Текст книги "Секреты соблазнения"
Автор книги: Мишель Маркос
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 6
Хотя долгая дорога из Лондона была тяжелой, зато Серену и Эрлингтона тепло встретили по приезде в Копперлиф-Мэнор.
Хозяева лорд и леди Аски оказались добры и гостеприимны, как и ожидала Серена. Хоть лорд Аски и был англичанином, его семья не одно поколение владела землями в Шотландии, и сам он проводил там немало времени. Он любил Шотландию и населяющих ее людей, но являлся патриотом и защищал единство Британии. С политической точки зрения он был идеальным посредником для принятия посланника Марша, ибо шотландцы его очень любили. Он и его жена делали все, чтобы Серена и ее отец чувствовали себя как дома.
Джозайе Аски минуло пятьдесят. Казалось, его седеющие волосы растаяли на макушке, а остатки перебрались на виски. Рядом с ним всегда было весело. Когда он улыбался, его глаза превращались в маленькие голубые полумесяцы. От комфортной жизни у него вырос живот, однако, несмотря на это, в нем чувствовалась безграничная энергия.
Его первая жена скончалась от горячки, успев родить ему двух дочерей: леди Джорджину, которая год назад вышла замуж за состоятельного молодого человека из Дамфриса, и леди Зоэ четырнадцати лет. И хотя Серена очень скучала по Лондону, живость и неиссякаемое дружелюбие Зоэ делали разлуку не такой горькой.
Рейчел Аски, молодая жена Джозайи, была лишь немногим старше Серены, но их неравный брак, казалось, был заключен на небесах. Рейчел происходила из знатной шотландской семьи. Ее персиковая кожа и земляничные веснушки гармонично перекликались с красноватым оттенком волос. Недавно она родила девочку, и ее редко можно было увидеть без малышки на руках. Доброта Рейчел пленила Зоэ, которая воспринимала ее скорее как старшую сестру, нежели как мачеху. Они изо всех сил старались, чтобы Серене было у них хорошо, как дома.
И все же ее дом остался в Лондоне. Серена пыталась не унывать, но в глубине души тосковала. Быть вдали от города в разгар сезона – пытка. Вот сейчас, наверное, она бы садилась в карету, отправляясь на бал. Надела бы васильковое платье с жемчужным ожерельем и шелковые белые перчатки, волосы уложила бы каскадом, вплетя в кудри голубые ленточки. Как бы она хотела появиться на публике в таком образе. Ее наряды и внешний вид всегда обсуждали; ей всегда хотели подражать.
Она пила бы шампанское, закусывала лобстерами, ела цыплят и овощи во французском соусе. В окружении пэров, политиков, драматургов и дам, интересующихся культурой, и так изо дня в день. Она бы ходила в театры, музеи, на пикники, танцы, играла бы в карты и в теннис. И конца не было бы веселью и разговорам.
До приезда в Шотландию.
Зоэ вошла в открытую дверь гостиной, откусывая яблоко. Ее рыжевато-каштановые волосы волной ниспадали на спину.
– Появилось солнце. Хочешь прокатиться верхом?
Больше всего Серена хотела писать. Именно из-за отсутствия такой возможности она так грустила. Однако ей вовсе не хотелось показаться совсем уж унылой.
– Конечно. Только предупреждаю, я не купила костюм для верховой езды. Пожалуйста, не ужасайся, когда увидишь меня.
Зоэ закатила хорошенькие карие глазки.
– Когда мы выедем из конюшни, будет совершенно не важно, какая на тебе одежда, будь ты хоть совсем без нее. Никто тебя не увидит.
Серена вяло улыбнулась и закрыла книгу, которую читала.
– Зоэ, я очень благодарна твоему отцу и мачехе за гостеприимство. Пребывание в форте Август действует успокаивающе. Но иногда я задаюсь вопросом: не одиноко ли тебе здесь? Неужели у тебя совсем нет возможности пообщаться, повеселиться в компании сверстников?
Зоэ села рядом с Сереной.
– Ну конечно, есть. Иногда я езжу в Дамфрис к сестре и ее мужу. Или мы гостим в Глазго у моих кузенов. Они только начали выходить в свет.
Серена прищурилась, стараясь получше сформулировать вопросы:
– Есть тут какие-то развлечения? Когда тебе не нужно добираться до них два дня, меняя лошадей? Приемы или балы хотя бы раз в неделю? Есть такое место, где много еды, развлечений и много-много людей? Где можно увидеть модно одетых леди и джентльменов и похвастать своими нарядами? Где собираются разные люди, говорят о разных интересных… или неинтересных вещах? Где шепчутся, делясь сплетнями и секретами, а затем передают их соседу? Есть что-то такое?
– Ну, осенью, – заговорила Зоэ, – когда мы вернемся в Йорк, мы организуем осенний бал для друзей.
– Осенью, – повторила Серена срывающимся голосом. – А чем же ты будешь занимаешься здесь, в Шотландии, все это бесконечное лето?
– Хм… ну, будет фестиваль в День святого Суизина в Инвергарри. Будет очень весело, придет много народу. Пройдут горские игры… жонглирование яблоками, метание шеста, катание пивных бочек. Весь фестиваль можно лакомиться сладостями. Если, конечно, его не отменят из-за восстания.
В следующем месяце? Серена разгладила невидимую складку на своем новом шелковом платье. Она не выдержит еще месяц без встреч и общения. То, что она вдали от будоражащей лондонской суеты, плохо само по себе, но ждать целый месяц сомнительного удовольствия от бросания яблок, метания шеста и купания в пиве – это просто невыносимо. С этим нужно что-то делать.
И немедленно.
Глава 7
– Это возмутительно! – Гиннейн Кинросс вскочил со своего места за столом переговоров, показав тем самым всю силу овладевшего им гнева.
Брэндуб Маккалоу задумчиво склонил голову и глубоко вздохнул:
– Не стоит демонстрировать эмоции за столом переговоров, Кинросс. Пусть этот человек продолжит свою речь.
Кинросс заворчал, но вернулся на место. В верхней комнате здания суда в Инвернессе было холодно, как в подвале, но напряжение, воцарившееся за столом, казалось, накалило атмосферу. Он рухнул на свое место, отчего нетронутое виски во всех четырех стаканах заколыхалось.
– Прости нам эту вспышку, посланник, – сказал Брэндуб. – Мы, шотландцы, просто не перевариваем несправедливость.
Эрлингтон Марш задумчиво посмотрел на Брэндуба Маккалоу. Он был самым младшим из участников переговоров, но в отличие от остальных наиболее хладнокровным. Его лицо не выражало никаких эмоций. Привлекательный мужчина с густыми темными волосами и умными синими глазами, мудрыми не по годам. Именно такого человека ожидаешь увидеть за столом переговоров в резиденции правительства во всем мире.
– Мне нечего прощать, джентльмены, – произнес Эрлингтон. – Мы собрались здесь по одной и той же причине – дабы мирно разрешить конфликтную ситуацию, возникшую между нашими народами. Что касается меня, я только и желаю сделать все возможное, дабы обеспечить справедливость для всех подданных короля.
– Даже сейчас? – саркастически поддел его Кинросс, едва глядя на Эрлингтона.
– Сдается мне, посланник, – начал Холлиард Скин, – что Шотландии жилось куда лучше, когда она не входила в число подданных короны.
Как и Эрлингтону, Скину было за пятьдесят, но складывалось впечатление, что каждый год своей жизни он провел в боях. Лицо пестрело белыми шрамами, а руку он прятал под сине-красно-зеленым клетчатым пледом, маскируя отсутствие кисти.
– С момента заключения актов об Унии шотландцев всегда воспринимали как людей второго сорта. Мы страдаем, как любая нация, правительство которой находится на большом расстоянии. Наши права и свободы отнимают одну за другой.
– Да, – подхватил Кинросс, кивая рыжей головой. – Вот и сейчас – еще больше налогов, никаких послаблений и никакой выгоды. Это возмутительно!
Эрлингтон привык иметь дело с политиками, людьми слова, с хорошо подвешенным языком. Но сейчас перед ним были не политики. Эти люди прямо выражали свои мысли и чувства. Тем не менее эти трое шотландцев были влиятельными людьми, землевладельцами, обладавшими большим весом в обществе. И если они призовут к вооруженному восстанию, шотландцы пойдут за ними.
– Кинросс, я, разумеется, понимаю ваше недовольство новыми налогами. Парламент не рад не облагать людей новыми сборами. Но война с Наполеоном практически разорила правительство. Нам необходимо восстановиться, а это требует временного введения шестипенсового налога на зерно и другие продукты.
– Вы должны понимать, что не только Кинросс недоволен этим, посланник, – сказал Скин. – Из-за налогов люди голодают. Получается, что фермеры не могут позволить себе есть то, что выращивают. Если они не выплатят помещикам проценты по налогу, их вышвырнут с земли. Неужели парламент хочет уморить их до смерти?
– Вовсе нет, Скин. От войны пострадали все подданные короля без исключения. Англичан точно так же обложили налогами, как и шотландцев.
– Но англичанин зарабатывает больше шотландца, – тут же возразил тот. – И получает все привилегии, которые предполагает уплата налогов. Хорошие дороги, больше школ… Лучшее здание суда. – Он обвел рукой комнату, в которой они находились и которая на вид была чуть комфортнее простого амбара.
– Да, – подтвердил Кинросс. – Если уж шотландцы платят налоги, то они должны приносить им пользу.
– И не забывайте, посланник, – продолжил молодой Брэндуб, – англичанин свободно может продавать свои товары на мировом рынке. А шотландцам запрещено делать это напрямую, а следовательно, и получать прибыль. Если я хочу продать свой скот в Германию, мне сперва надо продать его англичанам по их цене. Разве это справедливо?
Да, это несправедливо, но Эрлингтон не мог подтвердить это.
– Все это ценные замечания, и я даю слово, что обращу на них внимание парламента.
– Я скажу вам, что привлечет внимание парламента. Отказ платить налог.
Эрлингтон покачал головой:
– Это не выход, Кинросс. Это только ухудшит отношения между нашими странами.
– Что может быть хуже, чем вид матери, неспособной накормить своих детей? – ответил Кинросс.
– Никто не хочет этого, Скин. – Произнося эти слова, Эрлингтон почувствовал слабую боль в груди, и в его сердце просочился страх. Он ждал сокрушающей боли, которая предшествовала его последнему сердечному приступу, но, к счастью, все прошло. Он сделал глоток виски, чтобы успокоить нервы. – Король хочет мира, хочет облегчить страдания шотландцев. Я уполномочен установить минимальную фиксированную надбавку на домашний скот, продаваемый за пределами страны. С этого момента вы будете получать надбавку за каждую голову скота, доставленную в Лондон для торговли за границей.
– Налог, посланник, – напомнил Брэндуб, ударив по столу пальцем. – Мы собрались здесь, чтобы обсудить налог.
Эрлингтон задумчиво кивнул.
– Налог на зерно должен быть установлен.
Брэндуб фыркнул.
– Видите, джентльмены? Что я вам говорил? Правительство умеет заставить две трети нации отдать все, что у них есть, в пользу одной трети.
Эрлингтон поднял голову.
– Это слова Вольтера, сэр.
– Да, – ответил молодой человек. – Он был великим реформистом.
– Реформистом? Я бы сказал, мятежником.
– Ну да, мятежником. Одним из тех, на чьих идеях взросла Французская революция. И американская. Возможно, шотландская революция станет следующей.
– Простите, мистер Маккалоу. Вы угрожаете нам гражданской войной?
– А что, если так? – поддержал Брэндуба Кинросс. – Именно этого и заслуживает ваш король.
– А чего заслуживают ваши люди? – спросил Эрлингтон. – Война с Наполеоном уже унесла слишком много жизней молодых боеспособных мужчин. Оставшиеся солдаты, если их так можно назвать, или слишком молоды, или слишком стары для битвы.
– Нет такого шотландца, который не может постоять за свою страну.
– А теперь вы лишите своих женщин, которые уже отдали своих мужей и старших сыновей на войну с Францией, отцов и младших сыновей? Будьте благоразумны, сэр. Шотландия и так уже много потеряла.
– И в этот момент ваш король угрожает забрать последнее, что у нас осталось, – парировал Брэндуб. Впервые на его лице появились хоть какие-то эмоции. И совсем не те, что хотелось бы увидеть Эрлингтону. – Вы хорошо говорите на языке дипломатии, посланник Марш. Но нас больше не успокоишь мягкими словами, за которыми стоят удары и цепи. Налога не будет. Мы не станем платить его.
– Подумайте, к чему вы призываете, Маккалоу. Это же измена.
– Не измена, сэр. Справедливость. – Брэндуб встал, все остальные тоже. – Передайте это своему молодому королю: Шотландия отвергает британского монарха как тирана. Наш народ будет биться до последнего вздоха за свою честь и права.
– Господа, – заговорил Эрлингтон своим самым спокойным тоном, – разве в интересах ваших людей быть втянутыми в революцию? Их перебьют драгуны. Разве мало вокруг несчастий? Пожалуйста, сядьте и давайте вместе подумаем, как быть.
– Больше никакой болтовни! Пришло время действовать!
Эрлингтон встал и посмотрел Брэндубу прямо в глаза.
– Ну тогда, раз уж вы переходите к действиям, подумайте вот над чем, Маккалоу. Вы не сможете победить. У вас недостаточно людей, денег и оружия.
На лице Брэндуба отразилась неприкрытая враждебность.
– Зато одно у нас есть точно, посланник, – друзья. Франция ненавидит Англию так же сильно, как и мы. Если они встанут вместе с жителями американских колоний против вас, они поддержат и нас в нашей борьбе с вами. А если против вас выступят американцы, французы, ирландцы и шотландцы, то уже вы, сэр, не сможете победить.
Эрлингтон медленно опустился на стул, его колени подогнулись.
– И вот за это-то, джентльмены, – сказал Кинросс, – я готов выпить. – Он взял в руки нетронутое виски и залпом осушил стакан. Остальные последовали его примеру и покинули комнату.
Эрлингтон сидел за столом, перед ним стояли три пустых стакана. У него в голове никак не укладывалось то, чем они сейчас ему угрожали. Шотландия, Америка, Франция… все сразу. Эти люди хотели не справедливости. И даже не революции.
Они хотели мировой войны.
Глава 8
В кабинете Копперлиф-Мэнора лорд Аски перечитывал письмо уже в шестой раз.
– Это ужасающе. – Радостные морщинки в уголках его глаз уступили место выражению беспокойства на лице. – Это просто за пределами всех правил чести и порядочности.
Лицо Эрлингтона было не намного спокойнее. Он провел последние двадцать лет за переговорами, а это означало необходимость всегда прятать свои истинные чувства. Но с таким он еще не сталкивался. Тревога нарушила его обычное спокойствие.
Много-много воинов
Запекли в пирог.
Королю шотландцы
Припасли урок.
Засвистели сабли
В тот же самый миг,
Как король устами
К пирогу приник.
Наш посол в конторе
Денежки считает.
Дочь его в салоне
Булки уплетает.
Но пока гуляет
В окруженье роз,
Патриот шотландец
Ей отрежет нос.[5]5
Переделка английской народной песенки «Птицы в пироге» (Sing a Song of Sixpence).
[Закрыть]
«Это предупреждение вам, посланник. Англия отрезает свой собственный нос и думает, что тем самым навредит другим. Будьте благоразумны, или вашу дочь постигнет та же участь!»
Эрлингтон прочитал эту угрозу уже раз сто, но каждый раз, когда он пытался ее проанализировать, его разум неизбежно возвращался к нависшей над Сереной опасности, вместо того чтобы попытаться вычислить автора послания.
– Что думаешь, Аски?
– Не знаю, что и сказать… Я потрясен. Я и не думал, что напряжение достигло такой силы, что люди станут прибегать к такого рода мерам. Мне стыдно за всех шотландцев. Одно можно сказать точно – хотел бы я встретить трусливых негодяев, которые замыслили столь гнусное злодеяние, лицом к лицу.
Эрлингтон опустил голову. Это послание достигло своей цели – вызвать эмоциональный отклик. И в нем, и в Аски. Но нельзя допустить паники. Он еще раз спокойно перечел письмо. Хоть это и было сложно, он не стал принимать его на свой личный счет. Оно адресовано не ему, а ведомству, которое он представляет. Кто бы ни оказался на его месте, он получил бы такое же или похожее послание. И все же было сложно игнорировать угрозу, ведь она адресована не ему, а его любимой дочери.
Аски положил руку на плечо Эрлингтону.
– Ты должен знать, что никто слова дурного не скажет, если ты решишь вернуться с Сереной в Англию. Правительство может прислать сюда кого-нибудь другого, кому нечего терять.
Кому нечего терять... Да, для него Серена – целый мир. Она единственное, что у него осталось. Он не может рисковать ее жизнью. И все же…
Трясущейся рукой Эрлингтон поставил стакан с водой на стол.
– Я не могу отказаться от своей миссии, Аски. Сам факт, что мою семью запугивают, символичен. Если даже послу, который по определению пришел с миром, можно угрожать таким вот образом, чем же тогда эти люди могут пригрозить – или сделать без предупреждения – простому человеку и его родным? – Он глубоко вздохнул. – Я… просто обязан… остаться, чтобы добиться мира для наших народов. Свобода от раздоров – не привилегия избранных… она для всех.
Аски одобрительно кивнул.
Посланник сложил письмо так, как оно было сложено, когда попало к нему в руки – приколотое к дверце его кареты черным кинжалом.
– Тем не менее, Аски, я не хочу подвергать опасности твою семью вместе со своей. Я сейчас же наведу справки, и мы с Сереной переедем в другое жилище, как только рассветет, если ты не против подождать до утра.
Аски встал как вкопанный.
– Вообще-то я категорически против. Вы оба останетесь в Копперлифе. Это, конечно, не крепость, но все же достаточно безопасное место.
Эрлингтон протестующе вытянул руку.
– Нет, я и слышать не хочу об этом. Мы остановимся в Инвернессе. Я подам прошение его величеству, чтобы нам выделили пару английских гвардейцев для защиты Серены.
Веселые морщинки вернулись в уголки глаз лорда Аски.
– Нельзя окружать бедную девочку военными мундирами, дружище. Она и так уже закусила удила от того, что не может вернуться домой одна, без тебя, охраняющего ее, как какого-то преступника.
– Я должен защитить Серену любой ценой.
– Почему ты не отправишь ее в Лондон, где она будет в безопасности?
Посланник покачал головой:
– Мы с ней обсуждали это миллион раз. Она не поедет без меня. Она отчаянно рвется назад, в Англию, но упорно отказывается возвращаться, если я не поеду с ней.
– Что, если рассказать ей о письме? Может, тогда она поедет?
Посланник закатил глаза.
– Вот уж нет. Я слишком хорошо ее знаю. Она лишь использует это как аргумент, чтобы заставить меня вернуться в Лондон. И все же ей стоит сказать о нависшей над ней опасности. – Он провел рукой по своим седеющим волосам. – Бедняжка. Она и так чувствует себя несчастной и без всех этих… угроз. Но тут уж ничего не поделаешь. Я должен обеспечить ее безопасность любой ценой. Для этого мне просто надо всегда брать ее с собой, куда бы я ни ехал. Ей, конечно, будет до смерти скучно, но придется потерпеть. По крайней мере пока не решится эта проблема. – Он помахал сложенным письмом. – Или пока не поймают этого бандита.
– Бандита, – медленно повторил Аски, в голову которому пришла идея. – Ну конечно! Думаю, я знаю, кто сумеет тебе помочь.
– Кто?
Лучики морщин в уголках глаз Аски стали глубже.
– Другой бандит.
На лице Эрлингтона появилась смесь надежды и удивления.
– Кого ты имеешь в виду?
– Его зовут Малькольм Слейтер. Ну, Слейтер не настоящее его имя… На него однажды напали из-за… – Аски проглотил конец предложения. – В общем, этот Слейтер работает на британское правительство. В основном его зовут, когда надо поймать изменников и беглых преступников. Он хитер, как лис, силен, как лев, и от него еще никто не уходил. Он мастерски предугадывает все шаги преступников, и никто не остановит это отребье быстрее, чем он.
– Думаешь, он сумеет вычислить человека, написавшего письмо?
– Если и не сумеет, то по крайней мере укажет нам верное направление. В одном я уверен твердо: никто другой не подойдет лучше на роль телохранителя твоей дочери.
Кустистые брови Эрлингтона сошлись на переносице.
– Ты имеешь в виду – защитника?
– Точно. Он грозен внешне и очень умен. Никто не осмеливается с ним шутить. Он знает о хитрости и жестокости шотландцев больше, чем кто бы то ни было. Он умеет предотвращать опасность еще до того, как она возникает. Это идеальный кандидат, он лучше всех сумеет обеспечить безопасность твоей семье.
– Он шотландец?
– Он родом из Северного нагорья.
Эрлингтон прищурился.
– Не думаю, что это хорошая идея – нанимать уроженца Шотландии в сложившейся обстановке. Кто угодно может связаться с ним и подкупить или уговорить.
– Только не Малькольма Слейтера. Начнем с того, что Малькольм не принадлежит ни к одному клану. Он никому не подчиняется. Шотландцы считают его слишком англичанином, англичане – слишком шотландцем. Почему, ты думаешь, магистраты его величества используют Слейтера для поимки шотландских изменников? Он предан своему делу и вовсе не терзается муками совести из-за того, что выдает властям еще одного шотландца.
– Но он достаточно дружественно настроен по отношению к англичанам? Я имею в виду тем, кто ему платит.
– Я не знаю, что им движет, Марш. Насколько я понимаю, он не состоит на службе, не платит налоги. Все, что я знаю, – он будет неподкупен.
– Откуда тебе знать?
Аски пожал плечами:
– Горные скитальцы – изгнанники. В том, что касается кланов, они отщепенцы. Они не принадлежат ни Шотландии, ни Англии. Они верны только самим себе.
– Не лучше ли будет послать за англичанином?
– Разве письмо не подразумевает, что они хотят, чтобы англичане ушли? Последнее, что нам надо, – еще один иностранец. Малькольм знает людей, знает местность и умеет драться. Он тебя не разочарует. Я пошлю за ним. Он может прийти с утра. Все, о чем я прошу, – встреться с ним.
Эрлингтон потер лоб.
– Ты уверен, что ему можно доверять?
Аски положил руку на плечо Эрлингтону.
– Если бы моим дочерям потребовалась защита, я обратился бы к Малькольму. Он самый подходящий человек на эту роль.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?