Электронная библиотека » Рене Энн Миллер » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 19 апреля 2022, 03:25


Автор книги: Рене Энн Миллер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Эмма едва не проглотила язык. Эти рисунки – настоящая мерзость!

– Они почти так же хороши, как портрет вашего отца в утренней гостиной. – В глазах мистера Редклиффа плясали смешинки. – Или те, что висят здесь.

«Ах!» Он явно ее раскусил, и отговорить его не удастся. В желудке опять затрепыхалось.

– Когда мы начнем? – осведомился он.

– Ну, я…

– Завтра? – Он протянул ей эскизы.

– Не уверена, что смогу найти для вас время.

– У меня сложилось впечатление, что вы ищете клиентов. Есть какая-то причина, по которой вы не хотите рисовать меня?

«Да. Слишком много причин».

– Нет, разумеется, нет, сэр. Завтра после обеда вполне подойдет. В два часа вас устраивает?

– Очень даже.

Эмма показала на пейзаж.

– Двадцать пять фунтов кажутся вам разумной ценой?

– Двадцать пять фунтов? – Между темными бровями появилась складка.

Он считает цену непомерной? Эмма положила эскизы на стол.

– Если вам кажется слишком дорого…

– Нет. Вовсе нет. Я с нетерпением жду начала нашего предприятия, мисс Траффорд. Это будет… интересно.

Он широко улыбнулся, сверкнув белыми зубами.

В животе у нее что-то перевернулось, по рукам и ногам побежали мурашки. И дело тут было вовсе не в портрете.

Все это напоминало ей охоту лисицы на кролика. И Эмма знала точно – в большинстве случаев лисица загоняет кролика в угол.

Глава 9

Едва Эмма закрыла за мистером Редклиффом дверь, в прихожую выскочила Лили.

– Просто поверить не могу, что ты собираешься его рисовать. Ты велела мне держаться от него подальше, а сама…

– Знаю. Но что я могла сделать?

– Сказала бы ему «нет»!

– Под каким предлогом? Он меня уже подозревает, да и деньги нам нужны.

А может быть, имелась и другая причина согласиться на эту работу? Может, страх, приправленный возбуждением, подпитывает какое-то низменное желание? Если так, что случилось с ее мозгами, протухли?

Эмма слегка приоткрыла дверь и выглянула наружу. Трое крепких мужчин сгружали с подводы большой письменный стол и кожаное кресло, а двое джентльменов в черном наблюдали за ними с тротуара. Один из них, одетый в визитку, давал грузчикам указания.

Мистер Редклифф с ними заговорил.

Лили просунулась к двери перед Эммой.

– Как ты думаешь, вон те два джентльмена тоже члены какого-нибудь общества убийц?

Эмма потерла висок.

– Нет, тот, что в визитке, походит на дворецкого.

– Дворецкого? – Лили помотала головой. – Ни у кого на Грейт-Джеймс-стрит нет дворецкого! Он скорее походит на гробовщика, с таким-то мрачным, сморщенным лицом.

– На что это вы двое смотрите? – бухнул голос позади них.

Эмма резко повернулась. Миссис Флинн стояла позади, вытирая руки о белый фартук. Экономка подошла к двери, глянула поверх плеча Лили и негромко хмыкнула. Именно такой звук она издавала, наслаждаясь собственноручно приготовленными лимонными пирожными.

– Ишь, какой красавчик.

Эмма была полностью согласна. Просто от того, что он находился рядом, все ее тело трепетало. И пахло от него чистотой и пряностями, его так и хотелось съесть. Она мысленно хлопнула себя ладонью по лбу. Может быть, мама в детстве уронила головой об пол вовсе не Лили?

– Что? – свирепо нахмурилась Лили. – Да он на вид настоящий мерзавец!

– С таким-то прелестным милым лицом? – Миссис Флинн пригладила свои растрепанные седые волосы.

Лицо мистера Редклиффа, конечно, можно назвать приковывающим внимание, но милым?

– Вы говорите о мистере Редклиффе? – уточнила Эмма.

Экономка покачала головой.

– Он мужчина привлекательный, но на мой вкус чересчур строг и слишком молод. – Она указала на джентльмена, не одетого в униформу дворецкого. – Я вот об этом. Отличный парнишка. – Она оглянулась на Эмму. – Так что же, заказал тебе мистер Редклифф свой портрет?

– Да, он придет завтра для первого сеанса. – Эмма закрыла дверь.

Миссис Флинн постучала указательным пальцем по сжатым губам.

– Я его где-то видела… не могу вспомнить где.

– Наверное, его портрет висит среди изображений преступников в Скотленд-Ярде, там же, где все остальные убийцы и грабители, – фыркнула Лили.

Экономка нахмурилась.

– Лично мне он кажется очень даже вежливым человеком. Джентльмен, что одевается на Сэвил Роу[5]5
  Сэвил Роу – улица в центре Лондона, где уже несколько веков находятся ателье лучших портных города.


[Закрыть]
, сразу видать.

Да, его одежда говорила о богатстве. Сегодня он надел темно-синий сюртук, серебристый жилет и темные брюки в тонкую полоску, сшитые на заказ. Одежда подчеркивала ширину его плеч, длину ног и худощавое сложение. Миссис Флинн права, на вид он джентльмен до мозга костей. Возможно, успешный торговец.

Кто-то постучал в дверь молотком.

Эмма напряглась.

Миссис Флинн отворила дверь, издала совсем нехарактерный для нее, какой-то воркующий звук, сдернула с себя грязный фартук и затолкала его за подставку для зонтов. Эмма осторожно выглянула из-за спины экономки. На верхней ступеньке стоял человек, который чуть раньше разговаривал с мистером Редклиффом, тот самый, что понравился миссис Флинн. Ему определенно было далеко за шестьдесят, лицо приятное, круглое, волосы седые.

Он чопорно, официально поклонился миссис Флинн.

– Мадам, можно ли увидеть мисс Траффорд?

– Да, входите! – Экономка повернулась к Эмме, щеки ее полыхали.

Эмма шагнула вперед.

– Я мисс Траффорд.

Он коротко ей поклонился.

– Мисс, я… гм… слуга мистера Редклиффа, мистер Бейнс. Я пришел забрать картину и заплатить за нее.

– Приношу свои извинения, мистер Бейнс. Я не ждала вас так рано. – Эмма показала на утреннюю гостиную. – Присядьте, пожалуйста, пока я ее заверну. – Она обернулась к экономке, которая только что слюнки не пускала, глядя на мистера Бейнса. – Миссис Флинн, не принесете ли мистеру Бейнсу чего-нибудь освежающего?

– В этом нет никакой необходимости, – чопорно произнес тот.

– Но я сегодня утром как раз испекла лимонные пирожные! – воскликнула миссис Флинн, провожая слугу в гостиную.

Лили хихикнула.

– Никогда не видела у миссис Флинн такого влюбленного взгляда.

Эмма улыбнулась. Она тоже не видела.

Подхватив юбки, она припустилась вверх по лестнице. Войдя в студию, Эмма заметила, как свет, льющийся в окна, падает на картину, купленную мистером Редклиффом. На ней изображалась семья, прогуливающаяся в саду со своими детьми. Может быть, в ней и в самом деле есть какие-то достоинства, хотя простая рама из дуба никакой ценности не представляла.

Эмма сняла картину со стены. Будет ли она висеть в доме мистера Редклиффа на видном месте? Хотя какая разница. Благодаря этой продаже у них будет еда на столе, уголь в подвале и деньги на учебу Майкла.

Завернув картину в кусок старого одеяла, Эмма перевязала ее веревкой и вернулась в утреннюю гостиную. Мистер Бейнс сидел на софе, а миссис Флинн стояла, с беспокойством глядя на то, как он кладет в рот последний кусок лимонного пирожного. Мистер Бейнс возвел глаза к небу, словно маленькое пирожное было до неприличия чудесным лакомством, которое он желал посмаковать. Капля лимонной начинки прилипла к его пальцу, он слизнул ее и вздохнул.

– Ах, миссис Флинн. – Он смотрел на экономку так, словно она обладала могуществом срывать звезды с неба. – Я лишился дара речи. Идеальное сочетание кислого и сладкого, а консистенция лимонной начинки напоминает шелк.

Экономка просияла, щеки ее порозовели. Она ближе пододвинула к нему блюдо с пирожными, стоявшее на вышитой гарусом оттоманке.

– Мистер Бейнс, прошу вас, кушайте еще.

Пошевелив пальцами, он нацелился на пирожные.

– Ну, разве что еще одно.

Взяв пирожное с блюда, Бейнс откусил большой кусок и торопливо начал жевать, но тут заметил стоявшую в дверях Эмму. Встал и быстро подошел к ней, чтобы забрать картину.

Эмма глянула поверх его плеча на миссис Флинн. Та выглядела удрученной.

– Пожалуйста, допейте чай, мистер Бейнс, – сказала Эмма.

– Нет, мне действительно пора. – Сунув картину под мышку, он обернулся к экономке. – Благодарю вас, миссис Флинн. Не будете ли вы так добры поделиться рецептом?

– Да…

– Нет, – перебила ее Эмма. – Мне жаль, но это старинный семейный рецепт, и миссис Флинн поклялась хранить его в тайне. Я уверена, если вы пожелаете, она сможет испечь несколько штук специально для того, чтобы вы насладились ими и ее особым чаем.

Слуга облизнул губы.

– Я не смею навязываться и доставлять вам беспокойство, мисс Траффорд.

– Вы и не доставите, – улыбнулась ему Эмма.

– Только если вы позволите мне принести все необходимые ингредиенты, – сказал он.

Глаза мисс Флинн сверкнули.

– Да, так будет лучше всего. Нам потребуется мука, сахар, сливочное масло и полдюжины лимонов. Остальные ингредиенты – секрет, который я не могу раскрыть.

– Очень хорошо. – Мистер Бейнс направился к выходу, но внезапно остановился, сунул руку в нагрудный карман пиджака и вытащил конверт. – Плата от лор… гм, мистера Редклиффа.

Эмма кивнула и взяла конверт.

– Доброго вам дня, мисс Траффорд, – произнес слуга и вышел.

Она закрыла дверь и открыла толстый конверт. Сумма определенно превышала двадцать пять фунтов. Ахнув, Эмма схватилась за перила.

– Он что, обманул тебя, милая? Мне все равно, какой он красавчик, этот слуга. Я ему сейчас задам хорошенечко!

Миссис Флинн закатала рукава, обнажив могучие предплечья, и ринулась к дверям.

– Нет! Это не то, что вы подумали! Денег слишком много! Боюсь, тут произошла ошибка.

Эмма сунула конверт в карман юбки, схватила с крючка голубую шаль и вышла из дома. Холодный апрельский ветер хлестнул ее по лицу. Она поплотнее закуталась в шаль. Когда Эмма переходила через дорогу, подвода, на которой привезли письменный стол, отъехала от дома мистера Редклиффа. За ней стояла блестящая черная карета. У мистера Редклиффа гости? Эмма поколебалась, но все же подошла к его двери, взялась за блестящий дверной молоток и дважды стукнула.

Дверь открыл второй мужчина из тех, кого они видели раньше, одетый, как дворецкий. Казалось, он примерно того же возраста, что и мистер Бейнс, но его лицо было более худым, более морщинистым, с жесткими, похожими на проволоку бровями под стать седым волосам.

– Могу я вам чем-нибудь помочь? – произнес он низким баритоном.

– Да. Я мисс Траффорд. Мистер Редклифф дома?

Он протянул ей серебряный поднос.

– Простите, но я не захватила с собой визитную карточку.

Дворецкий высокомерно вздернул нос, а за его спиной послышался звук закрываемой двери.

– Мисс Траффорд. – Мистер Редклифф встал рядом с дворецким. – Спасибо, Харрис. Можешь идти.

Высокий дворецкий отступил назад, коротко кивнул и чопорно зашагал по коридору.

Мистер Редклифф изогнул темную бровь.

– Нам нужно еще что-нибудь обсудить?

– Можете уделить мне минуту вашего времени? – Эмма изо всех сил старалась не показывать, что нервничает.

– Да. Входите.

Прихожая была почти такого же размера, как и в ее доме, но без единой трещинки в штукатурке и недавно покрашена в отвратительный оттенок зеленого. Эмма вытащила из кармана конверт с банкнотами.

– Сэр, боюсь, произошла серьезная ошибка.

Его бровь взлетела еще выше.

– В самом деле?

Лучше бы дверь открыл мистер Бейнс.

– Ну да… Сумма в конверте сильно превышает двадцать пять фунтов.

Мистер Редклифф долго смотрел на нее немигающими темными глазами, словно она была сложной головоломкой, которую необходимо решить.

– Мисс Тра…

Сильный грохот из соседней комнаты заглушил его голос.

Стены задрожали. Пол тоже. Он глянул на закрытые двойные двери.

– Похоже, мой кот что-то опрокинул.

Непонятно, что там упало, но звук был такой, словно свалился мешок с цементом.

– Надеюсь, ничего ценного.

– Это вряд ли. В той комнате ничего особо ценного нет. – Он вздохнул. – Мисс Траффорд, у меня назначена встреча, к которой нужно подготовиться.

– Извините. – Она протянула ему конверт. – Как я уже сказала, здесь гораздо больше, чем двадцать пять фунтов.

– Я считаю, ценность произведения искусства зависит от того, сколько покупатель готов заплатить. Разве не так?

– Да, но…

Он положил теплую руку без перчатки на спину Эммы, слегка подтолкнул ее к двери, и слова застряли у нее в горле.

– Возьмите деньги. Я бы не заплатил столько, если бы не считал, что ваша картина достойна такой суммы. Я приду завтра.

Эмма взглянула на его суровое, словно высеченное из камня лицо.

Их взгляды встретились, он слегка наклонился, и его теплое дыхание овеяло ее щеку.

Сердце Эммы пропустило удар.

Негромко кашлянув, мистер Редклифф выпрямился.

– Увидимся завтра.

– Да, завтра, мистер Редклифф.


Саймон закрыл за ней входную дверь и распахнул двойные двери, ведущие в гостиную.

Уэстфилд стоял у окна и смотрел на улицу.

– Вот это прелестное создание, что сейчас переходит через дорогу, и есть та самая дьяволица, что пыталась оторвать тебе яйца? Да ты шутишь.

Саймон нахмурился.

– Уж ты, из всех людей, должен знать, что за ангельским личиком может скрываться душа черная как деготь. Или ты забыл Адель Фонтейн?

– Нет, я никогда не забуду, что эта сумасшедшая сотворила с моей семьей, но для воровки мисс Траффорд кажется чересчур честной.

Это верно, большинство воров деньги возвращать не станут.

Саймон почесал подбородок.

– Не могу понять, какую чертовщину она затеяла. Возможно, из нее актриса куда лучше, чем из Вивиан.

Уэстфилд расхохотался.

– Это подвиг не сложный. Хотя, конечно же, к любовнице тебя привлекли не ее актерские таланты. И не ее вкус в отделке интерьера.

Уэстфилд потрогал спинку кресла, обтянутого бархатной тканью в пурпурную и золотую полоску с вышитыми на ней маленькими розовыми фламинго.

Саймон обвел комнату взглядом. Не следовало давать Вивиан карт-бланш. Пурпурных стен и пестрой мебели достаточно, чтобы вызвать у человека несварение желудка. А безделушки, разбросанные на каждом дюйме, почти не дают возможности передвигаться. Единственная вещь со вкусом – синяя фарфоровая ваза, которую он подарил Вивиан, но она доверху наполнена перьями цвета фуксии.

Внезапно он заметил, что большому бюсту Шекспира не хватает одного уха.

– А что, черт возьми, приключилось с Бардом?

Уэстфилд поморщился.

– Прости, старина, но я случайно наткнулся на беднягу Уильяма. Тут довольно тесно. Что, все эти побрякушки принадлежат Вивиан?

– А ты думаешь, я сам собрал тут весь этот хлам?

– Нет, от него слегка подташнивает. – Уэстфилд снова повернулся к окну. – Ты совершенно уверен, что мисс Траффорд и есть та женщина, которую ты ищешь? Может, все-таки ошибаешься?

Два дня назад Саймон вообще не брал мисс Траффорд в расчет. Слишком робкое создание. Но на террасе в доме миссис Вейл, в тех окружавших их сумерках, он мог поклясться, что она и есть его роковая женщина. Аромат ее дыхания. То, что он ощущал, обнимая ее. Дьявольская, предательская реакция его собственного тела на нее.

– Не так уж и уверен? – спросил Уэстфилд.

– У меня имеются сомнения, но я должен выяснить. Может, даже попытаюсь соблазнить ее, чтобы узнать правду.

– Неужели возмездие так много для тебя значит?

– У меня украли кольцо с печаткой.

Взгляд друга задержался на руке Саймона.

– Никогда не пойму, почему ты вообще носишь эту чертову штуку.

– Потому что оно часть того, что я есть.

– И не имеет значения, что именно из-за него у тебя на щеке шрам?

– Нет. Джулия умело обрабатывала моего отца, чтобы он не оставил мне ничего, кроме неотчуждаемого имущества. Эта жадная ведьма не могла отнять мой титул, мой отчий дом и, черт подери, не смогла отнять у меня кольцо с печаткой.

Уэстфилд подобрал с пола отломанное ухо Барда и положил его рядом с бюстом на декоративную подставку в древнегреческом стиле.

– А тебе не кажется, что ты утратил беспристрастность только потому, что волосы мисс Траффорд цветом похожи на волосы Джулии? Я знаю, тебе никогда не нравились блондинки. – Уэстфилд плотно сжал губы.

– Это здесь совсем ни при чем.

Уж если и имеется особая причина у его гнева, то заключается она в том, что он повел себя как дурак, позволив женщине отвлечь себя обжигающим поцелуем. Должен был сообразить, что к чему, но он утратил бдительность и снова пострадал от женского вероломства.

– Если ты ее соблазнишь, а затем выяснишь, что она не твоя роковая женщина, а невинное создание, то как бы не оказалось, что ты попался в ловушку супружеских уз. Ступай осторожнее, друг мой.

Да, он будет осторожен. Выяснить правду для него чрезвычайно важно, но брак – это последнее, чего он хочет.

Глава 10

– Он идет, Эм! – воскликнула Лили. Весь последний час девочка стояла у окна, дожидаясь появления мистера Редклиффа.

Пытаясь не обращать внимания на то, как быстро колотится ее сердце, Эмма убрала с деревянного мольберта портрет матери и поставила туда только что натянутый чистый холст. Обтерла вспотевшие ладони о юбку простого зеленого дневного платья и поправила остро отточенные карандаши, аккуратно лежавшие на столе около мольберта.

– Лили, сейчас тебе самое время почитать книгу сонетов перед тем, как идти играть на пианино.

– Как будто недостаточно того, что ты жестоко заставляешь меня играть на пианино, так ты еще хочешь, чтобы я читала всякую чушь! Но даже если бы я желала заниматься этой скучищей, я не оставлю тебя наедине с мистером Редклиффом. Я останусь тут и буду присматривать за негодяем.

Эмма уперла руки в бока.

– Ты поздороваешься с джентльменом с должным уважением. По твоим манерам судят обо всех нас, а пока ты вела себя крайне невежливо. – Она наклонилась ближе к сестре и прошипела: – Если не сказать преступно.

На лестнице послышались шаги и веселый голос миссис Флинн. Эмма чувствовала острейшее нервное напряжение. Прижав ладони к животу, она закрыла глаза и сделала несколько глубоких вдохов. А когда глаза открыла, в комнату как раз входили миссис Флинн и мистер Редклифф.

Как обычно, его темно-серый сюртук и брюки с обшлагами чуть более темного оттенка подчеркивали его впечатляющую фигуру. Сегодня он надел серовато-голубой жилет, накрахмаленную белую рубашку и серый шелковый шейный платок, завязанный итальянским узлом.

Миссис Флинн, племянник которой работал на фирму «Ник Министер и сыновья», сегодня утром упомянула, что одежда мистера Редклиффа была, скорее всего, пошита именно этим портным. Эмма окинула взглядом свое простенькое платье. Рядом с мистером Редклиффом она выглядела дочерью побирушки, но ведь он оделся, чтобы позировать для портрета, а она – чтобы рисовать.

– Мистер Редклифф уже здесь.

Экономка игриво улыбнулась джентльмену. Тот обошел ее и шагнул в комнату. Эмма вспомнила, как гостьи миссис Вейл пускали ему вслед слюнки. Не иначе, сегодня он испытал свои гипнотические чары на миссис Флинн. Неужели никто из них не заметил, что его непринужденная улыбка редко достигает глаз?

Он смотрел на них, как констебль, выискивающий жертву. Или тут все дело в ее чувстве вины?

– Мистер Редклифф, как поживаете? – спросила она, стараясь, чтобы голос ее звучал ровно.

Он напряженным взглядом впился в ее глаза.

По спине пробежала дрожь.

– Хорошо, мадам, а вы?

– Прекрасно. – Если не считать трепыхания в животе, вспотевших ладоней и грохота в груди.

– Мисс, – проговорила экономка, щеки ее при этом порозовели, – мистер Бейнс сказал мистеру Редклиффу, что за всю свою жизнь не ел таких восхитительных лимонных пирожных. Разве не так, сэр?

– Правда. Собственно, он сказал, что будет исключительно сложно найти что-то подобное во всей Великобритании.

Миссис Флинн прижала ладонь к своей обширной груди.

– Благослови его сердце! Мисс, может быть, вы с мистером Редклиффом захотите съесть несколько лимонных пирожных за послеобеденным чаем?

Взгляд мистера Редклиффа, аромат его кожи, да само его присутствие выбивали Эмму из колеи. Как она сможет спокойно сидеть рядом с ним, пить чай и есть пирожные?

Она выдавила улыбку.

– Да, миссис Флинн. Спасибо.

Он перевел взгляд на Лили и улыбнулся.

– Привет, Лили.

Сестренка скрестила на груди руки и прищурилась.

Эмма бросила на нее предостерегающий взгляд.

Лили вздохнула и присела в глубоком реверансе, достойном королевы.

– Мистер Редклифф, надеюсь, вы в добром здравии. Я хочу посмотреть, как Эмма вас рисует, но вместо этого должна читать книгу сонетов. – Она натянуто улыбнулась ему и спросила: – Вы любите сонеты, сэр?

Уголки его губ дрогнули.

– Ах, боюсь, я не испытываю к ним великой любви. Вы простите мне мой недостаток?

Натянутое выражение с лица Лили исчезло, она кивнула. Считала ли девочка его убийцей или нет, но нелюбовь мистера Редклиффа к стихам в четырнадцать строк, написанным пятистопным ямбом, помогла ему слегка вырасти в ее глазах.

Лили пошла к двери, на пороге остановилась и резко повернулась.

– Если я тебе потребуюсь, Эм, просто крикни, и я прибегу со скалкой миссис Флинн в руке.

Миссис Флинн насмешливо хмыкнула:

– Прибежишь? Со скалкой? Что за глупости ты болтаешь, дитя? Разве не видишь, что мистер Редклифф – человек благородный?

Экономка пухлыми пальцами ухватила Лили за ухо и потащила прочь из комнаты.

– Ой! Миссис Флинн, мне больно! – жалобно пищала Лили, пока та волокла ее вниз по лестнице.

Когда мистер Редклифф повернулся к Эмме, улыбка с его губ исчезла. Затем появилась снова, словно он заставлял себя быть дружелюбным, может быть, даже слегка флиртовать.

– Так что же, мы останемся наедине?

В его голосе чудилось что-то мрачное, зловещее.

Эмму словно обдало холодом.

– Да. – Может, так даже лучше. Нельзя же позволить Лили болтать про убийства и нанесение увечий. Эмма показала на кресло, которое она поставила у окна. – Я подумала, что нарисую вас сидящим, если, конечно, вы не предпочитаете другую позу.

– Нет, это меня устраивает.

– Если вы сядете, можем начинать.

Пальцы у него были длинные, и она мгновенно заметила полоску более светлой кожи на его правом мизинце.

Словно заметив направление ее взгляда, он сказал:

– Обычно я ношу кольцо. К сожалению, недавно его украли.

Сердце пропустило удар.

– Как ужасно.

– Да, для тех, кто его украл. Я намерен их отыскать и заставить заплатить.

Его пристальный взгляд только усиливал уверенность Эммы в том, что он ее подозревает. Но как? Желудок подскочил, но она сумела беззаботно улыбнуться.

– Желаю удачи в вашей охоте, сэр. – Эмма понадеялась, что это прозвучало искренне. – Если это для вас важно и вы его найдете, я могу добавить ваше кольцо к портрету позже.

– Помяните мои слова, мисс Траффорд, я отыщу виновных. Сделаю для этого все, что в моей власти. Когда я был юношей, у меня отняли кое-что очень ценное. И после этого я поклялся, что больше никогда никому не позволю безнаказанно отнять у меня что-нибудь еще. Когда я найду воров, они сильно пожалеют, что перешли мне дорогу.

Угроза в его голосе была такой же ясной, как безоблачное небо.

Нужно отыскать способ вернуть ему это кольцо… заставить его поверить, что он просто засунул его куда-то.

Пытаясь проглотить комок страха, подступивший к горлу, Эмма показала на кресло.

– Прошу вас сесть.

Когда мистер Редклифф уселся, ткань его брюк обтянула бедра. Воспоминание о том, как он сидел на ней верхом, крепко сжимая ее этими мускулистыми бедрами, только усилило тревогу, и так заставлявшую Эмму трепетать.

Она сглотнула, взяла карандаш и показала на холст.

– Сегодня я просто набросаю эскиз вашего портрета. Пожалуйста, приподнимите подбородок, совсем чуть-чуть. Да, да, очень хорошо.

Пока она рисовала, темные глаза следили за каждым ее движением. Ладони Эммы снова вспотели, карандаш чуть не выскользнул из руки. Смотрел ли кто-нибудь на нее так пристально? Нет. Даже Чарлз, когда просил ее руки и клялся в вечной любви. Даже когда брал ее невинность.

– Мистер Редклифф, вы видите вон ту картину на стене? – Она показала на пейзаж, Темзу, нарисованную с набережной Челси. – Старайтесь все время смотреть прямо на нее.

– Я бы предпочел смотреть на вас, мисс Траффорд. Право же, завораживает, как двигаются ваши синие глаза, когда вы рассматриваете меня и эскиз. Такая напряженность… Я чувствую себя выставленным напоказ, словно даже моя душа обнажена.

Что ж, значит, не одна она себя так чувствует.

– Заверяю вас, сэр, я всего лишь изучаю ваше лицо с разных ракурсов. Можете быть спокойны, ваша душа надежно скрыта от моих глаз.

Один уголок его губ приподнялся в медленной усмешке.

– Будет ли с моей стороны слишком грешно признать, что данный факт принес мне значительное облегчение?

В этом Эмма не сомневалась. Она подозревала, что мистер Редклифф, хоть и являлся джентльменом, отнюдь не был святым. Взять хотя бы одно то, что он не был женат. Значит, та исчезнувшая рыжеволосая женщина ему не супруга. Порочный человек. Что бы сказали две старые сплетницы, что живут по соседству с ним, если бы узнали правду? Если она расскажет миссис Дженкинс и миссис Вейл, начнут ли они избегать его? Заставит ли его стыд уехать из Блумсбери? Нет, в этом она сильно сомневалась. У него есть цель – отыскать кольцо и отдать вора под арест, и Эмма боялась, что ему глубоко наплевать на мнение окружающих. У нее по коже побежали мурашки.

Делая наброски, она восхищалась чеканными чертами его лица – сильный подбородок, темные, проницательные глаза цвета шоколада, аккуратные брови. Все в нем, включая широкий чувственный рот, было мужественным.

Звук поднимающихся по лестнице шагов нарушил сосредоточенность Эммы. Она закончила набрасывать твердый, мужественный, угловатый подбородок мистера Редклиффа и подняла глаза. В дверях стояла миссис Флинн, держа в руках только что начищенный серебряный поднос вместо разрисованного оловянного, которым они пользовались обычно. Должно быть, спрятала этот поднос от Эммы, когда та отнесла в ломбард почти все ценное.

– Я принесла чай и лимонные пирожные, мисс. – Экономка перевела взгляд улыбающихся карих глаз на мистера Редклиффа.

– Спасибо, миссис Флинн. Я уверена, мистер Редклифф будет рад возможности встать и размять ноги.

Эмма заметила его беспокойство – он барабанил пальцами по подлокотнику, поводил плечами и постукивал по полу мысками ботинок. Все эти движения были обычными для тех, кому приходилось сидеть подолгу. Но мистер Редклифф напоминал ей большого кота, присевшего на короткое время перед тем, как потребуется подкрасться или того хуже, прыгнуть.

Эмма положила карандаш, а экономка поставила поднос на столик между двумя креслами с коричневой обивкой.

Мистер Редклифф встал и потер сзади шею.

– Должен сказать, миссис Флинн, что от одного запаха у меня слюнки текут.

Экономка просияла и вышла из комнаты.

«Надо отдать ему должное, – подумала Эмма, – льстить он умеет – вон как у миссис Флинн порозовели щеки».

Он подошел к одному из кресел и остановился, дожидаясь, когда Эмма сядет. Ей бы очень хотелось, чтобы ее руки не дрожали, когда она начнет разливать чай.

– Молоко, сахар?

– Ничего. – Он взял из ее рук чашку с блюдцем, задев своими горячими пальцами ее холодные. – Боже мой, мисс Траффорд, у вас пальцы как лед!

Он поставил чашку и потянулся к ней через столик. Тепло, исходившее от его рук, тут же окутало ее; большой палец неторопливо поглаживал ее чувствительное запястье.

Эмма задохнулась. Это было неприлично, но если бы он не смотрел на нее так яростно, она бы закрыла глаза и отдалась этой ласке. «Что за глупая мысль!» Она вырвала руки.

– Чай согреет. – Эмма медленно вдохнула, выдохнула и поставила перед ним десертную тарелочку с пирожным.

В его темных глазах заплясали смешливые искорки. Он знает, что выбил ее из колеи. Но что за игру он ведет? Думает, что она впадет в благодушие, и тогда он заставит ее во всем признаться? Уж, наверное, он не считает ее настолько дурой.

Эмма налила чаю себе и добавила молока.

Делая глоток горячего напитка, она посмотрела на мужчину поверх чашки. Он взял с тарелки лимонное пирожное и осторожно откусил. Она не могла оторвать глаз от его рта. Он целовал ее этими губами, а она и не знала, что можно целовать так – с языком. Если он поцелует ее сейчас, будет ли у поцелуя вкус лимонного крема? Отвлекшись на преступные мысли, Эмма сделала слишком большой глоток. Обжигающая жидкость ошпарила ей горло, кашель сотряс тело.

– Осторожнее, лапушка, чай горячий.

«Лапушка?» В животе опять затрепетало, но Эмма решительно придавила это ощущение. Скорее всего, этим ласковым словом он называет подавальщиц в пабах. Для такого порочного человека, как он, не имеющего никаких привязанностей, подобное слово ничего не значит. На короткий миг ей опять вспомнился Чарлз, но Эмма решительно прогнала его из головы.

– Бейнс прав, они действительно вкусные. Вы не хотите съесть хотя бы одно?

Он сунул в рот последний кусочек пирожного и показал на тарелку, где лежали еще с полдюжины.

От мысли о том, чтобы есть перед ним липкую начинку, трепетание в животе усилилось. Кроме того, Эмма сомневалась, что ее ошпаренный рот сможет различить лимонный вкус.

– Нет, я сегодня уже одно съела.

Он небрежно откинулся на спинку кресла и пригвоздил ее к месту взглядом темных глаз.

– Так что, мисс Траффорд, сколько времени занимает весь процесс от набросков и эскиза до последнего мазка кистью?

– Если вы будете позировать прилежно, то несколько недель. И я уверена, вы обрадуетесь, узнав, что вам уже не придется позировать, когда портрет будет близок к завершению. Вы когда-нибудь раньше позировали для картины?

– Однажды, когда был совсем юным. И это оказалось долгим, занудным делом.

– Возможно, вам так только казалось. Я рисовала своих брата и сестру, и позирование дольше пяти минут они считали испытанием.

– Возможно, вы правы.

Она встала, он тут же последовал ее примеру.

– Если вы не против, я отнесу поднос на кухню. А вы можете походить по студии и размять ноги.

– Я в долгу за такие поблажки.

Эмма невольно улыбнулась.

– По вашим словам я выхожу жестокой тюремщицей.

– Жестокой? – повторил он. – Нет, женщина с таким ангельским лицом может быть только сострадательной, и никак иначе. – Уголки его рта приподнялись в кривоватой усмешке.

Щеки Эммы заполыхали.

– Я скоро вернусь.

* * *

Едва Эмма Траффорд вышла из студии, Саймон бросился к большому, изысканно украшенному шкафу. Вчера он заметил там кожаную папку с рисунками, однако девушка предпочла показать ему только свои старые работы, куда менее качественные, чем те, что висели на стенах.

«Что же ты прячешь, Эмма?» Может быть, именно там скрыт портрет человека, который ударил его по голове?

Он оглянулся и открыл деревянные дверки. На полках стояли банки с красками, рисовальные принадлежности и несколько испачканных краской, аккуратно сложенных холстов. На нижней полке лежали старые эскизы, а на верхней – кожаная папка. Саймон взял ее и открыл.

В основном там были нарисованы дети. Саймон задержался на одном из рисунков – три смеющиеся девочки бегают с лентами вокруг майского дерева. Детские лица выражают восторг, удовольствие и радость. Эскиз проработан очень детально, Саймон буквально слышал голоса и песню, которую девочки поют, выплясывая вокруг шеста.

Саймон перелистнул остальные эскизы. Его внимание привлек последний. Беременная женщина с круглым большим животом сидит на деревянной скамье. В одной руке она держит зонтик от солнца, другая лежит на животе. Саймон прогнал странное чувство, вызванное рисунком, захлопнул папку и быстро сунул ее обратно на полку. Единственные мужчины, которых он увидел на рисунках, это отец и брат мисс Траффорд.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации