Текст книги "Никогда не обманывай виконта"
Автор книги: Рене Энн Миллер
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 7
«Если мистер Редклифф тут, я не вернусь в гостиную», – вот что подумала Эмма как раз перед тем, как носок ее туфли зацепился за выступающую плитку.
Она полетела вперед и ударилась о чью-то твердую грудь. Сильные руки схватили ее за талию, не давая упасть. Вцепившись пальцами в лацканы пиджака мужчины, она подняла взгляд и уперлась им в темные глаза.
– Мисс Траффорд, – произнес вкрадчивый мужской голос.
По спине побежали мурашки. Даже если бы он не заговорил, Эмма сразу узнала бы пряный аромат, исходящий от Саймона Редклиффа, и его впечатляющую фигуру, не говоря уже о блеске безупречных белых зубов.
– Мистер Редклифф, – прошептала она. Говорить было трудно, потому что в ушах зашумело.
Улыбка с его лица исчезла, глаза прищурились, словно он пытался поймать какое-то забытое воспоминание. Руки, державшие ее за талию, сжались с такой силой, что ей стало больно.
Неужели он узнал в ней ту злоумышленницу? Сердце, и так бившееся быстро, понеслось вскачь. Она проглотила мятное драже, таявшее во рту. Оно легкой тяжестью скользнуло вниз по горлу.
– Сэр?
– Да. – В его низком голосе послышалась резкость.
– Вы держите меня слишком крепко.
– В самом деле? Простите.
Хватка ослабла, но теплые руки остались у нее на талии. Немигающие глаза уставились в ее, затем взгляд медленно спустился к губам.
Непрошеный жар охватил ее тело, воздух между ними загустел, Эмма с трудом дышала.
Французское окно, ведущее из гостиной на террасу, широко распахнулось. Мистер Редклифф отступил назад, поставив Эмму на ноги.
В проеме стояла Честити Лэнгли. Если, как показалось Эмме, во взгляде мистера Редклиффа ощущалась надвигающаяся опасность, то взгляд Честити был беспощадным. Собственническим. Она быстро зашагала к ним, глядя на Эмму прищуренными глазами.
– Мистер Редклифф, а я вас ищу, – сказала Честити и взяла его под руку.
Годы рисования лиц научили Эмму узнавать искреннее выражение удовольствия. Улыбке, которой он одарил Честити, не хватало искренности. Он напоминал дикое животное, которому помешали охотиться. Пугающая мысль, поскольку Эмма опасалась, что добычей была именно она.
– Вы не собираетесь вернуться в гостиную, сэр? – Честити похлопала ресницами.
– Да. – Он повернулся к Эмме.
– Мисс Траффорд, вы портретист?
Она не могла солгать, поскольку Честити смотрела на нее в упор.
– Да.
– Могу я нанести вам визит, чтобы поговорить о заказе?
Комок в желудке дважды повернулся. Она хотела сказать «нет», но под каким предлогом?
– Конечно, сэр.
– В таком случае увидимся завтра. В три часа вас устроит?
Голос оставался ровным, но ей казалось, что за вежливостью скрывается предупреждение.
– Да, – сказала Эмма, стараясь, чтобы голос звучал спокойно.
Она направилась к французскому окну, заставляя себя шагать неторопливо, а не кинуться прочь, как испуганное дитя. Оказавшись в доме, поискала миссис Вейл и Мадди. Она хотела попрощаться и помчаться домой так быстро, как только понесут ее ноги.
Эмма нашла обеих женщин, они разговаривали с миссис Нейплз. Мадди морщила нос, глядя на пса женщины. Выражение отвращения на лице подруги могло бы показаться комичным, если бы Эмма была в состоянии выдавить из себя смешок или хотя бы улыбку. Но она не могла избавиться от страха, поселившегося в груди при мысли, что мистер Редклифф каким-то образом узнал в ней ту злоумышленницу – женщину, целовавшую его в темной комнате. Она нервно оглянулась.
Мистер Редклифф и Честити стояли у французского окна. Его взгляд следовал за Эммой, как лиса за кроликом. У нее в висках застучало.
«Он знает». Ничто больше не могло объяснить напряженность в его взгляде или то, как крепко он держал ее за талию. Так крепко, что ей подумалось – эти большие руки жаждут разломить ее пополам. Она подошла к Мадди и вымученно улыбнулась хозяйке дома.
– Спасибо, миссис Вейл, за такой прелестный прием.
Миссис Вейл моргнула.
– Вы уже уходите? Вы же только что пришли.
– Мне нездоровится. – Эмма прикоснулась к виску, затем к животу, сжавшемуся от страха.
Мадди взглянула на нее озабоченно.
– Ох, милая, надеюсь, ты не подхватила расстройство желудка. Папа болел довольно долго.
– Нет, это просто мигрень. Я уверена, что она быстро пройдет.
И вернется завтра, когда мистер Редклифф придет с визитом. Может, сказать ему, что она подхватила какую-нибудь ужасную болезнь? Но тогда она не сможет брать новых клиентов, ведь он живет напротив и все увидит. Нет, ничего не получится. Она не сумеет увильнуть от рисования его портрета, если он захочет его получить.
– Я провожу тебя до дверей. – Мадди взяла Эмму под руку. – Не то чтобы я радовалась твоему плохому самочувствию, но ты меня спасла. Я там просто умирала. Этот запах! Не знаю, чем миссис Нейплз кормит своего пса, но это нужно запретить законом. Скажи мне, как тебе удалось нарисовать Альфреда?
– Я подолгу задерживала дыхание.
Мадди хихикнула.
– Бедняжечка. За одно это ты заслуживаешь плату в двойном размере.
Они остановились, и Мадди ее обняла.
– Выздоравливай, пожалуйста.
– Обязательно.
Ей просто нужно оказаться подальше отсюда. Подальше от проницательного взгляда мистера Редклиффа. О, зачем только Лили взяла это кольцо?
Волосы на затылке у Саймона стояли дыбом. В то мгновение, когда Эмма Траффорд заговорила в темноте, когда ее руки вцепились в лацканы его пиджака, его посетило дежавю. А ее мятное дыхание только усилило ощущение. Неужели она и есть его роковая женщина? Но если так, кто тот мужчина, что ударил его по голове?
Пальцы Честити ползли вверх по его руке, отвлекая Саймона от размышлений.
– Вы уверены, что не хотите стаканчик лимонада, мистер Редклифф?
– Боюсь, я должен уходить, мисс Лэнгли.
– Неужели должны? – Честити надула губки.
– Да.
– Но прежде, чем уйти, не желаете ли зайти со мной в дом моей тети, рядом с этим? Я бы показала вам мои акварели.
Эта липкая женщина вышла на охоту за обеспеченным мужем. Саймон не сомневался, что, если он пойдет с ней, она заманит его в спальню, а тетушка «случайно» их обнаружит и потребует, чтобы он поступил порядочно.
– Благодарю, но я действительно должен уйти.
Ее нижняя губа выдвинулась вперед, и Саймон подумал, что сейчас она и ножкой топнет.
– Что ж, надеюсь, вы посетите мою тетю в следующий раз, когда мы приедем в Лондон.
Он кивнул, не отводя глаз от Эммы Траффорд, которая разговаривала с мисс Смит. Она стояла возле настенного канделябра, который подсвечивал ее белокурые волосы, собранные в строгий пучок. До чего невинно она выглядит в платье из темно-синей шерсти, застегнутом на пуговки до самого простенького белого кружевного воротника, украшенного лишь камеей из слоновой кости.
Словно ощутив его взгляд, она коротко посмотрела в его сторону и тут же отвела глаза.
Быть не может, чтобы это робкое создание оказалось той самой чертовкой, что целовала его с таким самозабвением. Она или непревзойденная актриса, или пляшет под дудку властного мужчины, негодяя, способного толкнуть ее на путь воровства и насилия. Он выяснит правду, и если дело в этом, то возмездие обрушится на мужчину, а если первый вариант, то Эмма Траффорд заплатит за свои грехи, особенно если он так и не получит обратно кольцо.
Миссис Дженкинс поспешила подойти к нему. Глаза старухи так и блестели удовольствием от того, что ее племянница стоит рядом с Саймоном.
– Я должен идти, миссис Дженкинс. Где наша хозяйка?
Радостное лицо старухи вытянулось.
– Вы уже уходите, сэр?
– Да. Желаю вам самого приятного вечера, миссис Дженкинс, мисс Лэнгли. – Он заметил на противоположной стороне комнаты миссис Вейл и торопливо подошел к ней. – Мадам, вы не упоминали, что мисс Траффорд тоже художница, как и мисс Смит.
Она склонила голову набок.
– Но вы же сказали, что вам нужен пейзаж, а мисс Траффорд рисует портреты.
– Да, вы правы. Хочу поблагодарить вас за то, что пригласили меня. Вечер был в высшей степени увлекательный.
– Миссис Дженкинс устраивает наш следующий прием через две недели. Вы должны прийти.
Уж лучше пусть его сбросит и затопчет лошадь. Саймон поднес руку миссис Вейл ко рту и слегка прикоснулся губами к обтянутому перчаткой запястью.
– Я постараюсь.
Она порозовела и шлепнула его по руке веером.
– Миссис Дженкинс права, вы негодник, сэр.
«Если бы она только знала!»
Он направился к выходу и прошел мимо мисс Траффорд, все еще беседовавшей с мисс Смит. Остановился рядом с ней.
– До завтра, мисс Траффорд, – прошептал он, овеяв теплым дыханием ее шею сзади.
Она повернулась к нему лицом. Синие глаза казались огромными, а щеки покраснели.
Все у него в животе сжалось. Она и в самом деле необыкновенно красивая женщина.
– Д-да, увидимся завтра, сэр.
Саймон кивнул и пошел дальше, к дверям, где пухленькая горничная протянула ему пальто. Он вышел из дома миссис Вейл и прошел короткое расстояние до своего дома. Харрис и Бейнс смотрели из окна. Оба заулыбались и замахали ему руками.
Ему совсем не хотелось проходить через еще один допрос. Он повернулся и зашагал дальше, к Теобальд-роуд.
Парадная дверь резко распахнулась. Оба слуги помчались за ним.
– Куда вы, милорд? – спросил Харрис.
– В клуб. Мне не помешает как следует выпить.
Бейнс поцокал языком.
– Осторожнее, сэр. Я читал, что алкоголь наносит большой вред мужскому здоровью.
– Что ж, – сказал Саймон, не останавливаясь. Слуги топали за ним, как два гусенка за мамашей. – В таком случае я поищу какую-нибудь женщину и уговорю ее заняться со мной разными греховными вещами.
Слуги хором ахнули.
– Надеюсь, вы все же не думаете о посещении непотребного дома? – осведомился Бейнс, произнеся последние два слова приглушенным голосом. – Вы можете подхватить там болезнь!
Саймон остановился и уставился на обоих.
– Если вы и дальше будете меня преследовать, я потребую, чтобы вы сопровождали меня. Подберу вам молодую, игривую женщину, а может, и двух.
Оба слуги резко развернулись в обратную сторону и зашагали домой так быстро, как только их несли старые ноги. Дверь захлопнулась с тяжелым грохотом. Саймон пошел дальше по Грейт-Джеймс-стрит в сторону Теобальд-роуд, рассчитывая найти там кеб, который отвезет его в Мейфэр.
Спустя двадцать минут Саймон опустился в одно из двух кожаных кресел, стоявших у горящего камина в библиотеке Хейдена Уэстфилда. Старый друг, подойдя к буфету, указал на графин.
– Виски?
– Нет, спасибо, не хочу. Прости, что оторвал тебя от Софии в столь поздний час.
– Моя жена сейчас с сыном. Укачивает его. А я всего лишь смотрел на них с порога.
– Как себя чувствует мой крестник?
– Мучается жаждой. – Уэстфилд широко улыбнулся и уселся в соседнее кресло. – Ты вроде бы в хорошем настроении. Что привело тебя сюда? Я думал, ты сейчас в клубе за карточным столом.
– Кажется, я ее нашел.
– Должен ли я понимать под ней ту женщину, что вломилась в твой дом в Блумсбери?
– Да.
Уэстфилд откинулся на спинку кресла.
– Ты хитрый дьявол. Как?
Саймон неопределенно повел рукой в воздухе. Ему не хотелось все это объяснять.
– Она совсем не такая, как я ожидал.
Уэстфилд расхохотался.
– Глупо совать язык женщине в рот в полной темноте. И что, дневной свет пролился на беззубую каргу?
Саймон представил себе прелестное личико Эммы Траффорд – изящно изогнутые губы, розовые щеки и синие глаза с длиннющими ресницами. Нет, далеко не карга. Она выглядела невинной, милой и не замаранной темными превратностями судьбы. Однако он давным-давно узнал, что под красотой могут скрываться множественные грехи. Ему вспомнился первый раз, когда он увидел свою мачеху. Как Джулия улыбалась и хлопала в ладоши, а затем обняла его и назвала сыном.
– Мисс Траффорд весьма привлекательна внешне. Она рисует портреты.
– Портретистка и воровка. Какое интересное сочетание.
– Я хочу заказать ей свой портрет.
Между бровями Уэстфилда появилась глубокая складка.
– Ты с ума сошел? Если это и впрямь та женщина, что тебя ограбила, ты что, забыл, как ее сообщник едва не проломил тебе череп? Почему бы просто не пойти в ночлежку в Ист-Энде и не потрясти там парочкой банкнот, если уж тебе так хочется нарваться на неприятности? Уверен, какой-нибудь беспризорник с радостью перережет тебе глотку.
– Я вовсе не ищу смерти.
– По твоему поведению не скажешь. Нужно бы позвать доктора Тримбла, пусть бы он тебя осмотрел. Тем ударом по голове тебе определенно нанесли серьезную травму.
– Я хочу вернуть свое кольцо.
– Так позови парочку констеблей. Они отведут ее в полицейский участок и допросят как следует.
– А доказательства? Что я скажу? Что узнал прикосновение ее рук? Мятный аромат дыхания? Это звучит по-дурацки даже для меня самого.
Уэстфилд подался вперед и расхохотался.
– И это твои доказательства?
Саймон скрестил на груди руки.
– Смейся сколько влезет, чертов ты балбес, но я практически уверен, что это та самая женщина.
– Вижу, переубедить тебя невозможно. Будь осторожней.
Саймон надменно усмехнулся.
– Что тут такого смешного? – спросил Уэстфилд.
– Ты. Когда-то ты наплевал на осторожность, как будто у тебя, как у кошки, девять жизней. А теперь ведешь себя как настоящая наседка. Хуже моих слуг.
– Что за чушь. Никто не может быть хуже Харриса с Бейнсом.
Саймон вытянул ноги, сцепил руки за головой и внимательно посмотрел на друга. За последний год тот здорово изменился. Стал больше улыбаться, а в глазах теперь светится удовлетворение жизнью. Каково это – любить кого-то так же нежно, как Уэстфилд жену? Угадывать любые желания женщины? Не потому, что можешь купить ей все, что она пожелает, а потому, что сильно к ней привязан. Потому, что любишь. Саймон вдруг сообразил, что опять трогает шрам на лице, и медленно опустил руки, положив их на подлокотники.
– Саймон…
– Мне пора. – Он встал. Кто знает, что еще собрался ему сказать друг.
– Погоди, – попросил Уэстфилд. – Ты перечитал кредитный договор от братьев Бэринг?
– Да. Если ты еще не подписал документы, можешь смело это делать. Финансовые условия как раз те, что мы хотели. Пусть Хантингтон тоже прочитает документы. Иначе все владения Финча станут собственностью того кровососа, у которого он занял деньги.
Уэстфилд потер шею.
– Эту винокурню основал прапрадед Финча. Должно быть, старик сейчас вертится в могиле. Не понимаю, как Финч позволил себе попасть в лапы ист-эндского ростовщика, такого, как мистер Вулф. Он же опасен и безжалостен, и заслуживает свою кличку – Дьявол с Данбери-стрит.
Саймон знал, каково это – потерять практически все.
– Так что, сдадим бизнес в аренду Финчу?
– Ты же знаешь, он просто распродаст все машинное оборудование и снова начнет играть, – сказал Уэстфилд. – Мы не толкали этого юнца в игорные дома. По правде сказать, мы его спасаем. После того, как мы купим его компанию, у него будет достаточно средств, чтобы расплатиться со всеми долгами и сохранить за собой городской дом. Ростовщик оставил бы ему только ночной горшок, больше ничего. Никогда нельзя брать деньги в долг у такого негодяя.
– Да, ты прав. Так гораздо лучше, – согласился Саймон.
– Солиситор пришлет мне последние документы завтра. Я передам их тебе для подписи. Затем их должен будет одобрить Хантингтон. Где тебя искать?
– В Блумсбери. У меня встреча с малышкой-художницей.
Уэстфилд покачал головой.
– Смотри не поворачивайся к ней спиной.
Глава 8
Лениво облокотившись на оконную раму, Саймон смотрел на улицу из сводчатого окна своей спальни в Блумсбери. Послеполуденное солнце, все-таки сумевшее прорваться сквозь облака, ярко освещало узкие дома, выстроившиеся вдоль Грейт-Джеймс-стрит. Невысокая полная женщина с седыми волосами и в белом фартуке с брезгливым видом подметала крыльцо дома сестер Траффорд.
– Вы хотели меня видеть, сэр? – спросил Харрис.
Саймон оглянулся на дворецкого.
– Да. Наше пребывание в Блумсбери может занять больше времени, чем я предполагал.
– Больше, сэр?
Саймон поскреб свежевыбритый подбородок.
– Да. Мне нужно, чтобы утреннюю гостиную, которая выходит окнами на задний сад, превратили в мой кабинет. Письменный стол доставят сегодня днем.
Скрывая разочарование, по гардеробной шумно зашаркал Бейнс. Камердинеру велели упаковать остатки нарядов Вивиан и привезти из дома на Керзон-стрит побольше одежды Саймона.
– Сегодня днем у меня назначена встреча с одной из местных соседок. Возможно, я закажу у этой женщины свой портрет.
– Женщина-портретистка? – повторил Харрис таким тоном, словно Саймон сказал «горгулья». – Но почему? Главный портретист для аристократов – Джордж Клейтон.
Проигнорировав этот вопрос, Саймон продолжил:
– Несколько позже здесь появится лорд Уэстфилд с документами, которые я должен подписать. Если меня не будет, попросите его подождать в гостиной.
– Право же, милорд, вот это считается гостиной? – спросил Харрис так, словно приглашение Уэстфилда в помещение с розовыми подушками и обоями в крупные пурпурные цветы равнозначно светскому краху Саймона. – Здесь несколько… пестро. – И без того прямая, как бритва, спина дворецкого застыла. – Милорд, простите мне мою дерзость, но я думаю, что вам самое время остепениться и найти себе порядочную, благородную женщину. Сомневаюсь, что ее можно отыскать здесь или на подмостках.
Бейнс высунул голову из гардеробной.
– Он прав, милорд, вам пора подыскать себе подходящую жену. Мы с Харрисом не всегда будем рядом, чтобы заботиться о вас.
– Я вполне способен позаботиться о себе самостоятельно, старый ты ворчун.
Часы на каминной полке пробили три. Саймон отошел от окна. Пора навестить Эмму Траффорд. Пора выяснить, ту ли женщину он нашел, а если да, то немного поиграть со своей жертвой – прижать когтем мышиный хвост прежде, чем слопать мышку.
Переходя через дорогу, Саймон заметил, как из окна четвертого этажа на него смотрит сестра мисс Траффорд. Отсюда было плохо видно, но он мог поклясться, что она держит деревянный кол, как будто он вампир. Определенно в голове этой девочки не хватает двенадцати винтиков из чертовой дюжины.
Он взялся за дверной молоток и постучал в дверь. Открыла полная пожилая женщина, которую он уже видел раньше. Он протянул ей одну из визитных карточек с именем «Саймон Редклифф», которые напечатали сегодня утром.
– Я пришел к мисс Траффорд насчет портрета.
– Входите, сэр. Она вас ждет. – Женщина жизнерадостно ему улыбнулась, покрутила карточку в руках и снова посмотрела на Саймона. – Саймон Редклифф, – прочитала она почти неслышно. – Должна заметить, вы кажетесь мне очень знакомым, хотя я представить не могу, где видела ваше лицо.
Саймон задержал дыхание. Он имел сомнительную честь неоднократно видеть в газетах карикатуры на себя, как политические, так и светские. Слава богу, на этих картинках его черты всегда изображались утрированно, так что узнать его по ним совсем не просто.
– Я уверен, что мы с вами никогда не встречались. – Он отвернул лицо и начал стягивать перчатки.
– Да, я тоже так думаю, и все-таки… – Она склонила голову набок, словно пыталась припомнить, где же его видела.
– Чудесная погода, правда, мадам?
К счастью, она перевела взгляд с него на дверь.
– Да, наконец-то чувствуется весна. – Она забрала его цилиндр и перчатки, положила их на мраморный столик и показала на залитую солнцем комнату справа от прихожей. – Прошу вас, садитесь, а я скажу мисс Траффорд, что вы уже здесь.
Саймон осмотрелся. Подушки на желтой софе и креслах полиняли. На полу лежал синий потертый ковер. Тяжелые времена постигли семью. Теперь понятно, что Эмма Траффорд нуждается в деньгах. Для женщин ее круга имелось совсем мало возможностей – множественные ограничения диктовали лишь несколько вариантов трудоустройства, и воровство к ним не относилось.
Эмма Траффорд вошла в комнату, ее руки были благопристойно сложены на животе. Сегодня она надела простое пурпурное платье с кружевным воротником и рядом жемчужных пуговок на лифе. Белокурые волосы собрала в свободный пучок, и несколько завитков упали ей на лицо. Когда она прошла чуть дальше, солнце, струившееся в окна, осветило ее глаза, сделав синий цвет еще ярче. Она казалась воплощением невинности, не более грозным, чем игривый котенок.
– Мистер Редклифф, – произнесла она мягко.
– Мисс Траффорд. – Он говорил ровным голосом, маскируя свой гнев.
Она подняла к его лицу взгляд, до сих пор устремленный на пуговицы его жилета. Щеки ее запылали. Право же, ей самое место на сцене, изображать непорочных. Ему понравится играть с ней в кошки-мышки. Саймон показал на портрет сероглазого пожилого джентльмена, висевший над камином.
– Это ваша работа?
Она взглянула на картину.
– Да.
Саймон плохо разбирался в живописи, но все же мог распознать достойную картину, а данный портрет определенно подпадал под эту категорию. Мисс Траффорд смотрела на него, и лицо ее было печальным. Это не тот мужчина, которого он ищет. Этот человек мертв.
– Ваш отец?
Она рассеянно подергала край рукава.
– Да.
Что-то в выражении ее лица, в появившейся на нем грусти затронуло его душу. Саймон прикоснулся к шишке на голове. Нет, не будет он ее жалеть, и не имеет значения, какие затруднения обрушились на нее после смерти отца.
– Он умер три года назад. – Она пощипала мягкие губы, привлекая внимание Саймона к пухлой нижней губке.
– Мои соболезнования. – Саймон снова посмотрел на картину. – А вы талантливы.
Его внимание привлекло какое-то движение. Из-за дверного косяка выглядывала Лили.
– Добрый день, Лили. – Саймон заставил себя улыбнуться. Девочка прищурилась и спряталась за стеной. – Похоже, я вызываю у вашей сестры любопытство.
– Приношу свои извинения. У Лили живое воображение и к тому же избыток любознательности.
По крайней мере, она отложила свой кол, но Саймон помнил, как этот постреленок губами произнес слово «убийца», когда он увидел девочку впервые. Это она о нем? Саймон поднял руку, тут же сообразил, что хотел потрогать шрам, и руку опустил.
– Здесь живете только вы с сестрой?
– У нас есть брат, но он учится в школе в Беркшире. В последний раз приезжал домой на Пасху.
«Правду ли она говорит?» Странно, что он ей верит, но это так. Может быть, у нее есть любовник, он-то его и ударил. Если так, она наверняка его рисовала или хотя бы делала наброски.
– У вас есть студия, где я мог бы увидеть ваши работы?
Мисс Траффорд нервно крутанула пуговицу на лифе.
– Да, наверху.
Саймон указал на дверь.
– Тогда, пожалуйста, проводите меня туда.
Послышалось шлепанье туфель Лили по половицам – странное дитя убегало дальше по коридору, скрываясь из вида.
Подобрав юбки, мисс Траффорд первой начала подниматься по лестнице. Она женственно покачивала бедрами, что привлекло его взгляд.
На четвертом этаже они вошли в темную комнату, где резко пахло краской и скипидаром. Мисс Траффорд отдернула тяжелые шторы на обоих окнах, выходивших на улицу. Сквозь чистые стекла заструился солнечный свет. Стали видны французская кушетка с зелеными подушками, изысканный шкафчик орехового дерева, два стула, обитые полинявшим коричневым бархатом, и дубовая табуретка. Перед одним высоким окном стоял закрытый тканью мольберт с холстом, а рядом с ним – большой круглый стол, заляпанный краской самых разных цветов. На столе стояли банки и лаки, лежали тряпки и деревянная палитра. Кроме того, в комнате находились еще три небольших стола с газовыми лампами на них.
На стенах висело несколько портретов ее сестры и мальчика, похожего на них обеих. Брат? Она рисовала обоих детишек в разном возрасте. На самых недавних портретах мальчику было лет семнадцать. Он очень походил на мисс Траффорд и Лили – такая же светлая кожа и белокурые волосы.
– Мой брат, – сказала она, словно прочитав его мысли.
– Да, я вижу сходство.
Никаких портретов других мужчин тут не было.
Зато висели несколько пейзажей, и пейзажи эти очень отличались от портретов. Никаких резких линий. Они словно привлекали к себе солнечный свет, отражавшийся затем от объектов на холсте. Хотя цвета на этих картинах были ярче, пейзажи создавали ощущение безмятежного покоя.
Его внимание привлекла картина, изображавшая семью в парке, и Саймон остановился перед ней. Женщина, толкая коляску, шла рядом с мужчиной, а около них шагала маленькая девочка. Ярко-синее небо над головой, трава и листва насыщенно зеленого цвета. Ему в голову сразу пришел Уэстфилд со своей семьей. Спокойствие, которое его друг наконец-то обрел.
Саймон оглянулся.
– Это вы рисовали?
– Да, несколько месяцев назад.
Он поднял руку, потрогал краску, толстым слоем лежавшую на холсте. Он вполне мог представить Эмму Траффорд с кистью в руке, накладывающую на холст краску.
– Я бы хотел ее купить.
Она моргнула.
– Что?
– Я сказал, что хочу купить эту картину, – повторил Саймон.
– Если вы желаете купить пейзаж, я позволю себе посоветовать вам обратиться к Мадлен Смит. Ее работы по стилю напоминают кисть Джона Констебля. Она очень талантлива.
– Мисс Траффорд, я предложил купить у вас картину, а вы пытаетесь меня отговорить. Она продается или нет? – В его голосе послышалось необычное возбуждение.
– Просто…
– Достаточно простого «да» или «нет».
– Да.
– Я пришлю за ней своего слугу. Когда он придет, назначьте цену.
– Вы покупаете картину, не узнав, сколько она стоит?
– Но вы же честная женщина, разве нет?
От ее лица отхлынули все краски.
– Вы слегка побледнели, мисс Траффорд. – Саймон широко повел рукой, указывая на один из стульев. – Вам следует присесть. Если не возражаете, я тут немного осмотрюсь.
– Конечно, – отозвалась она, оставшись на месте.
Он начал осматривать комнату. Если у нее есть любовник, она хранит его портрет в личных покоях, возможно, в спальне. Саймон подошел к мольберту и приподнял угол ткани, накинутой на холст. Мисс Траффорд открыла рот, словно желая его остановить, но не произнесла ни слова.
Может быть, это как раз то, что он ищет? Саймон снял ткань. На него с портрета смотрела женщина с густо-синими глазами и белокурыми волосами, собранными в мягкий пучок. Автопортрет? Нет, вокруг глаз женщины и в уголках ее губ виднелись тонкие морщинки. Кроме того, в ее улыбке ощущалась беспечность, веселость, явно не свойственная мисс Траффорд.
– Моя мать, – сказала она. – Когда у меня нет заказов, я работаю над ее портретом. – Она открыла небольшую шкатулку, стоявшую на столе возле мольберта, и вытащила дагерротип женщины лет тридцати пяти. – Это ее единственная фотография, которая у меня есть. Думаю, наши волосы одинакового оттенка, но сказать по правде, я не помню, какого они цвета. Печально, как наши воспоминания нас иногда подводят, даже если речь идет о самых любимых людях.
Саймон взглянул на фотографию. Сходство между матерью и дочерью было несомненным, только лицо у Эммы было чуть полнее, мягче, а губы – более чувственными. Сильнее поражало то, что картина зеркально отражала дагерротип, с той разницей, что лицо на картине благодаря ярким телесным тонам будто оживало. Портрет словно говорил о неумирающей любви.
– Где вы учились, мисс Траффорд?
– Я не получала формального образования.
– Эта картина только подтверждает мою уверенность в том, что вы талантливы.
Проклятье, что он такое делает? Он пришел сюда, чтобы выяснить, кто пытался раскроить ему череп, а вместо этого покупает ее картину и льстит ей, причем совсем не для того, чтобы вытянуть нужную информацию. Саймон резко повернулся на каблуках и отошел подальше от аромата роз, исходившего от ее теплой кожи. Нужно заняться основной задачей – убедиться, что Эмма Траффорд та самая женщина, которую он ищет, и выяснить личность ее пособника.
– Могу я увидеть какие-нибудь ваши эскизы?
Эмма прижала ладони к животу, пытаясь унять трепыхание. Мысль о том, что она оказалась в студии наедине с мистером Редклиффом, привлекала не слишком. Или, наоборот, слишком.
Большое помещение внезапно стало маленьким, словно стены постепенно смыкались. Эмма посмотрела на картину, которую он пожелал купить. Денег, что она за нее попросит, должно хватить, чтобы продержаться еще пару месяцев, пока не найдется новый клиент, такой, от присутствия которого у нее не будет сжиматься все в животе. Человек, которого Лили не ударит ни за что ни про что по голове, и уж точно не тот, кто может отправить их всех в тюрьму, если обнаружит кольцо, спрятанное в ее спальне в шкатулке с драгоценностями.
Нужно найти способ вернуть ему кольцо. Если бы она смогла тайком пробраться в дом, то бросила бы его под кровать в комнате, где он ее поцеловал. От внезапного воспоминания о том, как жадно его теплые губы прижимались к ее рту, кончики пальцев ног Эммы подогнулись.
– Мисс Траффорд? – позвал он, вырвав ее из жарких мыслей. – Ваши эскизы.
– Да, конечно. У меня есть несколько.
Нужно отговорить мистера Редклиффа от заказа портрета. Жаль, что он увидел внизу отцовский портрет и снял ткань с маминого. Почему она так глупо показала ему мамин дагерротип?
Может, получится убедить его, что она рисует довольно неравномерно? Что она при этом потеряет? Эмма открыла шкафчик. Кожаная папка с последними работами лежала на верхней полке. Эмма вытащила несколько листов с эскизами с нижней полки шкафа. Она нарисовала их в юности, до того, как овладела умением выверять пропорции. Эти работы выглядели в лучшем случае любительскими.
Эмма повернулась и ахнула, едва не уткнувшись в грудь мистера Редклиффа. Когда он успел подойти к ней сзади? Она отпрянула и наткнулась на дверцы шкафа. Те задребезжали.
– Осторожней!
Он протянул руки, его длинные пальцы сомкнулись на предплечьях девушки, не давая ей упасть. От его ладоней в ее кожу хлынула энергия, смешавшаяся с жаром, словно она сидела у ревущего в камине огня. Его темные глаза удерживали ее взгляд. Несколько долгих мгновений Эмма не могла отвести глаз. Знает ли он, что лишает ее самообладания? Еще одна причина, по которой он должен уйти.
Он отступил, нарушив чары.
– Вот. – Эмма протянула ему листы с эскизами.
Он повернул рисунки к солнечному свету, струившемуся в окна. Глянул на первый – лошадь с ушами, непропорциональными по отношению к голове.
Мистер Редклифф наморщил лоб.
– Интересно, – пробормотал он.
– Иногда у меня получается лучше, чем в другие дни, – сказала Эмма, стараясь принять сокрушенный вид.
Следующим оказался младенец, судя по пожелтевшим краям бумаги – Лили. Голова сестренки выглядела деформированной, вытянутой, как яйцо. Эмма уже и забыла, до чего ужасны эти эскизы. Она прикусила изнутри щеку, чтобы сдержать улыбку.
Мистер Редклифф склонил голову набок и взялся за подбородок.
– Очень лестно.
Что? Этот человек ослеп?
Последним оказался рисунок отца, сидящего за письменным столом. Здесь была видна каждая деталь, вплоть до нескольких волосков, торчавших из носа. Да, это должно сработать.
– Как я уже говорила, сэр, мои работы не всегда одинаково хороши.
– Это впечатляет, мисс Траффорд. Ваши эскизы только подкрепили мою уверенность в том, что вы идеальная художница для создания моего портрета. Заказ ваш.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?