Текст книги "Ее секрет"
![](/books_files/covers/thumbs_150/ee-sekret-183450.jpg)
Автор книги: Наташа Лестер
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
А потом они пришли, чтобы забрать тело ее отца.
– Нет! – прошипела она, вскакивая со стула. – Вы его не получите.
– Ш-ш, тише, – принялся успокаивать ее мистер Бэнкс, крепко прижимая к себе, чтобы она не вырвалась и не помешала тем, кто поднимал с кровати тело. – Ты должна отпустить его.
– Как? – прошептала в ответ Лео. – Разве я могу это сделать?
И только когда отца унесли, она дала волю слезам, тяжелым и быстрым, которые, словно пули, падали на отцовскую кровать, опустевшую отныне и навсегда.
Глава вторая
Смерть и тишина. Только они и остались у Лео в памяти о прошедших трех месяцах. Мертвые листья лежали на улицах неубранными и гнили. Молчаливые покупатели с ничего не выражающими взглядами, слишком измученные и утомленные, чтобы поддерживать разговор обо всяких пустяках. Коричневая слякоть зимы, отобравшая у мира все краски. И все это время в ушах у Лео звучали слова одной-единственной песни:
У меня была маленькая птичка,
И звали ее Энца,
Я открыла окно,
И пришла инфлюэнца.
Голоса детей эхом отражались от стен домов, когда они, во все горло распевая немудреный мотив, прыгали через скакалку на улице. А Лео обнаружила, что не может выкинуть их из головы. Она даже не могла все бросить и предаться горю: людям нужен был провизор. И вот с ноября по январь она раздавала маски и линименты, позволяя соседям выплакаться у себя на груди, когда их родные и близкие один за другим становились жертвами ужасной смерти. Тем временем собственная скорбь ждала своего часа, притаившись у нее под сердцем.
До тех пор, пока инфлюэнца наконец не отступила. Поток покупателей в аптеке обмелел, и все чаще стали случаться периоды долгого мрачного безделья, когда Лео замечала вокруг новые признаки запустения и отчаяния: толстый слой пыли на деревянных полках, которые отец соорудил сам и которые протирал каждый день. «Нет нужды ходить в модные чайные комнаты Бутса и библиотеки, если у тебя чистые полки», – говорил он. Лео слышала его голос так ясно, словно он стоял перед ней, и принималась оглядываться по сторонам, высматривая его, но потом вспоминала, что он умер и что впереди ее ожидает безрадостное будущее, в котором нет отца.
Однажды в феврале мистер Бэнкс и Джоан, которая заходила к ней почти ежедневно, застали ее плачущей на полу. Она наткнулась на штабель картонных коробок, отчего стеклянные баночки, лежавшие в них, полетели на пол и вдребезги разбились, расплескав свое красное, как кровь, содержимое.
– Ты не порезалась? – воскликнула Джоан при виде алой лужи вокруг нее.
– Это всего лишь помада для губ, – безжизненно откликнулась Лео.
– Слава богу, – сказал мистер Бэнкс и протянул ей руку, чтобы помочь подняться на ноги.
– Я приготовила ее в то утро в ноябре, – запинаясь, пояснила Лео. – Когда подумала, что эпидемия инфлюэнцы будет не очень сильной. Я собиралась выставить ее в витрине аптеки. Чтобы попытаться продать. Не могу поверить, что я думала об этом, когда должна была…
Джоан обняла ее и прижала к себе.
– Ты не могла знать, – горячо заговорила она. – Ты ни в чем не виновата.
– Но я чувствую себя виновной в том, что осталась жива, когда многие вокруг умерли. А ты разве нет?
– Твой отец был бы очень рад тому, что ты жива, Лео, – сказал мистер Бэнкс. – Иначе ради чего жил он сам?
– Не знаю, – прошептала Лео, оглядываясь на царящий кругом беспорядок: пыль, коробки, нескатанные бинты, грязную плиту, незакупоренные флаконы. Раньше все было совсем не так. По-другому. – Мне надо прибраться, – неожиданно заявила она. – Мне нужны тряпка, веник и ведро.
– Прямо сейчас? – с сомнением осведомился мистер Бэнкс.
– Мы поможем, – согласилась Джоан.
Уже через пятнадцать минут они дружно взялись за работу. Лео вытирала пыль и разбирала коробки, Джоан чистила плиту, а мистер Бэнкс выстраивал ровными рядами товары на продажу. Наконец настал черед пола, который мистер Бэнкс подмел, а Лео и Джоан сначала отскребли щетками, а потом и вымыли.
Вытирая последние следы красной губной помады, Лео произнесла:
– Только представьте, что сказала бы миссис Ходжкинс, если бы узнала, что мы спешили так сильно, что даже пол раскрасили помадой.
Джоан оглянулась на нее и ухмыльнулась, а Лео вдруг поймала себя на том, что улыбается. А потом она беспомощно рассмеялась и согнулась пополам, держась за бока и задыхаясь от смеха. Ее примеру последовала Джоан, и подруги предались безудержному веселью. В дверь задней комнаты просунул голову мистер Бэнкс и заявил:
– Я пропустил шутку, – отчего Лео расхохоталась еще сильнее.
В конце концов она вытерла слезы и уселась на теперь уже чистый пол.
– Мне это было необходимо, – сказала она.
– Вот именно, – согласился мистер Бэнкс. – Сейчас я принесу всем чаю.
Пять минут спустя он вернулся с подносом, на котором стояли чайные принадлежности и немного хлеба с вареньем. Присев на пол рядом с Лео, он раздал всем чашки и блюдца.
Лео отпила крохотный глоточек и зажмурилась, наслаждаясь теплом.
– Как вкусно, – сказала она.
– Я заварил его так, как любил твой отец, – сказал мистер Бэнкс. – Очень крепким. А теперь съешь кусочек хлеба. Ты уже исхудала до полной прозрачности.
Лео отщипнула кусочек.
– Знаете, а ведь вы – единственные, кто разговаривает со мной о нем, – сказала она. – Остальные или кудахчут вокруг меня, словно я наседка, высиживающая цыплят, или же избегают вспоминать об отце, что еще хуже. Ведь как можно делать вид, будто его вообще не существовало?
Склонив голову к плечу, она окинула взглядом полки, на которых в строгом порядке выстроились снадобья, – все было именно так, как всегда хотел ее отец. От осознания столь простого факта ее охватила легкая грусть. Облегчение, которое она испытала оттого, что они заговорили о нем, вспомнили его и позволили ему стать больше, чем призраком, разгладило пару самых глубоких морщин у нее на лбу и сняло – пусть и отчасти – тяжесть с души.
Она продолжала говорить, и слова, торопясь, хлынули бурным потоком:
– Жители деревни, похоже, уже уверовали в то, что я стану мисс Леонорой Ист, эксцентричной провизоршей и старой девой. Они похлопывают меня по ладони, когда приходят сюда, и говорят: «Какая жалость», – словно и моя жизнь закончилась тоже.
– Твой отец не хотел бы для тебя подобной участи. Он весьма недвусмысленно выразил свои пожелания, – напомнил ей мистер Бэнкс.
Во время оглашения завещания мистер Бэнкс, являясь поверенным отца, передал ей письмо от него. Если вкратце, то оно убеждало ее предпринять следующие шаги: «Продай все. Возьми деньги и сделай что-нибудь, как всегда хотел от тебя я и чего всегда хотела ты сама. Не посвящай свою жизнь Саттон-Вени. Тебе на роду написано совершить нечто большее».
– Я уезжаю в мае, – сказала Джоан. – Пит уезжает раньше, но я сказала ему, что останусь здесь до тех пор, пока лагерь не будет расформирован. И ты должна поехать в Нью-Йорк вместе со мной. Для нас этот город – самое подходящее место, полное смеха и приятных впечатлений. Там легко можно найти работу. А еще я совершенно уверена в том, что тамошние люди придерживаются куда более широких взглядов, нежели здешние обитатели.
– Это же так далеко, – с грустью заметила Лео и умолкла. – Это же так далеко, – медленно повторила она. – Хотя, наверное, было бы неплохо уехать в такую даль.
– Да, это может быть мудрым решением, – согласился мистер Бэнкс.
Нью-Йорк. Отважится ли она отправиться туда на самом деле? Ее ведь более ничто не удерживало ни в Саттон-Вени, ни даже в Англии.
– Я обещаю подумать об этом, – сказала она.
Джоан крепко стиснула ее руку. Мистер Бэнкс ласково пожал другую. И, сидя вместе с ними на полу отцовской аптеки, Лео вдруг ощутила себя маленькой девочкой, делающей свой первый шаг, который уводил ее от прошлого и скорби. Шаг в будущее. При мысли о том, что она готова шагнуть в неизвестное, по телу ее пробежала дрожь возбуждения и страха.
* * *
Две недели спустя Лео выстроила в витрине аптеки пирамиду из маленьких горшочков, а спереди прислонила к ней табличку с надписью «Губная помада и краска для ресниц для прекрасных дам». Она улыбалась. Приготовление помады доставляло ей куда больше удовольствия, нежели смешивание порошка для прорезывания зубов у младенцев. Именно этим она хотела бы заниматься в будущем. И теперь оставалось ответить только на один вопрос: где она станет воплощать в жизнь свою давнюю мечту?
Ее косметические нововведения были встречены гробовым молчанием. В течение следующих трех дней порог ее аптеки переступили всего несколько покупателей, причем подвигла их на это лишь крайняя необходимость. Горшочки оставались в неприкосновенности и вызвали интерес лишь у нескольких медицинских сестер, все еще остающихся в военном лагере. Деревенские же жители лишь украдкой поглядывали на витрину, но потом поспешно отводили глаза да перешептывались с теми, кто оказывался рядом, осуждающе качая головами. Хотя она и ожидала чего-то подобного, такое отношение уязвляло ее куда сильнее, чем она была готова признать. Весь труд и любовь, которые она вложила в каждую баночку, оказались никому не нужны. Их сторонились и избегали, как чумы. Нет, хуже: их презирали.
– Видел бы твой отец, что ты наделала. – Миссис Ходжкинс заполнила собой дверной проем, после чего окинула презрительным взглядом витрину и Лео.
Лео посмотрела на одну из законодательниц общественного мнения викторианских матрон Саттон-Вени и поняла, что ни за что на свете не согласится стать похожей на нее. Как и жить в будущем, сообразуясь с правилами прошлого.
– Завтра тебе следует прийти на мессу, – заявила миссис Ходжкинс. – Поговорить с отцом Лоуренсом.
Лео улыбнулась. Не из чувства благодарности, а потому, что миссис Ходжкинс пробудила в ней способность принимать решения самостоятельно.
– Нет, благодарю вас. Полагаю, мой отец гордился бы мною.
Выпроводив миссис Ходжкинс, она заперла аптеку и зашагала прочь, выпрямив спину и расправив плечи. Уверенность в собственной правоте крепла в ней с каждым шагом, и вскоре она не выдержала и сорвалась на бег. Она пробежала через всю деревню, миновала убогие солдатские бараки, похожие на детские постройки из игрушечных кубиков, и оказалась в самом конце Госпитального проулка.
– Я еду! – выкрикнула она, едва увидев Джоан. – Я еду с тобой в Нью-Йорк.
– Ох, Лео… – Джоан положила локти на стол на посту медицинской сестры и покачала головой. – Пит обманул меня. Он везет с собой в Нью-Йорк другую девушку. Не меня. А я, скорее всего, вернусь в Сидней после того, как закончу свои дела здесь.
Лео крепко обняла подругу.
– О нет! С тобой все в порядке?
Джоан устало кивнула.
– Да, все нормально. Думаю, что я куда сильнее расстроилась из-за того, что не еду в Нью-Йорк, чем из-за Пита, – призналась она. – Особенно теперь, когда едешь ты. Ты, кстати, еще не передумала?
Лео заколебалась. Поедет ли она одна, без Джоан?
– Я хочу поехать.
Уныние сгущающихся сумерек притупило сверкающие острые грани энтузиазма Лео, когда она возвращалась домой. Было бы намного лучше, если бы в Нью-Йорке рядом с ней была Джоан, но Лео полагала, что сможет отправиться туда и в одиночку. Она совершенно определенно не могла остаться в деревне и позволить своему миру уменьшиться до ничтожных размеров, когда любая новинка кажется угрозой. С таким же успехом она могла и умереть, как и многие другие.
Мысли теснились у нее в голове, и она невольно замедлила шаг. Дойдя до главной улицы, она направилась прямиком к дому мистера Бэнкса. Пожалуй, он сможет помочь ей.
Не успел он отворить дверь, как Лео обрушила на него поток слов:
– Так получилось, что Джоан не едет в Нью-Йорк. Как раз в то самое время, когда я твердо решила, что поеду. Я хочу производить косметику. Я могла бы открыть магазин. Но мне необходимо определиться с тем, как я смогу туда добраться.
– Замечательная идея, – сказал мистер Бэнкс. – Входи. Кажется, у меня есть решение.
На кухне он даже не стал дожидаться, пока закипит чайник, а заговорил сразу:
– Ты помнишь мою племянницу Матти?
Лео задумалась. Ага, леди Матти, припомнила она. У мистера Бэнкса имелась племянница-аристократка. Когда Лео было пять или шесть лет, Матти приезжала навестить своего дядю, и Лео показала ей, как найти подходящее место, чтобы съехать по грязи с вершины холма позади дома мистера Бэнкса до самого низа без остановки. Впрочем, подобные шалости не произвели на Матти должного впечатления, поскольку она лишь испачкала платье да испортила прическу, в которую были уложены ее тщательно завитые кудряшки.
– В общем, – сказал мистер Бэнкс, – в скором времени Матти со своими родителями едет в Нью-Йорк. У них возникли некоторые финансовые затруднения, и они слышали, что в Америке с обедневшими английскими дворянами обращаются как с особами королевской крови, в отличие от нас. Я напишу сестре и спрошу, нельзя ли тебе сопровождать их. Я уверен, что ты станешь прекрасной попутчицей для Матти.
– Это было бы замечательно, – сказала Лео. – Но согласятся ли они взять меня с собой? Матти – настоящая леди, а я – всего лишь деревенская девчонка.
– Дорогая моя, ты никогда не была деревенской девчонкой. Я напишу им сегодня же вечером.
– Я еду в Нью-Йорк! – воскликнула Лео и от волнения едва не выронила чашку.
– За тебя, Лео. – Мистер Бэнкс приподнял свою чашку. – Желаю тебе приятных приключений.
Приключения… Лео широко улыбнулась. Надо же, прошло всего несколько месяцев, а какие перемены уже случились за это время! Вместо того чтобы беспокоиться о войне и смерти, она с нетерпением ожидала начала новой жизни на новом месте. Там, где у нее будет собственный магазин. Там, где, возможно, ей будет легче показать людям, что если женщина хочет сделать себе скромный макияж, то это не грех, не преступление и не привычка проститутки. Потому что если ее косметические средства купят достаточно женщин, и не просто купят, а еще и попробуют применить, то традициям и условностям придется отойти в сторонку. Нью-Йорк и станет таким местом, где она выяснит, кто же такая на самом деле Лео Ист. И кем она может стать.
Глава третья
Уже в самом конце мая, непривычно холодным и пасмурным днем, когда по небу яростно неслись грозовые тучи, Лео сделала свой первый шаг из Саутгемптона на пути в Нью-Йорк. С момента ее разговора с мистером Бэнксом минуло два месяца, на протяжении которых стряпчий отца искал и таки нашел покупателя на лавку и квартиру. Немногим людям была нужна аптека в Богом забытой и пострадавшей от войны деревне. В результате у Лео появилось немного денег, хотя и куда меньше, чем мистер Бэнкс рассчитывал изначально.
Вагонные колеса отстукивали прочь-прочь, прочь-прочь, и мимо промелькнула долина Уайли-Вэлли: сначала Уорминстер, потом Хейтсбери, Кодфорд и Уайли. Ночь она провела в Солсбери, где дождь обрушил свою ярость на крышу гостиницы, а ветер стучал в оконные стекла. На следующее утро рассвет едва успел заняться, как солнце уже закрыла черная туча. Вновь оказавшись в поезде, Лео вскоре провалилась в сон, который бежал от нее всю прошлую ночь, но ее разбудило внезапное ощущение падения, падения со своего места на пол, когда поезд резко затормозил.
Кондуктор принес свежие новости:
– Ураган повалил половину деревьев в Гемпшире. Пути заблокированы, и расчистят их не раньше, чем к завтрашнему полудню. До Данбриджа, где можно будет переночевать, придется идти пешком. Багаж можете оставить здесь.
С большой неохотой Лео вышла из вагона, раздосадованная опозданием. Уже через несколько секунд она насквозь промокла под проливным дождем, оказавшись в неровной цепочке пассажиров, бредущих по щиколотку в воде. В ее дорожных башмаках хлюпала вода, а над головой змеились огромные молнии. Дорога до Данбриджа заняла почти два часа, а там к услугам пассажиров нашлась одна-единственная гостиница.
Толпа людей до отказа запрудила крошечное фойе. Лео оказалась зажатой в последних рядах, едва сумев протиснуться внутрь, и потому не слышала, что говорила владелица. И вдруг она увидела, как ко входу подошел какой-то темноволосый мужчина, вежливо стряхнувший целый водопад с полей своей шляпы на лужайку вместо того, чтобы занести ее внутрь, хотя остальная его одежда промокла настолько, что это уже не имело никакого значения.
– Чертова погода, – проворчал он, подходя к ступенькам.
– Совершенно согласна с вами, – с чувством выразилась Лео. – Я бы предпочла оказаться на борту корабля, плывущего в Нью-Йорк, а не мокнуть здесь под дождем.
Незнакомец улыбнулся.
– Хотя в такую погоду морская болезнь свалит кого угодно.
– Пожалуй, вы правы. – Лео улыбнулась в ответ.
Теперь в фойе было тихо; большинство пассажиров уже разошлись по своим комнатам. Последние несколько гостей как раз поднимались по лестнице, и вскоре Лео и мужчина остались одни.
– Бог ты мой, почему же вы промолчали, когда я спросила, остались ли еще в очереди женщины? – пожелала узнать владелица гостиницы при виде Лео.
– Я вас не слышала, – ответила та.
– У меня больше нет свободных комнат, – сердито заявила хозяйка, словно в этом была виновата Лео. – И я не могу подселить вас к кому-нибудь, потому что вы – единственная женщина среди прочих пассажиров. Полагаю, мне придется подняться наверх и попросить нескольких мужчин потесниться, перебравшись в другие комнаты, хотя все они настолько битком набиты, что я просто не представляю, что мне с ними делать.
– Я подожду в гостиной, – сказала Лео. – Я уверена, что надолго мы здесь не задержимся.
– Очень оптимистическое заявление, – заметил мужчина, глядя в окно на сплошную пелену дождя, затянувшую окрестности.
Владелица гостиницы вздохнула.
– В приемной есть камин, чтобы просушить одежду, и диван, которым вы можете воспользоваться, мисс. А вот вы… – Она повернулась к мужчине, разглядывая его пальто, которое было сшито из мягчайшего кашемира и свидетельствовало о его богатстве. – Я уверена, что кто-нибудь уступит вам свое место.
– В этом нет нужды, – отозвался он. – Я тоже могу подождать в гостиной.
– Не знаю, уместно ли это, – с сомнением протянула хозяйка.
– Это же общая комната, – сказала Лео. – Со мной все будет в порядке.
– Полагаю, иного выхода все равно нет, – проговорила наконец владелица гостиницы, которой явно не терпелось поскорее решить проблему, и увела Лео с собой, чтобы подобрать ей сухое платье.
Когда они вернулись в гостиную, мужчина уже поджидал их в дверях. Он ослабил узел галстука и закатал рукава сорочки.
– Эверетт Форсайт, – представился он, протягивая руку Лео.
Владелица гостиницы ахнула.
– Из лондонских Форсайтов?
– Верно.
Лео смутно припомнила фешенебельный универмаг в Лондоне, который назывался «У Форсайта», хотя у нее никогда не водилось столько денег, чтобы совершать там покупки.
– Леонора Ист.
– Очень рад, – ответил он.
Владелица удалилась, строго-настрого запретив им закрывать дверь.
– Интересно, чем, по ее мнению, могут заняться в общей комнате гостиницы двое промокших и усталых путников? – проворчала себе под нос Лео.
Но Эверетт Форсайт услышал ее и улыбнулся.
– Очевидно, воображение у нее куда живее, чем у нас. – Но тут же поспешно добавил: – Я вовсе не имел в виду…
Лео рассмеялась.
– Я понимаю, что вы имели в виду. – С этими словами она подошла к огню.
Мистер Форсайт ничего не ответил и остался у дверей. Молчание стало неловким, и он приблизился к буфету и взял с него колоду игральных карт.
– Вы играете в бридж? – осведомился он. – Хотя нам нужны еще компаньоны.
– Мы можем сыграть с двумя «болванами», – сказала она. – Мой… отец научил меня. – Эхо произнесенных слов больно кольнуло ее в самое сердце, напомнив о том, что она больше никогда не сыграет в бридж с отцом. Лео устало опустилась в кресло.
– Нам вовсе не обязательно играть, – сказал мистер Форсайт. – Я просто подумал, что игра поможет нам убить время, раз уж у нас его так много.
– Да. Давайте все-таки сыграем, – резко бросила Лео. – Я покажу вам.
Она протянула руку за колодой и объяснила правила для двух игроков. Они сыграли первую партию в молчании. Раздавая карты, которые с мягким шелестом падали на стол, объявляя ставки и выслушивая поздравления, которые он сделал ей в конце, Лео исподволь изучала мистера Форсайта. Он был высокого роста – выше ее, чем могли похвастать немногие мужчины, – с темными волосами и голубыми глазами, похожими на солнечное небо. Лео страшно завидовала ему в том, что эти глаза не рассказывали историю смерти.
Усилием воли она отогнала от себя эту мысль.
– Вы хорошо играете, мистер Форсайт, – заметила она, когда он выиграл у нее вторую партию.
– Зовите меня Эверетт. Мистером Форсайтом меня называет только горничная.
– Ни за что бы не подумала, – отозвалась она, не в силах удержаться от того, чтобы беззлобно поддеть его. – У меня никогда не было горничной.
Но он не рассмеялся ее шутке, а лишь на мгновение задержал на ней взгляд. Она же сосредоточилась на раздаче, испытывая неловкость от того, что он пристально рассматривает ее.
– Почему вы выглядите такой печальной? – вдруг спросил он.
От его вопроса у нее перехватило дыхание, потому что в голосе его прозвучала нескрываемая нежность, словно ему действительно было интересно. И тогда она рассказала ему обо всем, хотя голос у нее то и дело дрожал и срывался, но усилием воли она вновь брала себя в руки.
Когда она умолкла, Эверетт в порыве сострадания взял ее руку в свои.
– Мне очень жаль, – проговорил он.
А Лео вздрогнула всем телом. Потому что это случилось. Та самая молния, которую она когда-то искала в прикосновении Альберта, пронзила ее с головы до ног внезапно и безжалостно.
* * *
Дождь лил без остановки всю ночь напролет, сопровождаемый раскатами грома. Лео сидела в кресле, слушая рассказ Эверетта Форсайта о том, почему он отправился в путь, а в следующий, как ей показалось, миг проснулась на диване, укрытая одеялом, с подушкой под головой. Приподнявшись на локте, она увидела мужчину, сидящего в кресле у огня.
– Что случилось? – сонным голосом пробормотала она.
– Вы уснули. Под мой рассказ, и это означает, что он был невыразимо скучен. Я решил, что вам будет удобнее на диване. Хозяйка, миссис Честертон, снабдила нас одеялом и подушкой.
Лео зарделась до корней волос.
– Ваш рассказ вовсе не был скучным. Просто я устала. Я почти не спала с того дня, как…
– Со Дня перемирия.
– Да.
– Я принес вам чай и гренки из столовой. – Эверетт кивнул на поднос, стоявший на столе.
– Благодарю вас.
Лео встала и потянулась, поймав свое отражение в зеркале над камином: грива спутанных рыжих волос, рассыпавшихся по спине, бледное лицо, до сих пор хранившее отпечаток потрясений последних дней, и Эверетт, наблюдающий за нею.
В комнате вдруг стало слишком жарко.
– Мне нужен свежий воздух, – сказала она. – Пожалуй, я пойду прогуляюсь.
– Там такие лужи, что в них можно утонуть.
Лео выглянула в окно. Гроза и не думала стихать.
– Мы не сможем уехать отсюда до завтрашнего дня, как минимум, – продолжал Эверетт. – Мой автомобиль по-прежнему застрял, да и ваш поезд стоит на рельсах. Так что вы спокойно можете позавтракать.
– Вы были очень добры: принесли мне завтрак, уложили меня на диван, когда я заснула.
– Я хочу, чтобы вы знали: я не во всем полагаюсь на горничных, что бы я там ни говорил вчера вечером.
Лео вспомнила свою шпильку, адресованную ему.
– Туше, – сказала она, со смехом поднимая руки и делая вид, что сдается. – Я больше не буду засыпать под ваши рассказы и не стану дразнить вас тем, что у вас есть горничная, а вы не будете напоминать мне, что я сделала и то, и другое.
Он тоже рассмеялся.
– Договорились.
Лео села, отпила глоток чаю и не смогла удержаться, чтобы не спросить:
– Вы были на войне или…
– Или сидел, задрав ноги на стол, в уютной конторе в Уайтхолле? – закончил он вместо нее, насмешливо подняв брови.
– Я думала, что мы с вами заключили перемирие! – сказала Лео.
Он улыбнулся, и она поняла, что теперь уже он поддразнивает ее.
– Просто… Все дело в ваших глазах. – Не успели эти слова сорваться с ее губ, как атмосфера в комнате стала такой же унылой и мрачной, как и день за окном. – Вы выглядите таким счастливым, словно никогда не сталкивались с чем-либо, что могло причинить вам боль. – Еще не успев договорить, она поняла, какую глупость сморозила. – Извините меня, – поспешно добавила девушка, – я сама не знаю, что говорю. Пожалуй, мне все-таки лучше прогуляться.
Она поднялась на ноги, но Эверетт коснулся ее руки.
– Прошу вас, останьтесь, Леонора, – сказал он.
Сердце у Лео замерло, и ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы это мгновение длилось вечно – когда рука Эверетта касалась ее руки, а в ней проснулись и ожили неведомые чувства, о существовании которых она даже не подозревала.
– Никто не называет меня Леонорой, – сказала она, опускаясь на свое место. – Собственно говоря, я Лео.
– Вам идет это имя, – мягко заметил Эверетт. Он прочистил горло. – Но, отвечая на ваш вопрос, – да, я воевал. Я служил офицером во Франции. Дрался на Сомме. И под Ипром.
– Вы были ранены?
– В плечо. Пуля прошла навылет. У меня остались шрамы размером с серебряную крону на груди и на спине. – Голос его прозвучал равнодушно, но Лео прекрасно поняла, что ранение было тяжелым.
– Вы уже проснулись, как я вижу? – В дверях появилась миссис Честертон с подносом в руках и двумя кружками, от которых валил пар. – Вот вам обоим еще чай, чтобы согреться. Пейте, молодая леди, у вас кости наружу так и выпирают.
При этих словах владелицы гостиницы рука Лео взметнулась к груди, накрыв острые косточки выступающих ключиц. Эверетт взглядом проследил за ее движением.
– Теперь, когда мы знаем, что вы останетесь здесь еще на одну ночь, я постараюсь найти вам комнату, мисс, – сообщила миссис Честертон. – Надо соблюдать приличия. – Она посмотрела на Эверетта, который упорно не сводил взгляда со своей кружки.
Приличия! Лео покачала головой. Кому теперь какое дело до подобных вещей?
– Миссис Честертон права. – Голос Эверетта прозвучал резко, и Лео сообразила, что слишком уж разволновалась. Вообразила обмен пылкими взглядами там, где его быть никак не могло. Эверетт Форсайт был богатым человеком; вероятнее всего, знатные дамы так и падали к его ногам. И что для него Лео Ист?
– Я вернусь за вами, когда все устрою. – Миссис Честертон удалилась, а Лео рассеянно взяла со стола колоду карт и принялась тасовать ее.
– Хотите сыграть еще раз? – поинтересовался Эверетт. – Или я могу не докучать вам, если пожелаете, – чопорно добавил он.
– Нет, давайте сыграем, – сказала Лео, сдавая карты. Закончив, она спросила: – Как же вы управляли своим универмагом во время войны?
– Собственно, я им и не занимался, – отозвался Эверетт. – Мне повезло, у меня уже был хороший управляющий. А как только мне давали отпуск, я проводил его в конторе. Да и на фронте, пока все писали своим девушкам, я строчил письма исполнительному директору.
Лео улыбнулась и машинально отложила карты в сторону.
– Значит, теперь вы наверняка рады тому, что можете руководить всем лично.
Эверетт откинулся на спинку стула.
– Собственно, я предоставил вести дела управляющему. Я знаю, что у меня есть человек, которому я могу доверять, что дает мне возможность… гоняться за мечтами, которые посещали меня, пока я сидел в окопе и слушал, как свистят над головой осколки.
– Как вообще можно мечтать в таком положении?
– Мечты – единственное, что позволяет тебе остаться в живых.
Пожалуй, он был прав. Ее мечта о Нью-Йорке вдохнула в нее новые силы и желание жить дальше.
– И о чем же вы мечтали?
– О том, чтобы открыть универмаг «У Форсайта» в Нью-Йорке. Я уверен, что в течение следующих десяти лет глаза всего мира будут прикованы к этому городу. У них нет карточной системы, и их экономике не нужно выздоравливать после войны. Я собираюсь переехать туда через пару месяцев; я уже приобрел там обанкротившийся склад, который намерен превратить в райское местечко. Я хочу, чтобы люди приходили туда, как в театр. Там женщины, которые не хотят отказываться от работы, на деньги, заработанные во время войны, смогут покупать модные вещи из Парижа, шелковые чулки, может быть, даже косметику.
– А я вечерами работала в аптеке своего отца, изготавливая косметику для медицинских сестер в военном лагере.
– Кто бы мог подумать, что под внешностью скромницы скрывается женщина, снабжавшая англичанок столь скандальными вещицами? – поддел он ее.
Лео рассмеялась.
– Однажды я услышала, как сестры жаловались на то, что нигде не могут приобрести косметику, и сообразила, что я – единственный человек во всей деревне, располагающий необходимыми ингредиентами. Вот так и получилось, что в перерывах между изготовлением линиментов и мази от ожогов я делала губную помаду и румяна. Кольдкрем. И духи. Одни мне понравились особенно, у них был такой чудесный аромат.
– Я его чувствую, – негромко сказал Эверетт.
Лео неловко поерзала на стуле и вновь заговорила, стараясь не обращать внимания на то, что между ними возникло некое притяжение, которое почему-то нагревало воздух в комнате, словно языки пламени из камина вырывались далеко за его решетку. Ведь он подсказал ей одну идею, способ решить проблему нехватки денег, не позволявшую ей открыть собственную лавку или аптеку.
– И теперь я направляюсь в Нью-Йорк, – сказала она. – Быть может, я смогу продавать свою косметику тамошним универсальным магазинам?
– Прекрасная мысль.
– Я тоже так думаю, – согласилась она с широкой улыбкой на лице и вновь взволнованно заговорила: – Когда вы будете открывать свой магазин, не называйте один из отделов «Туалетные принадлежности». Назовите его «Отдел косметических средств». Я, например, желала бы совершать покупки именно в таком месте.
– Я так и сделаю, Лео. А еще я хочу, чтобы вы знали: я с радостью помогу вам.
Тон его голоса заставил Лео позабыть обо всем, кроме сияния его голубых глаз, которые больше не походили на летнее небо, а потемнели, словно он пытался скрыть голод и жажду, которые она, тем не менее, ясно различала в них. Взгляд ее остановился на его губах, и она вдруг поняла, что необычных ощущений от Альберта она ждала из чистого любопытства, тогда как в случае с Эвереттом ею руководило дотоле неведомое ей желание.
– Итак. – Появление миссис Честертон заставило их обоих едва ли не подскочить от неожиданности. – Погода более-менее наладилась, что дает мне возможность разместить нескольких мужчин в деревне. Соответственно, теперь я могу выделить каждому из вас по комнате. Работы по восстановлению движения на шоссе и железной дороге уже начались, и, как мне сказали, поезд отправится завтра в семь утра. Я договорилась с одним из наших местных жителей, чтобы он в то же самое время подвез вас к вашему автомобилю, мистер Форсайт. Мисс Ист, если вы будете так любезны проследовать за мной, я провожу вас в вашу комнату.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?