Электронная библиотека » Публий Вергилий » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 17:17


Автор книги: Публий Вергилий


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Энеида

КНИГА ПЕРВАЯ

Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои[352]352
  Стих 1. …в Италию первым из Трои… – В стихе 242 этой книги первым ступившим на италийскую землю назван Антенор. Но для Вергилия здесь нет противоречия: Антенор прибывает в ту часть Италии, которая, как объясняет Сервий, тогда еще собственно Италией не считалась. Новейшие комментаторы предпочитают указывать на то, что Эней был первым из тех, кому предназначено основать Рим.


[Закрыть]

Роком ведомый беглец – к берегам приплыл Лавинийским.[353]353
  Стих 2. …к берегам приплыл Лавинийским. – К западному берегу Италии. Вергилий называет его по имени города Лавиния, основанного, по преданию, Энеем и названного им в честь жены Лавинии.


[Закрыть]

Долго его по морям и далеким землям бросала

Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.

5 Долго и войны он вел, – до того, как, город построив,

В Лаций богов перенес,[354]354
  Стих 6. …В Лаций богов перенес… – Имеются в виду пенаты, лары, боги-хранители домашнего очага, покровители человека и его труда. Свои пенаты имеет каждое государство, город, деревня, семья; их деревянные изображения, стоявшие на очаге, становились символом крепости дома, семьи, рода. Перенесение троянских пенатов в Лаций (область Центральной Италии с центром в Риме) означает, что Троя обретает в нем свою новую родину, дом.


[Закрыть]
где возникло племя латинян,

Города Альбы отцы[355]355
  Стих 7. …города Альбы отцы… – Основание древнейшего италийского города Альбы-Лонга (Долгая Альба) приписывалось Асканию, сыну Энея. Легендарный основатель Рима Ромул – внук царя Альбы-Лонги Нумитора; они и были «отцами», прародителями для римлян.


[Закрыть]
и стены высокого Рима.

Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине

Так царица богов,[356]356
  Стих 9. Царица богов – Юнона.


[Закрыть]
что муж, благочестием славный,

10 Столько по воле ее претерпел превратностей горьких,

Столько трудов. Неужель небожителей гнев так упорен?

Город древний стоял[357]357
  Стих 12. Город древний стоял… – Карфаген, основанный в 814 г. до Р.Х финикийцами, которых Вергилий называет то пунийцами, то, по названиям главных городов Финикии, тирийцами и сидонянами.


[Закрыть]
– в нем из Тира выходцы жили,

Звался он Карфаген – вдалеке от Тибрского устья,

Против Италии; был он богат и в битвах бесстрашен.

15 Больше всех стран, говорят, его любила Юнона,

Даже и Самос забыв;[358]358
  Стих 16. …даже и Самос забыв… – Остров Самос на Эгейском море – центр культа Геры (Юноны); по свидетельству Геродота, самосский храм был одним из самых больших в Греции.


[Закрыть]
здесь ее колесница стояла,

Здесь и доспехи ее. И давно мечтала богиня,

Если позволит судьба, средь народов то царство возвысить.

Только слыхала она, что возникнет от крови троянской

20 Род, который во прах ниспровергнет тирийцев твердыни.[359]359
  Стихи 19-20. …возникает от крови троянский род, который во прах ниспровергнет тирийцев твердыни. – Имеются в виду римляне, победители Карфагена в трех Пунических войнах, в конце концов уничтожившие город в 146 г. до Р.Х Однако часть комментаторов (включая Сервия) полагают, что Вергилий прямо указывает здесь на Сципиона Эмилиана Африканского Младшего, разрушителя Карфагена, поскольку считалось, что род Эмилиев происходит от Эмилия, сына Аскания.


[Закрыть]

Царственный этот народ, победной гордый войною,

Ливии гибель неся, придет: так Парки судили.

Страх пред грядущим томил богиню и память о битвах

Прежних, в которых она защищала любезных аргивян.[360]360
  Стихи 23-24. …о битвах прежних, в которых она защищала любезных аргивян. – В битвах под Троей Юнона была на стороне греков, которые названы здесь аргивянами, по имени города Аргоса. Аргос был одним из центров культа Юноны.


[Закрыть]

25 Ненависть злая ее питалась давней обидой,

Скрытой глубоко в душе: Сатурна дочь[361]361
  Стих 26. Сатурна дочь – Юнона.


[Закрыть]
не забыла

Суд Париса[362]362
  Стих 27. Парис – сын царя Трои Приама; избранный судьей в споре о красоте между Юноной, Минервой и Венерой, отдал предпочтение последней.


[Закрыть]
, к своей красоте оскорбленной презренье,

И Ганимеда почет, и царский род ненавистный.[363]363
  Стих 28. …царский род ненавистный… – род троянских царей, происходящий от Дардана; к нему относятся и Эней, и Парис. Дардан был рожден Юпитером и нимфой Электрой. Ненависть Юноны к земным детям Юпитера и их потомкам – традиционный мотив греко-римской мифологии. …почет Ганимеда… – Красавец Ганимед был похищен Юпитером и стал его виночерпием на Олимпе.


[Закрыть]

Гнев ее не слабел; по морям бросаемых тевкров[364]364
  Стих 29. Тевкры – одно из названий троянцев, по имени Тевкра, первого царя Трои. Дочь Тевкра стала женой Дардана, их потомок Трос дал имя Трое.


[Закрыть]
,

30 Что от данайцев[365]365
  Стих 30. Данайцы – греки, названные так по имени Даная, переселившегося из Египта в Грецию.


[Закрыть]
спаслись и от ярости грозной Ахилла,

Долго в Лаций она не пускала, и многие годы,

Роком гонимы, они по волнам соленым блуждали.

Вот сколь огромны труды, положившие Риму начало.


Из виду скрылся едва Сицилии берег, и море

35 Вспенили медью[366]366
  Стих 35. …вспенили медью… – то есть передней частью корабля, обитой медью.


[Закрыть]
они, и радостно подняли парус,

Тотчас Юнона, в душе скрывая вечную рану,

Так сказала себе: "Уж мне ль отступить, побежденной?

Я ль не смогу отвратить от Италии тевкров владыку?

Пусть мне судьба не велит! Но ведь сил достало Палладе

40 Флот аргивян спалить, а самих потопить их в пучине

Всех за вину одного Оилеева сына Аякса?[367]367
  Стихи 39-41. …всех за вину одного Оилеева сына Аякса! – Аякс, греческий герой, царь локров, нанес оскорбление Кассандре, дочери Приама, в храме Минервы (Паллады) в присутствии самой богини.


[Закрыть]

Быстрый огонь громовержца[368]368
  Стих 42. Огонь громовержца – молния Юпитера.


[Закрыть]
сама из тучи метнула

И, разбросав корабли, всколыхнула ветрами волны.

Сам же Аякс, из пронзенной груди огонь выдыхавший,

45 Вихрем вынесен был и к скале пригвожден островерхой.

Я же, царица богов, громовержца сестра и супруга,

Битвы столько уж лет веду с одним лишь народом!

Кто же Юноны теперь почитать величие станет,

Кто, с мольбой преклонясь, почтит алтарь мой дарами?"

50 Так помышляя в душе, огнем обиды объятой,

В край богиня спешит, ураганом чреватый и бурей:

Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной

Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, —

Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями.[369]369
  Стихи 52-55. Эолия – один из Липарских островов к северо-востоку от Сицилии. Эол – бог ветров, ветры – божественные существа, потомки титанов; как титаниды, они враждебны олимпийцам.


[Закрыть]

55 Ропщут гневно они, и горы рокотом грозным

Им отвечают вокруг. Сидит на вершине скалистой

Сам скиптродержец Эол и гнев их душ укрощает, —

Или же б море с землей и своды высокие неба

В бурном порыве сметут и развеют в воздухе ветры.

60 Но всемогущий Отец[370]370
  Стих 60. Всемогущий Отец – Юпитер.


[Закрыть]
заточил их в мрачных пещерах,

Горы поверх взгромоздил и, боясь их злобного буйства,

Дал им владыку-царя, который, верен условью,

Их и сдержать, и ослабить узду по приказу умеет.


Стала Эола молить Юнона такими словами:

65 "Дал тебе власть родитель богов и людей повелитель

Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной.

Ныне враждебный мне род плывет по волнам Тирренским,[371]371
  Стих 67. …по волнам Тирренским… – Тирренское море – часть Средиземного у западного берега Италии, от Лигурии до Сицилии.


[Закрыть]

Морем в Италию мча Илион[372]372
  Стих 68. Илион – Троя (здесь – а значении троянцев).


[Закрыть]
и сраженных пенатов.

Ветру великую мощь придай и обрушь на корму им,

70 Врозь разбросай корабли, рассей тела по пучинам!

Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела,

Есть у меня, но красой всех выше Деиопея.

Я за услугу твою тебе отдам ее в жены,

Вас на все времена нерушимым свяжу я союзом,

75 Чтобы прекрасных детей родителем стал ты счастливым".


Ей отвечает Эол: "Твоя забота, царица,

Знать, что ты хочешь, а мне надлежит исполнять повеленья.

Ты мне снискала и власть, и жезл, и Юпитера милость,

Ты мне право даешь возлежать на пирах у всевышних,

80 Сделав меня повелителем бурь и туч дожденосных".


Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет

В бок пустотелой горы, – и ветры уверенным строем

Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей.

На море вместе напав, до глубокого дна возмущают

85 Воды Эвр, и Нот, и обильные бури несущий

Африк[373]373
  Стих 86. Африк – юго-восточный ветер.


[Закрыть]
, вздувая валы и на берег бешено мча их.

Крики троянцев слились со скрипом снастей корабельных.

Тучи небо и день из очей похищают внезапно,

И непроглядная ночь покрывает бурное море.

90 Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями,

Близкая верная смерть отовсюду мужам угрожает.

Тело Энею сковал внезапный холод. Со стоном

Руки к светилам воздев, он молвит голосом громким:

"Трижды, четырежды тот блажен, кто под стенами Трои

95 Перед очами отцов в бою повстречался со смертью!

О Диомед, о Тидид,[374]374
  Стих 96. О Диомед, о Тидид… – Диомед, сын Тидея, царь Аргоса. Эней спасся от его руки только с помощью своей матери Венеры.


[Закрыть]
из народа данайцев храбрейший!

О, когда бы и мне довелось на полях илионских

Дух испустить под ударом твоей могучей десницы,

Там, где Гектор сражен Ахилла копьем,[375]375
  Стих 99. …Гектор сражен Ахилла копьем… – Гектор погиб от руки Ахилла, внука Эака.


[Закрыть]
где огромный

100 Пал Сарпедон, где так много несло Симоента теченье[376]376
  Стих 100. Сарпедон – предводитель ликийцев (см. ниже, примеч. к стиху 113), союзник троянцев, был убит Патроклом, другом Ахилла. Симоент – река в Троаде.


[Закрыть]

Панцирей, шлемов, щитов и тел троянцев отважных!"


Так говорил он. Меж тем ураганом ревущая буря

Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает.

Сломаны весла; корабль, повернувшись, волнам подставляет

105 Борт свой; несется вослед крутая гора водяная.

Здесь корабли на гребне волны, а там расступились

Воды, дно обнажив и песок взметая клубами.

Три корабля отогнав, бросает Нот их на скалы

(Их италийцы зовут Алтарями,[377]377
  Стих 109. …зовут Алтарями… – Имеются в виду скалистые острова напротив Карфагена.


[Закрыть]
те скалы средь моря, —

110 Скрытый в пучине хребет), а три относит свирепый

Эвр с глубины на песчаную мель (глядеть на них страшно),

Там разбивает о дно и валом песка окружает.

Видит Эней: на корабль, что вез ликийцев[378]378
  Стих 113. Ликийцы – жители Ликии, союзной с Троей области на юго-западе Малой Азии.


[Закрыть]
с Оронтом,

Падает сверху волна и бьет с неслыханной силой

115 Прямо в корму и стремглав уносит кормчего в море.

Рядом корабль другой повернулся трижды на месте,

Валом гоним, и пропал в воронке водоворота.

Изредка видны пловцы средь широкой пучины ревущей,

Доски плывут по волнам, щиты, сокровища Трои.

120 Илионея корабль и Ахата прочное судно,

То, на котором Абант,[379]379
  Стихи 120-121. Илионей, Абант – гомеровские имена, но уже собственно вергилиевские герои, так как Илионей и Абант (Абас) в «Илиаде» погибают (XIV, 489 и V, 148).


[Закрыть]
и то, где Алет престарелый, —

Все одолела уже непогода: в трещинах днища,

Влагу враждебную внутрь ослабевшие швы пропускают.


Слышит Нептун между тем, как шумит возмущенное море,

125 Чует, что воля дана непогоде, что вдруг всколыхнулись

Воды до самых глубин, – и в тревоге тяжкой, желая

Царство свое обозреть, над волнами он голову поднял.

Видит: Энея суда по всему разбросаны морю,

Волны троянцев гнетут, в пучину рушится небо.

130 Тотчас открылись ему сестры разгневанной козни.

Эвра к себе он зовет и Зефира и так говорит им:

"Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким,

Ветры! Как смеете вы, моего не спросив изволенья,

Небо с землею смешать и поднять такие громады?

135 Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны, —

Вы же за эти дела наказаны будете строго!

Мчитесь скорей и вашему так господину скажите:

Жребием мне вручены над морями власть и трезубец,

Мне – не ему! А его владенья – тяжкие скалы,

140 Ваши, Эвр, дома. Так пусть о них и печется

И над темницей ветров Эол господствует прочной".

Так говорит он, и вмиг усмиряет смятенное море,

Туч разгоняет толпу и на небо солнце выводит.

С острой вершины скалы Тритон с Кимотоей[380]380
  Стих 144. Тритон, Кимотоя – морские божества.


[Закрыть]
столкнули

145 Мощным усильем суда, и трезубцем их бог поднимает,

Путь им открыв сквозь обширную мель и утишив пучину,

Сам же по гребням валов летит на легких колесах.

Так иногда начинается вдруг в толпе многолюдной

Бунт,[381]381
  Стихи 148-151. Так иногда… возникает… бунт… (и дальше). – Вергилий использует гомеровское сравнение, но переставляет его члены: в «Илиаде» (II, 144-146) бунтующая толпа сравнивается с бурным морем.


[Закрыть]
и безродная чернь, ослепленная гневом, мятется.

150 Факелы, камни летят, превращенные буйством в оружье,

Но лишь увидят, что муж, благочестьем и доблестью славный,

Близится, – все обступают его и молча внимают

Слову, что вмиг смягчает сердца и душами правит.

Так же и на море гул затих, лишь только родитель,

155 Гладь его обозрев, пред собою небо очистил

И, повернув скакунов, полетел в колеснице послушной.


Правят свой путь между тем энеады[382]382
  Стих 157. Энеады – спутники Энея.


[Закрыть]
усталые к суше —

Лишь бы поближе была! – и плывут к побережьям Ливийским.

Место укромное есть, где гавань тихую создал,

160 Берег собою прикрыв, островок: набегая из моря,

Здесь разбивается зыбь и расходится легким волненьем.

С той и с другой стороны стоят утесы; до неба

Две скалы поднялись; под отвесной стеною безмолвна

Вечно спокойная гладь. Меж трепещущих листьев – поляна,

165 Темная роща ее осеняет пугающей тенью.

В склоне напротив, средь скал нависших таится пещера,

В ней – пресноводный родник и скамьи из дикого камня.

Нимф обиталище здесь. Суда без привязи могут

Тут на покое стоять, якорями в дно не впиваясь.

170 Семь собрав кораблей из всего их множества, в эту

Бухту входит Эней; стосковавшись по суше, троянцы

На берег мчатся скорей, на песок желанный ложатся,

Вольно раскинув тела, увлажненные солью морскою.

Тотчас Ахат из кремня высекает яркую искру,

175 Листья сухие огонь подхватили, обильную пищу

Дали сучья ему – от огнива вспыхнуло пламя.

Вынув подмоченный хлеб и благой Цереры орудья,[383]383
  Стих 177. …благой Цереры орудья… – инструменты для разделывания пищи. Имя богини плодородия употреблено здесь вместо самого понятия пищи – хлеба, муки, зерен.


[Закрыть]

Люди, усталость забыв, несут спасенные зерна,

Чтоб, на огне просушив, меж двух камней размолоть их.

180 Сам Эней между тем, на утес взобравшись высокий,

Взглядом обводит простор: не плывут ли гонимые ветром

Капис или Антей, кораблей не видать ли фригийских[384]384
  Стих 182. …кораблей… фригийских… – Фригия – область Малой Азии, в которую входила Троада. Поэтому у Вергилия троянцы нередко именуются фригийцами.


[Закрыть]

И не блеснут ли щиты с кормы[385]385
  Стих 183. …не блеснут ли щиты с кормы… – Оружие, прикрепленное к корме, считалось отличительным знаком корабля.


[Закрыть]
Каика высокой.

Нет в окоеме судов! Но над морем, – заметил он, – бродят

185 Три оленя больших; вереницею длинной за ними

Следом все стадо идет и по злачным долинам пасется.

Замер на месте Эней, и Ахатом носимые верным

Быстрые стрелы и лук схватил он в руки поспешно.

Прежде самих вожаков уложил, высоко носивших

190 Гордый убор ветвистых рогов; потом уже стадо

Стрелами он разогнал врассыпную по рощам зеленым.

Кончил не раньше Эней, чем семь огромных оленей

Наземь поверг, с числом кораблей число их сравнявши.

В гавань оттуда идет победитель, меж спутников делит

195 Вина, что добрый Акест[386]386
  Стих 195. Акест – сын бога реки Кримиса и троянки Сегесты; основал в Сицилии город Сегесту (или Эгесту).


[Закрыть]
поднес, кувшины наполнив,

В дар троянским гостям, покидавшим Тринакрии[387]387
  Стих 196. Тринакрия – древнее название Сицилии.


[Закрыть]
берег.

Всех вином оделив, он скорбящих сердца ободряет:

"О друзья! Нам случалось с бедой и раньше встречаться!

Самое тяжкое все позади: и нашим мученьям

200 Бог положит предел; вы узнали Сциллы свирепость,

Между грохочущих скал проплыв; утесы циклопов[388]388
  Стих 201. Утесы циклопов – берег Сицилии, населенный, по легенде, циклопами, одноглазыми великанами, выковавшими молнию Юпитеру.


[Закрыть]

Ведомы вам; так отбросьте же страх и духом воспряньте!

Может быть, будет нам впредь об этом сладостно вспомнить.

Через превратности все, через все испытанья стремимся

205 В Лаций, где мирные нам прибежища рок открывает:

Там предначертано вновь воскреснуть троянскому царству.

Ныне крепитесь, друзья, и для счастья себя берегите!"

Так он молвит друзьям и, томимый тяжкой тревогой,

Боль подавляет в душе и глядит с надеждой притворной.

210 Спутники тут за добычу взялись, о пире заботясь:

Мясо срывают с костей, взрезают утробу, и туши

Рубят в куски, и дрожащую плоть вертелами пронзают,

Ставят котлы на песке, и костры разводят у моря.

Все, возлежа на траве, обновляют пищею силы,

215 Старым вином насыщая себя и дичиною жирной.

Голод едой утолив и убрав столы после пира,

Вновь поминают они соратников, в море пропавших,

И, колеблясь душой меж надеждой и страхом, гадают,

Живы ль друзья иль погибли давно и не слышат зовущих.

220 Благочестивый Эней об отважном тоскует Оронте,

Плачет тайком о жестокой судьбе Амика и Лика,

Также о храбром скорбит Гиасе и храбром Клоанте.


Кончился пир; в этот миг с высоты эфира Юпитер,

Парусолетных морей равнину, простертые земли

225 И племена обозрев, широко расселенные в мире,

Встал на вершине небес и на Ливии взгляд задержал свой.

Тут к Отцу, что в душе был таких забот преисполнен,

Грустная, слезы в глазах блестящих, – подходит Венера,

Молвит такие слова: "Нам делами бессмертных и смертных

230 Вечная власть тебе вручена и молнии стрелы, —

Чем виноват пред тобой мой Эней, о Родитель? Троянцы

Чем виноваты, скажи? Почему для них, претерпевших

Столько утрат, недоступен весь мир, кроме стран Италийских?

Знаю: годы пройдут, и от крови Тевкра старинной

235 Там, в Италии, род победителей-римлян восстанет,

Будут править они полновластно морем и сушей, —

Ты обещал. Почему же твое изменилось решенье?

Видя Трои закат и крушенье, я утешалась

Мыслью, что тевкров судьбу иная судьба перевесит.

240 Но и поныне мужей, испытавших столько страданий,

Та же участь гнетет. Где предел их бедам, властитель?

Мог ведь герой Антенор[389]389
  Стих 242. Антенор – родственник троянского царя Приама, после падения Илиона высадился на северо-западном берегу Адриатики и основал там город Патавий (современная Падуя).


[Закрыть]
, ускользнув из рук у ахейцев,

В бухты Иллирии, в глубь Либурнского царства[390]390
  Стих 243. …в бухты Иллирии, в глубь Либурнского царства… – Либурны – жители Иллирии, области на северном побережье Адриатики (современная Далмация).


[Закрыть]
проникнуть

И без вреда перейти бурливый Источник Тимава[391]391
  Стих 244. Источник Тимава – то же, что Тимав (см. примеч. к «Буколикам», VIII, 6).


[Закрыть]

245 Там, где, сквозь девять горл из глубин горы вырываясь,

Он попирает поля, многошумному морю подобен.

Там Антенор основал Патавий – убежище тевкров,

Имя племени дал и оружье Трои повесил;

В сладостном мире теперь он живет, не зная тревоги.

250 Мы же – потомство твое, нам чертог небесный сулил ты,

Мы, потеряв корабли, из-за гнева одной лишь богини

(Страшно молвить) вдали от Италии вновь оказались.

Вот благочестью почет! Ты так нашу власть возрождаешь?"


Ей улыбнулся в ответ создатель бессмертных и смертных

255 Светлой улыбкой своей, что с небес прогоняет ненастье,

Дочери губ коснулся Отец поцелуем и молвил:

"Страх, Киферея[392]392
  Стих 257. Киферея – прозвище Венеры, по названию острова Кифера, куда она вышла, едва родившись из пены морской.


[Закрыть]
, оставь: незыблемы судьбы троянцев.

Обетованные – верь – ты узришь Лавиния стены,

И до небесных светил высоко возвеличишь Энея

260 Великодушного ты. Мое неизменно решенье.

Ныне тебе предреку, – ведь забота эта терзает

Сердце твое, – и тайны судеб разверну пред тобою:

Долго сраженья вести он в Италии будет, и много

Сломит отважных племен, и законы и стены воздвигнет,

265 Третье лето доколь не узрит, как он Лацием правит,

Трижды зима не пройдет со дня, когда рутул[393]393
  Стих 266. Рутулы – латинское племя.


[Закрыть]
смирится.

Отрок Асканий[394]394
  Стих 267. Асканий – сын Энея и Креусы; второе имя его – Юл – давало повод считать Аскания родоначальником Юлиев, к которым принадлежал Юлий Цезарь и Август.


[Закрыть]
, твой внук (назовется он Юлом отныне, —

Илом был он, пока Илионское царство стояло), —

Властвовать будет, доколь обращенье луны не отмерит

270 Тридцать великих кругов; перенесши из мест лавинийских

Царство, могуществом он возвысит Долгую Альбу.

В ней же Гекторов род, воцарясь, у власти пребудет

Полных трижды сто лет, пока царевна и жрица

Илия двух близнецов не родит,[395]395
  Стихи 273-274. …пока царевна и жрица Илия двух близнецов не родит… – Согласно легенде, Илия (Рея Сильвия), дочь царя Альбы-Лонги Нумитора, жрица богини Весты, родила основателей Рима – Ромула и Рема – от бога Марса.


[Закрыть]
зачатых от Марса.

275 После, шкурой седой волчицы-кормилицы гордый,[396]396
  Стих 275. …шкурой седой волчицы-кормилицы гордый… – Ромула и Рема, по преданию, вскормила волчица.


[Закрыть]

Ромул род свой создаст, и Марсовы прочные стены[397]397
  Стих 276. …Марсовы… стены… – Стены Рима названы Марсовыми, так как их воздвиг сын Марса Ромул.


[Закрыть]

Он возведет, и своим наречет он именем римлян.

Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока,

Дам им вечную власть. И упорная даже Юнона,

280 Страх пред которой гнетет и море, и землю, и небо,

Помыслы все обратит им на благо, со мною лелея

Римлян, мира владык, облаченное тогою[398]398
  Стих 282. Тога – отличительная одежда римлянина; вместе с тем ношение тоги – знак мира.


[Закрыть]
племя.

Так я решил. Года пролетят, и время настанет:

Род Ассарака тогда Микенами славными, Фтией

285 Будет владеть и в неволе держать побежденных аргивян.[399]399
  Стихи 284-285. …род Ассарака тогда Микенами славными, Фтией будет владеть и в неволе держать побежденных аргивян. – Предсказание говорит о том, что род Энея, правнука Ассарака, ставший римским родом, завладеет родиной греческих героев Ахилла (Фтией), Агамемнона (Микенами), Диомеда (Аргосом).


[Закрыть]

Будет и Цезарь рожден от высокой крови троянской,

Власть ограничит свою Океаном, звездами – славу,

Юлий – он имя возьмет от великого имени Юла,

В небе ты примешь его, отягченного славной добычей

290 Стран восточных;[400]400
  Стихи 289-290. …отягченного славной добычей стран восточных… – Намек на покорение Египта и столкновения с парфянским царем Фраатом.


[Закрыть]
ему воссылаться будут молитвы.

Век жестокий тогда, позабыв о сраженьях, смягчится,

С братом Ремом Квирин, седая Верность и Веста[401]401
  Стих 292. Верность – древнейшее римское божество, в Риме был храм Верности. Веста – древняя богиня очага и огня; считалась покровительницей троянцев; культ ее перенесен Энеем в Италию.


[Закрыть]

Людям законы дадут; войны проклятые двери[402]402
  Стих 293. …войны проклятые двери… – В Риме существовал старинный обычай во время войны отворять двери храма Януса, во время мира запирать их. Август обновил этот позабывшийся уже обряд и торжественно запер «двери войны» в 30 г. до Р.Х после победы при Акциуме.


[Закрыть]

Прочно железо замкнет; внутри нечестивая ярость,

295 Связана сотней узлов, восседая на груде оружья,

Станет страшно роптать, свирепая, с пастью кровавой".


Так он сказал и с небес посылает рожденного Майей,[403]403
  Стих 297. …посылает рожденного Майей – то есть Меркурия, вестника богов, сына богини Майи.


[Закрыть]

Чтоб Карфагена земля и новая крепость для тевкров

Дверь отворила свою, чтоб Дидона перед гостями,

300 Воле судеб вопреки, ненароком границ не закрыла.

Мчится, плывя на крылах, по воздуху в Ливию вестник,

Там исполняет приказ: по веленью бога пунийцы

Тотчас жестокость свою позабыли; первой царица,

Сердцем к миру склонясь, дружелюбьем исполнилась к тевкрам.


305 Благочестивый Эней, от забот и дум не сомкнувший

Глаз во всю ночь, поутру, лишь забрезжил рассвет благодатный,

Все решил разузнать: куда их забросило ветром,

Кто владеет страной (невозделано было прибрежье) —

Люди иль звери одни, – и спутникам тотчас поведать.

310 Флот под сводом лесов укрыв в углубленье скалистом,

Там, где деревья вокруг нависают пугающей тенью,

В путь пустился Эней, с собою взяв лишь Ахата;

Шел он, зажавши в руке две пики с жалом железным.

Мать явилась ему навстречу средь леса густого,

315 Девы обличье приняв, надев оружие девы —

Или спартанки, иль той Гарпалики[404]404
  Стих 316. Гарпалика – фракийская героиня, воительница и охотница; многие черты ее образа и детали ее истории Вергилий использовал для создания образа и истории Камиллы (книга XI).


[Закрыть]
фракийской, что мчится

Вскачь, загоняя коней, настигая крылатого Эвра.

Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен,

Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье

320 Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги.

Первой молвит она: "Эй, юноши, мне вы скажите,

Может быть, видели вы сестер моих? Здесь они бродят,

Каждая носит колчан и одета шкурой пятнистой

Рыси; гонят они кабана свирепого с криком".


325 Так Венере в ответ сказал рожденный Венерой:

"Нет, я здесь не видал и не слышал сестер твоих, дева, —

Как мне тебя называть? Ты лицом не похожа на смертных,

Голос не так звучит, как у нас. Ты, верно, богиня, —

Или Феба сестра, иль с нимфами крови единой.

330 Счастлива будь, кто б ты ни была! Облегчи нам заботу:

Где мы, под небом каким, на берег края какого

Нас занесло, ты открой. Ни людей, ни места не зная,

Здесь мы блуждаем, куда нас прибило волнами и ветром.

Мы ж пред твоим алтарем обильные жертвы заколем".


335 Им отвечает она: "Я чести такой недостойна.

Девушки тирские все колчаны носят такие,

Ходят, ноги обвив ремнем пурпурных котурнов.

Царство пунийцев ты зришь, Агеноров[405]405
  Стих 338. Агенор – мифический царь Финикии.


[Закрыть]
город тирийский;

Прежде подвластен был край ливийцам, в бою необорным,

340 Ныне правит страной Дидона, от брата из Тира

В этот бежавшая край. Велика обида, и так же

Повесть о ней велика: лишь о главном вам расскажу я.

Был ей мужем Сихей, богатейший среди финикийцев.

Крепко любила его жена, впервые вступивши

345 В брак, ибо отдал отец непорочной злосчастную замуж.

Царствовал в Тире тогда Дидоны брат вероломный

Пигмалион, в преступных делах превзошедший всех смертных.

Распря меж них началась, и он, нечестивый, Сихея

Тайно пред алтарем сразил коварным железом,

350 Чувства сестры он презрел, ослеплен лишь золота жаждой.

Долго злодейство свое от вдовы тосковавшей скрывал он,

Тщетной надеждой хитро сестру влюбленную тешил.

Но однажды во сне явился ей призрак супруга

Непогребенного. Лик, на диво бледный, подъемля,

355 Грудь пред ней обнажив пронзенную, все ей открыл он

Про оскверненный алтарь, про убийство, скрытое в доме.

Призрак ее убедил скорей покинуть отчизну

И, чтобы бегству помочь, старинный клад указал ей —

Золото и серебро, в потайном зарытые месте.

360 Мужу послушна, жена для побега спутников ищет, —

Все, в ком страх был силен или ненависть злая к тирану,

Сходятся к ней. Захватив корабли, что готовы к отплытью

Были, золотом их нагружают. Увозят скупого

Пигмалиона казну. Возглавляет женщина бегство.

365 В эти приплыли места, где теперь ты могучие видишь

Стены, где ныне встает Карфагена новая крепость.

Здесь купили клочок земли, сколько можно одною

Шкурой быка охватить (потому и название Бирса).[406]406
  Стих 368. …шкурой быка охватить (потому и название Бирса). – финикийское Borsa (укрепленное место) перешло в греческое bnrsa (снятая шкура). Согласно легенде, финикийцы, купив столько земли, «сколько можно охватить одною бычьей шкурой», разрезали эту шкуру на ремни и охватили обширный участок.


[Закрыть]

Но расскажите и вы, от каких берегов вы плывете,

370 Кто вы, стремитесь куда?" И Эней на это ответил, —

Голос его из груди со вздохом вырвался тяжким:

"Если с первых причин начать рассказ мой, богиня,

Летопись наших трудов не успеешь выслушать за день,

Прежде чем Веспер взойдет и ворота Олимпа запрутся.

375 Мы из Трои плывем (и до вашего слуха, быть может,

Имя Трои дошло); по волнам, по водным равнинам

Всюду носимся мы; сюда нас буря примчала.

Благочестивым зовусь я Энеем; спасенных пенатов

Я от врага увожу, до небес прославлен молвою.

380 Род от Юпитера мой; в Италию отчую плыл я,

Следуя воле судьбы. Мать-богиня мне путь указала.

На двадцати кораблях я в просторы Фригийские вышел, —

Ныне осталось их семь, разбитых волнами и ветром.

Я же, безвестен и сир, по Ливийским пустыням скитаюсь,

385 Нет мне в Европу пути, и в Азию нет мне возврата".

Тут прервала его мать, не в силах жалобы слышать:

"Верю: кто ни был бы ты, – не против воли всевышних

388 Воздух живительный пьешь, если в город тирийцев ты прибыл.

389[407]407
  Стих 389. Стих этот, считающийся во многих изданиях неподлинным, гласит: Только скорее ступай и предстань пред порогом царицы.


[Закрыть]

390 Я возвещаю тебе, что вернутся спутники с флотом,

Ветер изменит свой бег и примчит их в надежную гавань,

Если меня не вотще научили предки гаданью.

Видишь: там дважды шесть лебедей летят вереницей.

Пав с высоких небес, Юпитера спутник крылатый[408]408
  Стих 394. …Юпитера спутник крылатый… – орел; спутницей Минервы была сова, Венеры – голубка.


[Закрыть]

395 Их разогнал; а ныне они ликующим строем

Или стремятся к земле, иль, спустившись, ее озирают.

Вот они все собрались, заплескали крыльями шумно,

Снова вся стая взвилась, небосклон опоясала с кликом.

Так же твоих друзей корабли иль стоят на причалах,

400 Или, подняв паруса, вплывают в широкие устья.

Ты же прямо иди, не сворачивай с этой дороги".


Молвив, направилась вспять, – и чело озарилось сияньем

Алым, и вкруг разлился от кудрей амвросии запах,

И соскользнули до пят одежды ее, и тотчас же

405 Поступь выдала им богиню. В то же мгновенье

Мать узнал Дарданид и воскликнул вслед убегавшей:

"Сына вводила зачем, жестокая, обликом лживым

Ты в заблужденье не раз? Почему ни руку с рукою

Соединить не дала, ни твой подлинный голос услышать?"

410 Так он с укором сказал и путь свой к стенам направил.

Воздухом темным тогда окружила Венера идущих,

Облака плотный покров вкруг них сгустила богиня,

Чтоб ни один человек ни увидеть, ни тронуть не мог их

Иль задержать по пути и спросить о причине прихода.

415 После в Пафос удалилась сама дорогой воздушной —

В свой любезный приют, где курится в храме сабейский

Ладан[409]409
  Стихи 416-417. …сабейский ладан… – Сабея (теперь Йемен) славилась благовонными смолами.


[Закрыть]
на ста алтарях и венки аромат разливают.


В путь пустились меж тем мужи, повинуясь тропинке,

Всходят по склону холма, что над городом новым вздымался

420 И взирал с высоты на растущую рядом твердыню.

Смотрит Эней, изумлен: на месте хижин – громады;

Смотрит: стремится народ из ворот по дорогам мощеным.

Всюду работа кипит у тирийцев: стены возводят,

Города строят оплот и катят камни руками

425 Иль для домов выбирают места, бороздой их обводят,

426[410]410
  Стих 426. Большинство издателей считают этот стих позднейшей интерполяцией. Он гласит:
  Пишут закон, избирают святой сенат, магистров.


[Закрыть]

Дно углубляют в порту, а там основанья театра

Прочные быстро кладут иль из скал высекают огромных

Множество мощных колонн – украшенье будущей сцены.

430 Так по цветущим полям под солнцем раннего лета

Трудятся пчелы: одни приплод возмужалый выводят

В первый полет; другие меж тем собирают текучий

Мед и соты свои наполняют сладким нектаром.

Те у сестер прилетающих груз принимают, а эти,

435 Выстроясь, гонят стада ленивых трутней от ульев:

Всюду работа кипит, и от меда плывут ароматы.

«Счастливы те, для кого уж возводятся крепкие стены!»

Так восклицает Эней и на кровли глядит городские.

Входит он в город, покрыт (о, чудо!) облаком плотным,

440 В гущу вступает толпы, незримым для всех оставаясь.


В городе роща была; под ее приветливой сенью

В день, когда в Ливию их забросило ветром и бурей,

Знак тирийцы нашли, явленный царицей Юноной:

Быстрого череп коня,[411]411
  Стих 444. …быстрого череп коня… – По преданию, конь служил знаменьем обещанных божеством военных побед. Изображения лошади были на карфагенских монетах.


[Закрыть]
– затем, что много столетий

445 Будет их род отважен в бою и нужды не узнает.

Здесь величавый храм возводила Дидона Юноне, —

Был он дарами богат и любовью взыскан богини;

Медные к входу вели ступени; балки скреплялись

Медью, скрипели шипы дверные из меди блестящей.

450 Только лишь храм меж дерев очам пришельцев открылся,

Страх Энея утих: на спасенье надеяться снова

Смеет герой и средь бед опять в грядущее верить.

В храма преддверье войдя, в ожиданье прихода Дидоны

Смотрит диковины он, изумленный богатствами царства,

455 Ловким рукам мастеров и трудам их искусным дивится.

Тут одну за другой илионские битвы он видит,

Слух о которых молва разнесла по целому свету:

Здесь и Атрид, и Приам, и Ахилл, обоим ужасный.[412]412
  Стих 458. …и Атрид, и Приам, и Ахилл, обоим ужасный. – Ахилл ужасен и Атриду (Агамемнону – вождю греков), на которого он разгневался из-за рабыни Бризеиды, отнятой у него Агамемноном, Приаму, царю троянцев, как убийца его сына Гектора и других его детей.


[Закрыть]

Став перед ними, Эней со слезами молвит Ахату:

460 "Где, в какой стороне не слыхали о наших страданьях?

Вот Приам. Он и тут награжден хвалою посмертной.

Слезы – в природе вещей, повсюду трогает души

Смертных удел; не страшись: эта слава спасет нас, быть может".

Молвит и душу свою услаждает картиной бесплотной,

465 Плачет, и слезы лицо орошают обильным потоком,

Ибо видит он вновь под Пергамом[413]413
  Стих 466. Пергам – центр Трои, ее акрополь, крепость, где находился и царский Дворец.


[Закрыть]
грозные битвы:

Вот ахейцы бегут, а юноши Трои теснят их,

Вот на фригийцев Ахилл налетел в своей колеснице,

Шлемом косматым блестя; а там со слезами узнал он

470 Белые Реса[414]414
  Стих 470. Рес – см. примеч. к «Георгикам», IV, 462. Было предсказание оракула, что, если лошади Реса хотя бы раз сумеют поесть и напиться в осажденном городе, последний будет спасен. Тидид (Диомед) и Одиссей ночью проникли в лагерь Реса и увели лошадей.


[Закрыть]
шатры на картине: многих, объятых

Первым предательским сном, тут убил Диомед кровожадный,

В греческий лагерь увел горячих коней, не успевших

С пастбищ троянских травы и воды из Ксанфа отведать.

Вот на картине другой Троил[415]415
  Стих 474. Троил – сын Приама, убитый Ахиллом у алтаря Аполлона, в том месте, где вскоре пал сам Ахилл.


[Закрыть]
, свой щит обронивший:

475 Отрок несчастный бежит от неравного боя с Ахиллом,

Навзничь упал он, но мчат скакуны колесницу пустую;

Не выпуская вожжей, по земле он влачится затылком,

И наконечником пыль бороздит копье боевое.

К храму идут между тем беспощадной Паллады троянки,

480 Кудри свои распустив, несут покрывало богине,

Скорбно молят ее, ладонями в грудь ударяя;

Но отвернулась от них и потупила взоры Минерва.

Гектора трижды влачит Ахилл вкруг стен илионских,

Тело его продает он за золото старцу Приаму, —

485 Громкий вырвался стон из груди Энея, едва лишь

Он увидел доспех, колесницу и друга останки,

Только узрел, как Приам простирал безоружные руки.

Также узнал он себя в бою с вождями ахейцев,

Рядом – пришельцев из стран Зари – Мемноновы рати.[416]416
  Стих 489. Мемноновы рати – Мемнон, царь эфиопов, прибывший на помощь троянцам, считался сыном Авроры (Зари).


[Закрыть]

490 Вот амазонок ряды со щитами, как серп новолунья,

Пентесилея[417]417
  Стих 491. Пентесилея – царица дев-воительниц амазонок, сражавшихся на стороне троянцев. Пентесилея была убита Ахиллом.


[Закрыть]
ведет, охвачена яростным пылом,

Груди нагие она золотой повязкой стянула,

Дева-воин, вступить не боится в битву с мужами.


Тою порой, как дарданец Эней смотрел и дивился,

495 Не отводя ни на миг от картин изумленного взора,

К храму царица сама, прекрасная видом Дидона,

Шла, многолюдной толпой окруженная юношей тирских.

Так на Эврота[418]418
  Стих 498. Эврот – см. примеч. к «Буколикам», VI, 83.


[Закрыть]
брегах или Кинфа хребтах хороводы

Водит Диана, и к ней собираются горные нимфы:

500 Тысячи их отовсюду идут за нею, – она же

Носит колчан за спиной и ростом их всех превосходит

(Сердце Латоны тогда наполняет безмолвная радость), —

Так же, веселья полна, средь толпы выступала Дидона,

Думы трудам посвятив и заботам о будущем царстве.

505 В храма преддверье вступив, под сводчатой кровлей царица

Тотчас садится на трон, и стражи ее окружают;

Суд вершит и законы дает мужам и работы

Поровну делит она иль по жребию их назначает.

Вдруг увидел Эней: средь большого стеченья народа

510 Храбрый Клоант и Антей и Сергест приближаются к храму,

Тевкры следом идут, которых свирепые ветры,

По морю врозь разбросав, отнесли к другим побережьям.

Замер Эней, поражен, изумленный Ахат содрогнулся;

Страшно и радостно им: обретенным спутникам руку

515 Жаждут скорее пожать, но смущает сердца неизвестность.

Чувства свои подавив, из-за облака слушают оба,

Что испытали друзья, для чего явились к тирийцам,

Где оставили флот. Ибо с каждого судна посланцы

К храму спешили сейчас и молили о милости громко.


520 После того как ввели их к царице и дали им слово,

Илионей, старейший из них, промолвил степенно:

"О царица, тебе даровал Юпитер воздвигнуть

Город и диких племен надменность смирить правосудьем!

Молят троянцы тебя, по морям гонимые ветром:

525 Жалких, нас пощади, корабли спаси от пожара!

Чтит всевышних наш род, – так взгляни на нас благосклонно.

Мы пришли не с мечом – разорять карфагенских пенатов,

Не для того, чтоб, ограбивши вас, умчаться с добычей,

Чуждо насилие нам, и надменности нет в побежденных!

530 Место на западе есть, что греки зовут Гесперией[419]419
  Стих 530. Гесперия – греческое название Италии, обычное для поэтов эпохи Августа.


[Закрыть]
,

В древней этой стране, плодородной, мощной оружьем,

Прежде жили мужи энотры; теперь их потомки

Взяли имя вождя[420]420
  Стих 533. …имя вождя… – имя Итала, царя энотров, легендарного племени потомков Энотра, бежавшего из Греции в Италию.


[Закрыть]
и назвали себя «италийцы».

Путь мы держали туда.[421]421
  Стих 534. О незавершенных стихах в «Энеиде» биограф Вергилия Донат говорит: "Издание осуществил Варий, внеся в него лишь незначительные исправления, так что даже незавершенные стихи он оставил, как были. Многие потом пытались их дополнить, но безуспешно: трудность была в том, что почти все полустишия обладали у Вергилия совершенно законченным смыслом, кроме одного: «В Трое был он тебе…» (III, 340).


[Закрыть]

535 Вдруг тученосный восстал Орион[422]422
  Стих 535. Орион – созвездие, с восходом и заходом которого связывали волнения на море.


[Закрыть]
над пучиной морскою,

Дерзкие ветры снесли корабли на скрытые мели,

Буря, нас всех одолев, размела по волнам и по скалам

Непроходимым суда; лишь немногие здесь оказались…

Что тут за люди живут, коль ступить на песок не дают нам?

540 Что за варварский край, если нравы он терпит такие?

Нам, угрожая войной, сойти запрещают на берег!

Если людей презираете вы и оружие смертных,

Бойтесь бессмертных богов, что помнят и честь и нечестье.

Нашим царем был Эней: справедливостью, храбростью в битвах

545 И благочестьем никто не мог с ним в мире сравниться.

Если его пощадила судьба, если воздухом дышит

Он, если видит эфир и к жестоким теням не спустился, —

Страха в нас нет. Да и ты не раскаешься, если услугу

Первая нам оказать поспешишь: в краях Сицилийских

550 Есть города и войска, и Акест – троянец по крови.

Пусть нам позволят лишь флот подвести, ураганом разбитый,

Бревна из леса добыть, их приладить, вытесать весла.

Если вновь мы найдем царя и спутников, если

Сможем в Италию плыть – то радостно путь свой направим

555 В Лаций, в Италию мы. Но если в море Ливийском

Ты погиб, наш отец, и нет надежды для Юла,

Мы к сицилийским пойдем проливам, откуда приплыли,

Будем готовых искать пристанищ в царстве Акеста".

Молвил Илионей, и опять вскричали дарданцы

560 Все, как один.


Скромно взор опустив, отвечала им кратко Дидона:

"Тевкры, отбросьте страх, прогоните заботы из сердца!

Молодо царство у нас, велика опасность; лишь это

Бдительно так рубежи охранять меня заставляет.

565 Кто ж, энеады, о вас и кто о Трое не знает,

Кто не слыхал о пожаре войны, об отваге троянцев?

Нет, не настолько сердца очерствели в груди у пунийцев,

Прочь не гонит коней от тирийского города Солнце.

Если в великую вы Гесперию, к пашням Сатурна,

570 Или к Эриксу[423]423
  Стих 570. Эрикc – гора на северо-западе Сицилии; ее название связывалось с легендой об Эриксе, сыне Венеры.


[Закрыть]
плыть захотите, в царство Акеста, —

Вам помогу, припасы вам дам, отпущу невредимо.

Если же в царстве моем захотите со мною остаться, —

Город, что я возвожу, – он ваш! Корабли приводите!

Будут равны предо мной всегда троянец с тирийцем.

575 Если б и царь ваш Эней, ураганом тем же подхвачен,

Прибыл сюда! А я разошлю по всему побережью

Вестников и прикажу обыскать до крайних пределов

Ливию: может быть, он по лесам иль селеньям блуждает".


Храбрый Ахат и родитель Эней от речи царицы

580 Духом воспрянули вмиг и прорваться сквозь облако жаждут.

Первым Энея Ахат ободряет: "Отпрыск богини,

Дума какая, скажи, у тебя в душе зародилась?

Видишь, опасности нет, и спутники с флотом вернулись.

Только один не вернулся корабль: мы видели сами,

585 Как он тонул. В остальном же сбылись предсказанья Венеры".

Чуть лишь промолвил он так, – и тотчас же вкруг них разлитое

Облако разорвалось и растаяло в чистом эфире.

Встал пред народом Эней: божественным светом сияли

Плечи его и лицо, ибо мать сама даровала

590 Сыну кудрей красоту и юности блеск благородный,

Радости гордый огонь зажгла в глазах у героя.

Так слоновую кость украшает искусство, и ярче

Мрамор иль серебро в золотой блистают оправе.

Взорам нежданно представ, к собранью всему и к царице

595 Так обращается он: "Троянец Эней перед вами,

Тот, кого ищете вы, из Ливийского моря спасенный.

Ты, Дидона, одна несказанными бедами Трои

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации