Электронная библиотека » Найо Марш » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 21 декабря 2014, 16:51


Автор книги: Найо Марш


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +
II

Лампри действительно ей обрадовались. Генри подал Роберте бокал хереса, а Шарлотта поблагодарила за помощь. Они все были необычно молчаливы и, казалось, ждали чего-то. Шарлотта только что уложила леди Вузервуд в свою постель. Та успокоилась и спрашивала о своей горничной. Роберта проводила горничную к спальне и вернулась в гостиную. Пришла няня и в своей обычной диктаторской манере приказала Майку отправляться спать. Шарлотта велела Пэт идти с ними.

– Но, мамочка, – взмолилась Патриша, – я так рано спать не ложусь.

– Пожалуйста, детка, побудь с Майком.

– Ладно.

– Который сейчас час? – спросила Фрида.

– Без четверти восемь, – ответила няня, стоящая у двери. – Так идемте же, Майкл и Патриша.

– Боже, – воскликнула Шарлотта, – я только сейчас поняла, что они приехали меньше часа назад!

– Тетя Кэт пришла раньше, – сказал Колин.

– Тетя Кэт? – спохватилась Шарлотта. – Помилуйте, где же она? Ее кто-нибудь видел?

Выяснилось, что тетю Кэт никто не видел с тех пор, как Шарлотта повела ее и Вайолет смотреть квартиру.

– Да, да, припоминаю, – проговорила Шарлотта. – Минут через десять она сказала, что хочет побыть одна, что смотреть квартиру ей неинтересно. Стивен, пойди посмотри, может, тетя где-нибудь здесь.

Стивен скоро вернулся и объявил, что тетю Кэт не нашел, но, возможно, она в комнате вместе с отцом и доктором.

– Значит, она просто незаметно ушла, – сказал Генри.

– Но…

– Мама, дорогая, – твердо заявила Фрида, – неужели нам теперь еще нужно переживать и за тетю Кэт?

В дверях появился лорд Чарльз. Медленно пересек комнату, остановился перед женой.

– Ну что там, дорогой? – спросила она.

– Он пока жив. Но…

– Что?

– Вряд ли это продлится долго.

– Ты хочешь сказать, что он умрет?

– Доктор говорит, что надежды нет никакой. И учтите, это убийство.

Наступившую тишину неожиданно нарушил Стивен:

– Конечно, его убили. Странно, почему он сразу не умер с такой штуковиной в глазу.

– Заткнись! – одернул его Колин. – Чего разговорился?

Лорд Чарльз сел на подлокотник кресла жены, положил руку на ее плечо. Роберта впервые видела его таким.

– Где Пэт? – спросил он.

– Я отправила ее с Майком и няней. Они ничего не видели, но все же…

– Да, дорогая, пусть лучше они все узнают от тебя. – Он замолк. – Завтра в газетах поднимется шумиха.

– Может, позвонить Найджелу Батгейту? – предложила Фрида. – Он обрадуется.

– Этого еще не хватало! – возмутился Генри.

– А почему нет? – настаивала Фрида. – Папа говорит, что газеты все равно поднимут шум, так пусть он опередит других журналистов. Все-таки знакомый.

Шарлотта посмотрела на мужа:

– Наверное, она права.

– Не знаю, дорогая. – Лорд Чарльз пожал плечами. – Найджел мне всегда казался симпатичным, так что пусть приезжает. Но сам факт, что в нашей квартире убит мой брат, – это ужасно. – Он посмотрел на Роберту. – Мне очень жаль, Робин, но ты влипла в это дело вместе с нами. И тебе придется, как и нам, общаться с полицейскими. Кстати, они уже здесь. Один звонит в Скотланд-Ярд, а другой там, с Гэбриэлом.

Лорд Чарльз мягко погладил плечо жены. Она прижалась к нему.

– Я рада, что приехал доктор Кантрип. Он хорошо нас знает. Все же лучше, чем кто-то посторонний.

Муж снова погладил ее плечо.

– Поверь, в этом нет никакой разницы.

– А относительно полицейских, – прибавила Шарлотта, – нам совершенно нечего от них скрывать. Мы же ни в чем не виноваты.

– Разумеется, – согласился лорд Чарльз. Он обвел взглядом своих детей. – Слушайте меня внимательно. Ваш дядя некоторое время сидел в лифте один, затем пришла тетя Вайолет, чтобы спуститься с ним вниз. Она застала его сидящим с надвинутым на глаза котелком. Голова опущена вниз. Что-то неладное обнаружила, только когда лифт пошел вниз, и сразу поднялась обратно. Ее реакцию вы все слышали. Теперь вам придется дать полицейским отчет о своих передвижениях с того времени, как он вошел в лифт. Попытайтесь вспомнить в точности, что делали и где были. Если…

Он резко замолк, потому что в комнату вошел доктор Кантрип. Невысокий, темноволосый, с приятным простым лицом.

– Сотрудники Скотланд-Ярда уже выехали, – сообщил он. Было видно, что доктор сильно огорчен.

– Ну что ж, пусть приезжают, – отозвался лорд Чарльз.

– Скажите, доктор, – спросила Шарлотта, – а он будет жить?

– Возможно, еще некоторое время, леди Чарльз. Недолго.

– А говорить он может?

– Пока нет.

– Боже мой, – прошептала она.

– Я позвонил сэру Мэтью Кэрнзтоку, невропатологу. Попросил приехать для консультации. И вызвал медсестру.

– Хорошо. – Шарлотта помедлила. – И пожалуйста, загляните к его супруге, она в моей спальне. Посмотрите, как она. Если нужно, я приду. Леди Вузервуд попросила оставить ее с горничной.

Доктор Кантрип кивнул:

– Учтите, они захотят опросить всех слуг.

– А их-то зачем? – удивился лорд Чарльз.

– Потому что орудие убийства… взято из кухонной утвари.

– Шампур? – почти вскрикнула Фрида.

– Да.

– Так это я взяла его на кухне. И оставила на столе в прихожей.

– Обед подан, миледи, – объявил появившийся в дверях Баскетт.

Ill

Роберта не помнила, чтобы когда-нибудь так обедали в доме Лампри. Чтобы они сидели за большим круглым столом в мрачном молчании и смотрели на еду чуть ли не с отвращением. Шарлотта дважды отлучалась. Вначале, чтобы проведать леди Вузервуд, а потом спросить медсестру, не нужно ли ей чего.

Невропатолог прибыл одновременно с сотрудниками Скотланд-Ярда. Лорд Чарльз вышел к ним, но вскоре вернулся. Сказал, что доктор Кантрип по-прежнему у постели лорда Вузервуда с одним из приехавших полицейских. Их было двое. Оба в штатском и на вид совершенно не страшные. Остальные ушли. Может быть, насовсем, но этого глава семьи не знал.

У Роберты возникло чувство, будто квартира больше Лампри не принадлежит. Интересно, сами они это сознают?

После десерта Шарлотта предложила всем перейти в гостиную. Но никто не успел подняться из-за стола, как вошел дворецкий и что-то прошептал лорду Чарльзу на ухо.

– Конечно, – согласился тот. – Здесь им будет удобно.

Он посмотрел на жену.

– Полицейские хотят поговорить с нами по очереди. Я предложил для этой цели столовую, а мы будем ждать в гостиной. – Он на секунду замолк. – И еще… состояние Гэбриэла изменилось, и доктора полагают, что мне нужно быть там.

Шарлотта кивнула:

– Конечно, Чарли. Мне сказать Вайолет?

– Наверное, да. Приведи ее, пожалуйста, к нему.

– Попробую. Если она захочет. – Шарлотта чуть усмехнулась. – Ладно, пойдемте, дети.

Лорд Чарльз быстро двинулся к двери, чтобы открыть и придержать. У него был такой послеобеденный ритуал. Он всякий раз, опережая сыновей, подходил к двери и с легким поклоном придерживал ее, пропуская жену. Сегодня же они только глянули друг на друга. Затем лорд Чарльз отправился к своему умирающему брату, а Роберта с Фридой последовали за Шарлоттой в гостиную.

Глава 7
Смерть
I

Детектив Фокс сидел в углу гардеробной с блокнотом на коленях, сжимая в крупной руке карандаш. Рядом на столе стоял саквояж, где среди прочих любопытных предметов находился тщательно упакованный шампур с посеребренной ручкой. Детектив сидел не шевелясь, но два доктора и сестра время от времени поглядывали в его сторону. Присутствие детектива их все же стесняло. Доктора стояли, склонившись над лордом Вузервудом, продолжавшим издавать странные жутковатые звуки.

В тридцать пять минут девятого по часам Фокса доктора встрепенулись. Тот, что повыше ростом (невропатолог сэр Мэтью Кэрнзток), повернулся к детективу.

– Судя по всему, он умирает. Я намерен вызвать лорда Чарльза.

Медсестра подошла к двери и что-то сказала человеку в коридоре.

Фокс покинул свое место в углу. Подошел к кровати.

Лицо лорда Вузервуда было ярко освещено. Его левый глаз скрывала повязка, а открытый правый пристально глядел в потолок. Он еще дышал, хрипло, со свистом. Казалось, даже пытался заговорить, но безуспешно. Шевельнул рукой, высвободив ее из-под смятой простыни.

Сестра сделала движение к умирающему, но Фокс ее остановил:

– Извините, но лучше его светлость сейчас не тревожить.

– Да-да, – поддержал детектива невропатолог. – Оставьте его, сестра.

Рука с трудом выползла из тени на свет. Кончики пальцев, скрюченные от невыносимой боли, коснулись шеи. Казалось, они жили отдельно от остального тела. Глаз больше не вглядывался в потолок, а беспокойно поворачивался в глубокой глазнице, словно пытаясь привлечь внимание.

– Он пытается нам что-то сказать? – спросил Фокс.

– Нет-нет, – ответил невропатолог. – В его состоянии это совершенно невозможно. Движения больного рефлекторны. Он не осознает…

– Но все равно спросите его, пожалуйста.

Чуть пожав плечами, доктор наклонился, сунул руку под простыню и произнес раздельно:

– Вы хотите нам что-то сказать?

Веко умирающего затрепетало.

– Вы хотите рассказать, как все получилось?

Дверь отворилась. В комнату вошел лорд Чарльз и, приблизившись к изголовью постели, стал наблюдать остановившимся взглядом за движениями умирающего брата.

– Все его жесты рефлекторны, – повторил невропатолог.

– Я все равно его спрошу, – произнес Фокс. – Если вы не возражаете, сэр Мэтью.

Доктор посторонился. Фокс наклонился, вглядываясь в лорда Вузервуда, в его сдвинутые брови, прислушиваясь к звукам, вырывающимся из открытого рта.

– Что вы хотите нам сказать, милорд?

Пальцы умирающего поползли вверх по щеке. Неожиданно для всех он что-то произнес сдавленным голосом, но совершенно неразборчиво.

– Это его последние минуты? – тихо спросил лорд Чарльз.

– Полагаю, да, – ответил сэр Мэтью – А как леди Вузервуд?

– Для нее это жуткий удар. Она, кажется, до сих пор не осознала, что произошло.

Там временем рука умирающего упала на постель. Взгляд остановился в ногах кровати.

Фокс посмотрел на лорда Чарльза.

– Может быть, если бы его светлость вас видел, милорд, он бы смог что-то сказать.

– Но я стою перед ним. Он меня может видеть.

Детектив повернул лампу в сторону младшего брата.

– Заговорите с ним, милорд. Пожалуйста.

– Гэбриэл, ты меня узнаешь?

– Спросите, кто на него напал, милорд. Возможно, он сумеет ответить.

– Гэбриэл, ты знаешь, кто на тебя напал?

Изо рта лорда Вузервуда вырвался отрывистый хрип, а затем он затих. Его лицо застыло в жуткой гримасе.

Фокс наконец отошел от постели, а руки сестры потянулись к краю простыни.

II

– Милорд, я бы предпочел не беспокоить вас в такой момент, но обязан, – произнес детектив Фокс с сочувствием.

Лорд Чарльз пожал плечами:

– Тут уж ничего не поделаешь.

– Вот именно, милорд. Позвольте задать вам несколько вопросов.

– Разумеется. – Лорд Чарльз кивнул. – Прошу вас, садитесь.

– Спасибо, милорд. И позвольте представиться: детектив Фокс.

Фокс сел, неспешно доставая очки. Лорд Чарльз придвинул кресло к камину. Он намеревался погреть руки, но, заметив, что они подрагивают, раздраженно сунул их в карманы. Повернувшись к Фоксу, лорд Чарльз обнаружил, что детектив вежливо смотрит на него сквозь очки в металлической оправе.

– Прежде чем начать разговор, милорд, позвольте мне воспользоваться вашим телефоном. Я обязан доложить начальнику о случившемся.

– Конечно. Телефон вон там, на столике. Вас оставить одного? – Лорд Чарльз начал вставать.

– Нет-нет, сидите, пожалуйста, милорд. Вы мне совершенно не мешаете.

Фокс подошел к телефону, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос:

– Мистер Аллейн? Это Фокс. Я звоню из апартаментов сэра Чарльза Лампри. – Он назвал адрес. – Пострадавший скончался. Да, сэр, все обстоятельства указывают на это. Конечно, сэр, именно это я и собирался предложить.

Затем детектив довольно долго с непроницаемым видом слушал, что говорит начальник, и, положив трубку со словами: «Хорошо, сэр», вернулся в свое кресло.

– Расследование будет вести инспектор Аллейн. Он приедет через полчаса. А пока поручил мне продолжать. Так что, милорд, мне придется вас побеспокоить. – Детектив извлек из кармана блокнот и поправил очки.

Лорд Чарльз вставил монокль и застыл, вскинув голову.

– Вот рапорт полицейского, – произнес Фокс, – который прибыл на место происшествия из местного участка. Я бы хотел кое-что уточнить, если можно.

Лорд Чарльз шевельнулся.

– Да, конечно. Я ему все рассказал, но могу повторить, если нужно.

– Спасибо. Вначале уточним время. Тут сказано, что лорд Вузервуд приехал сюда в самом начале седьмого и собрался уходить примерно в семь пятнадцать.

– Да, примерно в это время. Незадолго до его ухода я слышал, как часы пробили семь.

– Ваш дворецкий, милорд, точно запомнил, что в семь пятнадцать его светлость позвонил вызвать шофера.

– Наверное, так оно и было.

– Его светлость несколько минут находился в лифте один, прежде чем на лестничной площадке появились ее светлость, я имею в виду леди Вузервуд, а также леди Чарльз и мистер Лампри, – прочитал детектив и поднял голову. – Кто это был, милорд?

– Позвольте подумать. – Лорд Чарльз наморщил лоб. – Извините, но у меня в голове все так перемешалось, что не сразу и вспомнишь.

– Пожалуйста, вспоминайте, – поощрил его детектив. – Я не тороплю.

– Значит, так, – произнес наконец лорд Чарльз, – мой брат распрощался со мной в гостиной. Вскоре после этого туда вошли мальчики, три моих сына. Затем жена попросила кого-то из них проводить дядю и его супругу вниз на лифте. Один из мальчиков вышел, но я не помню кто.

– Не помните?

– Это был один из близнецов, только я не заметил который. Пойти спросить?

– Спасибо, милорд, но пока не надо. Насколько я понял, эти два молодых джентльмена так похожи, что вы не можете сказать, кто из них вызвался провожать вашего брата?

Лорд Чарльз покачал головой:

– Я, конечно, мог бы вам сказать, но тогда просто не обратил внимания.

– А остальные двое сыновей остались с вами в гостиной? Мистер Генри Лампри и второй из близнецов.

– Да.

– Хорошо, милорд. Спасибо. Но который из близнецов остался с вами, вы тоже не знаете?

– Увы, нет. Пару слов сказал только Генри, а близнецы молчали. Но это несложно выяснить. Спросите у них, и они скажут.

– Да, милорд, я обязательно их спрошу. – Детектив помолчал. – Значит, лифт пошел вниз, и что было потом?..

– Потом? – Лорд Чарльз машинально убрал монокль в жилетный карман. И сразу стала заметна его близорукость. Губы слегка подрагивали. – Потом… мы услышали этот ужасный крик его супруги.

– И вы догадались, милорд, что?..

– Ни о чем я не догадывался, – поспешно перебил его глава семейства. – Как это могло быть? Теперь, конечно, я знаю, что, когда лифт спустился вниз, она обнаружила… этот ужас и закричала. А тогда я был в полном неведении.

– Благодарю вас. – Детектив записал что-то в блокнот. Затем вскинул голову и посмотрел на лорда Чарльза поверх очков. – И что было потом, милорд?

– А потом я вышел на лестничную площадку с двумя моими мальчиками. Супруга и девочки – мои дочери – появились там же с другой стороны. Так что все мы там оказались одновременно. Кажется, и мой младший сын, Майкл, выбегал, но ненадолго. Вскоре к нам поднялся лифт.

– И кто там был, милорд?

– А кто там мог быть? – удивился лорд Чарльз. – Только мой брат, его супруга и мой сын.

– Леди Вузервуд начала кричать, еще когда лифт находился на первом этаже?

– Да. – Лорд Чарльз поморщился.

– И не прекращала, пока лифт поднимался до вашей лестничной площадки?

– Да.

– Затем лифт остановился, и что было дальше?

– Мы были в смятении. Не понимали, что заставило ее устроить такую ужасную сцену. Но не очень удивились, если честно. Потому что она… крайне неуравновешенная женщина. Точнее сказать, истеричка. – Лорд Чарльз замолк. – Затем лифт остановился, и Генри открыл дверь. Она выбежала из кабины, падая. Хорошо, что моей супруге удалось ее подхватить. А сын, один из близнецов – конечно, это выглядит странно, но я не могу сказать который – так и вышел из лифта молча. Может, он даже что-то сказал, но я не слышал. Не до того было. Потому что я заглянул в лифт.

– Можно представить, как это на вас подействовало, милорд, – посочувствовал детектив.

Лорд Чарльз кивнул:

– Да, я увидел брата. Он сидел в дальнем конце кабины. На месте глаза у него зияла рана. Я не сразу сообразил, что мой сын и леди Вузервуд заметили это, лишь когда спустились вниз.

– И кто вам об этом рассказал, милорд?

– Леди Вузервуд. После того как моей супруге удалось ее немного успокоить. Она говорила невнятно, сбивчиво, но все же мы поняли, что они обнаружили это не сразу.

– А сына своего вы не расспрашивали, милорд? – спросил детектив Фокс с невинным видом. Как будто забыл, что лорд Чарльз не знает, который из близнецов находился в лифте.

– Нет. На это не было времени.

– А кто-нибудь другой с ним разговаривал?

– Понятия не имею. – Лорд Чарльз насупился. – Поверьте, мне больше нечего вам сказать.

– Конечно, милорд. – Детектив снял очки. – И я благодарю вас за любезность и еще раз извиняюсь, что вынужден был потревожить в такое время. У меня осталось всего лишь два вопроса. Вы дотрагивались до вашего брата?

Лорд Чарльз вскинул голову:

– Ни в коем случае. Его унесли и положили в моей гардеробной.

– И в следующий раз вы увидели брата только в последние минуты его жизни?

– Нет. Я проводил к нему доктора Кантрипа и привел старую няню моих детей. Она помогала доктору, пока не приехала опытная медсестра.

– Я понял так, что до приезда доктора раненому никто помощь не оказывал.

Лорд Чарльз вместо ответа кивнул, затем, помолчав, добавил:

– Мы подумали, что лучше его не трогать. Боялись навредить.

– Да, я понимаю.

– У вас все, детектив?

– Почти все, милорд. Я только хотел узнать, имел ли ваш брат недоброжелателей.

– Недоброжелателей? – Лорд Чарльз пожал плечами.

– Дело в том, – пояснил Фокс, – что обычная антипатия вряд ли могла подвигнуть кого-то на подобное преступление. Вот я и спрашиваю: возможно ли, чтобы у кого-либо имелись причины желать лорду Вузервуду смерти?

Ответ последовал немедленно, как будто лорд Чарльз готовился к этому вопросу:

– Совершенно очевидно, что смерть брата была выгодна его наследникам. И первый из них я.

– Да, милорд, мне известно, что у вашего брата нет сыновей и вы – его наследник.

Глава семьи молчал, и детектив продолжил:

– Мне также известно, что супруги Вузервуд прибыли сюда в сопровождении шофера и горничной. Вы не могли бы назвать их фамилии, милорд?

– Горничная Тинкертон и шофер Гигл, – ответил лорд Чарльз.

– И долго они у них служат?

– Я думаю, Тинкертон состояла при супруге брата еще до ее замужества. То есть уже лет двадцать пять. Гигл тоже давно у них служит. Его отец был кучером нашего папы.

Фокс кивнул:

– Понимаю, старые слуги. И конечно, ваши собственные тоже были здесь?

– Да. Дворецкий Баскетт, кухарка и две горничные. Может быть, кто-то из них отлучался, я сейчас выясню.

Он потянулся к колокольчику.

– Спасибо, милорд, не надо. Вы перечислили всех слуг?

– Да.

– Мне показалось, вы упоминали еще няню, милорд.

– Ах, няня. – Лорд Чарльз встряхнул головой. – Я совсем забыл о ней. Извините. Да, конечно, с нами живет няня, но на правах члена семьи. Мы ее не считаем служанкой.

– Спасибо, милорд. – Детектив на секунду замолк. – А теперь я был бы весьма признателен, если бы вы позвали дворецкого.

Баскетт вошел, демонстрируя свою непередаваемую походку дворецкого. Руки вытянуты вдоль тела, ладони чуть согнуты. Умение держать себя было важной особенностью его профессии. И Баскетт справлялся с этим превосходно.

Лорд Чарльз посмотрел на дворецкого.

– Баскетт, детектив Фокс хочет спросить вас о людях, которые сегодня вечером находились на половине слуг. Горничные все были на месте?

– У Этел сегодня выходной, милорд, а миссис Джеймс и мисс Блэкмор были на месте. – Баскетт перевел взгляд на Фокса. – Это кухарка и старшая горничная, сэр.

– Может быть, кто-нибудь приходил в гости на половину слуг? – спросил детектив.

– Да, сэр, – отозвался дворецкий. – Шофер лорда Вузервуда и горничная леди Вузервуд. Шофер побыл некоторое время в гостиной слуг, а затем пошел починить железную дорогу мистеру Майклу. Мисс Тинкертон была у миссис Барнаби, в ее комнате.

Детектив вопросительно вскинул голову.

– Это и есть няня, – пояснил лорд Чарльз.

– Благодарю вас, милорд. И все перечисленные были здесь в момент происшествия?

– Кажется, да. – Лорд Чарльз посмотрел на дворецкого. – Там больше никого не было?

Баскетт многозначительно молчал.

– Постарайтесь вспомнить, Баскетт, это важно для детектива.

Дворецкий кивнул:

– На кухне был еще один человек.

– И кто это был? – быстро спросил Фокс.

– Боже, – воскликнул лорд Чарльз, – он совершенно выпал из моей памяти!

– Кто, милорд?

Глава семьи Лампри посмотрел на дворецкого.

– Как его фамилия?

– Грамбл, милорд.

– И кто этот человек? – Фокс приготовился записать в блокнот.

– Судебный пристав.

– Благодарю вас, милорд. – Детектив закрыл блокнот. – А теперь я хотел бы поговорить с остальными слугами, если это возможно.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации