Электронная библиотека » Редьярд Киплинг » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 23:12


Автор книги: Редьярд Киплинг


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Джон Хоскинс[12]12
  Джон Хоскинс (1566–1638) – попал в тюрьму за резкое выступление в парламенте при короле Якове I в 1614 г. Провел год в тюрьме и в 1616 г. снова был посажен за сатирическое выступление.


[Закрыть]

1566–1638
ПОСЛАНИЕ ИЗ ТАУЭРА МАЛОЛЕТНЕМУ СЫНУ БЕНДЖАМИНУ
 
О сын, мое запомни наставленье:
Язык – наш враг, не доверяй ему;
Держать его не будешь в заточенье,
Так он препроводит тебя в тюрьму.
 
Джон Дэвис из Херефорда[13]13
  Джон Дэвис из Херефорда (ок. 1565– 1618) – каллиграф и поэт.


[Закрыть]

Ок. 1565–1618
НА КОСМА[14]14
  На Косма. – Косм – имя римского парфюмера; эпиграмма направлена против писателя, наполнившего свое сочинение бестолковым сочетанием разных тем.


[Закрыть]
 
Как в муках Зевс вынашивал Палладу,
Так мыслями был Косм обременен.
Увидя, что ему нет с ними сладу,
Из головы стал разом гнать их он.
Но как в театре после представленья
Мастеровые, слуги, господа
Спешат из зала, и столпотворенья
В дверях не избежать им никогда,
Так точно мысли Косма о дуэли,
О стерлингах, о девках, о гульбе
Метнулись вон, и в давке не сумели
Они дорогу проложить себе.
 
НА ХЬЮ
 
Хью беден был, но стал богатым вдруг.
Его окликнул Томми, старый друг:
«Я рад, что у тебя достаток в доме.
Узнал ли ты меня, дружище Хью?»
«Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. –
Я даже сам себя не узнаю».
 
Анонимные эпиграммы в сборниках XVI века
НА НЕКОЕГО БОБАДИЛА[15]15
  На некоего Бобадила. – Бобадил – имя хвастливого воина в комедии Бена Джонсона «Всяк в своем нраве», ставшее нарицательным. Само же имя происходит от испанского; Бобадилья – имя губернатора одного из островов новооткрытой Америки, который арестовал Колумба и отправил его в Испанию. Вестминстер – часть Лондона, где находится знаменитое аббатство.


[Закрыть]
 
– Три года жил в столице Бобадил,
Но хоть бы раз Вестминстер посетил.
– Голубчик, ты беднягу извини:
Он в лондонской тюрьме провел все дни.
 
* * *
 
К монарху без поклона кот идет,
Идет, как хочет. Кот на то и кот.
 
* * *
 
Богатство бог дает не всем глупцам,
В чем по себе ты убедился сам.
 

XVII век

Бен Джонсон[16]16
  Бен (Бенджамин) Джонсон (1573– 1637) – драматург и поэт, крупнейший современник Шекспира. Отличался воинственным нравом, сатирическим мастерством и остроумными эпиграммами. Во многих случаях убедительных доказательств его авторства не имеется. Моему лекарю. – Асклепий – (греч. миф.) – бог врачевания.


[Закрыть]

1573–1637
МОЕМУ ЛЕКАРЮ
 
Хворь изгоняя, прежде знал любой:
Асклепию потребен в дар петух.
А я, поверь, не поскуплюсь на двух,
Коль развяжусь и с хворью, и с тобой.
 
НА КРАЖУ
 
Обокрал Ридвея Дилан, и за кражу
Вор был взят для разбирательства под стражу.
Но что делать, знал прекрасно ловкий Дилан,
И судью без всяких яких подкупил он.
И кричит теперь Ридвей по всей округе:
«Мои денежки у главного ворюги!»
 
НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙ
 
Всё богатеет хитрая старуха:
Увядшая красавица сия
То ныне лечит как ворожея,
Чем награждала страждущих как шлюха.
 
ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮ
 
Что до хулы иль до похвал твоих?
Ни жарко мне, ни холодно от них.
 
Бен Джонсон(?)
ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ
 
Есть чудеса и в наш греховный век:
Здесь спит судья, но честный человек.
 
ПРОДАВЦУ ВИНА,
который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона
 
Бог был бы рад все души сделать чище,
Черт был бы рад завлечь все души в ад,
Свет был бы рад не пить твое винище,
Ты получить должок мой был бы рад.
 
ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ,
будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem»[17]17
  Весь мир лицедействует (лат.).


[Закрыть]
 
Коль сцене уподоблен мир земной,
То кто следит за нашею игрой?[18]18
  Вопрос Уильяму Шекспиру. – Над входом в театр «Глобус» (точнее «Земной шар») было изображение Геркулеса, держащего на плечах земной шар. Надпись «Totus mundus agit histrionem» была заимствована у римского писателя Петрония (I в.). Как вопрос Джонсона, так и ответ Шекспира являются апокрифическими.


[Закрыть]

 
Ульям Шекспир (?)[19]19
  Уильям Шекспир (1564–1616) – поэт и драматург.


[Закрыть]

1564–1616
ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНА
 
Коль мир земной пред нашими глазами,
Мы зрители и лицедеи сами.
 
ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ,[20]20
  Эпитафия Бену Джонсону. – Рассказ об этой эпитафии Бена Джонсона принадлежит к числу преданий, документально не подтвержденных.


[Закрыть]
будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так:
Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:
 
Бородкой вверх, спокойства полон,
Бен Джонсон спит под камнем сим.
Всегда был на подъем тяжел он,
А днесь он вовсе недвижим.
 
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ,[21]21
  Эпитафия Джону Кому, ростовщику по прозвищу Десять-на-сто. – Джон Ком (или Комб) – земляк Шекспира. Достоверность эпитафии оспаривается.


[Закрыть]
РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТО
 
Сто ставлю смело против десяти:
Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.
А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,
Ответит черт: они встречались часто.
 
Джон Донн[22]22
  Джон Донн (1572–1631) – поэт, после бурной молодости стал в 1615 г. священником. При жизни его стихи распространялись в рукописях, напечатаны посмертно в 1633 г.


[Закрыть]

1572–1631
НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ[23]23
  На портрет некоей Фрины. – Фрина – имя красивой древнегреческой куртизанки, стало нарицательным.


[Закрыть]
 
Достоин сей портрет оригинала:
Там красок через край и тут немало.
 
НА АНТИКВАРА
 
Кто скажет, что ему не до жены?
Ведь он такой любитель старины!
 
НА РАЛЬФА
 
Как Ральфу бедному хворать?
Он снес к старьевщику кровать.
 
* * *
 
Ходить зарекшись ко блудницам в дом,
Теперь он не бывает и в своем.
 
ПО ЗАВЕЩАНИЮ
 
Ваш батюшка все роздал беднякам,
Но титул свой он оставляет вам.
 
НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ
 
«Мораль, что я так прячу в книге сей,
Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.
Но о другом подумать надо было:
Когда поймут, последуют ли ей?
 
НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА
 
Суждения о нем одни и те же:
Грехи все чаще, волосы все реже.
 
Сэмюел Роландс[24]24
  Сэмюел Роландс (ок. 1573–1630) – сатирик, автор многих сочинений в стихах и прозе.


[Закрыть]

Ок. 1573–1630
 
У мужчин порокам несть числа,
А у женщин их всего-то два:
Ничего не значат их слова,
Ничего не стоят их дела.
 
Джон Тейлор[25]25
  Джон Тейлор (1580–1653) – поэт, в молодости был лодочником на Темзе, откуда его прозвище «водный Тейлор».


[Закрыть]

1580–1653
ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕ
 
Вода показалась в пробоинах новых.
Бороться со штормом уж не было сил.
Тут пастырь матросам грехи отпустил.
Матросы решили, что тяжесть грехов их
Взял пастырь теперь на себя одного,
И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,
Команда схватила служителя бога
И в бурное море швырнула его.
 
* * *
 
Если хочешь заставить валлийца[26]26
  «Если хочешь заставить валлийца…» – эпиграмма намекает на пристрастие валлийцев к зеленому сыру (вроде рокфора).


[Закрыть]

Чаще господу богу молиться,
То метода здесь только одна:
Ты скажи ему, будто луна
Состоит из зеленого сыра.
И валлиец властителя мира
Умолять станет даже во сне
Даровать ему рай на луне.
 
Уильям Драммонд из Готорндена[27]27
  Уильям Драммонд из Готорндена (1585– 1649) – шотландский поэт.


[Закрыть]

1585–1649
НА ПАЛАТУ ОБЩИН[28]28
  На палату общин. – Политическая эпиграмма, отражающая консервативные и монархические взгляды автора, который осмеивает всю нижнюю палату (палату общин), боровшуюся против произвола правительства Карла I Стюарта. Джон Пим (1584–1643) – был одним из лидеров антимонархической оппозиции.


[Закрыть]
 
Когда пришла законная расплата
И дерзкий Пим был в ад препровожден,
«Что здесь такое?» – удивился он,
А черт ответил: «Нижняя палата».
 
Роберт Геррик[29]29
  Роберт Геррик (1591–1674) – поэт, сочетавший светские мотивы с религиозными, мастер разнообразных стихотворных форм.


[Закрыть]

1591–1674
НА СКУПОГО
 
Сперва болели ноги у Огаста,
Теперь не может рук поднять Огаст.
Подагрик нищим подавал не часто,
А паралитик вовсе не подаст.
 
Джаспер Мейн[30]30
  Джаспер Мейн (1604–1672) – поэт и драматург; будучи священником, писал вполне светские произведения. Приводимые здесь эпиграммы являются переводами латинских стихотворений Д. Дэвиса (см. его английские стихи на стр. 44) (Джон Дэвис из Херефорда – прим. от Consul)


[Закрыть]

1604–1672
ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮ
 
Если твой рот переполнен хулой,
Дура, не рот, а мошну мне открой!
Мясо твое, эту чертову жесть,
Кто без приправы осмелится есть?
 
ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА
 
– Художник, это кто на полотне?
– Твоя жена. Чем не ее двойник?
– Моя жена? Но где, ответствуй мне,
Главнейшая деталь ее – язык?
 
Джон Саклинг[31]31
  Джон Саклинг (1609–1642) – поэт и драматург, славился у современников одновременно как мастер лирики и большой остроумец.


[Закрыть]

1609–1642
МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ[32]32
  Метаморфозы любви. – Стихотворение основано на древнегреческих мифах о «превращениях» (метаморфозах) богов и смертных, происходивших под влиянием «коварного божка» любви – мальчика Эрота (у римлян – Купидон). Ио – возлюбленная Зевса, который превратил ее в корову, чтобы спасти от мести своей жены Геры; сын бога Кефиса и наяды Нарцисс был превращен богами в цветок за то, что не ответил на любовь нимфы Эхо; Саклинг не совсем точен в отношении Феба (Аполлона), видимо полагая, что тот превратился в пастуха, преследуя нимфу Дафну, тогда как, согласно мифу, в пастуха его превратил Зевс за то, что он перебил циклопов.


[Закрыть]
 
Не превращал ли коварный божок
Ио в корову, Нарцисса – в цветок?
Феба он сделал простым пастухом,
Зевса расплавил в дожде золотом.
Нет Купидоновым шуткам числа.
Вот и меня превратил он в осла.
 
Ричард Крэшо[33]33
  Ричард Крэшо (ок. 1613–1649) – известен преимущественно как поэт религиозного экстаза, но отдал также немалую дань поэзии земной любви.


[Закрыть]

Ок. 1613–1649
САМСОН ДАЛИЛЕ[34]34
  Caмсон Далиле. – Крэшо обыгрывает библейский миф, по которому женщина из племени филистимлян, побежденных богатырем Самсоном, Далила, сблизилась с ним и выведала тайну его силы, заключенной в длинных волосах Самсона. Далила обрезала ему волосы, и филистимляне, взяв Самсона в плен, ослепили его.


[Закрыть]
 
Зачем меня ты дважды ослепила?
Я с первой нашей встречи слеп, Далила.
 
Сэмюел Батлер[35]35
  Сэмюел Батлер (1612–1680) – выдающийся поэт-сатирик, осмеявший в поэме «Гудибрас» (1663–1678) фанатизм буржуазных пуритан.


[Закрыть]

1612–1680
* * *
 
Хоть наугад стреляет Купидон,
Но редко в цель не попадает он.
 
* * *
 
За долгий день судья устал несносно,
И, приступив к последнему из дел,
Сразил он жертву так молниеносно,
Что тот и гром услышать не успел.
 
* * *
 
Прожить сумеет счастливо весь век
Глупец иль очень умный человек:
Кто глуп, тот не почувствует обид,
А кто умен, тот их предотвратит.
 
НА ОДНОГО ФИЛОСОФА
 
Над собственной остротой хохоча,
Дохохотался до паралича.
 
* * *
 
Ученые в наш век
Так далеко продвинули науку,
Что стукнут в дверь и тотчас же по стуку
Исчислят, сколько в доме человек.
 
* * *
 
С безмозглою женой большие сложности,
Коль управлять дурехой нет возможности.
 
Абрахам Каули (?)[36]36
  Абрахам Каули (1618–1667) – выдающийся поэт и малозначительный драматург.


[Закрыть]

Ок. 1618–1667
НА ОВИДИЕВУ СТРОКУ
«NULLUS AMOR EST MEDICABILIS HERBIS»[37]37
  Зельем любовь излечить невозможно (лат.).


[Закрыть]
[38]38
  На Овидиеву строку «Nulus amor est medicabilis herbis». Греческий миф рассказывает о страстной любви бога Феба к нимфе Дафне; Феб считался не только богом солнца, покровителем муз, но и богом врачевания.


[Закрыть]
По преданию, произнесено поэтом в Вестминстер-Скул
 
Увидел Дафну Феб и, полон пыла,
Зарделся так, что чуть весь мир не сжег.
Когда бы от любви лекарство было,
Не страждал бы сам врачеванья бог.
 
Джон Драйден[39]39
  Джон Драйден (1631–1700) – наряду с Джоном Мильтоном (1608–1674) – крупнейший английский поэт XVII века. Его стихотворение – дань высокого признания его великого современника.


[Закрыть]

1631–1700
НАДПИСЬ ПОД ПОРТРЕТОМ МИЛЬТОНА В КНИГЕ «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»
 
Гомер, Вергилий, Мильтон – имена,
Которым жизнь бессмертная дана.
Прекрасен первый мысли глубиной.
Могучим слогом знаменит второй.
Природа, истощив дерзанья дух,
Явила в третьем гений первых двух.
 
Томас Джордан[40]40
  Томас Джордан (ок. 1612–1685) – актер, драматург и поэт.


[Закрыть]

Ок. 1612–1685
* * *
 
Солдат и бог нам всех дороже
В тот час, когда беда грозит.
Но стоит ей минуть, и что же?
Солдат отвержен, бог забыт.
 
Джон Уилмот, граф Рочестер[41]41
  Джон Уилмот, граф Рочестер (1647– 1680) – блестящий представитель знати периода Реставрации Стюартов, автор сатир. Король Карл II то приближал его к себе, то отказывал ему от двора. В одну из таких ссор Рочестер написал свою эпитафию еще живому тогда королю.


[Закрыть]

1617–1680
ЭПИТАФИЯ, НАПИСАННАЯ НА ДВЕРЯХ В ОПОЧИВАЛЬНЮ КАРЛА II
 
Ты зришь усыпальницу Карла Второго.
Кто мог положиться на слово его?
Хотя ничего не сказал он дурного,
Не сделал и умного он ничего.
 
ОТВЕТ, ПРИПИСЫВАЕМЫЙ КАРЛУ II
 
Когда бы король оставался в живых,
Он так бы сумел оправдаться пред вами:
«Слова мои были моими словами,
Дела же – делами министров моих».
 
Генри Олдрич[42]42
  Генри Олдрич (1647–1710) – несмотря на высокое духовное звание, философские познания (автор учебника логики) и пост вице-канцлера Оксфордского университета, отличался веселым нравом. Приводимая здесь эпиграмма «О пьянстве» была написана им первоначально на латыни, а затем переведена на английский.


[Закрыть]

1647–1710
О ПЬЯНСТВЕ
 
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздники, встречи, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство – без причин!
 
Уильям Уолш[43]43
  Уильям Уолш (1663–1708) – поэт, друживший с Драйденом и Александром Попом (см. примеч. к стр. 86 и 117). (прим. [39] и [58] – прим. от Consul)


[Закрыть]

1663–1708
* * *
 
Ты вечером пьешь и буянишь всегда,
Проспавшись, сгораешь потом от стыда.
Дружище, беги несуразности сей:
Будь вечером трезв иль без просыпу пей.
 
Мэтью Прайор[44]44
  Мэтью Прайор (1664–1721) – молодости сочетал дипломатическую службу с поэзией, в зрелые годы посвятил себя исключительно литературе; один из самых острых английских эпиграмматистов.


[Закрыть]

1664–1721
ЖЕРТВА ОЖИДАНЬЯ
 
Пред нами – жертва ожиданья!
Напрасно жертвуя собой,
Он ждал на улице свиданья
Под водосточною трубой.
 
 
О человек – сосуд непрочный!
Весной, когда идут дожди,
Ты под трубою водосточной
Своей возлюбленной не жди!
 
О ДЕНЕЖНОМ ДОЛГЕ
 
Я Джиму возвращать не буду
В долг взятых денег, ибо Джим
О долге разболтал повсюду.
Я посрамлен. Мы квиты с ним.
 
В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ
 
«Поэзия глупа!» В суждении таком
Есть свой резон. Но не забудь при этом,
Что не всегда дурак рождается поэтом, –
Он может быть и просто дураком!
 
* * *
 
Преопасно болен мистер Хьюго.
Он весь день в постели слезы льет.
Плачет также молодая Мод,
Глядя на недужного супруга.
О людские скорби! До чего
Разные рождают вас причины!
Хьюго опасается кончины,
Мод – выздоровления его.
 
* * *
 
О дева, чье сердце не лед![45]45
  «О дева, чье сердце не лед!..» – Овидий – римский поэт I в. упомянут здесь как автор поэмы «Искусство любви».


[Закрыть]

Овидий – вот тот проводник,
Который тебя напрямик
Бог знает куда заведет.
 
НАПРАСНАЯ УГРОЗА
 
– Едва невинности лишусь,
Умру я в тот же час!
– Давайте с вами я прощусь.
Уж нет на свете вас!
 
Анонимные эпиграммы в сборниках XVII века
НА СМЕРТЬ ДЖОНА ЛИЛБЕРНА,[46]46
  «Ha смерть Джона Лилберна». Джон Лилберн (ок. 1614–1657) – представитель самого радикального крыла революционных буржуа-пуритан во время английской революции, заточенный Кромвелем в тюрьму за его идеи уравнительного коммунизма. Отличался неукротимым полемическим пылом.


[Закрыть]
о воинственности которого говорили, что если бы на всем белом свете остался только один Джон Лилберн, то Джон выступил бы против Лилберна, а Лилберн – против Джона
 
Увы, скончался Джон, и Лилберн тоже.
Но их в одну могилу класть негоже,
Не то в гробу они между собой
Немедленно начнут кулачный бой.
 
НА УЧЕНОГО МУЖА И ЕГО ЖЕНУ
 
Жена сказала мужу: «На меня,
Ученый муж, не смотришь никогда ты.
Сидишь, над книгой голову склони.
В моем несчастье книги виноваты.
Какою книгой сделаться бы мне,
Чтоб я тебе, мой свет, была угодна?»
«Календарем, – ответил муж жене. –
Ведь я его меняю ежегодно».
 
НА ЖЕНУ МИЛЬТОНА
 
Вступил ослепший Мильтон в новый брак
И, слыша, как его жену друзья
Сравнили с розой, молвил: «Если так,
Об этом по шипам узнаю я».
 
ЭПИТАФИЯ ТОМАСУ АЛЛЕНУ,
дважды вступавшему в брак и погребенному рядом со своими женами на кладбище города Уинчингем
 
Здесь мужу дозволено (о, благодать!)
С обеими женами вволю поспать.
 

XVIII век

Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун[47]47
  Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун (1667– 1735) – поэт и драматург, государственный деятель.


[Закрыть]

1667–1735
НАДПИСЬ НА МОЛИТВЕННИКЕ КЛОРИНДЫ[48]48
  Надпись на молитвеннике Клоринды. – Клоринда – условное имя светской дамы.


[Закрыть]
 
Клоринда, молишься ты много,
Прося прощения у бога,
Сама же так строга к другим,
Что не даешь прощенья им.
 
ОПАСНЫЕ СРАВНЕНИЯ
 
Как день безоблачный, ясна,
Блистательна, как небо в звездах,
Всем одинаково она
Принадлежала, точно воздух.
 
Джонатан Свифт[49]49
  Джонатан Свифт (1667–1745) – великий писатель, поэт, публицист, автор классической сатиры на современную ему Англию «Путешествия Гулливера» (1726).


[Закрыть]

1667–1745
НА АНОНИМНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
 
Вот вирши без подписи. Критик стремится
К ним быть беспристрастным. Ведь он искони
Выносит свой суд, невзирая на лица,
Конечно, когда неизвестны они.
 
БЛОШИНЫЕ БЛОХИ[50]50
  Блошиные блохи. – Гоббс Томас (1588–1679) – английский философ-материалист, автор политического трактата «Левиафан» (1651), в котором, считая, что люди живут по принципу «человек человеку волк», утверждал необходимость сильной власти для обуздания эгоизма.


[Закрыть]
 
Гоббс доказал: везде война!
Тебя кусает под одежкой
Блоха, а в свой черед она
Укушена мельчайшей блошкой.
На меньшей меньшая сидит,
И все идет ad infinitum[51]51
  До бесконечности (лат.).


[Закрыть]
.
Так и значительный пиит
Искусан маленьким пиитом.
 
СОБОЛЕЗНОВАНИЕ ПОТОМКУ САМОУБИЙЦЫ
 
Мне очень жаль, что напоследок
Зарезался ваш досточтимый предок.
Или, пожалуй, правильней сказать бы:
Зачем он не зарезался до свадьбы!..
 
* * *
 
– Я думаю, ума достанет Грину…[52]52
  «– Я думаю, ума достанетГрину…» – Грин Мэтью (1696–1737) – автор поэмы «Сплин» (1737).


[Закрыть]

– Писать стихи? – Нет, бросить писанину.
 
СОВЕТ МИСТЕРА КАРТИ[53]53
  Совет мистера Карти. – Карти – школьный учитель в Дублине, где жил и Свифт; о качестве его переводов римского поэта Горация можно судить по отзыву Свифта.


[Закрыть]
по случаю выхода в свет его перевода Горация параллельно с латинским оригиналом
 
Спеши купить мой опус! В нем весома
По крайней мере половина тома.
 
Уильям Конгрив[54]54
  Уильям Конгрив (1670–1729) – драматург-сатирик, автор «комедий нравов».


[Закрыть]

1670–1729
* * *
 
Вот Сильвия проснулась, посмотри!
И посмотри: на небе солнце встало!
Лик Сильвии румянее зари,
Глаза яснее водного зерцала.
И в этом лике свет, и в лике том.
Но ты не стой с красавицею рядом:
Коль солнце оживит тебя теплом,
То Сильвия тебя погубит хладом.
 
Эйбел Эванс[55]55
  Эйбел Эванс (1679–1737) – малоизвестный поэт первой половины XVIII в.


[Закрыть]

1679–1737
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ ВЭНБРУ[56]56
  Эпитафия Джону Вэнбру. – Вэнбру – выдающийся комедиограф и еще более выдающийся архитектор (1664–1726).


[Закрыть]
 
Под сей плитой почиет зодчий Джон.
Громоздки были у него строенья.
Земля, ты на него дави, как он
Тебя всю жизнь давил без сожаленья.
 
Джон Гей[57]57
  Джон Гей (1685–1732) – поэт-сатирик, автор прославленной балладной «Оперы нищих» (1728), сатиры на продажность полиции и ее связь с преступным миром.


[Закрыть]

1685–1732
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
Надпись в соборе Эльджин
 
Какая шутка – наша жизнь земная!
Так раньше думал я. Теперь я это знаю.
 
КТО ЕСТЬ КТО
 
Вот бабочка. Но ветреница эта
Есть гусеница. Только разодета.
 
Александр Поп[58]58
  Александр Поп (1688–1744) – поэт, сатирик, философ, друг Свифта и Джона Гея.


[Закрыть]

1688–1744
НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЫСОЧЕСТВА
 
Я – пес Его высочества, терьер.
А Вы, простите, чья собака, сэр?
 
НА УТВЕРЖДЕНИЕ КОЛЛИ СИББЕРА В ЗВАНИИ КОРОЛЕВСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА[59]59
  На утверждение Колли Сиббера в звании королевского поэта-лаурeата. – Колли Сиббер (1661–1757) – актер и популярный драматург своего времени, любимец придворных кругов. В 1730 г. назначен поэтом-лауреатом, что вызвало возмущение всех выдающихся писателей. А. Поп сделал его героем сатирической поэмы «Дунсидада» (что по-русски означает «Глупиада»). Калигула Гай Цезарь (12–41) – римский император-самодур, чтобы унизить сенат, ввел в него своего коня. Графтон Чарлз (1682– 1757) – премьер-министр Англии.


[Закрыть]
 
Калигула прославился когда-то,
А ныне Графтон стал героем дня:
Тот произвел в сенаторы коня,
А наш министр – осла в лауреаты.
 
АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА НА КОЛЛИ СИББЕРА
 
При аглицком дворе во время оно
Поэтом был поэт, шутом был шут.
В наш век скромнее короли живут:
Поэт и шут в одном лице у трона.
 
СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ[60]60
  Сочинителю латинских эпитафий Роберту Френду. – Роберт Френд (1667–1751) – директор Вестминстерской школы, привилегированной мужской средней школы в Лондоне. О его «творчестве» действительно можно судить по эпиграмме Попа.


[Закрыть]
 
Ты в длинных эпитафиях своих
Такую околесицу несешь,
Что в первых же словах почуя ложь,
Никто не дочитает остальных.
 
ОТВЕТ БОЛЬНОГО АВТОРА НА ПИСЬМО РИЧАРДА КРОМВЕЛЯ[61]61
  Ответ больного автора на письмо Ричарда Кромвеля. – Ричард Кромвель (1626–1712) – сын Оливера Кромвеля, правителя Англии в годы республики (1649–1658), ненадолго сменил на этом посту отца, затем жил в изгнании; незадолго до смерти вернулся в Англию. Стихотворение Попа написано в оригинале по-французски.


[Закрыть]
 
Когда уныло я смотрел на мир,
Меня столь облегчило слово ваше,
Что в тот же миг врача я выгнал взашей
И отменил назначенный клистир.
 
* * *
 
Всех удивляет красавица Флора.
Как хорошо сохранилась она!
Семьдесят лет ей исполнится скоро,
А на лице расцветает весна.
Но незавидно ее положенье,
Ибо она, – о, жестокость людей! –
Слишком юна, чтобы вызвать почтенье,
Слишком стара, чтоб любезничать с ней.
 
* * *
 
Из всех красавиц, что почили в бозе,
Покоя нет лишь Делии да Розе:
Их призраки в том пребывают месте,
Где некогда они лишились чести.
 
НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ
 
Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?
 
НА НЬЮТОНА[62]62
  На Ньютона. – Ньютон Исаак (1642–1727) – великий английский физик.


[Закрыть]
 
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
 
Джон Сквайр[63]63
  Джон Сквайр (1884–1958), – поэт, прозаик и пародист, написал дополнение к эпиграмме А. Попа, намекая на то, что Альберт Эйнштейн (1879–1955) своей теорией относительности сделал картину вселенной неясной.


[Закрыть]

1884–1958
* * *
 
Но сатана недолго ждал реванша,
Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше.
 
Сэмюел Уэсли Младший[64]64
  Сэмюел Уэсли Младший (1690–1739) – поэт и педагог. Сочинял эпиграммы на министра Роберта Уолпола, за что попал в опалу.


[Закрыть]

1690–1739
НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ КАЗНУ И ЕЕ СТРАЖУ[65]65
  На государственную казну и ее стражу. – Эпиграмма имеет в виду Роберта Уолпола (1676– 1745), который двадцать с лишним лет (1721–1742), занимая пост премьер-министра, грабил казну и брал взятки.


[Закрыть]
 
Сторожа, когда отходят все ко сну,
Караулят королевскую казну.
На окованных дверях крюки крепки,
На тяжелых сундуках висят замки.
Но когда заря окрасит небосвод,
Кто казну при свете дня убережет?
 
О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТЛЕРУ[66]66
  О памятнике поэту Батлеру. – Имеется в виду С. Батлер (см. примеч. к стр. 79). (прим [35] – прим. от Consul).


[Закрыть]
 
Он умер с голоду, и на могиле
Гранитный бюст друзья соорудили.
А ведь при жизни ни один сосед
Не приглашал поэта на обед.
К несчастному несправедливо небо:
Он получает камень вместо хлеба!
 
Джон Байром[67]67
  Джон Байром (1692–1763) – поэт и изобретатель одной из систем стенографии.


[Закрыть]

1692–1763
ТОСТ ЗА ДВОИХ[68]68
  Тост за двоих. – Вторая буржуазная революция в Англии в 1688 г. свергла династию Стюартов и установила новую конституционную монархию. В XVIII в. на троне Англии были короли из Ганноверской династии (немцы по происхождению). Представитель династии Стюарт Джеймс Фрэнсис Эдуард притязал на престол. Он получил название претендента. Стюарты были шотландцами и спор за английский престол был, таким образом, между двумя чужеземными династиями.


[Закрыть]
 
Да здравствует король –
Храни его, о боже.
И дерзкий претендент
Да процветает тоже!
 
 
Я пью за них двоих,
Не зная, кто ж на троне:
Законный ли король
Иль претендент в короне.
 
НА СОВРЕМЕННЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ[69]69
  На современных государственных деятелей. – Мидас – согласно греческому преданию, фригийский царь Мидас получил от бога Диониса дар превращать в золото все, к чему он прикасался; так как и пища превращалась в золотые слитки, он умолил Диониса снять с него чары.


[Закрыть]
 
К чему ни прикасался царь Мидас,
Все в золото он обращал тотчас.
А мы, наоборот, металлом сим
Владык во что угодно обратим.
 
Джекоб Хилдебранд[70]70
  Джекоб Хилдебранд (1693–1739) – драматург и поэт.


[Закрыть]

1693–1739
ПИСАТЕЛЬ
 
До чтенья не охотник Тит.
Он занят: сам стихи творит.
 
Роберт Додсли[71]71
  Роберт Додсли (1703–1764) – поэт, прозаик, книгоиздатель.


[Закрыть]

1703–1764
БРАКИ ЗАКЛЮЧАЮТСЯ НА НЕБЕСАХ[72]72
  Браки заключаются на небесах. – Согласно одному литературному преданию, стихотворение Додсли якобы воспроизводит реальный разговор между Свифтом, в бытность его настоятелем собора св. Патрика в Дублине, и одной его прихожанкой.


[Закрыть]
 
Сильвия спросила: «Как же так?
Если небо освящает брак,
Почему в раю, отец святой,
Браков нет?» – «Да по причине той,
Что в раю нет женщин, дочь моя,
В чем тебе готов поклясться я».
Рассмеялась Сильвия в ответ:
«Женщины-то есть, попов там нет».
 
Томас Сьюард[73]73
  Томас Сьюард (1708–1790) – священник и литератор.


[Закрыть]

1708–1790
СПОР ГОРОДОВ О РОДИНЕ ГОМЕРА[74]74
  Спор городов о родине Гомера. – Сведения о великом поэте Древней Греции Гомере настолько легендарны, что неизвестно ни время его жизни (между X и VIII веками до н. э.), ни место рождения, оспариваемое семью городами – Смирной, Родосом, Колофоном, Саламисом, Хиосом, Аргосом и Афинами.


[Закрыть]
 
Семь спорят городов о дедушке Гомере:
В них милостыню он просил у каждой двери!
 
Сэмюел Джонсон[75]75
  Сэмюел Джонсон (1709–1784) – писатель, выдающийся критик и составитель известного словаря английского языка.


[Закрыть]

1709–1784
НА ГЕОРГА II И ПОЭТА-ЛАУРЕАТА КОЛЛИ СИББЕРА[76]76
  На Георга II и поэта-лауреата Колли Сиббeра. – Георг II – король Англии (1683–1760), одновременно король германского государства Ганновер, царствовал с 1727 г.; не проявляя никакого интереса к английской культуре, по совету своего министра Картерета назначил К. Сиббера поэтом-лауреатом. (Об этом см. также примеч. к стр. 118). Август – римский император с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э., считался покровителем поэтов; Марон – Публий Вергилий Марон (70– 19 г. до н. э.), автор эпической поэмы «Энеида»; так как он был современником первых лет царствования Августа, то славу поэта связывали с именем императора. Точно так же традиция приписывала английской королеве Елизавете I славу поэтов, живших в ее время, в частности Эдмунда Спенсера (1552–1599), крупнейшего лирика и эпического поэта английского Возрождения, автора поэмы «Королева фей», умершего почти в нищете.


[Закрыть]
 
Августу бессмертье даровал Марон,
Век Елизаветы Спенсером продлен,
Подвиги Георга Сиббером воспеты.
Каковы монархи, таковы поэты.
 
РЕПА И ОТЕЦ
 
Тот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,
Но не кричит, когда умрет отец, –
Ведет себя преступно и нелепо.
Он с головы до пяток – продавец.
Ему дороже репа, чем отец!
 
Ричард Грейвс[77]77
  Ричард Грейвс (1715–1804) – поэт и прозаик.


[Закрыть]

1715–1804
НАХОДЧИВЫЙ СОУТ[78]78
  Находчивый Coyт. – В основу стихотворения положено действительное событие, имевшее место в конце XVII в. Эпиграмма написана несколько десятилетий спустя. Карл II царствовал в 1660–1685 гг. Джон Мейтленд лорд Лодердейл был премьер-министром Англии с 1670 по 1682 г.


[Закрыть]
 
Узнав, что будет Соут знаменитый
О нравственности проповедь читать,
Сам Карл Второй явился с пышной свитой.
Однако легкомысленная знать
Речам благочестивым не внимала.
Узрел священник, уязвлен немало,
Что паства перед ним сидит дремля,
И молвил Соут королевской свите:
«Милорды, Лодердейла в бок толкните:
Вельможный храп разбудит короля».
 
Дэвид Гаррик[79]79
  Дэвид Гаррик (1716–1799) – великий английский актер, был также поэтом и драматургом.


[Закрыть]

1716–1799
НА АКТЕРА ДЖЕЙМСА КУИНА,[80]80
  На актера Джеймса Куина. – Стихотворение отражает борьбу двух направлений сценического искусства XVIII в. Джеймс Куин (1693–1766) – представлял старую школу напыщенной декламации, которой Гаррик противопоставил более естественную реалистическую манеру игры. Борьба двух стилей актерского искусства уподоблена в эпиграмме борьбе церковных партий. Реформация – имеется в виду борьба противников католической церкви в XVI в. против римского папы. Последний заклеймил своих противников как «еретиков»; но произведенная ими реформация церкви в Англии и Германии узаконила взгляды противников католицизма.


[Закрыть]
заявившего, что Гаррик принес на сцену «новую религию»
 
Джеймс проклинает все вероучения,
Лишь к собственному полн благоговения.
Торжественности он алтарь воздвиг.
«А Гаррик, – говорит он, – еретик.
Раскол грозит нам, губит он вселенную,
Так встанем же за веру неизменную!»
Уймись, непогрешимый человек!
Твоим умишком мыслит старый век.
То новое, что признает вся нация,
Не ересь, не раскол, а реформация.
 
Джон Уилкис[81]81
  Джон Уилкис (1727–1797) – политический деятель и публицист, подвергался преследованиям за критику правительства.


[Закрыть]

1727–1797
ПРИМЕРНАЯ СОБАКА
 
Крадется вор
На графский двор, –
Я очень громко лаю.
Крадется друг через забор, –
Я хвостиком виляю.
 
 
Вот почему графиня, граф
И друг их самый верный
За мой для всех удобный нрав
Зовут меня примерной.
 
Оливер Голдсмит[82]82
  Оливер Голдсмит (1728–1774) – выдающийся поэт, драматург, романист.


[Закрыть]

1728–1774
ЭПИТАФИЯ ПИСАТЕЛЮ ЭДУАРДУ ПАРДОНУ, СОЧИНЕННАЯ ЭКСПРОМТОМ[83]83
  Эпитафия писателю Эдуарду Пардону, сочиненная экспромтом. – Эдуард Пардон (ок. 1729–1767) – малозначительный литератор, чья судьба, однако, характерна для писателей XVIII в., нещадно эксплуатировавшихся издателями, нищенски оплачивавшими литературный труд.


[Закрыть]
 
Издателей кляня, поденщик Нэд
Гол как сокол оставил этот свет.
Жизнь так его трепала, что навряд
Когда-либо вернется он назад.
 
Сэмюел Бишоп[84]84
  Сэмюел Бишоп (1731–1795) – поэт и священник. С 1783 года директор лондонской школы Мерчент Тейлорз, одной из старейших в Англии привилегированных мужских средних школ.


[Закрыть]

1731–1795
НА ЛИЛУ И ЕЕ ЖЕНИХОВ
 
К богатой и красивой деве Лиле
Посватались дурак и негодяй,
Но дурака ее глаза пленили,
А негодяю деньги подавай.
Я, ничего о деве сей не зная,
Одно могу сказать наверняка:
Коль дура, то пойдет за негодяя,
Коль негодяйка – то за дурака.
 
Исаак Биккерстаф[85]85
  Исаак Биккерстаф (1735–1812) – ирландский драматург.


[Закрыть]

1735–1812
ЗАГАДОЧНАЯ ЖЕНЩИНА
 
Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы…
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?
 
Джон Уолкот[86]86
  Джон Уолкот (1738–1819) – поэт-сатирик, печатался под псевдонимом Питер Пиндар. Известен резкими сатирами на короля Георга III.


[Закрыть]

1738–1819
ДВА АКТЕРА[87]87
  Два актера. – Гаррик – см. примеч. к стр. 136 (прим. [79] – Consul). «…я – в роли Петуха». – Петух кукарекает в «Гамлете» в сцене с Призраком, предвещая наступление утра, когда Призрак должен исчезнуть.


[Закрыть]
 
Небритый человек, неряшливо одетый,
Актера Гаррика случайно встретил где-то
И подошел к нему с протянутой рукой.
– Здорово! – говорит.
– Но кто же вы такой?
Знакомым с вами быть я не имею чести…
– Ах, братец, память у тебя плоха.
На сцене столько раз мы выступали вместе:
Ты – в роли Гамлета, я – в роли петуха!
 
Джон Уолкот (?)
ПИСАТЕЛЮ ДЖОНУ О'КИФУ[88]88
  Писателю Джону О'Кифу. – Джон О'Киф (1747–1833) – ирландский драматург.


[Закрыть]
 
О'Киф, говорят,
Твой труд – плагиат,
Чужих откровений вместилище.
И все же навряд
Твой труд – плагиат:
Так скверно никто не творил еще.
 
Уильям Лорт Мансель[89]89
  Уильям Лорт Мансель (1753–1820) – епископ Бристола и глава Тринити-Колледж, одной из старейших в Англии привилегированных мужских средних школ.


[Закрыть]

1753–1820
ОБ ОДНОЙ СУПРУЖЕСКОЙ ПАРЕ
 
В Писании сказано: мужа с женой
Считать полагается плотью одной.
 
 
Но Дугласа с тощей его половиной
Считают не плотью, а костью единой.
 
Роберт Бернс[90]90
  Роберт Бернс (1759–1796) – великий шотландский поэт.


[Закрыть]

1759–1796
МЫСЛЬ, РОЖДЕННАЯ В ТАВЕРНЕ «ГЛОБУС»
 
Коль хочешь стать политиком, то впредь,
Куда б тебя судьба ни заносила,
Будь глух и слеп, а слушать и смотреть
Предоставляй стоящим у кормила.
 
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ
 
Со дней Адама все напасти
Проистекают от жены.
Та, у кого ты был во власти,
Была во власти сатаны.
 
ЭПИТАФИЯ САМОУБИЙЦЕ
 
Себя, как плевел, вырвал тот,
Кого посеял дьявол.
Самоубийством от хлопот
Он господа избавил.
 
ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ
 
Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
 
ЭПИТАФИЯ ДЖЕЙМСУ ГРИВУ, БЫВШЕМУ ВЛАДЕЛЬЦУ ШОТЛАНДСКОГО ПОМЕСТЬЯ БОГХЕД
 
Джеймс Грив Богхед надеялся всегда
Прощенным быть в день Страшного суда.
Но если он на небо взят,
То пусть меня отправят в ад.
 
ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ
 
Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?
Я знаю: ты глуп и рогат.
Но в этих достоинствах кто-то иной,
А вовсе не ты виноват!
 
ЭПИТАФИЯ УИЛЬЯМУ ГРЭХЕМУ, ЭСКВАЙРУ
 
Склонясь у гробового входа,
– О смерть! – воскликнула Природа, –
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..
 
ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА[91]91
  Переводчику Mарциала. – Mapциал – римский поэт-сатирик I в. Эпиграмма Бернса вызвана появлением в 1782 г. очень плохого перевода произведений Марциала бездарным литератором Эльфинстоном.


[Закрыть]
 
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, –
Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
 
НАДПИСЬ НА ВОРОТАХ ФЕРМЫ ЭЛИСЛАНД, ГДЕ ЖИЛ И РАБОТАЛ БЕРНС
 
Ты женщина, или мужчина,
Или ребенок – все едино:
Днем или ночью, в час любой, –
Закрой ворота за собой!
 
К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА
 
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец – плут.
 
ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫ
 
Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,
Обгоняя возки, таратайки,
Но слетишь под откос, если оси колес
Ненадежны, как сердце хозяйки.
 
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫ
 
Рыдайте, добрые мужья,
На этой скорбной тризне.
Сосед покойный, слышал я,
Вам помогал при жизни.
 
 
Пусть школьников шумливый рой
Могилы не тревожит…
Тот, кто лежит в земле сырой,
Был им отцом, быть может!
 
О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ
 
В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт,
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
 
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
 
Прошел Джон Бушби честный путь.
Он жил с моралью в дружбе…
Попробуй, дьявол, обмануть
Такого Джона Бушби!
 
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА
 
В кромешный ад сегодня взят
Тот, кто учил детей.
Он может там из чертенят
Воспитывать чертей.
 
ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ
 
Нет злее ветра этих дней,
Нет церкви – этой холодней.
Не церковь, а какой-то ледник,
А в ней холодный проповедник.
 
 
Пусть он согреется в аду,
Пока я вновь сюда приду!
 
Ричард Порсон (?)[92]92
  Ричард Порсон (1759–1808) – знаток античности, текстолог.


[Закрыть]

1759–1808
НА МАЛЕНЬКОГО РОСТОМ ДОКТОРА ДЖУИТА И ЕГО МАЛЕНЬКИЙ САД
 
Малюсенький доктор по имени Джуит
Малюсеньким клумбам малюсенько рад.
С малюсеньким вкусом преобразует
Малюсенький Джуит малюсенький сад.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации