Текст книги "Смешенье"
Автор книги: Нил Стивенсон
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 55 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]
– Прежде чем двинуться отсюда, мы должны подать горном определённый сигнал. Если не подадим или подадим неправильный, яхта накинется на галиот, как львица на корзину с цыплятами, – сказал турок. – Подобным же образом мы должны подавать сигналы турецким галерам, которые будут сопровождать нас вдоль берберийского побережья, и французским кораблям, которые сменят их в Средиземном море.
– И ты, разумеется, единственный, кто знает эти сигналы? – со смехом полюбопытствовал Даппа, по обыкновению находя забавным то, что совсем не должно было развлекать.
– Хм… куда катится мир, если французский герцог не готов поверить на слово ватаге развесёлых удальцов вроде нас? – проворчал Джек.
– Интересно, знал ли Инвестор с самого начала, что на бриге золото? – произнёс Даппа.
– Интереснее, узнает ли он об этом завтра? – сказал Джек, глядя в глаза раису.
Аль-Гураб ухмыльнулся:
– На сей счёт сигнала не предусмотрено.
Мойше хлопнул в ладоши и провозгласил:
– Думаю, капитан старается выразить более общую мысль: даже если кто-нибудь… – взгляд в сторону Иеронимо, – склонен обратить неожиданную удачу в предлог для интриг и двурушничества, мы не получим возможности обмануть, предать или убить друг друга, если сейчас же не перетащим золото на галиот и не двинемся дальше.
– Это только оттягивание развязки, – вздохнул Иеронимо. Видно было, что хорошее настроение вернётся к нему не скоро. – Всё равно конечным итогом станут раздоры и кровавая баня.
Он нагнулся и двумя руками с сопением оторвал слиток от штабеля.
– Раз, – сказал Наср аль-Гураб.
Мойше шагнул вперёд и взялся за слиток, присел, поднатужился и поднял его из ящика.
– Не тяжелее деревянного весла, – объявил он.
– Два, – сказал раис.
Даппа, поколебавшись, взялся за слиток, словно золото было раскалено докрасна.
– Белые облыжно называют нас людоедами, – проговорил он, – и теперь я им становлюсь.
– Три.
– Веселее, Даппа, – подбодрил Джек, – вспомни, что вчера ночью я мог убежать, но послушался беса противоречия.
– И что с того? – бросил через плечо Даппа.
– Четыре, – сказал аль-Гураб, глядя, как Джек берёт слиток.
Джек двинулся по трапу вслед за чернокожим.
– У меня одного был выбор. И – что бы ни говорили кальвинисты – никто по-настоящему не погиб, пока сам себя не сгубил. Вы все – просто звери, которые отгрызают себе ноги, чтобы выбраться из капкана.
Таран оставили у брига в заднице и двинулись на вёслах прочь примерно за час до рассвета. Один из корсаров играл на горне басурманский мотив. Почти весь прежний товар и балласт отправили за борт, пока золотые бруски передавали по цепочке через палубу брига в галиот. К восходу солнца бриз превратился в устойчивый западный ветер. Первые лучи явили взглядам колоссальную гряду облаков, начинавшуюся на западном горизонте и закрывшую половину неба. От такого зрелища любые моряки заспешили бы в безопасную гавань, даже если они не на беспалубной, лишённой якорей скорлупке, бегущей людского беззакония и Божьего гнева.
От Гибралтара их отделяло семьдесят или восемьдесят миль. В безветренную погоду на такой путь потребовалось бы более суток; сейчас они имели шанс добраться засветло.
Ван Крюйк смотрел не на облака, которые пока были в будущем, а на волны, которые с рассветом запенились белыми барашками.
– Они смогут делать узлов шесть, – сказал он, имея в виду преследователей-испанцев. – Этот красавчик – восемь, – кивая на «Метеор», как раз показавшийся вдалеке.
Джек знал, что галиот, недавно очищенный от ракушек и покрытый восковой мастикой, под парусами и на вёслах тоже сможет развить восемь узлов.
Другими словами, сегодня они, возможно, могли бы уйти от яхты и обрести свободу, но прежде надо было бы одолеть корсаров на борту. А под конец дня им предстояло положиться на других корсаров для защиты от испанцев. Оставалось следовать плану.
Первые несколько миль от Санлукар-де-Баррамеда до Кадиса напоминали утреннюю прогулку в духе тренировочных рейсов вокруг Алжира. Однако «Метеор» – теперь под французским флагом – поднял все паруса и начал обходить их с запада. Возможно, французы просто проявляли бдительность, а может, готовились взять галиот на абордаж, отнять добычу и отправить их всех назад в рабство или на корм рыбам. Потому на подходе к Кадису галерники уже гребли изо всех сил. Два испанских фрегата вышли из гавани и дали по предупредительному выстрелу – очевидно, ночью из Бонанцы прискакали конные гонцы с известиями.
День превратился в одуряющий страшный сон, медленное нескончаемое умирание. Джек грёб, и его стегали бичом, потом роли менялись, и сам он стегал гребцов. Он стоял над дорогими ему людьми и видел только рабочий скот, бил их в кровь, чтобы гребли на йоту быстрее, а потом так же били его. Раис грёб, и собственные невольники рвали об него бичи. Галиот превратился в открытый ковш крови, волос и кожи, единое живое тело: скамьи – рёбра, вёсла – пальцы, барабан – сердце, бичи – оголённые нервы, пульсирующие в кишках корпуса. Таким был первый час, таким был последний; очень скоро всё стало невыразимо ужасно и оставалось таким беспрерывно, бесконечно, хотя и длилось всего день – так в недолгий кошмарный сон укладывается целое столетие. Другими словами, они выпали из времени, из истории, потому и летописать тут нечего.
Они начали возвращаться в человеческий облик только после заката, понятия не имея где. На галере было явно меньше людей, чем на восходе, когда вёсла коснулись воды и пропел горн. Никто точно не знал, почему. Джек смутно помнил, как множество рук перекидывали окровавленные тела через планширь и как его самого пытались выбросить за борт, но остановились, когда он задёргался. Джек думал, что мистер Фут не пережил этого дня, пока не услышал хриплое дыхание из темноты и не обнаружил бывшего владельца «Ядра и картечи» под куском парусины. Остальные сообщники тоже уцелели, во всяком случае, были на галиоте. Кто выжил, а кто нет в такой день, определить трудно. Ясно было одно: им уже никогда не стать прежними. Джек сказал про зверя, отгрызающего себе ногу, чтобы уменьшить моральные терзания Даппы, но сегодня метафора стала явью; даже если Мойше, Иеронимо и прочие ещё дышали и по-прежнему были на борту, какая-то их часть осталась позади, отгрызенная. В ту ночь Джеку не пришло в голову, что по крайней мере для части из них перемена могла быть к лучшему.
Из темноты закапал дождь. Они лежали животом на скамьях, давая воде промывать раны. Волны нахлёстывали на галиот с разных сторон. Некоторые боялись, что галиот налетит на мель у берегов Испании. Однако ван Крюйк – когда обрёл дар речи и закончил молиться о прощении своих грехов – сообщил, что видел Тарифу с левого борта, озарённую алым закатным светом. Итак, ветер вынес их в Средиземное море, справа были корсарские страны, и все они отныне принадлежали славному прошлому Испании.
Мальта и далее
Конец августа 1690
– Со времён Пророка моё племя разводит верблюдов в зелёных предгорьях Дар-Нуба, в Кордофане, над Белым Нилом, – рассказывал Ниязи, покуда галиот неспешно скользил в проливе между Мальтой и Сицилией. – Вырастив, мы гоним их в Омдуман, что на слиянии Белого и Голубого Нила, а дальше ведомыми только нам тропами, когда вдоль Нила, когда через пустыню, в каирский Хан-эль-Халили. Это величайший базар верблюдов, и не только верблюдов, во всём мире. Также случается нам подниматься по Голубому Нилу и переваливать через горы в Аддис-Абебу, либо далее, порою доходя до портов, откуда гружённые слоновой костью суда берут путь на Мокку.
В отличие от моего товарища Иеронимо, я не горазд красиво излагать мысли и расскажу лишь, что в одном из таких походов многие мои сородичи заболели и умерли. Все в нашем племени – великие воины. Однако в том переходе мы так ослабли, что на горном перевале не смогли отбиться от дикарей, никогда не слышавших слов Пророка. А может, они слышали эти слова, но не вняли им, что ещё хуже. Короче, у них есть обычай, по которому юноша не считается взрослым и не может жениться, пока не оскопит врага и не принесёт верховному жрецу орхидеи его мужественности. Итак, мужчин моего племени, не умерших от болезни, выхолостили – всех, кроме меня. Я ехал позади каравана, чтобы предупредить, если на нас нападут сзади. Подо мной был великолепный скакун. Заслышав звуки сражения, я поскакал вперёд, моля Аллаха даровать мне смерть в бою. Однако, приблизившись, я услышал крики: вопили те, кого холостили, но я различил, как мой брат, уже кастрированный, зовёт меня по имени. «Ниязи! – кричал он. – Скачи прочь! Встретимся в караван-сарае Абу Гашима! Ибо отныне ты будешь мужем наших жён, отцом наших детей, Ибрагимом нашего рода!»
Из девяти слушателей восемь замерли в уважительном молчании, Джек же выставил ладони, словно чаши весов, покачал ими и опустил одну.
– Похлеще, чем дать язычникам отрезать себе муде.
Ниязи впал в ярость (что удавалось ему очень хорошо) и кинулся на Джека более или менее как леопард. Джек плюхнулся на зад и упал на спину, что было больно, поскольку она по-прежнему представляла собой один сплошной струп. Он изловчился коленями упереться Ниязи в рёбра и оттолкнуть того со всей силой. Ниязи рухнул навзничь, завопил, как перед тем Джек, и тут же его прижали к палубе Евгений и Габриель Гото. Прошло несколько минут, прежде чем он снова успокоился.
– Приношу извинения, – сказал египтянин со всей серьёзностью. – Я забыл, что ты претерпел ещё худшее увечье.
– Худшее? С какой это стати? – спросил Джек, всё ещё придумывая, как бы встать, не разодрав спину окончательно.
Ниязи повторил жест Джека с ладонями-весами.
– Мои сородичи по-прежнему могут, но не хотят, а ты хочешь, но не можешь.
– Удар засчитан, – пробормотал Джек.
– Поэтому теперь я вижу, что ты не обвиняешь меня в трусости, а значит, тебя можно не убивать.
– Воистину ты князь меж торговцев верблюдами, Ниязи, и как никто достоин стать Ибрагимом своего рода.
– Увы! – вздохнул Ниязи. – Я ещё не сумел оплодотворить ни одну из сорока своих жён.
– Сорока! – воскликнули разом несколько голосов.
– Считая нескольких, которые у меня уже были, тех, что мы купили в дороге и отправили домой другим путём, и тех, чьи мужья стали евнухами по вине дикарей, выходит около сорока. И все ждут меня в предгорьях Дар-Нуба.
Взгляд его затуманился, а внизу под рубашкой обрисовалась внушительная выпуклость.
– Я соблюдал себя, – объявил Ниязи, – воздерживаясь от греха Онана, даже когда ифриты и суккубы искушали меня в ночные часы. Ибо, изливая семя, я умерил бы свою ярость и ослабил решимость.
– Ты не добрался до караван-сарая Абу Гашима?
– Напротив. Я приехал туда и стал дожидаться сородичей, понимая, что ожидание будет долгим: люди, претерпевшие такое увечье, не смогут подолгу ехать на верблюдах. Через две ночи с верховьев Белого Нила пришёл караван, нагруженный слоновой костью. Арабы-караванщики увидели моё искусство в обращении с верблюдами и предложили мне пойти с ними погонщиком до Омдумана, лежащего в трёх днях пути к северу. Я согласился и наказал Абу Гашиму передать моим братьям, что вернусь меньше чем через неделю.
Однако в первую же ночь арабы скрутили меня и надели мне ошейник. Полагаю, они хотели оставить меня при себе в качестве погонщика и мальчика для утех. Однако, не доходя до Омдумана, они остановились в некоем оазисе неподалёку от турецкого каравана. Начался обычный торг: арабы сложили в кучу товары, которые хотели обменять (по большей части слоновую кость), между двумя лагерями и удалились. Турки осмотрели добро, оставили свой товар (табак, ткани, железо в слитках) и удалились. Так продолжалось долго. Наконец меня добавили к груде арабского товара. Турки вышли и забрали меня со всем арабским добром, а клятые арабы забрали турецкое добро, после чего оба каравана пошли своей дорогой. Турецкий добрался до Каира, и там я попытался бежать, зная, что мои сородичи в определённое время года (а именно в августе) будут в Хан-эль-Халили. Увы, меня выдал другой невольник. Позже я оторвал ножку от табуретки и забил его до смерти. Турки поняли, что в Каире со мной сладу не будет, и продали меня алжирскому корсару, зашедшему в порт с грузом белокурых кармелиток.
Джек вздохнул.
– Есть в невольничьих историях некое однообразие, некий бесконечный повтор, так что я (кстати о белокурых невольницах) временами готов согласиться с милой Элизой, не одобрявшей эту практику в целом.
– Насколько я понял из твоих рассказов, тоже не лишённых повторов, – заметил Даппа, – она осуждала рабство по причинам моральным, а не потому, что невольников скучно слушать.
– Я бы тоже выдумал какие-нибудь разэдакие резоны, если бы коротал время за вышивкой и купаниями.
– Я не знал, что ворочать деревянным веслом – столь большая нагрузка для твоего интеллекта, – сказал Даппа.
– Пока английская лихорадка не прогнала французскую хворь, никакого интеллекта у меня не было. Когда я буду богат и свободен, то выдумаю сто и один довод против рабства.
– Достанет и одного, – процедил Даппа.
Джек почувствовал, что надо сменить тему, и повернулся к Врежу Исфахняну, который сидел на корточках, курил турецкий табак и наблюдал за беседой.
– О, по сравнению с прочими моя история тривиальна, – сказал Вреж. – Как ты, вероятно, помнишь, мой брат Артан разослал в разные места письма с вопросами касательно рынка страусовых перьев. Ответы убедили его, что бедственное положение нашей семьи можно поправить, если наладить оборот товаров через Северную Африку. С этой целью меня отправили в Марсель. Оттуда, на каботажных судах, я попытался добраться вдоль Балеарского побережья Испании до Гибралтара, где предполагал начать переговоры с торговцами. Однако я не предусмотрел, что прибрежные воды южнее Валенсии кишат пиратами-маврами, чьи предки некогда владели Андалусией. Они знают укромные бухточки и мели, как…
– Ладно, ладно, ты убедил меня, что это и впрямь рядовая история галерника, – сказал Джек, подходя к борту и (очень осторожно) потягиваясь. Он взял бурдюк и выжал в рот струйку затхлой воды, потом встал на скамью, чтобы осмотреть скользящую вдоль борта Мальту. Он только сейчас осознал, что остров маленький и надо разглядеть его, пока можно. – Я, собственно, о другом: как ты оказался на моей скамье?
– Неумолимое течение невольничьего рынка прибило меня к Алжиру. Хозяин узнал, что я умею не только грести, и посадил меня счетоводом на базаре, где корсары продают и обменивают награбленное. Позапрошлой зимой я познакомился с Мойше, когда тот расспрашивал о рынке фьючерсов на выкуп невольников. Мы много беседовали, и передо мной начали вырисовываться очертания его плана…
– Он рассказал тебе про Иеронимо и вице-короля?
– Нет, о них я узнал в ту же ночь, что и ты.
– Так как же ты говоришь, что начал понимать его план?
– Я понял основной принцип: что кучка невольников, поодиночке имеющих минимальную рыночную цену, может заметно подорожать при разумном объединении в коллектив… – Вреж покачался на пятках и скривился, щурясь от солнца. – На вашем ублюдочном сабире трудно подобрать слова, но план Мойше состоял в том, чтобы синергетически организовать добавленную стоимость различных конкурентоспособных характеристик в виртуальную общность, чьё целое больше суммы составных частей…
Джек непонимающе таращил глаза.
– По-армянски выходило куда лучше, – вздохнул Вреж.
– Как же ты оказался на самом дне невольничьего рынка? – спросил Джек. – Знаю, что твоя семья не самая богатая, но мне казалось, она заплатит сколько угодно, чтобы выкупить тебя из Алжира.
Лицо Врежа застыло, как будто он узрел Медузу Горгону на высоком берегу Мальты. Джек понял, что по армянским меркам вопрос бестактный.
– Ладно, – сказал он. – Ты прав, не важно, почему родные не могут или не хотят тебя выкупить. – И, поскольку Вреж всё равно молчал, добавил: – Больше не буду спрашивать.
– Спасибо. – Вреж выдавил это слово, как будто горло ему стискивала гаррота.
– И всё равно удивительно, что мы оказались за одним веслом, – продолжал Джек.
– Зимой Алжир кишит несчастными галерниками, мечтающими измыслить путь к свободе. – Голос Врежа по-прежнему звучал сдавленно, однако бешенство, или горе, или что там на него накатило, постепенно шло на убыль. – Поначалу я счёл Мойше одним из таких прожектёров. Однако по мере наших бесед я понял, что он человек умный, и решил связать с ним свою судьбу. Когда же я узнал, что у Мойше есть сосед по скамье, Джек Шафто, то увидел в этом знак Божий. Ведь я твой должник, Джек.
– Ты?!
– С тех самых пор, как ты бежал из Парижа. В ту ночь все мы в моей семье стали твоими должниками. Если надо, мы отправимся на край света и продадим душу, чтобы расплатиться.
– Не может быть, чтобы ты говорил про те треклятые перья!
– Ты доверил их нам, Джек, и назначил нас своими комиссионерами.
– Да они не стоили ломаного гроша. Пожалуйста, не думай, будто ты мне чем-то обязан.
– Это вопрос принципа, – упорствовал Вреж. – Посему я составил собственный план, не менее сложный, чем план Мойше, пусть и не столь занимательный. Не буду утомлять тебя подробностями, скажу лишь, что меня продали на твою галеру, Джек, и сковали с тобою одной цепью – хотя стальные узы ничто в сравнении с узами долга и обязательств, связавшими нас в Париже в тысяча шестьсот восемьдесят пятом году.
– Очень любезно с твоей стороны, – отвечал Джек. – А теперь слушай. Я не люблю оставаться в долгу, но знать, что кто-то считает себя моим должником, – ещё хуже. Так что как доберёмся до Каира, я соглашусь принять несколько лишних фунтов кофе, или чего ещё, в качестве платы за страусовые перья, и мы сможем идти каждый своей дорогой.
Пройдя со штормовым ветром Гибралтарский пролив, они несколько дней пережидали непогоду в Альборанском море, предбаннике Средиземного. Когда буря утихла, двинулись к юго-востоку, держа курс на вершины Атласских гор, пока не вышли к берберийскому побережью возле корсарского порта Мостаганем. Там не остановились – отчасти потому, что не было якорей, отчасти, видимо, потому, что Наср аль-Гураб получил строгий наказ не общаться с внешним миром, пока они не достигнут цели. Однако в нескольких милях от Мостаганема, где в море впадает река, бегущая с северных склонов Атласских гор, аль-Гураб велел поднять на мачте некий флаг. Довольно скоро из укромной бухточки выскользнула бригантина и подошла к галиоту, держась, правда, на расстоянии выстрела из лука. Некоторое время капитаны перекликались по-турецки, потом два корсара и Даппа сели в ялик и забрали с бригантины пресную воду и другие припасы. После этого бригантина сопровождала их до самого Алжира. Двигались медленно, поскольку за вёсла почти не брались – никто не хотел, большинство и не могло, а раис не настаивал.
В Алжире почти всех обычных гребцов перевезли в Пеньон, испанскую крепость на острове, и заперли там, чтобы не разболтали об увиденном. Из крепости доставили деревянные ящики, куда сообщники упаковали слитки, переложив их соломой, чтобы не звякали. Лишь после того, как ящики надёжно заколотили, на борт впустили свежих – и ничего не ведающих – гребцов.
Ещё им привезли новый барабан. В день после избавления от испанцев и шторма Джек Шафто торжественно выбросил старый за борт. Это был большой полубочонок, обтянутый сверху коровьей шкурой, с шерстью, кроме тех мест, где она вытерлась от ударов. Пегая буро-белая, она напоминала неподписанную карту. Барабан упорно плыл рядом с галиотом, пока Джек не оттолкнул его веслом. Тем временем Иеронимо ознаменовал победу по-своему: оглядев полумёртвых гребцов и залитые кровью скамьи, он провозгласил: «Мы все отныне кровные братья». Джек, со своей стороны, видел кучу серьёзных изъянов в идее породниться с Иеронимо, однако оставил свои соображения при себе, чтобы не портить праздник. Иеронимо включил в число новообретённых братьев всех галерников, а не только десятерых заединщиков, и пообещал выкупить их за счёт своей доли. Те, кто понимал, о чём речь, только закатывали глаза. День ото дня посулы Иеронимо росли, как грибы после дождя. В конце концов он договорился до того, что надо построить или купить трёхмачтовый корабль и с командой освобождённых рабов отправиться на поиски неоткрытых земель. Правда, по мере приближения к Алжиру кабальеро всё больше впадал в тоску и вскоре вновь начал предрекать кровавую баню в Египте или даже у Мальты.
В сопровождении ещё одного, более тяжело вооружённого галиота они покинули Алжир с надеждой никогда больше его не увидеть. Гребли на восток, минуя один корсарский порт за другим, пока не оставили позади Тунисский залив и не достигли мыса Эт-Тиб, острого каменистого ятагана, нацеленного на Сицилию в сотне миль к северо-востоку. Здесь отправили на берег почти всех гребцов, за исключением десяти-двенадцати, и под парусом вышли в открытое море. Впервые с бегства от Бонанцы они не видели берега. Раис немедля приказал спустить турецкий флаг и поднять французский.
Замаскировавшись таким образом – если смену флага можно назвать маскировкой, – они проплывали теперь под пушками различных средневековых крепостей, выстроенных всевозможными эзотерическими орденами на утёсах с северной стороны пролива. Пушки молчали, и через несколько часов, когда галиот обогнул мыс, стало ясно, почему: в заливе под белыми террасами и увитыми зеленью стенами Ла-Валетты стоял на якорях целый французский флот. Не только купеческие суда – хотя их тоже было не меньше десятка, – но и боевые. Два многопушечных фрегата и рой быстроходных галер.
И – как первым заметил ван Крюйк – здесь же был «Метеор». Очевидно, он из Гибралтарского пролива направился прямиком к Мальте, чтобы встретить галиот вместе с остальным флотом. Джек одолжил подзорную трубу и увидел на бизань-мачте «Метеора» флаг с гербом, о который – в виде барельефа – едва не размозжил голову в парижском особняке д’Аркашонов.
– Королевские лилии и негритянские головы, – объявил он. – Инвестор здесь собственной персоной.
– Наверное, прибыл через Марсель, – заметил ван Крюйк.
– То-то мне почудилось, что приванивает тухлой рыбой, – сказал Джек.
Галиот тоже сразу увидели и узнали. Через несколько минут от «Метеора» подошла лодка с французским офицером и полудюжиной гребцов. Офицер поднялся на галиот и провёл быструю инспекцию – убедился, что команда подчиняется капитану и судно готово к дальнейшему плаванию. Он вручил раису несколько запечатанных писем и отбыл.
– Интересно, почему он просто не захватил нас вместе с грузом? – пробормотал Евгений, держась за ванты и глядя на военные корабли.
– Потому же, почему этого не сделал паша в Алжире, – отвечал Мойше.
– У герцога множество общих дел с корсарами, – добавил Джек. – Он не смеет ссориться с пашой, нарушая условия плана.
– Я ждал более пристального осмотра, – сказал мистер Фут, обнимая себя руками, как от холода, и беспокойно косясь на ящики с золотом.
– Он знает, что мы что-то забрали с вице-королевского брига. Что-то ценное, раз мы рисковали жизнью, оставаясь перед Санлукар-де-Баррамеда несколько часов и перетаскивая это к себе. Если бы мы не нашли ничего, то сразу рванули бы прочь, – объяснил Джек. – Тут ничего и осматривать не надо.
– Но знает ли он, что это? – спросил мистер Фут. Сейчас их могли слышать другие гребцы, поэтому он говорил обиняком.
– Ему неоткуда знать, – сказал Джек. – С галиотом он общался посредством горна, о сигналах договаривались заранее, и вряд ли был сигнал для тринадцати.
Слово «тринадцать» означало у них «в двенадцать или тринадцать раз больше денег, чем мы рассчитывали».
– И всё же мы знаем, что алжирский паша отрядил вперёд быстроходное судно с приказом не пускать нас во все левантийские порты.
– Во все, за исключением одного, – поправил Евгений.
– Разве он не мог сообщить на Мальту о тринадцати?
Подошёл Даппа.
– Вы забываете задать очень любопытный вопрос, а именно: знает ли паша?
У мистера Фута лицо стало скандализованное, у Евгения – задумчивое.
– Ещё бы ему не знать! – вскричал мистер Фут.
Даппа спросил:
– Ты не заметил, что всякий раз, как раис говорит с кем-то, не знающим о тринадцати, он старается, чтобы рядом оказался я?
– Единственный из нас, кто понимает турецкий, – заметил Евгений.
Джек:
– Думаешь, аль-Гураб хранит тринадцать в тайне?
Евгений:
– Или хочет нас в том уверить.
Даппа:
– По-моему, просто даёт нам это понять.
Мистер Фут:
– С какой целью?
Даппа:
– Когда Иеронимо произносил речь о кровных братьях, а вы все закатывали глаза, я случайно взглянул на Наср аль-Гураба и увидел, как он сморгнул слезу.
Мистер Фут:
– Ну и ну! Поразительно!
Джек:
– Кабальеро, аристократу до мозга костей, трудно было признать то, что мы все давно чуяли нутром, а именно, что здесь, среди обездоленного отребья, мы нашли своё естественное место в мире. Может, раиса тронул суровый пафос этой сцены.
Даппа:
– Раис – берберийский корсар. Такие, как он, обращают в рабство испанских грандов забавы ради. Я думаю, он встал на нашу сторону.
Мистер Фут:
– Тогда почему он не скажет этого прямо?
Даппа:
– Может быть, он и говорил, а мы не слушали.
Евгений:
– Если таков его план, то всё решится на Мальте. Быть может, он просто не торопится раскрывать карты.
Джек:
– Тогда всё определит письмо, которое доставил француз. И, к слову, сдаётся, мы задерживаем церемонию.
Наср аль-Гураб удалился в тень шканцев вместе с остальными сообщниками, и теперь все нетерпеливо поглядывали в сторону четвёрки. Когда Джек, Даппа, Евгений и мистер Фут подошли, раис пустил письмо по кругу, чтобы все разглядели красную восковую печать. Джек увидел, что она не сломана. Он почти ожидал, что на ней будет оттиснут герб д’Аркашонов, но это оказался какой-то флотский символ.
– Я не умею читать, – сказал Джек.
Когда письмо вернулось к раису, тот сломал печать и развернул бумагу.
– Латинские буквы, – посетовал турок и отдал письмо Мойше, который сказал: «Оно на французском».
Вреж Исфахнян, когда послание добралось до него, объявил, что оно не на французском, а на латыни, и передал бумагу Габриелю Гото, который и перевёл письмо, хотя Иеронимо и заглядывал ему через плечо, морщась или кивая в зависимости от качества перевода.
– Оно начинается с описания очень большого недовольства в домах вице-короля и Хакльгебера в день после нашего приключения, – начал иезуит на сабире со своим чудны́м акцентом, но его слова едва не утонули в хохоте Иеронимо, потешавшегося над чем-то, что Габриель выпустил. Тот подождал, когда Иеронимо уймётся, и продолжил: – Он пишет, что его дружба с нами крепка, и советует не бояться того, что каждый порт в христианском мире кишит сейчас лазутчиками и наёмными убийцами, жаждущими получить награду за наши головы, которую объявил Лотар фон Хакльгебер.
Несколько слушателей обеспокоенно поглядели на Ла-Валетту, проверяя, можно ли достать их оттуда из ружья или даже из пушки.
– Он хочет нас застращать, – фыркнул Евгений.
– Простая формальность, – вставил Джек. – Как это зовётся?..
– Вступление, – подсказал Мойше.
Габриель продолжал:
– Он пишет, что получил с быстроходным судном известия от паши и знает, что всё прошло в точности по плану.
– В точности?! – с лёгкой тревогой переспросил Мойше, изучая лицо аль-Гураба.
Раис спокойно выдержал его взгляд и пожал плечами:
– Соответственно, он не видит причин отступать от плана. Как условлено, он одолжит нам четыре дюжины гребцов, чтобы мы не отстали от флота по пути в Александрию. Припасы доставят через несколько часов. Тем временем с яхты пришлют шлюпку за раисом и старшим янычаром, дабы те выбрали гребцов.
Тут все заговорили разом, и прошло некоторое время, прежде чем отдельные разговоры удалось соединить в один. Мойше добился этого, ударив в барабан. Все смолкли – звук, которому каждый из них привык подчиняться, напомнил, что они по-прежнему числятся невольниками в конторских книгах алжирского казначейства.
Мойше:
– Если Инвестор не узнает про тринадцать до Каира, то потребует объяснить, почему мы не сказали сразу! (Укоризненно глядя на раиса.) Он поймёт, что мы собирались его надуть, а потом струхнули.
Ван Крюйк:
– Какая нам печаль, что этот паскудник будет о нас думать? Мы не собираемся впредь вести с ним дела.
Вреж:
– Это недальновидно. Власть Франции в Египте – и особенно в Александрии – очень сильна. Он может крупно нам навредить.
Джек:
– Кто сказал, что он вообще узнает про тринадцать?
Иеронимо злорадно рассмеялся:
– Началось!
Мойше:
– Джек, он рассчитывает получить свою долю серебряными чушками. У нас их нет!
Джек:
– А зачем отдавать ему хоть что-нибудь?
Ван Крюйк, с мрачным весельем:
– Продолжая скрывать то, что раис скрывал до сих пор, мы сговариваемся нагреть Инвестора на двенадцать тринадцатых его законной доли. Так чего щепетильничать из-за оставшейся тринадцатой части?
Мойше:
– Согласен, что Инвестора надо дурить во всём либо ни в чём. Однако я за открытость. Если просто следовать плану и отдать Инвестору сколько причитается, мы будем свободны и при деньгах.
Иеронимо:
– Если он не решит нагреть нас.
Мойше:
– Но сегодня это не более вероятно, чем было прежде!
Джек:
– По-моему, это всегда было очень вероятно.
Евгений:
– Мы не можем рассказать Инвестору про тринадцать здесь и сейчас. Он объявит, что прежде мы молчали с целью его надуть, и под этим предлогом захватит галиот.
Ван Крюйк:
– Евгений зрит в корень.
Джек:
– Евгений видит Инвестора насквозь.
Мойше обхватил голову руками и принялся тереть голые места там, где прежде росли пейсы. У Врежа Исфахняна было такое лицо, будто его укачало. Иеронимо вернулся к мрачным предсказаниям, которые никто не слушал. Наконец Даппа сказал:
– Нигде в мире мы не будем так уязвимы, как здесь и сейчас. Самое неудачное время открывать тайну.
Все молча с ним согласились.
– Ладно, – постановил Мойше. – Скажем ему в Египте и будем надеяться, что он на радостях от нечаянно привалившего богатства простит нам прежний обман. – Он помолчал и вздохнул. – Ещё вопрос: зачем ему раис и старший янычар, чтобы забрать гребцов?
– Так принято, – отвечал раис. – Странно было бы, если бы он поступил иначе[20]20
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами.
[Закрыть].
– Помните, что мы имеем дело с французским герцогом, а он будет во всём держаться правил, – добавил Вреж.
– Только один из нас может сойти за янычара, – сказал Джек. – Дайте мне тюрбан и остальное.
– Даже если герцог посмотрит мне прямо в лицо, он вряд ли меня узнает, – сказал Джек. – В его доме моё лицо было почти всё время закрыто – иначе бы он не принял меня за короля Луя. Я убрал шарф от лица в последнее мгновение…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?