Текст книги "Прекрасная Елена. Орфей в аду"
Автор книги: Петер Хакс
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
8. Гавань в Нафплионе
Набережная. За ней причал, где стоит на якоре военный корабль. Его нос обит железом, борта забронированы щитами, а паруса грязно-красного, кровавого цвета. Он не привлекает к себе внимания. Первое впечатление от декорации: благородный мрамор, омываемый морскими волнами. На берегу Елена.
ЕЛЕНА
О отрада моей души, как мучительно мне недостает тебя. Твое отсутствие больнее, чем потеря части тела.
Ведь потерять часть тела – значит потерять только часть. Но ты, кого я люблю, так перемешался со мной, что когда тебя нет, как бы нет и меня. Я становлюсь только мечтой, ожиданием, незавершенностью, словно во мне нет ничего действительного, кроме воспоминания о тебе. Ты обещал вернуться, а сам пропадаешь где-то, бог знает где. Вбегает Менелай. О боги, где же он пропадает?
МЕНЕЛАЙ
Здесь, мадам.
ЕЛЕНА с упрекам глядя вверх
Не этот. Какое досадное недоразумение!
МЕНЕЛАЙ
Мадам, я пришел напомнить вам одно ваше высказывание. «Если это так, – сказали вы, – значит, это все-таки не сон».
ЕЛЕНА
Я так сказала?
МЕНЕЛАЙ
Что значит это «это»?
ЕЛЕНА
Ничего.
МЕНЕЛАЙ
Как быстро умеют женщины превращать нечто в ничто.
ЕЛЕНА
Просто такое выражение.
МЕНЕЛАЙ
Оно меня беспокоит.
ЕЛЕНА
Какая назойливость!
МЕНЕЛАЙ
Итак, начнем сначала. Что было сном?
ЕЛЕНА
Поймите, я пришла сюда искать забвения.
МЕНЕЛАЙ
Забвения. Еще одно «просто такое выражение». Что вы желаете забыть?
ЕЛЕНА
Я пришла сюда, чтобы обрести у моря покой и одиночество. А вы следуете за мной и докучаете мне. Поймите же, вы меня раздражаете, я хочу быть одна.
МЕНЕЛАЙ
Хорошо, если надо, это я пойму, но я не понимаю, что вы имели в виду, когда восемь дней назад сказали…
Елена озирается, ища помощи. На авансцене появляется Орест, прогуливающийся с Партенидой и Леэной. Елена с напускной веселостью приветствует их.
ЕЛЕНА
Привет, Орест.
МЕНЕЛАЙ
Я понял вас так, что вы предпочитаете остаться в одиночестве.
ЕЛЕНА
Я предпочту остаться в обществе сотни обезьян, чем наедине с вами, мсье. Оресту и девицам. Вы не представляете, как он невыносим.
МЕНЕЛАЙ с бесстыдством скандального мужа
Я требую объяснения. Мне отказывают, я настаиваю: сегодня, сейчас, немедленно. И, если тебе угодно, при свидетелях. Ты будешь отвечать?
ЕЛЕНА
Что ж, я отвечу.
ОРЕСТ
Давайте выслушаем ответ обвиняемой.
ЕЛЕНА
Ах, сударь, вы ревнивы очень
Преподнести такой сюрприз!
А мы знакомы, между прочим:
Я и троянский принц Парис.
О, никто из моих кавалеров
Не был так мил, но я не поддалась.
Так бушевать из-за химеры!
А если б и впрямь я им увлеклась?
От ваших клевет краснеют стены.
Но раз вы так – тем хуже для вас.
Вы, мой любезный – супруг Елены.
Но в вечной любви я вам не клялась.
Глупость такая – сверх всякой меры,
Но разве она извиняет вас?
Так бушевать из-за химеры!
Я дам вам повод в следующий раз.
МЕНЕЛАЙ
Но дорогая моя…
ЕЛЕНА
Я дам вам повод в следующий раз. С достоинством удаляется.
МЕНЕЛАЙ
Именно этого разъяснения я добивался все восемь дней.
Он бросается догонять Елену. Орест и девицы со смехом уходят. Навстречу Менелаю движутся во главе с Калхасом приятели-цари: Агамемнон, Ахилл и Аяксы. Они как раз разыскивают его.
АГАМЕМНОН
Стой, братец. Надо поговорить.
МЕНЕЛАЙ
В другой раз. Моя жена…
АГАМЕМНОН
В другой раз. Наше отечество…
МЕНЕЛАЙ
Неужели, царь царей, отечество помешает мне следовать за женой?
АЯКС I
Именно так.
АЯКС II
Именно так.
АХИЛЛ
Стыдитесь, господин Менелай. Неужели из-за жены, которая обращается с вами подобным образом, вы откажетесь спасать Грецию?
МЕНЕЛАЙ
Спасать – от кого?
КАЛХАС
От мести Венеры.
МЕНЕЛАЙ
Да ладно.
АГАМЕМНОН
Она обрушила на головы мужчин, особенно законных мужей, страшную кару. Теперь у всех у них столько рогов, что они уж и не знают, на кого похожи – на оленей или на ежей.
Поет
Эллада удержу не знает.
Не властны люди над собою,
И грудь Венера обнажает,
Приап готовит силы к бою.
Никто мораль не уважает.
Разврат, как грипп, идет волною.
Господа,
Такого не было никогда.
Напрочь забыт гавот спокойный,
Забыт целомудренный менуэт.
Народ ведет себя непристойно,
Пляшет ламбаду каждый босяк.
Канкан обожает весь высший свет.
Выглядит это примерно так:
С отвращением демонстрирует несколько па канкана.
Господа,
Такого не было никогда.
КАЛХАС
Короче, благородный Менелай, вы зашли слишком далеко.
МЕНЕЛАЙ
Я? Вы же сами…
АГАМЕМНОН
В самом деле, вы перегнули палку, Менелай.
МЕНЕЛАЙ
Я? Да вы же все…
КАЛХАС
Вы напали первым, не рассчитав свои силы.
АХИЛЛ
Победить Венеру не так-то легко.
КАЛХАС
Вы ее раздразнили. Первым делом ее нужно успокоить, другого выхода нет.
МЕНЕЛАЙ
Раз вы так думаете, то и я того же мнения.
АГАМЕМНОН
Значит, вы позволите нам разыскать этого Париса?
МЕНЕЛАЙ изумлен, он имел в виду совсем другое
Этого Париса?
АЯКС I
И отправить его с вашей супругой…
МЕНЕЛАЙ
С Еленой?
АЯКС II
… в небольшое путешествие на воды.
МЕНЕЛАЙ
И вы дерзаете предлагать это мне, греческому мужу?
КАЛХАС
О, разумеется, будь вы мужем… Но…
МЕНЕЛАЙ
Ха.
КАЛХАС
Но вы царь. Супруг должен отступить перед царем. А вы наслаждаетесь блаженством в лоне семьи вместо того, чтобы принести себя в жертву народу.
АЯКС I
Как столь многие до вас …
АЯКС II
…и особенно после вас.
АГАМЕМНОН
Пример вашей самоотверженности украсит анналы истории. Благородный Менелай, историк напишут о вас и тем самым предостерегут всех супругов будущего от того, чтобы…э…гм…
АХИЛЛ
Стать Менелаем.
АГАМЕМНОН
Вот-вот.
МЕНЕЛАЙ
Я отказываюсь.
АГАМЕМНОН
Не подобает спорить с богами. Взять, к примеру, меня. Я, конечно, люблю свою дочь Ифигению. Но если боги ее потребуют, я им скажу: Берите ее.
МЕНЕЛАЙ
А если боги потребуют у вас Клитемнестру?
АГАМЕМНОН
Мою жену? О, это другое дело.
МЕНЕЛАЙ
Вот видите.
АГАМЕМНОН
Это было бы для меня большим облегчением.
КАЛХАС Менелаю
Ваше величество, мы теряем время. Именем моей жреческой непогрешимости, объявляю вам: Вы совершили святотатство. Необходимо любым способом вернуть милость оскорбленной богини. Любое средство будет нравственным, и его следует применить.
МЕНЕЛАЙ
Но я… Дайте мне сказать… Впрочем, я боюсь, Калхас не выдержит. Я уже применил это средство.
АГАМЕМНОН
Уже применили?
МЕНЕЛАЙ
Я написал на Цитеру, предложил вступить в переговоры.
КАЛХАС
Что?
МЕНЕЛАЙ
Я выразил готовность предоставить любой храм в Спарте великому авгуру Венеры.
КАЛХАС
Чудовищно.
МЕНЕЛАЙ
Я же сказал, что Калхас не выдержит.
АГАМЕМНОН
Верно, мой милый. Он совершенно вне себя. Калхасу. Сами же говорили, любое средство нравственно.
КАЛХАС
Второй великий авгур. Вторая вера. Ваал наряду с Юпитером. О царь Менелай, второй храм в Спарте – разверстая пасть чудовища, угрожающего поглотить нас, всех нас, каждого из нас. Это больше, чем богохульство. Это крах. Падает в обморок.
АГАМЕМНОН
Когда прибудет великий авгур Венеры?
Входит Орест в Партенидой и Леэной. Взглянув на море, они испускают крики восторга.
ОРЕСТ
Сюда! Пусть она причалит здесь.
ПАРТЕНИДА
Какая галера!
ЛЕЭНА
Какая чудесная галера!
ПАРТЕНИДА
Похожа на раковину.
ЛЕЭНА
С золотыми парусами. И флажками. И цветами.
Галера, перламутровая раковина с золотыми парусами, появляется на море. На носу стоит Парис с бесконечно длинной и явно фальшивой белой бородой.
НАРОД выходит и поет
Вот галера
Из Цитеры
К нам идет.
Ликуй, народ!
Дуйте во флейты,
Губ не жалейте,
Гостя мы ждем —
Пляшем и поем.
ЦАРИ И КАЛХАС
Просим покорно мы прощенья,
Мы виноваты, тяжек наш грех.
Великий авгур, окажи снисхожденье,
Помилуй всех.
ПАРИС
Во-первых, вот что, постные вы рожи.
Зачем вы киснете, на что это похоже?
Нам надоели скука и хандра,
И песню пободрей всем затянуть пора.
Кто чтит Венеру, весел с ночи до утра.
Божусь,
Кто хандрит,
Тот грешит. Я в том Стиксом клянусь.
ГАЛАТЕЯ
Кто хандрит…
ПАРИС
…тот грешит.
ГАЛАТЕЯ
Как нам жить?
ПАРИС
Не грешить. Сходит на берег.
Нас моралисты без конца стращают,
Вино блаженства в уксус превращают
И, отравив нам желчью звонкий смех,
Вопят от возмущенья: Всюду грязь и грех.
Кто чтит Венеру, тот безгрешней всех.
Божусь,
Кто хандрит, тот грешит. Я в том Стиксом клянусь.
ГАЛАТЕЯ
Как нам быть?
ПАРИС
Не хандрить.
ГАЛАТЕЯ
Не хандрить?
ПАРИС
Таков приказ. А чем ты недовольна, милое дитя?
ГАЛАТЕЯ
Вы приказали веселиться, а я терпеть не могу приказов.
ПАРИС
О, ты достигла весьма высокой степени посвящения в служении Венере. Я разрешаю тебе, о роза переулков, пренебрегать моими приказами.
ГАЛАТЕЯ
Раз вы разрешаете, то я не буду.
ПАРИС
И развеселитесь?
ГАЛАТЕЯ
Очень.
Парис целует ее со знанием дела.
КАЛХАС
Ну и манеры у этого авгура.
ПАРИС
Что вы сказали, коллега?
КАЛХАС
Я сказал, ну и манеры у этого авгура.
ПАРИС тоном извинения
Я пошутил, пошутил. Приветствует собравшихся, демонстративно не замечая Менелая. Царь царей. Гневный Ахилл. Отважные Аяксы. Смышленый Орест. Приветствую вас от своего имени и от имени Венеры. Но где же царица? Почему я ее не вижу?
МЕНЕЛАЙ
Ей немного нездоровится.
ПАРИС не обращая на него внимания
О, это вы, прекрасная Партенида, и вы, очаровательная Леэна.
ЛЕЭНА
Вы нас знаете?
ПАРИС
Хороший генерал всегда знает своих лучших солдат.
МЕНЕЛАЙ
Он не замечает меня. Протискивается вперед. Вы в самом деле шутите, великий авгур.
ПАРИС не замечая его
Господа герои, у меня к вам деликатное поручение; увы, не все деликатное приятно. Наберемся же мужества и терпения, несмотря на этого дурака Менелая.
МЕНЕЛАЙ
Все-таки он вспомнил обо мне.
ПАРИС
Венера не желает вступать с ним в переговоры. Он слишком явно пренебрегает ее желаниями.
АГАМЕМНОН
Как это некрасиво с его стороны.
ПАРИС
В конце концов, всему свету было известно, что богиня обещала этому принцу… Парису… самую красивую в мире женщину. Помешать этой любви значило оскорбить свою жену.
АГАМЕМНОН
Бесспорно, она самая красивая.
ПАРИС
Проявить к ней неуважение.
АГАМЕМНОН
Поставить ее в неловкое положение.
ПАРИС
Задеть ее честь.
АГАМЕМНОН
Некрасиво, я прямо слов не нахожу.
ПАРИС
К счастью, богиня уполномочила меня вступить в связь с другой особой. Найти контакт. Завязать отношения.
Каждый из царей надеется, что речь идет о нем. Но
Парис уточняет.
С царицей. ЦАРИ
С царицей?
ПАРИС
Именно с ней. Пусть ее пригласят на мой корабль, и мы отправимся на Цитеру. Последуют некоторые предварительные переговоры, некоторые соглашения, подпишем договор, скрепим его печатью, и все будет прощено и забыто.
НАРОД
Да здравствует великий авгур!
Входит Елена. Она пытается понять, что происходит у причала.
ПАРИС
Ну-с, где же Елена?
ОРЕСТ
Вон она идет.
НАРОД
Боги, как прекрасна,
Глаз не оторвешь.
Как она опасна,
Взглянешь – и умрешь.
ЕЛЕНА
Небо, что я слышу? Этот голос…
МЕНЕЛАЙ
Жена, это великий авгур Венеры. Сейчас не время задавать праздные вопросы, клянусь моим гневом, тебе придется отправиться с ним.
ЕЛЕНА
С ним?
МЕНЕЛАЙ
На Цитеру. Повторяю, сейчас не время…
ЕЛЕНА
На Цитеру?
МЕНЕЛАЙ
Еще один вопрос, и я за себя не отвечаю. Ты моя законная жена, а брак – это такой социальный институт, когда то, что происходит в данный момент, должно происходить неизбежным образом.
ПАРИС
Не будьте так строги. Мы с ней сами побеседуем.
В другом тоне.
Поет.
Я – Парис, тоской томимый.
Я люблю тебя навек.
Я приехал за любимой,
Уж такой я человек.
ЕЛЕНА
Как, с тобой уплыть за море?
МЕНЕЛАЙ
Что за баба, вечно злит.
АГАМЕМНОН
С этим бабьем сплошное горе.
ЕЛЕНА
Ах, значит так судьба велит.
НАРОД
Взойди на галеру,
То воля Венеры.
Елена и Парис всходят на галеру.
МЕНЕЛАЙ
Отправляйтесь на Цитеру,
Как велели вам.
ОРЕСТ
Тетя, быстро, на галеру!
КАЛХАС
Стыд, позор и срам.
АГАМЕМНОН
Эх, меня бы на Цитеру!
Показал бы вам!
ЕЛЕНА
Ладно, еду для примера,
Скоро буду там.
НАРОД
В путь, в путь, на Цитеру, то воля Венеры.
Вдаль умчит вас галера, полный вперед!
Там вас радость ждет, там любовь цветет
Годы напролет.
Галера отчалила. Парис, не выпуская из объятий Елену, срывает бороду и триумфально поет.
ПАРИС
Бывший супруг видит сейчас
Свою жену в последний раз.
Я принц Парис, и в Илион
Мы с ней плывем, это не сон.
Долгий, бесстыдный, публичный поцелуй.
Оскорбленные цари бросаются на свой военный корабль.
ЦАРИ
Он нас опозорил! Ох, ах, горе, горе!
Зальем кровью море!
Славный Илион смерти обречен.
Городом воро́н будет наречен.
Их хор смешивается с радостным хором народа.
Военный корабль начинает стремительное преследование. На море видны два корабля: златопарусный корабль любви и мира – и кровавый корабль войны.
Занавес
Петер Хакс
Орфей в аду
Орфей в аду
Оперетта для актеров в трех актах с прологом и эпилогом.
По Кальцабиджи, Кремье и Галеви.
Музыка Жака Оффенбаха
Действующие лица:
Орфей
Эвридика
Плутон/ Аристей/
МУХА
Прозерпина
Джон
СТИКС
3 фурии, 3 про́клятых короля, 3 диких зверя, 2 дерева и скала
Купидон, сопрано
Первый акт
Увертюра. Перед занавесом.
ПРОЛОГ
Орфея знает вся Эллада,
На Эвридике он женат.
Он принц, певец и музыкант,
О лучшей доле и мечтать не надо.
Царит согласье в доме этих двух.
Ее прекрасна плоть, его возвышен дух.
Но вспомним, что под нашими ногами
Подземный мир присутствует всегда,
Любого может подстеречь беда:
Земля разверзнется – и ты уже не с нами.
Мы вам напомним древнее преданье:
Жена Орфея угодила в ад.
Змея Плутона (случай просто дикий!)
Вонзила жало в тело Эвридики.
Но суть сюжета – не в ее страданье,
А в том, что он повел ее назад.
Он за женой в подземный мир сошел
И в доме дьявола ее нашел.
Какое счастье услыхать в разлуке,
Живя среди амуров, змей, чертей,
Любимой песни жалобные звуки
И угадать, что музыкант – Орфей.
Она в его объятиях ликует.
Супружеская верность торжествует.
Понятно, что финальный брачный гимн
Мог сочинить лишь Оффенбах один.
Но есть в смешной истории вопрос:
Что, если к счастью отнестись всерьез?
Что, если наших дней перевороты Удачные вдруг примут обороты?
Пролог уходит.
Занавес раздвигается. Долина, невдалеке храм, два дерева, скала с расселиной. Эвридика прячется за деревом.
ЭВРИДИКА
За городской оградой
Вновь заалел восток.
Вновь вывел на луг овечек стадо
Красавец-пастушок.
С той поры, как этот мальчик
В шляпе набекрень
Предо мной весь день маячит,
Я хожу, как тень.
Из-за кого
Я побледнела, похудела?
Из-за него.
Мой муж, скрипач отличный
Ходит на службу в храм.
Он благонравный и приличный,
Но он – не бальзам.
Ах, горячка не проходит,
Хоть вины за мною нет.
Тот сосед, что в поле бродит,
Застит мне весь белый свет.
О ком? О ком?
О ком мечтаю я тайком?
Ах, не о том, а о другом.
И что потом?
ЭВРИДИКА
Как раз в эту минуту по дороге обычно проходит красавец-пастух Аристей. Спрячусь за дерево, чтобы он меня не увидел.
На дороге появляется Орфей. Она бежит обратно,
сталкивается с ним, пугается.
ОРФЕЙ
Вы испугались, мадам, оказавшись в объятиях вашего супруга?
ЭВРИДИКА
Я не ожидала встретить кого-нибудь в столь уединенном месте.
ОРФЕЙ
Можно спросить, что привело вас в это уединенное место?
ЭВРИДИКА
Спросить можно, сударь.
ОРФЕЙ
Ну?
ЭВРИДИКА
Ответить нельзя.
ОРФЕЙ
Я настаиваю.
ЭВРИДИКА
Я вышла погулять.
ОРФЕЙ
Гуляете, значит. И куда же вы направляетесь?
ЭВРИДИКА
Никуда. Так просто, отдыхаю.
ОРФЕЙ
Ах, отдыхаете, вот и ответ на мой вопрос. И от чего же вы отдыхаете?
ЭВРИДИКА
Не понимаю, о чем вы.
ОРФЕЙ
Интересно, какова цель вашей прогулки?
ЭВРИДИКА
Сама не знаю.
ОРФЕЙ
Однако, цель есть всегда. Там, куда приходишь, каждый раз обнаруживаешь, что это и было целью.
ЭВРИДИКА
Какое-то смутное влечение…
ОРФЕЙ
Влечение? Что же влекло вас, мадам?
ЭВРИДИКА
Настроение, беспредметная тоска…
ОРФЕЙ
Тоска, мадам? И о чем же вы тоскуете?
ЭВРИДИКА
Вот пристал.
ОРФЕЙ
Я должен это знать, мадам. Это вопрос приличия.
ЭВРИДИКА
Положа руку на сердце, не знаю.
ОРФЕЙ
Руку на сердце? Вам не пристало так говорить, это мужская клятва. Рука на женском сердце – нонсенс.
ЭВРИДИКА
Скажите еще, что я изменяю вам с каким-то соперником.
ОРФЕЙ
Нет, я совершенно уверен, что вы никогда не предпочтете супругу другого мужчину.
ЭВРИДИКА
Совершенно уверены, сударь?
ОРФЕЙ
Совершенно.
ЭВРИДИКА
И откуда же такая уверенность?
ОРФЕЙ
Я прославил своим искусством Фракию и Фессалию, а эти места до моего появления считались медвежьими углами. Я слишком ценю свой дар, чтобы поддаваться чувству ревности. Предпочесть мне другого было бы невыгодной сделкой.
ЭВРИДИКА
Ну, вот и позвольте мне идти куда глаза глядят.
ОРФЕЙ
Мадам, вы мне понадобились, но вас не было дома.
ЭВРИДИКА
Не повезло вам.
ОРФЕЙ
Мадам, я собирался исполнить для вас мой последний скрипичный концерт. Он только что закончен.
ЭВРИДИКА
Какая жалость.
ОРФЕЙ
К счастью, я захватил с собой инструмент. Вон он лежит за той скалой. Так что не отчаивайтесь, сейчас я принесу его и буду полностью в вашем распоряжении. Уходит.
ЭВРИДИКА
Ваша скрипка наводит такую же скуку, как ваша благопристойность.
ОРФЕЙ возвращается
А вот и я. Признайтесь, вы никак не ожидали, что я прихвачу инструмент. Сыграю концерт здесь.
ЭВРИДИКА
Здесь!
ОРФЕЙ
Вот видите, цель вашей прогулки состояла в том, чтобы послушать мой концерт.
ЭВРИДИКА
Сомневаюсь, что захочу слушать.
ОРФЕЙ
Не сомневаюсь, что сыграю.
ЭВРИДИКА
Не желаю слушать.
ОРФЕЙ
Что за ответ?
ЭВРИДИКА
Нет, нет и нет!
ОРФЕЙ
Война с супругом?
Да это бред!
ЭВРИДИКА
Нет, не бред!
ОРФЕЙ
Бунт против нового сочиненья?
ЭВРИДИКА
Да, против вас.
ОРФЕЙ
Вы не хотите составить мненье?
ЭВРИДИКА
Нет. Не сейчас.
Не буду слушать,
Терзая уши,
Такую чушь я
И дребедень.
С утра до ночи и целый день
От ваших трелей терплю мигрень.
ОРФЕЙ
Смычок возьму скрипичный,
Привью вам вкус отличный!
ЭВРИДИКА
Не боюсь, не боюсь!
Я вам не подчинюсь!
ОРФЕЙ
Закройте ротик, женщина,
Отворите слух.
Свой концерт новейший
Исполнит вам супруг.
ЭВРИДИКА
Умоляю, я не желаю!
ОРФЕЙ
Не стоит умолять.
Извольте мне внимать,
Не то я рассержусь.
ЭВРИДИКА
Опус ваш плох,
Жалок, убог.
ОРФЕЙ
Нет, он хорош!
Он очень хорош, клянусь!
ЭВРИДИКА
Это беспредел.
ОРФЕЙ
Это – не предел.
ЭВРИДИКА
Нет, нет, нет.
Пощадите!
ОРФЕЙ
Когда музы́ка
Исходит криком,
То этот крик
Есть божий рык.
Ааа!
ЭВРИДИКА
Невыносимо!
Теряю силы.
Сейчас умру.
Я заору.
Ааа!
Меня мутит!
Воротит! Рвет!
ОРФЕЙ
Ну да, звучит.
Ну да, берет.
А сейчас
Еще одна вещь.
Все для вас.
Опус шесть.
ЭВРИДИКА
Меня мутит!
Воротит! Рвет!
Ах, нестерпимые муки!
ОРФЕЙ
Сладкие, томные звуки.
ЭВРИДИКА
Нет, нет, нет!
Я тупею.
Сатанею.
ОРФЕЙ по-французски
Вот тремоло,
Престо, престо,
Ларго, ларго
Пиччикато,
Престо, аморозо, ажитато.
ЭВРИДИКА
Нет!
Сударь, музыка свободна.
Жрец вроде вас
Ей не указ.
Вам навязать любовь угодно?
А я не стану слушать вас.
Неблагородно
Звуками музыки слух истязать.
Тирания ни к чему,
Коль ни слуху, ни уму
Искусству нечего сказать.
Да.
ОРФЕЙ
Я не имел чести вам понравиться?
ЭВРИДИКА
Не особенно.
ОРФЕЙ
Вы сопроводите меня домой?
ЭВРИДИКА
Сожалею, у меня еще есть дела.
ОРФЕЙ
Позвольте удалиться. Уходит.
ЭВРИДИКА
Он думает, я ему изменяю? А вдруг он прав? Фу, я о себе лучшего мнения. – Вон идет красавец и богач Аристей, и я не позволю ему никаких вольностей.
Плутон под видом Аристея, с тремя овцами.
АРИСТЕЙ
Я Аристей-пастух, и род мой очень древний.
Сударыня, за мной последуйте в деревню.
Зеленые луга мой окружают двор.
Вы радостей таких не знали до сих пор.
Много места есть в подвале,
Тишь и благодать.
У меня на сеновале
Будем сладко спать.
Вы покой там обретете,
Уверяю вас.
Поглядите и умрете.
Мыза высший класс, высший класс.
Мыза высший класс.
Живем в достатке
Блюдем порядки,
Не зная забот.
На этой мызе
Классной мызе
Так-то вот.
Мы всех там коровок доим,
Скот ходит под ярмом.
И пчелки летают роем,
И мед мы сладкий пьем.
Всех свинок по осени режем
На окорока.
Все пашни сдаем в аренду,
И плата весьма высока,
Плата высока.
Живем в достатке,
Блюдем порядки,
Не знаем забот
На этой мызе,
Классной мызе.
Так-то вот.
АРИСТЕЙ
Описывать ад как идиллию – не слишком ли заумно? Но в этом нет ничего особенного. Азы политики. – Мадам Орфей, если не ошибаюсь?
ЭВРИДИКА
Что вы себе воображаете! Я просто вышла за город полюбоваться на ваших очаровательных зверушек. Снимает туфли, танцует и поет с овцами.
ЭВРИДИКА
Мы на травке, на муравке
Пляшем и поем.
Чистые, пушистые
И ОВЦЫ
С Эвридикой.
ЭВРИДИКА
Мы ребятки, мы ягнятки,
Мы копытцем бьем.
Вздорные, задорные
И ОВЦЫ
С Эвридикой.
ЭВРИДИКА
Кто мне скажет, кто расскажет
О моей судьбе?
Кто мой милый, кто постылый?
И ОВЦЫ
Бе-бе-бе-бе-бе.
АРИСТЕЙ
Хватит! Замужняя баба, а так жеманится. Я увлекся мыслью совратить эту особу, а мужчине в моих летах уже не подобает влюбляться. Чего только не вытворяют женщины, особенно пока они еще живы. Вот когда они мертвы, их еще можно выносить. – Мегера, Тизифона, Алекто, сюда! Одеваться!
Овцы превращаются в черных фурий, с волосами в виде змей. Они наряжают Аристея в костюм Плутона, бога подземного царства. Музыка.
ПЛУТОН
Я хочу дать волю стихиям. Не знаю, хорошо ли я пою, но вижу в этом свое истинное дарование. Гроза. А теперь, милое мое змеиное отродье, прелестные мои гадючки… А ну, девушки, ужальте-ка ее наповал! Фурии шипят на Эвридику, она каменеет. Отличное шипенье, фурии. Эвридике. Я Плутон. Очаровательная тень, угодно вам последовать за мной в подземное царство?
ЭВРИДИКА как бы в трансе
Конечно, сударь, весьма охотно. Мы всегда принимаем сторону победителя, разве не так?
ПЛУТОН отвешивает ей поклон
Вашу руку, мадам.
Щупает ее пульс и, держа руку на пульсе, уводит вниз по наклонной плоскости.
ЭВРИДИКА
Свою судьбу мы уважаем,
Не тратя сил в пустой борьбе.
Мы лишь страданья умножаем
Когда противимся судьбе.
Раз на меня беда свалилась,
Свою беду я подберу.
Я вниз спущусь. Уже спустилась.
Раз я мертва, то я умру.
Музыка. Они спускаются в люк.
Фурии собираются уходить. Входит Орфей. Снимает шляпу. Фурии отвечают на приветствие.
ОРФЕЙ
Эвридика, вы еще здесь? Плохая видимость, скверное освещение. Странно, только что солнце стояло прямо над головой, и вдруг воцарились глубокие сумерки. Странный сдвиг в природе. Я еще даже не обедал, а уже пора ужинать. Эвридика! – Что я вижу, всемогущие боги! Ее туфелька застряла в крышке люка. Значит, Эвридика спустилась в ад! О, я самый несчастный из мужей! Кто еще согласится меня слушать?
На заднем плане появляется Купидон.
ОРФЕЙ
Принадлежали мы друг другу.
О горе, горе, увы!
Я был ей муж, в окошке свет.
О горе, горе, увы!
Я так любил сыграть ей фугу,
О горе, горе, увы!
Или ноктюрн, иль менуэт.
О горе, горе, увы!
О горе, увы
О горе, увы,
Она так любила слушать концерт.
И КУПИДОН исподтишка насмехаясь над ним
Она так любила его концерт.
ОРФЕЙ
Утрата душу рвет на части.
О горе, горе, увы.
Зачем, Плутон, сказать молю,
О горе, горе, увы.
Мое похитили вы счастье,
О горе, горе, увы,
О, горе, увы,
О горе, увы.
Украли публику мою.
И
КУПИДОН
Украли публику твою.
КУПИДОН
Жалкое ничтожество, тряпка.
ОРФЕЙ
Что вы изволили сказать, сударь? Кто вы такой?
КУПИДОН
Я Купидон, бог любви, я изволил сказать: Перестаньте хныкать, действуйте.
ОРФЕЙ
Да поймите же, моя Эвридика потеряна безвозвратно.
КУПИДОН
Безвозвратно. Настоящая любовь не знает такого слова.
ОРФЕЙ
Моя любовь настоящая.
КУПИДОН
Неужели?
ОРФЕЙ
Я и сам в шоке, она мне часто надоедала. А теперь, когда она провалилась сквозь землю, мне ее страшно недостает.
КУПИДОН
Уважаемый маэстро, видите вон ту расселину в скале? На ваше счастье, это и есть вход в подземный мир, в андерграунд. Ступайте туда и потребуйте от моего коллеги Плутона, чтобы он вернул вам вашу даму. Не так уж это трудно.
ОРФЕЙ
Вы уверены?
КУПИДОН
В бой, в бой, в бой!
Ты сразишься с целым адом.
Вниз с поднятой головой,
С поднятой головой,
С поднятой головой,
В бой!
Пусть вернет, пусть отдаст андерграунд
Ту, что черт унес с собой.
ОРФЕЙ
В бой?
Ах, как можно? Не надо!
Ведь из ада выхода нет,
Выхода нет,
Выхода нет.
Не вернет никакой андерграунд
То, что черт забрал на тот свет.
ОБА
Туда, туда, туда,
Да, в бой!
Вперед, на тот свет.
В бой с поднятой головой,
С поднятой головой
В бой!
На битву, вперед!
Вперед в добрый час!
Пусть вернет нам андерграунд
То, что отнял он у нас.
Орфей зажимает нос и спускается в ад. Занавес. Интерлюдия.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.