Текст книги "Семейка Лампри. Танцующий лакей"
Автор книги: Найо Марш
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Мы едем расследовать очередное дело из высшего света, сэр? – спросил дактилоскопист сержант Бейли, садясь в полицейский автомобиль.
– Какого еще высшего света? – пробормотал инспектор Аллейн.
– Ну, известно какого, сэр. Коктейли, балы, званые обеды, апартаменты и так далее.
– И наверняка запутанное дело, – подал голос фотограф сержант Томпсон, задвигая свои принадлежности под сиденье.
– Это верно, – согласился Бейли.
– Не будем гадать, – успокоил подчиненных инспектор Аллейн. – Приедем – увидим.
Автомобиль тронулся.
– Убитый гостил у своего брата, сэр?
– Да. У лорда Чарльза Лампри.
– Мне где-то попадалась фамилия Лампри, – произнес полицейский врач Кертис. – Только не помню, в какой связи.
– Мне кажется, он был компаньоном того самого Стайна, который покончил с собой, – подал голос Бейли.
Аллейн глянул на него.
– Вы правы. И Стайн оставил его со всеми долгами.
Бейли кивнул:
– Да, так оно и было, сэр.
– И насколько мне известно, лорд Чарльз не впервые попадает в подобную переделку, – продолжил Аллейн.
– Он, наверное, разорился, – сказал доктор.
Аллейн кивнул:
– Думаю, близок к этому.
– А как этот покойный, лорд Вузервуд? – спросил Бейли. – Он был богат?
Аллейн пожал плечами:
– Судя по его кентскому поместью, да. Оно огромное. Но когда имеешь дело с аристократами, ничего не ясно. Он с таким же успехом мог едва сводить концы с концами.
– И расправились с ним как-то ужасно, – проговорил доктор Кертис. – Всадили в глаз шампур. Я правильно понял, сэр?
– Да, – кивнул Аллейн. – Именно в глаз. Фокс по телефону ничего пояснять не стал. Видимо, рядом кто-то был.
– У Лампри большая семья? – поинтересовался Кертис.
Инспектор улыбнулся:
– Я слышал, у него куча детей. Так что нам придется повозиться.
– Вот вам очередной пример деградации нашей аристократии, – проговорил доктор. – Начинают с большого бизнеса, затем пробуют себя в торговле и, наконец, докатываются до убийства. – Он вскинул голову. – Впрочем, может, я не прав. Возможно, лорда прикончил слуга. Или какой-нибудь маньяк. Мало ли кто имел на него зуб.
– Кстати, Кертис, может, вы знаете их семейного доктора? Некто Кантрип.
– Представьте, случайно знаю. Мы с ним учились вместе на медицинском. Славный человек. Думаю, ему не очень приятно, что такое случилось в семье, которую он пользует.
– Давайте не будем заранее предаваться унынию, – вздохнул Аллейн. – Может быть, там все просто. Какой-нибудь маньяк-убийца случайно забрел на верхний этаж дома и возбудился при виде пожилого лорда, сидящего в лифте. Будем надеяться, что никто его смерти тут не желал. И вообще, как можно наслаждаться убийством? Какая у человека должна быть психика? Это меня всегда удивляло.
Доктор Кертис усмехнулся:
– Отчего же? Некоторым нравится читать описания убийств в газетах или детективных романах.
– Ну, это другое дело.
– Да и вас, признайтесь, эта работа вовсе не тяготит.
– Вы правы, доктор, – улыбнулся Аллейн. – Не тяготит. Рутина иногда заедает, но о скуке тут не может быть и речи. Дело в том, что меня интересуют люди, а убийство ярче, чем что-либо другое, обнажает человеческую натуру. Речь идет об обычных людях, не уголовниках. Каждый сидит запершись в своей скорлупе, а затем неожиданно случается катастрофа. Конечно, большинство убийств – это отвратительные грязные деяния, но там всегда присутствует психологический аспект, связанный с особенностями человеческой личности. Вот что мне интересно, Кертис.
Автомобиль остановился. Четверо сотрудников Скотланд-Ярда деловито вылезли и начали подниматься по ступенькам. Их вид и манеры выдавали профессию.
– Там что-то случилось? – спросил остановившийся на углу точильщик ножей у мальчишки-газетчика.
– Где?
– Да вот в том доме.
Газетчик посмотрел в ту сторону, куда указал точильщик.
– Ух ты, полиция!
– Не просто полиция, – презрительно буркнул точильщик. – Раскрой глаза, парень. Это же сам мастер Аллейн!
– Точно! – воскликнул газетчик. – Как же я его проглядел? У меня газет покупают в два раза больше, когда там есть что-то про Аллейна. Смотри, и фотограф с ним. Это вон тот, у него в сумке фотоаппарат. А тот, что справа, – спец по отпечаткам пальцев. Я их всех знаю.
– Выходит, дело там серьезное, – решил точильщик, – раз Скотланд-Ярд явился.
– Да, убийство, – подтвердил газетчик.
– Ну уж прямо убийство…
– Конечно. А зачем им тогда фотографировать? Не лифтера же. Погоди, я сейчас узнаю.
Мальчишка-газетчик взбежал по ступенькам, выкрикивая:
– «Стандард», сэр! Вечерний выпуск «Стандарда»!
Точильщик задумчиво закурил. Тем временем к дому подъехал второй автомобиль, откуда вылезли четыре констебля.
Газетчик вернулся на свое место на углу.
– Ну и что там? – спросил точильщик.
– Вроде как несчастный случай.
– Что за несчастный случай?
– Какой-то старик повредил глаз в лифте.
– Ну да.
– Ага, – кивнул газетчик с видом бывалого человека. – Кажется, при смерти.
– Но пока не умер?
– Пока вроде нет. – Газетчик усмехнулся. – Старика кто-то пришил. Это ясно. Иначе зачем тут столько полицейских, да еще с фотографом?
– Да, конечно.
Точильщик подхватил станок за ручку и двинулся дальше, заунывно выкрикивая:
– Точу ножи, ножницы! Точу ножи, ножницы!
Его голос разносился в вечернем воздухе. Аллейн его слышал, когда нажимал дверной звонок квартиры Лампри.
– У кого нож затупился? Я наточу.
Глава 8
Аллейн знакомится с семейством Лампри
IФокс упаковал орудие убийства как следует. Привязал шампур к картонке и положил в коробку. Аллейн поднес ее к лампе. Блеснула рукоятка.
– Интересная вещица, – пробормотал инспектор, ставя коробку на стол. – Проверьте, Бейли, как там с отпечатками.
– К сожалению, мне пришлось взяться за рукоятку, – произнес доктор Кантрип. – Иначе вытащить было нельзя.
Аллейн кивнул:
– Понимаю. Но вы все равно тщательно проверьте, Бейли.
– Солидный шампур, – заметил доктор Кертис. – Прямо настоящий кинжал.
– Да, вещь старая. Теперь таких не делают. На кухне их много, Фокс?
– Не знаю, сэр, – ответил детектив. – Надо будет уточнить. Вряд ли на нем жарили мясо. У них тут нет гриля.
– Ладно. – Аллейн направился к кровати. – Доктор Кантрип, пожалуйста, покажите нам убитого.
Фокс поднял лампу. Доктор Кантрип откинул простыню.
– Разумеется, мы его не трогали.
– Да, конечно. А леди Вузервуд приходила посмотреть на мужа?
– Нет. И слава Богу.
– Пожалуй, – согласился Аллейн, глядя на изуродованное лицо погибшего лорда.
– Думаю, он и живой не был красавцем, – рассеянно пробормотал Кертис. – А сейчас и подавно.
Он наклонился над погибшим, чтобы получше рассмотреть.
– Скажите, доктор, как ему удалось так долго прожить? – спросил Фокс. – Это же удивительно – с такой раной в голове.
– А голова, мой друг, вообще вещь загадочная, – отозвался доктор Кертис. – Бывали случаи, когда люди выживали с подобными ранами. Вы сказали, что он пытался говорить?
– Ну, это не была речь, сэр. Просто шум.
– Думаю, ему вряд ли удалось бы произнести что-то внятное, – проговорил доктор Кантрип. – Но мистер Фокс решил попытаться. Как справедливо заметил доктор Кертис, при мозговых травмах организм порой ведет себя довольно странно. Бывали случаи…
– А что это у него под глазами? – перебил его Аллейн. – Отек?
Доктора переглянулись.
– Не похоже, – ответил доктор Кантрип.
– Скорее синяки, – добавил Кертис. – В этих местах отека не бывает. Тем более в таком положении, как он лежит.
– Я правильно понял, Фокс, что убитый сидел в правом углу?
– Да, сэр.
– В таком случае, Кертис, проверьте, пожалуйста, его левый висок.
Доктор начал снимать повязку с левого глаза.
– Я понял, что вы имеете в виду, инспектор, – вмешался доктор Кантрип. – У него под бинтом на виске ссадина. Я собирался ее вам показать. Да, вот она.
Аллейн внимательно осмотрел ссадину.
– У них тут на стенке лифта интересный орнамент из небольших шарообразных стальных накладок, – доложил Фокс. – На одной я отметил кровяное пятнышко. Не исключено, что это место вытирали.
– Вот как? – Аллейн закончил осмотр и кивнул Фоксу. – Его можно увозить.
– Я уже распорядился насчет кареты для перевозки покойников.
– Спасибо. – Инспектор повернулся к доктору Кертису. – Вскрытие вы сделаете завтра?
– Да.
– Я думаю, прежде чем знакомиться с близкими, нам следует осмотреть лифт. Вы можете начинать здесь работу, Бейли. Проверьте эти синяки под глазами на отпечатки. И вообще все лицо. Надежды мало, но все же попытайтесь. Затем тщательно обследуйте шампур и приходите к лифту. А вы, Томпсон, сделайте несколько снимков головы.
– Хорошо, мистер Аллейн.
Инспектор постоял еще некоторое время у кровати. Убитый лорд, казалось, пристально разглядывал его своим единственным глазом.
– Окоченения пока нет?
– Только начинается, – ответил доктор Кантрип. – А почему вы спрашиваете?
– Возможно, нам придется провести неприятный эксперимент. Медсестра еще здесь?
– Да.
– Когда Бейли и Томпсон закончат работу, пусть она приведет его в божеский вид. Сейчас это просто кошмар. Пойдемте, Фокс.
IIПо распоряжению Фокса лифт был выключен, а кабина опечатана. На лестничной площадке перед квартирой Лампри его охранял констебль.
– Я вижу, тут окошко расположено в верхней части двери, – отметил Аллейн.
– Да, сэр.
– И он, сев в лифт, громко звал свою супругу? При закрытой двери?
– Так сказал дворецкий.
– Но лифт могли вызвать снизу.
– Возможно, он держал палец на кнопке «стоп».
– Возможно. – Инспектор включил свет. – И где он сидел?
– Все утверждают, что лорд сидел в правом углу, откинув голову на стальной орнамент. Котелок сполз на лицо. Конечно, лифтом после этого пользовались. Прежде всего на нем поднимался доктор. Наши люди приехали позже.
Аллейн вгляделся в стальную накладку на стенке лифта.
– А это и есть то пятно, о котором вы говорили?
– Да, сэр.
– Какой у него был рост?
– Шесть футов и полдюйма, – немедленно отозвался детектив.
– Хорошо. У вас рост шесть футов, верно? Прошу вас, присядьте вон туда. Да-да. Я думаю, если вы бы получили удар в лицо справа, ваш левый висок ударился бы о стенку как раз на полдюйма ниже этой декоративной накладки. Конечно, это приблизительная оценка. Видимо, нам придется затащить его сюда и прикинуть. И вы правильно заметили, эту накладку кто-то вытирал. И сиденье тоже. Но не очень тщательно. Бейли с этим поработает. Ого, а это еще что? – Аллейн нагнулся и посветил фонариком под сиденьем. – Полагаю, вы это не пропустили?
– Конечно, сэр. Но решил оставить все как есть до вашего приезда.
– Весьма тронут. – Аллейн нагнулся и вытащил из-под сиденья пару плотных автомобильных перчаток с длинными раструбами. Затем присел на корточки, чтобы их рассмотреть. Рядом пристроился Фокс.
– На них пятна крови, – заметил он.
– Или чего-то похожего на кровь. Запачкано пространство между средним и безымянным пальцами и немного ладонь. Кстати, на правой перчатке тоже есть пятна. И опять на ладони. Фокс, передайте их Бейли.
Детектив скрылся. Аллейн ждал его возвращения, рассеянно глядя в шахту лифта.
Из квартиры выглянул симпатичный молодой человек.
– Добрый вечер. Извините, вы не мистер Аллейн?
– Он самый, – ответил инспектор.
– В таком случае позвольте поинтересоваться, как скоро вы займетесь нами? Я Генри Лампри.
– Очень приятно, – вежливо отозвался Аллейн. – Прошу вас подождать немного, я скоро приду.
– Это хорошо. А то моя мама едва держится на ногах и хочет поскорее лечь в постель. Конечно, при условии, что из ее постели удастся выдворить тетю Вайолет, а еще лучше вообще из спальни. Что будет не так легко. Вы не подскажете, как следует себя вести со вдовами близких родственников, погибших насильственной смертью?
– Тут каких-то особых правил не существует, – ответил Аллейн. – В данный момент ваша мама находится с леди Вузервуд?
– Да. – Генри вышел на площадку, захлопнув за собой дверь. – С ними еще горничная тети, мисс Тинкертон. Сама тетя пребывает в трансе или коме, не знаю точно, как это состояние называется, и совершенно не реагирует на то, что происходит вокруг. Но разумеется, вас это не касается. Нельзя ли сначала поговорить с моей мамой, а потом с тетей Вайолет, чтобы она освободила постель?
Инспектор усмехнулся:
– Попробую. Но в таких делах не всегда…
– О, я понимаю, – согласился Генри. – Все остальные ждут и готовы хоть до рассвета врать и изворачиваться.
– Надеюсь, этого не будет.
– Вообще-то в нашей семье все говорят правду. Просто с нами иногда случаются казусы, в которые трудно поверить. Но я уверен, вас не проведешь. Вы умеете отличать правду от лжи.
– Надеюсь, что умею, – произнес Аллейн без улыбки.
Генри внимательно разглядывал инспектора из тени.
– Отец собирался предложить вам перекусить с нами и чего-нибудь выпить, но остальные сомневаются, что вы станете делить трапезу с подозреваемыми. Или так ведут себя сыщики только в книжках? Но в любом случае, сэр, если вы изъявите желание, мы будем очень рады.
– Это весьма любезно с вашей стороны, – невозмутимо ответил Аллейн. – Но нам надлежит исполнять свои обязанности.
– А помочь мы вам чем-нибудь можем?
– Пока ничем. Впрочем… может, вы знаете, кому принадлежат перчатки?
– Какие?
– Шоферские, плотные, с длинными раструбами. Внутри мех, довольно жесткий.
– Похожи на мои, – проговорил Генри. – А где они?
– У нас. Я вам их потом верну.
– И где вы их нашли?
– В лифте, – ответил Аллейн.
– Но я в лифт не заходил, – удивился Генри.
– Не заходили?
– Нет. Не представляю, как они там оказались. Не надо их возвращать, сэр. Думаю, мне больше не захочется эти перчатки надевать.
– Наверное, – согласился Аллейн. – Особенно после того, как вы их увидите.
Генри заметно побледнел:
– А что с ними такого?
– Они испачканы.
– Чем?
– Вроде как кровью.
Генри постоял молча и вернулся в квартиру. Через несколько секунд появились Фокс и Бейли.
Аллейн вытер платком руки.
– Займитесь лифтом, Бейли. Проверьте на отпечатки все поверхности. А вы, Томпсон, крупно снимите сиденье и стенку.
– Хорошо, сэр.
Аллейн повернулся к детективу.
– А мы с вами, Фокс, просмотрим еще раз ваши записи и затем, я думаю, пойдем знакомиться с родственниками убитого.
IIIБлизнецы стояли на коврике у камина, слегка склонив набок белокурые головы. Руки в карманах, на лицах маски почтительного внимания. Оба одеты в серые фланелевые костюмы и связанные матерью темно-зеленые пуловеры.
Сидящая у камина Роберта вдруг вспомнила случай в Новой Зеландии, когда каждый из близнецов признавался, что это именно он взял покататься большой автомобиль, что категорически запрещалось, и загнал его на отмель в реку.
При этом Роберта точно знала, что машину брал Стивен, а Колин сидел весь день дома. Потом Робин спросила, зачем он признавался в том, чего не делал.
– А у нас такой уговор, – ответил мальчик, приглаживая свои светлые волосы. – Но мы так не всегда делаем, а только когда поднимается большой шум. Надо же пользоваться тем, что мы близнецы.
Роберта вдруг впервые осознала, что на самом деле ничего не знает ни о ком из Лампри. И эта мысль ее испугала. «Мы же не виделись несколько лет, они вполне могли измениться, а я все считаю их прежними. Может, я их просто придумала, а на самом деле они совсем другие? Боже, что за ерунда иногда приходит в голову, – оборвала Робин свои размышления. – Так нельзя».
– А теперь хватит придуриваться, – донесся до нее мягкий голос лорда Чарльза, который она очень любила. – Кто из вас спустился в лифте с тетей Вайолет и дядей Гэбриэлом?
– Я, – немедленно ответил Стивен.
– Чего ты мелешь? – буркнул Колин. – Это был я.
– Неужели вы такие тупые? – взорвался Генри. – Не соображаете, что подставляете друг друга?
– И вообще, – продолжал лорд Чарльз, – в полиции вряд ли служат глупцы, которых можно купить такими фокусами.
– Они проверят отпечатки пальцев, – сказала Фрида.
– Я ни к чему не прикасался, – быстро проговорил Колин.
– Я держал руки в карманах, – вторил ему Стивен.
– Не важно, кто из вас там был, – резонно заметила Фрида, – но нажать на кнопку все равно пришлось.
– После нас лифт вызывали дважды, – сказал Стивен.
– А может, и больше, – добавил Колин. – Так что никаких отпечатков они там не найдут.
– Да что вы в самом деле! – возмутился Генри. – Что за разговоры, когда в любой момент может появиться Аллейн со своими вопросами? И заметив вашу придурь – а это произойдет сразу, – станет беседовать с вами порознь.
И если вы питаете идиотскую надежду его обмануть, то вы самые большие кретины и вам место в психушке.
– Разумеется, никому не придет в голову подозревать вас в убийстве, – проговорил лорд Чарльз. – Но зачем врать инспектору, если вы невиновны?
Стивен усмехнулся:
– Честно говоря, папа, мы не жалеем, что дядя умер, потому что он был противный. Но убийца – настоящий зверь. Это ужасно.
– Да, ужасно, – согласился Колин.
Лорд Чарльз строго оглядел близнецов:
– Так все же кто из вас был в лифте?
– Конечно, я, – ответил Колин. – А Стивен сидел в гостиной.
– Кончай врать, – пробурчал его брат.
– Опять за свое, – проворчала Фрида. – Это уже не смешно! И учтите, вы будете иметь дело с мастером Аллейном. Да-да, он всюду известен как мастер. – Она вздохнула. – Знаете, если бы не убийство в нашем доме дяди Г., я была бы счастлива побыть в обществе мастера Аллейна. Им невозможно не восторгаться. А как он раскрыл убийство Госпела! Тебе не кажется, Генри, что о таком мужчине мечтают все девушки?
– Может, хватит нести вздор, Фрид? – раздраженно бросил Генри.
– А в чем, собственно, дело? Что вы все такие взвинченные?
– Ты спрашиваешь, в чем дело, дорогая? – почти выкрикнул лорд Чарльз. – Так я тебе скажу. Дело в том, что кто-то из находящихся в нашей квартире убил моего брата. Неужели это до тебя не доходит?
Некоторое время все смущенно молчали. Затем Фрида подала голос:
– Но, папочка, ты же не любил дядю Г.
– Ну сколько можно, Фрид! – возмутился Генри, затем повернулся к отцу: – Папа, надеюсь, ты не думаешь, что это сделал кто-то из нас?
– Боже, конечно, нет.
– Тогда кого ты подозреваешь? – оживилась Фрида.
– Горничную Тинкертон, – отозвался Колин.
– Или шофера Титла, – вставил Стивен.
– Вы забыли еще няню, – подсказала Фрида.
– Если бы я служил у дяди Г. и тети В., – заявил Колин, – я бы их давно обоих прикончил. – Он помолчал, затем добавил: – И мне нравится, что дело будет вести Аллейн. Если положено, чтобы нам учинили допрос, так пусть это делает мастер.
– Папа, – оживленно спросила Фрида, – ты не думаешь, что Генри следует позвонить Найджелу Батгейту? Он же близко знаком с Аллейном. Считает себя его доктором Ватсоном.
– Почему это я должен ему звонить? – хмуро спросил Генри. – Сама звони.
– Ну и позвоню. Что тут такого?
– А какой он вообще, этот Аллейн? – задумчиво проговорил Колин. – Ты ведь с ним разговаривал, Генри.
– Очень даже милый, – отозвался старший брат. – По-старомодному вежливый, но не чопорный.
Дверь отворилась. В гостиную вошла сияющая Пэт. В халатике поверх пижамы. Волосы заплетены в две тугие косички.
– Майк спит, – возвестила она. – А я не могу, сколько ни старалась. Пожалуйста, папочка, не отправляй меня обратно. – Она поежилась. – Я еще ужасно замерзла.
– Конечно, деточка, – забормотал лорд Чарльз. – Иди скорее к огню.
Фрида ее оглядела.
– Пэт, тебе надо переодеться. Нельзя появляться перед полицейскими в таком виде.
– А мне все равно. Я лучше посижу рядом с милой Робертой и согреюсь. Папочка, а что, полицейские уже здесь?
– Да.
– А где мама?
– С тетей Вайолет.
– Неужели дядю Г. убили? Представляете, няня такая упрямая, ничего не хочет рассказывать.
– Да, его убили, – подтвердила Фрида. – То есть вначале ранили, а потом он умер. – Она посмотрела на отца. – Папа, по-моему, лучше ей сразу все рассказать.
– А кто его ранил? – спросила Пэт, протягивая руки к огню.
– Пока неизвестно. – Лорд Чарльз взмахнул рукой. – Наверное, какой-то сумасшедший бродяга. Не думай об этом, дорогая. Полиция его найдет.
– Вот здорово! – Девочка присела возле Роберты. – Пап, ты знаешь, что я придумала?
– Что, детка? – спросил лорд Чарльз со вздохом.
– Что теперь тебе не страшен судебный пристав.
– Тихо, Пэт, – приказал Генри. – Чего это ты так разговорилась? При чем здесь пристав?
– А почему нельзя о нем говорить?
– Потому.
– Слушаюсь, ваша светлость, граф Рун, – неожиданно выпалила девочка.
– Что ты сказала? – удивилась Роберта.
– Так ведь все правильно, – настаивала девочка. – Генри сейчас станет графом Рун. Да, папа?
– Надо же, – пробормотал Генри. – Действительно.
– А я, например, – не унималась Пэт, – стану леди Лампри. Да, папа?
– Заткнись ты! – буркнул Колин.
– Да-да, – поспешно проговорил лорд Чарльз. – Давай сейчас не будем об этом, Пэт.
– А ты, папа, – упрямо продолжила девочка, – теперь будешь…
Дверь гостиной отворилась. На пороге возник инспектор Аллейн, за его спиной стоял детектив Фокс.
– Мы можем войти, лорд Вузервуд?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?