с ее отцом, при этом их уединение оберегала группа мужчин. Серена напрягла слух, и ей удалось уловить несколько слов. «Мятежники. Восстание. Государственная измена».
Один из мужчин заметил ее и призвал остальных к молчанию. Внезапно на нее оказались устремлены все взоры, и Серена приросла к земле.
– Серена, – тихо произнес Эрлингтон, – что ты здесь делаешь?
– Отец, я… Я искала тебя.
Посол повел плечом, указывая на своих хмурых собеседников.
– Нам с этими джентльменами надо перемолвиться парой слов наедине. Возвращайся на бал. Я буду через пару минут.
– Что-то случилось?
– Ничего, что должно тебя беспокоить, дорогая, – ответил он. – Позволь мне проводить тебя к гостям.
– Отец, – заговорила она сурово, – я очень надеюсь, что ты не собираешься вернуться к работе. Ты еще не совсем оправился!
– Серена, – сказал Эрлингтон, – ты уж слишком волнуешься обо мне. Это был не самый сильный сердечный приступ. И сейчас я отлично себя чувствую. Кроме того, мы всего лишь разговариваем.
Серена покачала головой, глядя на его темно-зеленый двубортный фрак. Тот самый, который был на отце в тот вечер, когда он потерял сознание в кабинете премьер-министра.
– Прошло слишком мало времени. Если ты не позаботишься о своем здоровье, это сделаю я. Просто не сойду с места и велю им оставить тебя в покое.
– Серена, – вот снова этот тон, тот самый, который – и она знала это – печален от многих знаний, – что я говорил тебе о страхе?
Она вздохнула.
– Между страхами, вызванными реальной опасностью и воображаемой, – огромная разница.
– Верно. Это не тот случай, когда нам следует бояться того, что может произойти. Мы лишь зря растратим наши чувства.
Генерал сделал шаг вперед.
– Посол! Тайный совет ждет вашего ответа, сэр.
Серена посмотрела отцу в лицо. Хотя круги у него под глазами стали темнее, а кожа – бледнее, взгляд его был все так же тверд.
– Возвращайся к гостям. Я уверен, что немало привлекательных молодых людей сбились с ног, разыскивая тебя.
– Если ты прогонишь меня, я нажалуюсь принцу-регенту, – беспомощно пригрозила она.
Отец улыбнулся ей одними глазами.
– Я очень скоро присоединюсь к тебе. Считай, что это уже в настоящем.
Настоящее. Это слово становилось все более значимым с каждым днем. Серена гадала, сколько еще времени они проведут с отцом вместе. В одном она была уверена твердо – она не сможет удержать это самое настоящее.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?