Текст книги "Бандитские стихи"
Автор книги: Роальд Даль
Жанр: Сказки, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Роальд Даль
Бандитские стихи
Illustrated by Quentin Blake
Перевод с английского Евгения Клюева
Иллюстрации Квентина Блейка
Серия «Роальд Даль. Фабрика сказок»
Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с письменного согласия издательства.
Revolting Rhymes © 1994 The Roald Dahl Story Company Ltd. ROALD DAHL is a registered trademark of The Roald Dahl Story Company Ltd. www.roalddahl.com
Illustrations Copyright © 1982 by Quentin Blake
© Клюев Е., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2019
* * *
Синдерелла
(Золушка)
Все знают «Золушку», вы правы.
Но все ли знают, как кровавы
событья подлинные?.. Мрак!
Вам рассказали всё не так,
всучив обёртку без конфетки.
Поверьте, детки: врали предки.
Хотя зачин весьма правдив:
бал, замок, толпы светских див —
и две сестры (вуаль, корсет
и прочее) помчались в свет.
А замарашка Синдерелла
в окно подвальное глядела,
пока десяток мерзких крыс
ей пальчики на ножках грыз.
Бедняжка плакала, тупея
от боли, – тут явилась Фея.
Сложив два небольших крыла,
спросила Фея: «Как дела?»
«Дела? – вскричала Синди. – Ах,
здесь крысы… если о делах!
А так… – И взгляд её упал
на палочку. – Хочу на бал!
Там танцы-шманцы, трали-вали…
Меня не звали: я в подвале!
Хочу карету, платье, брошь
(причём сейчас: вынь да положь!)
и слиперы на ножки… Ой,
не вздумайте забыть второй!
Устройте всё, как я хочу,
а я уж принца окручу».
Вздохнула Фея: «Ей-же-ей!» —
махнула палочкой своей,
и Синди, через щель в полу,
вмиг оказалась на балу.
Её завистливых сестриц
бесило, что бедняга Принц
был так прижат к её груди…
уж и не вырвется, поди!
Да Принц и сам весь обалдел —
подразомлел от этих дел.
Пробила полночь. «Боже мой! —
вскричала Синди. – Мне домой!»
Несчастный Принц взревел как лев
и – хвать красавицу за шлейф.
«Пустите!» – дёрнулась она
и, чуть ли не оголена,
исчезла вдруг… уже в дверях
нарочно слипер потеряв.
Принц бросился через весь зал
за слипером – и зарыдал:
«Кому он будет в самый раз,
на той женюсь… вот хоть сейчас.
Куда б её ни увели,
достану – пусть из-под земли!»
И слипер, шитый серебром,
он водрузил на стол ребром.
Но тут одна из двух сестричек,
в прыщах (весьма несимпатичных),
подкралась и, прищурив глаз,
спустила слипер в унитаз,
а свой поставила взамен —
хоть он был явно не в размер.
Ага-а, сюжет расцвёл, похоже,
став веселее и моложе!
Наутро Принц уже в пути —
попробуй Принцу запрети
чем свет являться на порог:
не ваш ли, дескать, слиперок?
(Да, кстати, был тот «слиперок»
чрезмерно длинен и широк
и издавал чуть кислый запах,
как если б был на потных лапах.)
Пять тыщ, надеждами горя,
его примерили, да зря —
пока одной из двух сестриц
он подошёл… «Нет!» – пискнул Принц.
«Да! – приперев его к стене,
сказала та. – Женись на мне!»
Принц, побледнев, что твой мертвец,
обратно рвётся во дворец.
«Ни с места! – Нрав невесты крут. —
Жениться будем прямо тут».
«Башку, – вскричал он боево, —
ей с плеч!» И стало по-его,
и он сказал (вместо «увы»):
«А ей идёт… без головы».
Тут и вторая из сестриц
спешит попробовать, но Принц
ей отвечает сгоряча:
«Попробуй-ка сперва меча!»
И по земле – стуча едва —
вторая скачет голова.
Синдерелла, чистя лук
в кухне, слышит этот стук,
и личико в золе она
высовывает из окна:
«Что тут у вас за стук голов?» —
«Сгинь!» (Голос мрачен и суров.)
А у неё в груди печёт:
«То принц мой головы сечёт!
Я, получается, хочу
судьбу доверить палачу…»
А Принц ей: «Ты, мешок с золой!
Твой час настал. Башку – долой!»
Но тут же прямо в облаках
с волшебной палочкой в руках
возникла Фея во плоти
и крикнула: «Лишь захоти
любую чушь, любую роскошь —
всё выполню, что ни попросишь!»
А Синди ей в ответ: «О Фея!
Теперь я сделалась умнее:
ни принцев не прошу, ни денег,
лишь мужа – чтобы не бездельник
и чтоб хороший семьянин…
Есть ведь такой, хотя б один?»
Взмах лёгкой палочкой… а там уж
красотка Синди вышла замуж:
был муж её вареньеваром,
сам торговал своим товаром,
в их доме были смех и счастье —
пусть не всегда, но очень часто.
Джек и бобина
Сказала мать: «Джек, нам кранты.
Пойди-ка и найди-ка ты,
кому продать нашу корову…
гиней за сто. Она здорова,
а что она стара, как мир,
мы утаим от всех придир».
Джек двинулся с коровой в путь.
Но, даже не успев всплакнуть,
мать слышит на исходе дня:
«Мамашка, похвали меня,
какой я опытный торгаш:
корова ваша – выигрыш наш!»
«Ох, с выигрышем, – вздохнула мать, —
ты Дейзи вряд ли мог продать…»
Увидев же в руке сынка
лишь боб, она до потолка
подпрыгнула – и сразу в ор:
«Я ВНЕ СЕБЯ! Ты мой позор!
Ты Дейзи продал, идиот,
за эту вот бобину… вот?
Придурок!» – рявкнула она
и боб швырнула из окна;
потом – откуда только сила? —
час-полтора дитятю била,
используя – тут без вопроса —
толстенный шланг от пылесоса.
К утру в том месте, где бобина,
взошла какая-то дубина
и, устремившись в небеса,
исчезла там за полчаса.
«Ты, мам, не видела такого:
получше, чем твоя корова!» —
воскликнул Джек, а мать ему:
«Но где ж бобы-то, не пойму?
Вот тоже… родила дебила!
Хотя б одна нашлась бобина!»
«Так ты на листья-то взгляни
вверху: из золота они».
Мальчишка, чёрт возьми, был прав:
мамаша, голову задрав,
увидела в тени густой,
что каждый листик – золотой.
«Ой, что ж теперь? Да не вопрос:
сдам „мини“ и куплю „роллс-ройс“…
Не стой же пнём, бездельник, лезь
за золотом, покуда есть!»
Джек был ловок, Джек был юн,
он стал карабкаться, как вьюн,
всё выше – и в какой-то миг
верхушки дерева достиг;
но – ужас: около него
противнейшее существо
вдруг обозначилось. Оно
огромно было и страшно
и буркнуло: «ФЭ-ФИ-ФУ-ФОМ,
АНГЛИЙСКОЙ КРОВИ СЕЙЧАС ПОПЬЁМ!»
Джек был прыток, Джек был скор,
он прянул вниз во весь опор:
«Ой, мама… верь или не верь,
но наверху кошмарный Зверь,
я там чуть к стеблю не прирос,
такой у Зверя умный нос!»
«Как – умный нос? – дивится мать. —
Ты спятил, сын… ни дать ни взять!» —
«Он, мам, унюхал в вышине,
что кровь английская во мне!»
А мать ему: «И я о том!
Ты ведь не мылся перед сном,
тебя почуешь из-за туч:
что англичанин – и вонюч!
Я тоже морщусь всякий раз,
как будто ты не сын, а… газ».
«Ну, если ты всех чище здесь,
тогда сама наверх и лезь!» —
сказал ей Джек, а мать в ответ:
«Легко! В моём-то цвете лет…»
Подол зажав между зубов,
она запрыгнула на боб —
Джек замер с приоткрытым ртом:
он ждал и ждал «фэ-фи-фу-фом».
Он всё ходил боба вокруг,
но медлил, медлил звук… И вдруг
почти с небес, где воздух пуст,
раздался нестерпимый хруст
и сытый вздох: «Ох-хо-хо-хой…
А что, вкус очень неплохой —
для нашего, однако, брата
костей немножко многовато».
«Свят-свят!.. – взвыл Джек. – Я зуб даю,
он стрескал мамочку мою!
Унюхал, гад… но, как ни ахай,
она была большой неряхой».
И долго Джек всё морщил лоб,
взирая на злосчастный боб,
потом сказал: «Ну ладно уж,
пойду приму горячий душ
на случай, если эта мразь
принюхается в третий раз!
Душ – это шанс последний мой…»
И Джек отправился домой.
Он мылся час, он мылся два —
всё чисто: шея, голова,
нос, зубы, уши… – всё при всём!
И – свеж, как роза летним днём, —
он вновь взбирается на ствол,
где Зверь, огромен и тяжёл,
позёвывая во весь рот
(для Джека этот рот как грот),
бурчит своё: «ФЭ-ФИ-ФУ-ФОМ,
НЕ ЧУЮ НИКОГО КРУГОМ».
Джек, глядя Зверю прямо в рот,
дождался, пока тот заснёт,
и столько золота унёс,
что стал миллионер и босс!
«А душ, – он говорил всегда, —
святое дело, господа!»
Белоснежка и семь гномов
Как только Белоснежки мать
похоронили, стал роптать
Король-отец: мол, ну и ну…
опять ищи себе жену!
(Таких вещей, заметим мы,
монарх боится, как чумы.)
Дав объявленье «Без жены
не в сила
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?