Текст книги "На вашем месте. Веселящий газ. Летняя блажь"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
22
Описывая мистера Дж. Дж. Уэзерби из юридической конторы «Полт, Уэзерби, Полт и Полт», Сид был не совсем прав, но подошел близко к цели. Большие стеклянные глаза, глядящие сквозь очки, действительно напоминают о рыбе. Юрист озирался в той свойственной юристам манере, которая наводит на мысль, что они ищут улики за гардинами и под пианино.
– Заходите, заходите! – сказал сэр Герберт, отрываясь от портрета. – Здесь лучше, чем в библиотеке. Солнечней как-то.
Мистер Уэзерби подозрительно прищурился, словно предупреждая, что не потерпит никаких уловок, и благосклонно произнес:
– Очень приятная комната.
Леди Лидия задрожала.
– Не для меня. Здесь это случилось.
– Садитесь, Уэзерби, – вмешался сэр Герберт. – Я послал за лордом Дройтвичем. А вот и он! Спасибо, дорогой, что приехал!
– Здравствуй, тетя Лидия, – сказал Тони. – Можно тебя так называть?
– Еще бы, еще бы!
– Здравствуйте, мистер Уэзерби. Надеюсь, не опоздал? Я показывал сад Полли.
Сэр Герберт кивнул.
– Да-да. Хорошо, что ты ее привез, но, скорее всего, Уэзерби скажет, что это свидетельство не нужно. Что ж, можем начинать. Все мы в сборе.
– А где Фредди? – спросил Тони.
– В Лондоне, у Бриднорта. Я ему звонил, приглашал, но он что-то бормочет про важное дело. Что ж, перейдем к делу и мы.
Мистер Уэзерби сложил кончики пальцев.
– Разрешите мне проверить факты, – начал он. – Эта особа подписала документ о том, что история выдумана?
– Да.
– Он был должным образом заверен?
– Да.
– И лорд Дройтвич его сжег?
– Да.
– Если есть в мире справедливость, – сказала леди Лидия, сурово глядя на Тони, – это сочтут свидетельством в твою пользу. Мой брат был тоже сумасшедший.
Тони ей улыбнулся; мистер Уэзерби сверкнул очками.
– Могу я спросить, лорд Дройтвич, почему вы сожгли документ?
– Можете, – сказал Тони. – Иначе мне пришлось бы жениться на Вайолет. А так я женюсь на Полли.
– Тони! – вскричала леди Лидия.
– Какое безумие! – вскричал стряпчий.
Тони не надеялся, что его поймут. Может быть, доброе сердце дороже короны, но не для сэра Герберта и леди Лидии. Конечно, он их любил, но не был слеп. Они принадлежали к аристократии, которая не страдает легкомыслием, когда речь идет о неравных браках. Он это знал и решил не уступать.
– Чепуха! – мягко сказал он. – Она вам нравится.
Леди Лидия не собиралась это обсуждать. Да, Полли ей нравилась, но можно хорошо относиться к такой девушке, не считая при этом, что она достойна стать женой главе рода.
– Наши чувства здесь ни при чем, – сказала она. – Это невозможно.
– Именно, – согласился сэр Герберт.
Мистер Уэзерби ничего не сказал. Он полировал ноготь уголком платка.
– Почему? – спросил Тони.
– Она маникюрша!
– Самая подходящая жена для парикмахера. Сид мне только что говорил…
– Исключено, – сказал сэр Герберт.
– Вот что, мои дорогие, – сказал Тони. – Спорить нам незачем. Я женюсь. Если мне удалось заполучить саму Полли, не так я глуп, чтобы отказаться.
– А если суд признает тебя лордом Дройтвичем?
– Тогда в семье будет наконец нормальная леди Дройтвич.
Сэр Герберт посмотрел на леди Лидию. Леди Лидия посмотрела на сэра Герберта. Оба они посмотрели на мистера Уэзерби, но зря, поскольку он полировал другой ноготь. Семейные юристы умеют хранить удивительное безучастие. Физически Уэзерби присутствовал, духовно был за сотни миль.
– Говорила я, что он сошел с ума? – вскричала леди Лидия.
Тони жалел этих страдальцев, но уступать не собирался.
– Ну, тетя! Ну, моя дорогая! – сказал он. – Ты же знаешь, что огорчаться незачем. Улыбнись, тебе же нравится Полли. Сама знаешь…
– Ничего я такого не знаю.
– Тогда узнай. Жаль приставлять пистолет к голове, но если семья не примет Полли, я оставляю это дело. Что вам лучше, графиня Полли или граф Сид? Подумайте. Как заметил он сам, даю вам десять минут по моим золотым.
И Тони вышел на лужайку. Сэр Герберт и леди Лидия снова обменялись взглядами.
– Он так и сделает, – сказал сэр Герберт.
– Да, – сказала леди Лидия.
– И заметь, он упрям как осел.
– Да. Отец был точно таким же.
– Старый Прайс? – спросил Уэзерби.
– Мой брат Джон, – ответила леди Лидия. – Помню, он хотел жениться на официантке.
– Потом, потом, – сказал сэр Герберт. – Сейчас главное – миссис Прайс.
Мистер Уэзерби мгновенно ожил. Это его касалось, и он снова обрел ту прыть, которую обретают стряпчие, если тронуть их сердце.
– Для меня очевидно, – сказал он, – что она должна снова подписать отказ.
– Именно, – согласился сэр Герберт. – Вы ее и убедите. Ваши доводы весомей наших.
– Нас она слушать не будет, – пояснила леди Лидия. – Герберт несколько раз взывал к ее высшему «я», и все без толку.
– Понимаете, – прибавил сэр Герберт, – она очень суеверна. Ей кажется, что это знамение. Такой знак с неба.
– Конечно, вы ее убедите! – вступила леди Лидия. – Она темная старая женщина. Если говорить торжественно… сурово… ну, вы знаете, юридическим тоном…
Мистер Уэзерби умудренно кивнул. Он не сумел бы найти такие слова, но совершенно соглашался с хозяйкой.
– Понимаю, понимаю. Лучше будет сейчас составить бумагу, чтобы иметь ее наготове.
Он поднялся и подошел к столу, но заметил, что сообщество увеличилось. Безупречно одетого пришельца бурно приветствовали родные.
– Фредди! – воскликнул сэр Герберт. – Я думал, ты не приедешь.
Фредди кивнул и пояснил:
– Передумал, знаете ли. Привет, тетя Лидия.
– Доброе утро, Фредди. Ты знаком с мистером Уэзерби?
– Конечно. Здравствуйте, мистер Уэзерби. Как там иски и киски?
Стряпчий угрюмо улыбнулся, сел к столу и стал строчить пером по бумаге. Леди Лидия обратилась к племяннику:
– А почему ты решил приехать?
– Важное дело. Где Тони?
– В саду. С… невестой.
– Что? – Фредди вздрогнул. – Я думал, Вайолет его бросила.
– Да. Это другая, Полли Браун.
Фредди очень обрадовался.
– Неужели Тони подцепил такую девушку? Молодец! Да, прямо скажу, молодец!
– Рада, что тебе это нравится…
– А уж он, я думаю, рад! – не унимался Фредди. – У меня для него тоже хорошие новости. Будет петь и плясать.
Сэр Герберт, звонивший в звонок, вернулся и спросил:
– Какие новости?
Племянник посмотрел на него сурово.
– Такие, – сказал он. – Только для Тони. Прости, дядя Герберт, ты чересчур любопытен.
И, погрозив баронету пальцем, он направился в сад. Леди Лидия пожала плечами, заметив при этом:
– Ну и семейка!
Открылась дверь, появился Слингсби.
– Вы звонили, сэр Герберт?
– Где миссис Прайс?
– Здесь, сэр Герберт.
– За дверью?
– Да, сэр Герберт.
– Пусть войдет. Останьтесь и вы. Нам будет нужен свидетель.
Мистер Уэзерби встал с бумагой в руке.
– Готово? – спросил сэр Герберт. Юрист вручил ему бумагу. – Прекрасно.
Дверь открылась снова, и появилась мамаша Прайс в черном шелковом платье.
23
Мамаша была трезва и настороженна. Ей все это не нравилось. Как греки и римляне, она руководствовалась знамениями и, когда Тони сжег документ, сочла это знаком небес. Иначе говоря, она считала, что ошиблась, поставив подпись.
Две недели жила она в таком убеждении, но сегодня, на Мотт-стрит, ей перешла дорогу черная кошка. Мнения об этих кошках разделяются. Одна школа мысли полагает, что они к счастью, другая – что к беде. Третья, самая маленькая, считает их просто предупреждением. К этой школе принадлежала и мамаша Прайс, а потому не знала, чего, собственно, ждать. Тем самым держалась она как Даниил, только что попавший в львиный ров [23]23
Даниил, только что попавший в львиный ров. – Книга Даниила, гл. 6.
[Закрыть].
– А, миссис Прайс! – сказал сэр Герберт.
– Да, Сырырбырт, – согласилась она, хотя и несколько нервно.
– Садитесь, – сказала леди Лидия таким голосом, словно с удовольствием бы предложила ей чашечку цикуты.
– Спасибо, Ледилиди.
– Это, – сообщил сэр Герберт, – мистер Уэзерби, наш поверенный.
Мамаша Прайс, осторожно присевшая на краешек кресла, поднялась и сделала книксен. Тревога снедала ее. Из разных журналов она знала все о семейных поверенных. От них добра не жди. Им по силам отменить последнюю волю, похитить наследника, что там – убить баронета. Этого Уэзерби она заподозрила сразу, и теперь, ерзая в кресле, жалобно глядела на хозяйку.
– А можно я капельку выпью, Ледилиди?
– Нет!
– Ну ладно, – смирилась мамаша, безутешно сопя.
– Поймите, миссис Прайс, – вкрадчиво сказал сэр Герберт, – мы пригласили вас не на пир и не на банкет. Это – деловое совещание. Позже вас угостят портвейном.
– Спасибо вам большое, Сырырбырт…
– Ну что ж, Уэзерби, начнем, – сказал баронет. Юрист, протиравший до сих пор очки, надел их и сухо, резко покашлял. От этих неприятных звуков свидетельница затряслась, как желе. Можно было и не кидать на нее дополнительный взгляд над очками, чтобы сообщить, что охота началась. Если бы зловещий служитель закона крикнул «Ату ее, ату!», это бы ничего не прибавило.
– Миссис Прайс, – начал он.
– Да, сэр?
– Насколько я понял, вы нервничаете.
– Чего я делаю, сэр?
– Беспокоитесь, – перевел сэр Герберт.
– Да нет, Сырырбырт, меня в автомобиле укачало.
– Ага, ага… Что ж, возьмите себя в руки. Бояться вам нечего, если… Как вы считаете, Уэзерби?
– Именно, – подтвердил юрист. – Если вы скажете правду.
– Всю правду, – уточнила хозяйка.
– И ничего, кроме правды.
– Ой, господи! – пробормотала мамаша, несмело поднимая руку.
Сэр Герберт взглянул на юриста.
– Подпишем бумагу? – сказал он.
– Вот именно.
– Другими словами, документ?
– Именно, именно, – подтвердил поверенный, держащий упомянутый листок.
Все помолчали. Мужчины и леди Лидия серьезно смотрели друг на друга. Мамаша заползла в кресло, как черепаха в панцирь. Странные слова свистели над ее головой, и она совсем пала духом. Бодрости ей не прибавил и новый кашель юриста.
– Итак, миссис Прайс…
– Да, сэр?
Он вперил в нее очки.
– Мне известно, – грозно произнес он, – что вы распространяете крайне сомнительные слухи, пытаясь принести вред нынешнему лорду Дройтвичу, то есть лишить его имений и титула.
Из двадцати слов этой фразы мамаша поняла не больше семи, но покорно ответила:
– Да, сэр.
– Теперь скажите, миссис Прайс, не бывало ли у вас галлюцинаций?
– Чего, сэр?
– Ну, видений.
– Нет, сэр.
– А на мой взгляд, бывали. Вы обладаете очень богатым воображением, – произнес юрист, все больше походивший на удава, гипнотизирующего жертву. – Я утверждаю… утверждаю, миссис Прайс… что ваша история – чистейшая фикция.
– А что это, сэр? – осторожно спросила мамаша. Юрист опять покашлял, а кроме того постучал по столу футляром от очков.
– Задам вам несколько вопросов, – сказал он. – Любите ли вы читать, миссис Прайс?
– Да, сэр.
– Что именно?
– Журнал такой, «Фэмили Геролд».
– Так-так. А ходите ли вы в театр?
– Да, сэр. Если пьеса хорошая… Чувствительная.
– Та-ак. Теперь слушайте, миссис Прайс. Напомню вам, что подмененные дети – распространенный сюжет журнальных рассказов, что же до пьес, именно эту ситуацию пародирует покойный У. Ш. Гилберт в «Отмщении младенца».
– Это вы к чему, сэр?
– К тому, миссис Прайс, что на вас заметно повлияли рассказы, мелодрамы и, быть может, горячительные напитки.
– Вот именно! – вступил в беседу сэр Герберт.
– Точнее не скажешь, – одобрила и леди Лидия.
По всей вероятной, супруги едва удержались от крика «Ура!».
Мамаша не сразу поняла речь юриста, но вскоре все-таки встала и даже подбоченилась.
– Садитесь, – сказал поверенный. Она послушно села, прибавив:
– Сию минуту, сэр.
– Теперь, – продолжал он, – мы переходим к следующему пункту. Две недели назад вы подписали документ, гласящий, что в указанной истории нет ни слова правды.
– Да, сэр. Его сожгли.
– Это мне известно. Не беспокойтесь, я приготовил другой. Будьте добры, подойдите сюда.
Он указал на стол.
– Возьмите перо, миссис Прайс. Прошу! Вот здесь, вот здесь.
– Слингсби, – сказал сэр Герберт. Дворецкий вышел вперед.
– Заверьте подпись миссис Прайс.
– Сию минуту, сэр Герберт.
– Видите ли, миссис Прайс, – пояснил мистер Уэзерби. – Подписывая эту бумагу, вы действуете в собственных интересах. Если вы не подпишете, вы окажетесь в крайне затруднительном положении. Суд непременно спросит, почему один раз вы клянетесь в одном, а другой раз – в другом. Лжесвидетельство – тяжкое преступление.
– Чего, сэр?
– Лже-сви-де-тель-ство.
Мамаша Прайс поняла, что значила черная кошка. Она испуганно схватила перо, а поверенный, облегченно вздохнув, снял очки и стал протирать их.
Стол стоял у окна, и, подняв на мгновение взор, страдалица увидела поросшую кустами лужайку. Она вгляделась получше, застыла – и воскликнула:
– Ой!
Сэр Герберт вскочил, раздраженно бросив:
– Что там еще?
Мамаша твердо взглянула на него. Теперь она знала, что напутала с этой кошкой… Да, конечно, знак свыше – но для чего? Чтобы не подписывать. Иначе в тот самый миг, когда она склонилась над бумагой, не появилось бы такое знамение, яснее которого не сыщешь.
– Не подпишу, – сказала она.
– Что?!
– Не буду, и все тут.
– В чем дело? – крикнула леди Лидия. Мамаша Прайс воздела руку, указывая на окно.
– Вот!
На кусте сидела сорока.
24
Когда в большой гостиной одновременно кричат: «Что за чушь!», «Она с ума сошла», «Черт побери!» и «Да вы сами посмотрите!», какофония может испугать внезапного пришельца.
И впрямь, Сид испугался. Шум как раз достиг апогея, и ему почудилось, что он попал в клуб, на дебаты. Это его огорчило. Казалось бы, поступил как граф, разрешил этим гадам собраться в его собственном доме, а они интриги разводят, мало того – скандалы.
– Ти-ихо! – взвыл он.
Шум угас, и он холодно оглядел присутствующих.
– Да уж! – горестно вымолвил он. – Совещаньице, ничего себе. А по мне, попугаи в клетке, один к одному.
Сэра Герберта глубоко огорчило его появление.
– Уходите!
Сид на него взглянул.
– Не ори, змей.
Тут он заметил мамашу Прайс и очень удивился.
– А ты чего явилась?
Мамаша волновалась.
– Ой, Сид! – закричала она. – В самое время увидела!
– Кого это?
– Да сороку. Это верный знак. А то я уж стала подписывать.
– Подписывать? – Сид понял ее. – Ну, я скажу, голубчики! Опять за свое! Нет, такого змея… – обратился он к сэру Герберту. – Только отойди, только их оставь, а они… Ума с ними решишься! Эй, вы! – Он тыкнул в юриста. – Чего с ними связались? Напишу лорду-канцлеру, мигом из сутяг погонят.
Решив, что все это не по плечу слабой женщине, леди Лидия воззвала к сильному полу:
– Неужели вы не можете выгнать этого субъекта?
– Куда им! – отвечал Сид. – Сперва я тут кой-чего сделаю.
Он повернулся к дверям, как Веллингтон к воинам под Ватерлоо, и скомандовал:
– Лестницу!
И лакей Чарльз внес стремянку, на которую растерянно воззрился сэр Герберт.
– Это еще что? – спросил он.
Сид показал на портрет Длинного Меча.
– Принимаем меры, – объяснил он. – Оставишь его тут, вы ему лицо перерисуете.
Он поднял другой конец стремянки и направился к камину. Чарльз, ничего не понимая, покорно шел за ним. Молодые лакеи рады семейным сценам, да еще таким бурным. А вот пожилые дворецкие им не рады. К тому же им трудно смотреть, как в гостиную вносят стремянки. Слингсби буквально кипел; лишь почтение к знатному роду удерживало его от действий. Обычно он не говорил, пока к нему не обращались, но всему есть пределы.
– Вы велели снять портрет, сэр Герберт? – осведомился он.
– Ни в коем случае! – вскричала хозяйка.
– Конечно, нет, – прогудел ее муж. – Уберите лестницу!
Юрист молчал, но смотрел на Сида таким зловещим, судейским взглядом, словно напоминал, что прецедент, дело Рекса против Уинтерботтема, Гуча, Симмса и Мерриуэзера, кончился провалом.
Однако ни крики, ни взоры Сида не испугали. Он знал свои права.
– Покажу-ка я его суду, – обещал он. – Больша-ая будет польза.
Мамаша, как и Чарльз, не все понимала, но думала, что в нужный момент стоит вставить словечко.
– Ой, Сид! – сказала она. – И чего ты торопишься?
Сид властно повел рукой.
– Не твое дело. Эй, вы! – заорал он, поскольку Слингсби, перейдя от слов к делу, вырвал у него конец стремянки. Теперь они с ликующим Чарльзом подняли ее вверх.
– Что ж мне, под лестницей идти? – перепугался Сид. – Перед самым судом? Нет уж, увольте!
Ощутив, что и невидимый мир восстал против него, он схватил Слингсби за фалды, и начался бой. От тех, кто его созерцал, трудно было ждать блестящих реплик. Уэзерби цокал языком, выражая крайнее недовольство. Мамаша Прайс голосила: «Сыночек!». Слингсби рычал: «Пусти, болван!» Остальные молчали, если не считать пыхтения и единичных воплей.
Граф благосклонно смотрел с портрета. Ему довелось побывать во многих битвах. Если он о чем жалел, то об отсутствии боевых топориков. А так все шло как надо, тем более что к бойцам присоединился сэр Герберт. Правда, пытаясь оттолкнуть стремянку, он оказался между ступеньками и метался в отчаянии.
– Стойте! – кричал он. – Я сейчас разорвусь! Вы меня раздавите! Стойте!
Послушный своему господину, дворецкий сумел сдернуть лестницу. На лету она сбила Сида, но сэр Герберт спасся и упал в кресло, держась за ногу.
– Палец! – плакался он. – Большой палец! Всё вы, – он метнул взгляд в Сида, – хулиган собачий.
Словесные удары Сида уже не трогали, эту фазу он прошел. Сейчас он держался за живот и беспокоился:
– Нет, они мне что-то сдвинули! Ну, всё туда же, суд разберется.
Сэр Герберт мрачно обернулся к Слингсби:
– Окажите любезность, выведите этого субъекта.
Лицо дворецкого озарила блаженная улыбка.
– Простите, сэр Герберт, не могли бы вы это повторить?
Леди Лидия не повторила, но дополнила речи мужа:
– Покажите ему дорогу к воротам в парк.
– С великой радостью, миледи. Благодарю вас, миледи.
Облизнувшись от счастья, дворецкий внимательно посмотрел на носок правой ноги и, нервно сжимая руки, направился к Сиду. Тот отступил к окну.
– По-прошу! – взвизгнул он. – Только без рук!
– Теодор! – вскричала мамаша. – Не смей его трогать!
– Белла, не мешай.
– Я предупредил, – продолжил Сид на ходу и вдруг рванул наружу, где и столкнулся с Тони, не задев его спутника и спутницу. Тони мягко швырнул его обратно, заметив при этом:
– Что-то мы рано начинаем футбольный сезон.
Он удивленно посмотрел на тяжело пыхтящего Слингсби, напоминающего вулкан, а потом на Сида, укрывшегося за тахтой и запасшегося на всякий случай тяжелой вазой.
– А что тут у вас такое?
Ответил ему сэр Герберт:
– Лорд Дройтвич доказывает свою родовитость потасовкой с дворецким.
– Да ладно, – проворчал Сид. – Очень уж я разозлился.
– Это заметно, – признал Фредди.
– Что ж, Дройтвичи ошибок не делали?
– Делали, – сказал сэр Герберт. – Если вы и правда Дройтвич, ошибку сделал ваш отец.
Сид обиделся.
– Слыхала? – спросил он мамашу Прайс. Я тут из кожи лезу, – сообщил он сэру Герберту, – а с вами и с тетушкой – как об стенку.
– Да что случилось? – настаивал Тони.
Сэр Герберт хрюкнул. Палец немного утих, но чувства, чувства!
– Он хотел снять Пурбу.
– Какую пурбу? – возмутился Сид. – Я картину брал.
– Ее написал художник Пурбу, – с холодным презрением сообщила леди Лидия.
– Дэ? – Сид подумал. – Ну ладно.
Тони все еще удивлялся.
– Зачем вам этот портрет?
– А чтоб чего не переменили, пока я его в суд не отвез. Мамань, – он поднял руку, – посмотри-ка, на кого он похож?
– Э…а…
– На меня, верно?
– На тебя, сынок, на тебя.
– Нет, конечно, той силы. Я буду покруче. А может, была, да ваш Бурбур изобразить не пожелал. Ладно, главное – чтобы сейчас чего не учудили.
Тони засмеялся.
– Не беспокойтесь. Я прослежу, чтобы с ним все было в порядке.
– От это я понимаю! – восхитился Сид. – Простой парикмахер, а какое сердце! И ведь если мамаша все подтвердит, ему ж ничего не останется!
– Скорее всего, – признал Тони. Сид несколько удивился.
– Вам что, выиграть не хочется? – спросил он.
– Честно говоря, – ответил Тони, – после того, что сообщил Фредди, я и сам не знаю. Выиграю – буду графом…
– Не будете, не будете.
– …а проиграю – миллионером.
– О чем ты говоришь? – спросил сэр Герберт.
– Скажи им, Фредди.
И достопочтенный Фредерик Чок-Маршалл вышел вперед с присущим ему изяществом.
25
Когда Фредди находился в обществе, казалось, что только он – взрослый среди недоразвитых детишек. Сейчас это было очень заметно. Оглядев отцовским взором небольшую группу, он как бы дал понять, что много вернее препоручить ему все дела.
Прочистив горло, подтянув манжеты, он начал свою речь.
– Не знаю, – сказал он, обводя собравшихся пытливым взглядом, – читал ли здесь кто-нибудь стихи?
Сэр Герберт, и без того нервный, заскрипел, как игла на пластинке, и попросил не отвлекаться. Менее сдержанный оратор мог бы немного сдать, но Фредди холодно взглянул на дядю.
– Я и не отвлекаюсь, – сообщил он. – Как ты узнаешь, не став намного старше и толще, слова мои относятся к делу. Я собирался предположить, что вам попадался такой стишок: «Сокровища сияющих камней таятся в темной глубине пещер, и россыпи прекраснейших цветов безвестно увядают на лугах».
– О, господи!
– Да, на лугах, – сурово подтвердил Фредди. Возмутился же сэр Герберт, а поддержала его леди Лидия.
– Герберт, ты прав. Фредди, мой дорогой, ну зачем же это? Мог бы прочитать в другое время, мы с удовольствием послушаем.
– Тетя Лидия, – отвечал он, стараясь быть помягче с женщиной, – не могла бы ты помолчать хоть минутку? Говорить невозможно, если свои же родные то и дело встревают. Значит, молчишь?
– О, пожалуйста!
– Почему же, спросите вы, эти камни и цветы безвестны? – продолжал Фредди. – Что мешает им сделать карьеру, создать себе имя? Казалось бы, камни – сияют, цветы – прекрасны, всё в порядке. А славы нет! В чем же их ошибка? Сейчас скажу. Ошибка в том, что им не попался мастер своего дела, виртуоз рекламы, торговый гений. Что толку от самого лучшего камня, если никто о нем не знает? Цветы – то же самое. Равно как и эликсиры или, если хотите, бальзамы.
Сэр Герберт что-то хотел сказать, но встретил взгляд племянника и сдержался.
– Давным-давно, – продолжал Фредди, – один человек изобрел эликсир для лысых. Я имею в виду, что у них вырастали волосы. Состав мне неизвестен. Немного того, немного сего… Назывался он бальзамом Прайса.
Сид оперся подбородком в ладони и пристально глядел на портрет. Тут он заволновался.
– Что такое? Наш бальзам?
– Если Фредди не будет читать стихи, – успокоил его Тони, – вы всё скоро узнаете. Тем, у кого слабое сердце, советую за что-нибудь держаться. Ну, прочитай нам «Гунга Дин» и «Атаку легкой кавалерии» [24]24
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» – хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
[Закрыть], и – к делу.
Фредди не терпел понуканий.
– Этот бальзам, – сказал он, – всегда отличался бесценными качествами, но некому было им заняться. Старый Прайс продал своим клиентам флакончика два – и все. Как говорится, застой. Тут явился ваш покорный слуга и увидел, что в темных пещерах или, скажем, на лугах – золотое дно. Где же пещеры, где луга? Найтбридж, Мотт-стрит, вот где!
И он обвел аудиторию горящим взглядом.
– Я взялся за дело. Прежде всего я послал полдюжины флаконов будущему тестю Кубика, узнав из надежных источников, что тот – лысый как шар. Мы потолковали за ланчем. «Попробуйте! – сказал я. – Больше ни о чем не прошу. Какой тут риск? Попробуйте». Очень мозговитый дядя, надо заметить. Не удивляюсь, что он миллионер. Понял – с налета. Стал мазать голову. И через две недели – две недели! – яйцеобразный купол покрылся нежной щетинкой.
Сид громко вскрикнул.
– Если это правда, – сказал он, – имя Прайсов не умрет.
– Теперь, – продолжил Фредди, – создана компания для массового производства. Она просила меня узнать у Тони, сколько он хочет. Так и сказали: «Пусть назовет цифру». Пределов нет. Этот тесть выпустит акции на американский рынок, и деньги потекут рекой. Я в этих делах не разбираюсь. Кажется, так всегда с этими финансами.
Сид встал. Вид у него был точно такой, как у мистика.
– Да я сто тысяч затребую! – вымолвил он.
Фредди презрительно засмеялся. Сид резко повернулся к нему, он вообще не любил, когда смеются.
– Чего раскудахтался? – спросил он.
– Как тут не засмеяться! «Затребую!» Да вы-то при чем?
– Эт я?!
– Вы. Бальзам принадлежит Тони.
Челюсть у Сида медленно отвисла, лицо посерело.
– Хо! Грабить меня вздумали!
– Почему вас?
– Вот именно, – подхватил сэр Герберт. – Или то, мой дорогой, или это. Если вы лорд Дройтвич, вы ничем не связаны с Прайсом.
Нависло молчание. Сид явственно думал. Потом, вскрикнув «У-у!», он схватил мамашу, подтащил к столу и вложил перо ей в руку.
– Быстро, ма! – прикрикнул он. – Давай подписывай!
– Так я же, сынок…
– То-то и оно, сынок! – заорал Сид. – Твой родной сын Сид Прайс, единственный владелец бальзама! – Он оглядел собравшихся. – Нужны мне теперь эти титулы! Да на что они дались? – Он положил бумагу в карман. – Вот, у меня документик есть. Что, съели? Пошли, мамаша.
Вихрь событий совсем сбил с толку несчастную женщину. В сознании ее мелькали кошки, сойки, юристы и бумаги.
– Значит, я правильно сделала? – робко спросила она.
– А то! – заверил сын. – Понять не могу, откуда ты взяла эту чушь. Графы какие-то!..
Он вытолкнул мать на газон и сказал, обернувшись:
– Если кому понадоблюсь, гостиница «Ритц»!
– Не забудьте, – сказал Фредди, – мне десять процентов за комиссию.
Сид искоса взглянул на него.
– Ох, сел бы ты ко мне в кресло!
И с этими словами он ушел.
Тони взял Полли за руку и сказал ей:
– Ну, вот!
Сэр Герберт молодел на глазах.
– Тони! – взволновано сказал он. – Поздравляю!
– Спасибо, – улыбнулся племянник. – Ах, ты про это? Я думал, ты рад, что мы с Полли поженимся.
Сэр Герберт несколько замялся.
– Э… м-мэ… – начал он.
Но тут вмешалась леди Лидия. Она подошла к Полли и ее поцеловала. Если за поцелуем скрывался вздох о том, что графиней Дройтвич никогда не станет богатая и знатная девица, его никто не услышал.
– Душенька, – сказала она, – Тони и впрямь можно поздравить.
И прибавила, обращаясь к Слингсби:
– Смешайте мне, пожалуйста, коктейль.
– Нет! – твердо возразил Фредди. – Ради такого случая коктейли смешаю я. – Он постучал себя по груди. – Я, Фредерик Чок-Маршалл, принесший добрую весть из Аахена в Гент [25]25
принесший добрую весть из Аахена в Гент – аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхаус всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора – наоборот.
[Закрыть].
– Если ты меня отравишь, – сказала леди Лидия, – я умру счастливой.
Слингсби посторонился, давая им пройти, а потом пошел за ними. Его лунообразное лицо блаженно светилось.
– Коктейль? – сказал сэр Герберт. – Неплохая мысль. Как вы, Уэзерби?
– Не против.
Тони поцеловал Полли.
– Наконец, – сказал он, – мир и счастье пришли к Антони, пятому графу Дройтвичскому.
Полли, немного отойдя, печально на него взглянула.
– Тони, я не могу!
– Чего ты не можешь?
– За тебя выйти.
Тони благодушно улыбнулся.
– Подожди, приведу тебя на Ганновер-сквер, в церковь Святого Георгия – мигом обкрутимся!
– У тебя такой большой замок…
– Ничего, привыкнешь.
– Я не смогу стать графиней!
– Чем они плохи?
– Это я не гожусь!
– Вот что, – сказал Тони, – когда ты дала мне слово, я был парикмахером. Труд и уменье вывели меня в графы. Разве можно меня бросать? Зачем же я тогда старался? Представь, как падут духом те, кто карабкается вверх! Стоит ли, подумают они, так надрываться, если она отвергнет нас в час победы?
– Ой, Тони, как ты не видишь? Как не понимаешь? Я совсем… я просто…
– Хватит, – решил он и взял ее на руки. В дверях он остановился, чтобы ее поцеловать.
– Тони и Полли! – сказал он. – Старая добрая фирма.
И он понес ее в гостиную, где, судя по звукам, достопочтенный Фредди Чок-Маршалл сел к роялю.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?