Электронная библиотека » Поэтическая антология » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 3 апреля 2023, 11:03


Автор книги: Поэтическая антология


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Поэзия «веселых кварталов», подобно фривольной прозе и эротической гравюре сюнга, существовала как открытая оппозиция ханжеству официальной морали. В песнях, грустных и смешных, подчас слегка скабрезных, проступают отчетливые черты народного искусства укиё с его ненасытной жаждой наслаждений и скорбным сознанием иллюзорности, непрочности бытия (мудзё):

 
Пусть в ином перерожденье
Буду я иной,
А сейчас любовь земная
Властна надо мной.
Что мне проку от учений,
Данных на века,
Если жизнь моя – росинка
В чашечке вьюнка!..
 

В отличие от гравюр-сюнга, культивировавших в основном обсценную тематику, песни-коута были по-своему чисты и целомудренны, являя собой скорее идеальную, чем материальную сторону жизни «веселых кварталов». Конечно, в них присутствует эротический компонент, но нет и намека на непристойность. Это подлинная лирическая поэзия, достигающая порой необычайно высокого накала исповедальности, что вполне объяснимо, если вспомнить, из какой пучины унижения и страдания звучат голоса юных дзёро. Духовным стержнем коута стал утонченный эротизм, воплощенный в понятии ирокэ («чувственность»). Именно чувственность в широком смысле слова, включающая в себя и легкий словесный флирт, и жар любовных объятий, и тоску разлуки, придает этим небольшим песням удивительный колорит, которого напрочь лишены классические жанры японской поэзии. Слово ута (песня) в понятии коута звучит так же, как и в наименовании классических жанров (танка, тёка, рэнга), но записывается иероглифом «песенка», а не «стихотворение в жанре классической песни».


Хотя в языке и образности коута ощущается кровная связь с литературной традицией, канон не довлеет над стихом. В сравнении с хайку и вака народная песня допускает относительную свободу в выборе тем, лексики, композиции – и, соответственно, мелодии. Объем варьируется от четверостишия до многих десятков строк, причем встречаются устойчивые поэтические формы в восемь, двенадцать и шестнадцать стихов. Нередко композиционная стройность песен достигается при помощи тропов, заимствованных из поэтики танка – ассоциативных образов энго, омонимических метафор какэкотоба, введений дзё, – хотя все эти приемы вкрапливаются в совершенно иной, приземленный контекст.

В первой половине XVIII в. из коута произросли новые направления фольклорной песни: баллады нанива-буси и «длинные песни» нагаута, границы между которыми были весьма зыбки. Те и другие дали обильную пищу для пьес театров Кабуки и Дзёрури.

Как и всякая песенная лирика, коута тяготеют к насыщенной мелодике стиха, музыкальности, напевности. Японский язык лишен рифмы, но авторы песен знали о ней из китайской поэзии. И не случайны стихи с одинаковыми глагольными окончаниями, не случайно вводятся лексические повторы и ткань текста пронизана певучими ассонансами. Не выходя за рамки традиционной силлабической просодии (чередования интонационных групп 7–5, 7–7, а также иногда 8–7 и 8–8 слогов), безвестные авторы порой создавали оригинальные поэтические конструкции.

Поскольку коута всегда исполнялись под аккомпанемент трехструнного сямисэна, важную роль играло согласование музыки и вокальной партии. Часто мелодия только задавалась сямисэном, затем вступал голос, а музыка сводилась к нескольким эффектным аккордам, после чего следовал долгий проигрыш-финал. Ко всем песням существовали ноты, записанные в условной японской системе нотной грамоты при помощи азбуки катакана.

Коута завоевывали поклонников не только среди завсегдатаев «веселых кварталов», актеров, бродячих певцов и комедиантов. Под музыку сямисэна звучали песни в замках феодалов и на храмовых праздниках, в деревенских хижинах и тесных переулках городов, а также в «чайных домах» кварталов продажной любви, которые были упразднены всего несколько десятилетий назад. Не забыты коута и в наши дни. Они издаются небольшими сборниками и в многотомных сериях литературного наследия, а некоторые становятся шлягерами, переживая второе рождение в популярном жанре эстрадной песни энка. Разумеется, традиционные коута остаются в репертуаре современных гейш и танцовщиц-майко знаменитого района Гион в Киото.


Высокая, идущая «поверх барьеров» лирика интеллектуалов и легкомысленные, порой сентиментальные песни-коута – две, казалось бы, несовместимые области поэзии, расположенные на противоположных полюсах. Что ж, представим себе два извечных начала, созидающие искусство изменчивого мира, как инь и ян, из взаимодействия которых рождается движение жизни.

Александр Долин

Поэзия хайку

Мацуо Басё
«Хаги спать легли…»
 
Хаги спать легли —
не поднимут головы,
не кивнут в ответ…
 
«Так сияй же, луна…»
 
Так сияй же, луна!
Все мне кажется нынче ночью,
что живу я снова в столице…
 
«Иль от стаи отстав…»
 
Иль от стаи отстав,
друзей в облаках он оставил? —
Гуся клич прощальный…
 
«Под сливой в цвету…»
 
Под сливой в цвету
даже буйвол нынче, как видно,
запеть собрался…
 
«Ветер с Фудзи-горы…»
 
Ветер с Фудзи-горы
подхвачу на веер – доставлю
гостинец в Эдо!..
 
«Заглохший очаг…»
 
Заглохший очаг —
вдруг оттуда выходит с урчаньем
женушка кота…
 
«На голом суку…»
 
На голом суку
примостилась под вечер ворона —
кончается осень…[1]1
  Известнейшее трехстишие Басё, которое поддается различным толкованиям. Сам поэт, в частности, использовал его как подпись к двум своим разным картинам: на одной изображен одинокий ворон на суку, на другой – стая ворон над оголенной веткой большого дерева. Тема подсказана классической китайской поэзией.


[Закрыть]

 
«Вешние ливни…»
 
Вешние ливни —
будто ноги у журавля
стали короче…
 
«Снег на Фудзи-горе…»
 
Снег на Фудзи-горе.
Жизнь в отшельничестве порою
навевает грезы…
 
«Потихоньку в ночи…»
 
Потихоньку в ночи
под луной жучок прогрызает
скорлупу каштана…
 
«Снежное утро…»
 
Снежное утро.
В одиночестве я глодаю
вяленую кету…
 
«Банан посадил…»
 
Банан посадил —
и теперь противны мне стали
листья мисканта…
 
«Плеск весел, шум волн…»

Что чувствую я в Фукагава[2]2
  Приют поэта, хижина Басё-ан, находился в Эдо (совр. Токио) в районе Фукагава.


[Закрыть]
зимней ночью


 
Плеск весел, шум волн.
До нутра мороз пробирает —
слезы на глазах…
 
«В мире вишни цветут…»
 
В мире вишни цветут —
а сакэ мое с мутью белой,
рис с примесью черной…
 
«Этот ветер с полей…»
 
Этот ветер с полей —
плоть и душу мою он студит
хладом мертвых тел…
 
«Брошенное дитя…»
 
Брошенное дитя.
Каково на ветру осеннем —
слушать визг обезьян!..
 
«Запах орхидей…»
 
Запах орхидей —
крылья бабочки он осеняет
пыльцой душистой…
 
««Кап-кап-кап» роса…»
 
«Кап-кап-кап» роса.
Если бы ею же попытаться
бренный мир отмыть!..
 
«Изголовье из трав…»
 
Изголовье из трав.
Под холодным дождем среди ночи
скулит собака…
 
«Снежное утро…»
 
Снежное утро —
и на вьючных лошадей
взглянуть приятно…
 
«Вот она, весна…»
 
Вот она, весна!
Над горою безымянной
утренняя дымка…
 
«На огороде…»
 
На огороде
сидит воробей – созерцает
вишни в цветенье…
 
«Запад или восток…»
 
Запад или восток —
печаль повсюду едина.
Ветер осенний…
 
«Коли выпью вина…»
 
Коли выпью вина,
верно, спать и вовсе не лягу —
ночной снегопад…
 
«Облака цветов…»
 
Облака цветов.
Колокол – в Уэно ли,
в Асакуса[3]3
  Уэно и Асакуса – районы Эдо.


[Закрыть]
ли?..
 
«Рано вышла луна…»
 
Рано вышла луна,
хоть кроны еще не просохли —
все в каплях от дождя…
 
«Ясная луна…»
 
Ясная луна —
всю ночь напролет гуляю
около пруда…
 
««Путешественник»…»
 
«Путешественник» —
так меня и назовут.
Первый зимний дождь…
 
«До самой столицы…»
 
До самой столицы
лишь полнеба открыто взору —
грозовые тучи…
 
«Зимний денек…»
 
Зимний денек.
Тень моя на коне леденеет
рядом со мною…
 
«Холодна вода…»
 
Холодна вода!
У берега до рассвета
не спится чайкам…
 
«Ведь бредет и сейчас…»
 
Ведь бредет и сейчас
кто-нибудь в Хаконэ[4]4
  Хаконэ – живописная горная гряда к западу от Эдо.


[Закрыть]
через горы.
Снегопад поутру…
 
«Поле под паром…»
 
Поле под паром —
пастушьей сумки ростки
выпалывают мужчины…
 
«Как много всего…»
 
Как много всего
она мне успела напомнить —
цветущая вишня!..
 
«Не знаю, увы…»
 
Не знаю, увы,
как зовется цветущее древо —
но что за аромат!..
 
«Притомившись в пути…»
 
Притомившись в пути,
бреду я к ночлегу и вижу —
глицинии цветы!..
 
«Вот я и узрел…»
 
Вот я и узрел
в цветке, распустившемся нынче,
светлый лик божества…
 
«Одиночества грусть…»
 
Одиночества грусть —
меж вишен в весеннем цветенье
возвышается дуб…
 
«Появился на свет…»
 
Появился на свет
в самый день Успения Будды[5]5
  Различные исторические источники обозначают год смерти Будды с разницей в несколько веков (так называемая длинная хронология 544–543 гг. до н. э.; короткая хронология – 487–485 гг. до н. э.; короткая хронология – 386 г. до н. э. Дата Успения, по одной версии, приходится на 15-е число второго лунного месяца. По более официальной версии, в наши дни буддийский праздник Рождения, Прозрения и Нисхождения Будды в нирвану отмечается по солнечному календарю 17 мая.


[Закрыть]

маленький олененок…
 
«Далеко-далеко…»
 
Далеко-далеко —
там, где из виду скрылась кукушка,
островок маячит…
 
«Осьминог в горшке…»
 
Осьминог в горшке[6]6
  Осьминог в горшке. – Осьминог в сыром, жареном и тушеном виде является одним из любимых блюд японцев. В хайку изображается еще живой пойманный осьминог, который ждет своей участи в горшке.


[Закрыть]
.
Преходящие сны под луною
весенней ночью…
 
«Уж и лето прошло…»
 
Уж и лето прошло —
а она все еще одинока —
случайная травинка…
 
«В здешних краях…»
 
В здешних краях
все вокруг, что открылось взору,
чисто и светло…
 
«Мост подвесной…»
 
Мост подвесной[7]7
  Мост подвесной… – В хайку речь идет о знаменитом подвесном мосте на тракте Кисо между селеньями Агэмацу и Фукусима.


[Закрыть]
 —
жизнь свою ему доверяют
плющ и багряник…
 
«Воспоминания…»
 
Воспоминания!
В одиночестве плачет старуха[8]8
  Воспоминания! // В одиночестве плачет старуха… – В хайку обыгрывается распространенный сюжет «брошенная старуха на горе в Сарасина». Согласно легенде, некий бессердечный сын, дабы избавиться от обузы, отнес свою мать-старушку на гору и там бросил (обычай, достаточно широко распространенный среди беднейших крестьян в Средние века). Однако, смягчившись при созерцании полной луны, злодей в конце концов раскаялся и забрал мать домой.


[Закрыть]
 —
наперсница луны…
 
«Уходящая осень…»
 
Уходящая осень —
натяну поплотнее в постели
соломенное одеяло…
 
«Дождик весенний…»
 
Дождик весенний.
Ощетинилась жесткой полынью
тропинка меж трав…
 
«Уходит весна…»
 
Уходит весна —
плачут птицы, у рыб навернулись
слезы на глаза…
 
«Словно вешка вдали…»
 
Словно вешка вдали
человек, навьюченный сеном, —
летние луга…
 
«Горы и палисад…»
 
Горы и палисад
будто в гости ко мне заходят[9]9
  Горы и палисад // будто в гости ко мне заходят… – В хайку изображается типичная японская «гостиная», внешняя стена которой представляет собой раздвижные створки из промасленной бумаги (мёдзи), открывающиеся прямо в сад.


[Закрыть]
 —
комната летом…
 
«Даже дятел – и тот…»
 
Даже дятел – и тот
на лачугу мою не польстился.
Летняя роща…
 
«Едкий дух от камней…»
 
Едкий дух от камней,
порыжели летние травы,
роса нагрелась…
 
«В этом дальнем краю…»
 
В этом дальнем краю[10]10
  В этом дальнем краю… – Хайку (из дневника «По тропинкам Севера») Басё сложил, миновав почтовую станцию Сугагава и заставу Сиракава.


[Закрыть]

впервые услышал я песню
на посадке риса…
 
«Летние травы…»
 
Летние травы —
это все, что осталось от грез
воинов павших…[11]11
  Летние травы – // это все, что осталось от грез… – Хайку из дневника «По тропинкам Севера», сложенное в местности Хираидзуми, навеяно известными строками великого китайского поэта Ду Фу: «Царство погибло, а горы и реки остались. // Замок в пору весны // зеленеет густою травою…»


[Закрыть]

 
«Приютом своим…»
 
Приютом своим
я избрал сегодня прохладу —
тихо нежусь в дреме…
 
«Тишина вокруг…»
 
Тишина вокруг,
только звоном пронизаны камни —
поют цикады…
 
«О прохлада…»
 
О прохлада!
Новорожденный месяц восходит
над горой Хагуро…[12]12
  Хагуро – одна из «священных гор» горного массива Дэва в северо-западной части острова Хонсю, где расположены храмы и монастыри монашеского ордена ямабуси, ответвления буддийской секты Сингон.


[Закрыть]

 
«Вдруг распались вдали…»
 
Вдруг распались вдали
заоблачные вершины —
луна над горами…
 
«Солнце жаром палит…»
 
Солнце жаром палит,
как и прежде, – но уж налетает
осенний ветер…
 
«Бурное море…»
 
Бурное море.
Протянулась до острова Садо[13]13
  Садо – большой остров в Японском море у побережья Хонсю.


[Закрыть]

Небесная река…[14]14
  Небесная река – японское и китайское обозначение Млечного Пути.


[Закрыть]

 
«Чистый-чистый звук…»
 
Чистый-чистый звук —
до Большой Медведицы, к звездам
стук валька[15]15
  Стук валька. – Имеется в виду валек для отбивки белья при стирке, традиционный образ японской и китайской поэзии.


[Закрыть]
долетает…
 
«Вьется стрекоза…»
 
Вьется стрекоза —
не поймать ее, как ни бейся,
в траве луговой…
 
«Первый зимний дождь…»
 
Первый зимний дождь —
хорошо б и обезьянке
плащик из соломы!..
 
«Отовсюду летят…»
 
Отовсюду летят
лепестки отцветающих вишен —
озеро Бива…[16]16
  Бива – воспетое в классической поэзии озеро Бива (иносказательное название Нио-но уми), большое озеро в Западной Японии неподалеку от Киото. Хайку сложено в павильоне Сюраку-до на берегу.


[Закрыть]

 
«Цветет мандарин…»
 
Цветет мандарин.
Долетает откуда-то с луга
песня кукушки…
 
«Не напомнит ничто…»
 
Не напомнит ничто
об их неизбежной кончине —
перезвон цикад…
 
«В лачуге моей…»
 
В лачуге моей
я одно достоинство вижу —
комары здесь малы…
 
«Ветер с реки…»
 
Ветер с реки
обдает вечерней прохладой
деревце хурмы…
 
«Не успев зачерпнуть…»
 
Не успев зачерпнуть,
холодок на зубах предвкушаю —
родник в кринице…
 
«Плохо вышел вьюнок…»
 
Плохо вышел вьюнок
на моем неумелом рисунке —
жаль его, право!..
 
«Полнолуние…»
 
Полнолуние —
меж собравшихся им любоваться
лиц красивых нет…
 
«Взгляни же с портрета…»
 
Взгляни же с портрета!
Мне тоже не радостно, друг.
Сумрак осенний…
 
«Вешняя ночь…»
 
Вешняя ночь —
заря чуть заметно брезжит
над цветами вишен…
 
«Долго-долго струит…»
 
Долго-долго струит
сиянье над вишней цветущей
луна в эту ночь…
 
«Песня кукушки…»
 
Песня кукушки.
Сквозь просвет в бамбуковой чаще
льется лунный свет…
 
«Летняя ночь…»
 
Летняя ночь.
В лунных бликах вдаль улетает
эхо моих шагов…
 
«Бамбука ростки…»
 
Бамбука ростки —
сколько в детстве их для забавы
рисовать довелось!..
 
«Вымолвлю слово…»
 
Вымолвлю слово —
и студит губы мои
осенний ветер…
 
«Друг, что риса принес…»
 
Друг, что риса принес,
сегодня будет со мною
луной любоваться…
 
«Дверь из соломы…»
 
Дверь из соломы.
Солнце садится и меркнет.
Вино из хризантем…
 
«Одиночества грусть…»
 
Одиночества грусть!
На гвозде в плетеной корзинке
верещит кузнечик…[17]17
  В Японии принято было держать «певчих» насекомых в плетеных корзиночках-клетках.


[Закрыть]

 
«Приутихли к утру…»
 
Приутихли к утру
любовные игрища кошек —
над ложем тускнеет луна…
 
«Вот уже и весна…»
 
Вот уже и весна
пейзаж на свой лад подправляет —
луна и слива…
 
«Цветы на вьюнке…»
 
Цветы на вьюнке!
Высунулся из окошка,
перепив вина…
 
«Закатилась луна…»
 
Закатилась луна,
но мерцающий отблеск остался
в уголке стола…
 
«Цветущий вьюнок…»
 
Цветущий вьюнок —
вот и он ведь тоже не хочет
стать моим другом…
 
«Заживо смерзлись…»
 
Заживо смерзлись
в бесформенный плотный комок —
бедные трепанги!..
 
«Угли в очаге…»
 
Угли в очаге —
на стене силуэт знакомый
сидящего гостя…
 
«Сборщицы чая…»
 
Сборщицы чая —
слышат ли и они сейчас
кукушку из рощи?..
 
«В рассветной росе…»
 
В рассветной росе
на бахче чумазые тыквы —
прохладная грязь…
 
«Поет соловей…»
 
Поет соловей
меж ростков молодого бамбука —
оплакивает старость…
 
«Вешние дожди…»
 
Вешние дожди —
шелковичным червям не сладко
на тутовых грядках…
 
«Близится осень…»
 
Близится осень.
Единенье сердец в каморке
на четыре татами…
 
«К прохладной стене…»
 
К прохладной стене
прижимаю босые подошвы —
полуденный сон…
 
«Что они там едят?..»
 
Что они там едят? —
Под сенью ивы осенней
маленький домик…
 
«Полнолуние…»
 
Полнолуние —
туман у подножья горы,
дымка над полями…
 
«Студеный ветер…»
 
Студеный ветер
задувает под стрехи домов —
кончается осень…
 
«Дорожная даль…»
 
Дорожная даль —
никого нет со мною рядом.
Сумрак осенний…
 
«Занемог в пути…»
 
Занемог в пути —
мечты мои кружатся, вьются
над оголенным лугом…
 
«И невзрачной вороне…»
 
И невзрачной вороне
это снежное утро к лицу —
ишь как похорошела!..
 
«Просыпаюсь ночью…»
 
Просыпаюсь ночью.
С треском лопнул кувшин на столе —
вода замерзла…
 
«Зимнее поле…»
 
Зимнее поле —
одноцветный, поблекший мир,
завыванье ветра…
 
«Где-то за очагом…»
 
Где-то за очагом
поет так самозабвенно
знакомый сверчок…
 
«За весь долгий день…»
 
За весь долгий день
еще не нащебетался —
ах, жаворонок!..
 
«Мышата пищат…»
 
Мышата пищат —
отвечают, должно быть, из норки
воробушкам в гнезде…
 
«Бабочка, не спи…»
 
Бабочка, не спи!
Ну, проснись же поскорее —
давай с тобой дружить!
 
«Ветер подует…»
 
Ветер подует —
и на новую ветку вспорхнет
бабочка на иве…
 
«Поле сурепки…»
 
Поле сурепки —
с умным видом снуют воробьи,
любуясь цветами…
 
«Под вишней сижу…»
 
Под вишней сижу.
Всюду – в супе и в рыбном салате
лепестки цветов…
 
«Тихо лошадь трусит…»
 
Тихо лошадь трусит.
Будто вижу себя на картине
средь летних полей…
 
«Прохладу листвы…»
 
Прохладу листвы
я перенес на картину —
в Сага[18]18
  Сага – здесь: селенье неподалеку от Киото.


[Закрыть]
рисую бамбук…
 
«Крабик песчаный…»
 
Крабик песчаный
карабкается по ноге —
как вода прозрачна!..
 
«Дикие утки…»
 
Дикие утки, —
должно быть, лапкам тепло
в пуховых чулочках!..
 
«Сорвался с травинки…»
 
Сорвался с травинки
и в испуге прочь улетел
светлячок зеленый…
 
«Неужели она…»
 
Неужели она
вся как есть превратилась в песню? —
Скорлупка цикады…
 
«Молодая листва…»
 
Молодая листва —
как ярко блестит под солнцем
пышная зелень!..
 
«Рассвет настает…»
 
Рассвет настает —
отзвук колокола окутан
пеленой тумана…
 
«Ночью холодной…»
 
Ночью холодной
мне лохмотья одолжит свои
пугало в поле…
 
«Подал голос журавль…»
 
Подал голос журавль —
и от крика вот-вот разорвутся
листья банана…
 
«О стрекоза…»
 
О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась…
 
«Деревенька в горах…»
 
Деревенька в горах —
непременно у каждого дома
дерево хурмы…
 
«Задремал в седле…»
 
Задремал в седле —
сквозь сон вдали брезжит месяц,
вьется дым очагов…
 
«Этот старый пруд…»
 
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка —
одинокий всплеск…
 
«Море во тьме…»
 
Море во тьме —
долетает белесым мерцаньем
перекличка уток…
 
У каждой вещи свое предназначение
 
Слепень на цветке —
подожди, не ешь его,
дружок-воробей!..
 
«Колосок ячменя…»
 
Колосок ячменя
сожму, опоры взыскуя, —
пришла разлука…
 
«Занедуживший гусь…»
 
Занедуживший гусь
опустился на сжатое поле —
холодный ночлег в пути…
 
«Отчего в эту осень…»
 
Отчего в эту осень
так годы дают себя знать?
Птицы под облаками…
 

Поэты школы Басё

Мукаи Кёрай
«Хоть и движется он…»
 
Хоть и движется он,
а кажется, что неподвижен, —
кто-то мотыжит поле…
 
«Коршуна перья…»
 
Коршуна перья
он пригладил, прижал —
первый зимний дождь…
 
«Вихрь студеный…»
 
Вихрь студеный —
он земли не дает коснуться
зимнему дождю…
 
«На ладони моей…»
 
На ладони моей
угас он так незаметно,
этот светлячок…
 
«Дыни, сбросив листву…»
 
Дыни, сбросив листву,
на бахче догола разделись —
какая жара!..
 
«Обходчик с гонгом…»
 
Обходчик с гонгом
нынче ночью меня не будил.
Луна в тумане…
 
Найто Дзёсо
«Море дремлет во мгле…»
 
Море дремлет во мгле —
вот туда и уходят, должно быть,
зимние дожди…
 
«В одежонке бумажной…»
 
В одежонке бумажной[19]19
  В одежонке бумажной… – Одежда из плотной бумаги служила беднякам для защиты от холода.


[Закрыть]

я подхожу к очагу —
углей мерцанье…
 
«Прибиты дождем…»
 
Прибиты дождем,
ячменя колосья склонились
над тропинкой в поле…
 
«Вишни в полном цвету…»
 
Вишни в полном цвету,
а дятел кружит над ними —
ищет трухлявый ствол…
 
«Вынырнул чирок…»
 
Вынырнул чирок
и плывет, озираясь так важно:
«Я на дне побывал!»
 
«Летняя гроза…»
 
Летняя гроза —
на землю спешат муравьишки
по стволу бамбука…
 
«Полнолуние…»
 
Полнолуние.
Старая сова ночует
в придорожном храме…
 
«Сбросив скорлупку…»
 
Сбросив скорлупку,
с нею рядом в осенний день
упала сама цикада…
 
«Холоднее, чем снег…»
 
Холоднее, чем снег,
на сединах моих серебрится
зимняя луна…
 
Нодзава Бонтё
«Зимний дождь идет…»
 
Зимний дождь идет —
в горной хижине лесоруба
светится окошко…
 
«Рыбник карпов принес…»
 
Рыбник карпов принес —
откликаюсь вслепую на голос
из туманной дымки…
 
«Прохладный рассвет…»
 
Прохладный рассвет —
прямо к двери моей лачуги
намело травы…
 
«В толчее базара…»
 
В толчее базара
ароматы снеди плывут.
Летняя луна…
 
«Кличет сорокопут…»
 
Кличет сорокопут.
Погружается в бор сосновый
закатное солнце…
 
«Все капли с ковша…»
 
Все капли с ковша
стекли – в тишине наступившей
запел кузнечик…
 
Морикава Кёрику
«Клецки на связке…»
 
Клецки на связке —
и те будто стали помельче.
Ветер осенний…
 
«Убрали ячмень…»
 
Убрали ячмень —
рис сажают на том же поле.
Поздние светляки…
 
«К пламени свечи…»
 
К пламени свечи
так доверчиво он склонился —
пион в горшочке…
 
«Любуясь вершиной…»
 
Любуясь вершиной,
под деревом долго лежу
в тени прохладной…
 
«Завидую им…»
 
Завидую им,
сам расстаться с милой не в силах, —
кошачья свадьба…
 
«Уголок Киото…»
 
Уголок Киото —
ночью дождь поливает остатки
дневного снега…
 
Оти Эцудзин
«Бумажный фонарь…»
 
Бумажный фонарь
совсем закоптился в дороге —
снежный вечер студён…
 
«Как спокойны они…»
 
Как спокойны они,
опадая в свой час урочный! —
Мака цветы…
 
«Завидно, право…»
 
Завидно, право!
Всё на свете готовы забыть,
любятся кошки…
 
Ямамото Какэй
«Новый пакет…»
 
Новый пакет
припасенного загодя чая
в затворничестве зимой…
 
«На белом цветке…»
 
На белом цветке
прозрачной росы и не видно —
вьюнок поутру…
 
«Марево висит…»
 
Марево висит —
ничем не сдержать колыханья
над снежным полем…
 
Имубэ Роцу
«На гладких камнях…»
 
На гладких камнях
ты, верно, дремлешь сегодня —
горы в вешнем цвету…[20]20
  Хайку посвящено Басё, ушедшему в свои странствия «по тропинкам Севера».


[Закрыть]

 
«Перед взором моим…»

Встречаю на берегу залива старца Бас ё[21]21
  Хайку сложено на берегу залива Цуруга, куда Роцу отправился поджидать учителя и друга, Басё, возвращающегося из странствий по северо-востоку.


[Закрыть]


 
Перед взором моим
синева безбрежного моря.
Северная осень…
 
«Что же будет теперь…»
 
Что же будет теперь
с поблекшей листвою банана?[22]22
  Листва банана, которая рвется на полосы под порывами ветра, – популярный образ классической поэзии, символизирующий трепетность сердца.


[Закрыть]
 —
Ветер осенний…
 
«Детвора из рыбачьей деревни…»
 
Детвора из рыбачьей деревни
под вечер пришла собирать
морскую капусту…
 
Каваи Сора
«Всю ночь напролет…»
 
Всю ночь напролет
внимаю осеннему ветру —
приют среди гор…[23]23
  Хайку сложено в храме Дзэнсё-дзи во время странствий по северо-востоку вместе с Басё.


[Закрыть]

 
Вернувшись в Ига
 
Как сердце щемит!
Этот дождь холодный, осенний
вблизи от Нара…[24]24
  Нара – древняя столица Японии (VII–VIII вв.), расположена недалеко от Киото.


[Закрыть]

 
«Звезды в пруду…»
 
Звезды в пруду.
Мелко-мелко дрожат отраженья —
зимний дождь идет…
 
«Плетень не чиню…»
 
Плетень не чиню —
пусть почаще в гости приходят
оленята из леса…
 
Сугияма Сампу
«Закатное солнце…»
 
Закатное солнце
расколото напополам
дождевою тучей…
 
«Вешние ливни…»
 
Вешние ливни —
прямо к двери лачуги моей
плывут лягушки…
 
«Поле хризантем…»
 
Поле хризантем —
посреди него задержался
клочок тумана…
 
Татибана Бокуси
«Сквозь опоры моста…»
 
Сквозь опоры моста
лучи закатного солнца —
вечерняя дымка…
 
«Журчанье реки…»
 
Журчанье реки.
Домик с дикою розой у входа
еще не проснулся…
 
«Холод ночной…»
 
Холод ночной.
Слышу, лодка на мелководье
скребет о песок…
 
У могилы Басё в храме Гитю-Дзи
 
С посохами стоим,
окружив этот холмик могильный.
Зимний дождь над селом…
 
Хиросэ Идзэн
«Вьются стрекозы…»
 
Вьются стрекозы,
солнце садится – в волнах
дикие утки…
 
«Чуть заметен, плывет…»
 
Чуть заметен, плывет
аромат благовонных курений —
снежок за окном…
 
«Разлука грядет…»
 
Разлука грядет —
вот так на холме и простимся,
кушая хурму…[25]25
  Хайку посвящено Басё.


[Закрыть]

 
«Уж наверно они…»

В горах Кага принял наконец ванну


 
Уж наверно они
приобвыкли за долгое время —
вши мои да блохи…[26]26
  Хайку навеяно известным трехстишием Басё: «Блохи да вши, // лошадь мочится неторопливо // у изголовья…» Горы Кага находятся в современной префектуре Исикава на о. Хонсю.


[Закрыть]

 
«Оклеил окно…»
 
Оклеил окно —
и вдруг через узкую щелку
сверчок вползает…
 
Кагами Сико
«Сумрак белесый…»
 
Сумрак белесый —
словно свой товар предлагает
продавец сакэ…
 
«Вот она, прохлада…»
 
Вот она, прохлада!
Из зелени летней с веранды
свешиваю ноги…
 
«Вороны лесные…»
 
Вороны лесные
разглядывают ростки
на рисовом поле…
 
«Промозглый денек…»
 
Промозглый денек —
лошаденка уши прижала.
Расцветают груши…
 
«Нарциссы в цвету…»
 
Нарциссы в цвету.
Выхожу за ворота ночью —
луна над рекой…
 
Сида Яха
«Прохладный сумрак…»
 
Прохладный сумрак.
На крутой утес я взошел —
стою над обрывом…
 
«Всходы риса в полях…»
 
Всходы риса в полях,
а меж ними следы зияют —
будто великаньи…
 
«Уши открою…»
 
Уши открою,
чуть-чуть одеяло стянув, —
шорохи ночные…
 
«Мацуяма…»
 
Мацуяма.
Угасающие светляки.
Утренняя буря…
 
«Фиалки цветок…»
 
Фиалки цветок
положил для верности в пачку
платков бумажных…
 
«Как же прохладно…»
 
Как же прохладно!
Прикоснулся горячим лбом
к новенькой циновке…
 
Ночлег в пути
 
Ливень вечерний.
Вот и кончили камни дробить
на соседнем подворье…
 
Ёса-но Бусон
«Белой сливы цветы…»
 
Белой сливы цветы —
поселился на время в корчме
близ храма Китано…[27]27
  Храм Китано – Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.


[Закрыть]

 
«Алая слива…»
 
Алая слива.
В багровых закатных лучах
дубы и сосны…
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации